Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 20 octobre 1923, samedi 20 (no 42)
[" No 42 3225 i Ay le d'être exercé de manière à, favoriser directement ou indirectement cette compagnie, et voter toutes actions ainsi détenues, par l'intermédiaire de tel agent ou agents que la compagnie pourrait désigner ; Acquérir, se charger de, louer et mettre \"en œuvre toute corporation, compagnie, firme ou société exerçant un commerce dont quelque ligne pourrait directement ou indirectement se rattacher au commerce, ou à quel (mes parties du commerce exercé\" par \"The American Hat Shop\", avec, aussi, tout actif, marques de commerce, dessins, brevets, licences et clientèle attachés directement ou indirectement aux fins de la \"American Hat Shop\", et les payer le prix convenu, soit en argent comptant, ou en parts totalement acquittées ; Ouvrir et mettre en opération des succursales, des manufactures, entrepôts, magasins, l)outiq*es, agences privées, comptoirs dans des magasins à rayons, et toutes sortes de places d'affaires, oô le commerce de la compagnie pourrait être exercé; Prendre des agences pour toute compagnie, Corporation, société ou individu exerçant un commerce analogue, en tout ou en partie, à celui exercé par cette cou p gnic ; S'unir à toute compagnie, société ou individu exerçant un genre d'affaires semblable, de quelque manière, à éblui de cette compagnie ; Vendre, transférer, ou autrement céder la totalité ou quelques parties des affaires de la présente compagnie à toute corporation, société OU individu, et accepter, comme considération, des actions, debentures, obligations ou garanties de toute autre cou pa/mie ; Acquérir, acheter, faire l'acquisition de, prendre à bail, louer, vendre, échanger ou aliéner de quelque manière que ce soit, toute propriété mobilière ou immol ili'-re ou imiueuble, que la compagnie présente jugerait être nécessaires ou utiles à l'exécution de quelques-unes de ses entreprises ; Emettre, vendre, distribuer, avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus à la compagnie, professionnellement ou autrement, des actions totalement acquittées dans le capital-actions de la présente compagnie, sous le nom de \"American Hat Shop, Linited\" avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00) divisé en deux cents (200) actions, de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le comté d'Hochelaga, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 6299 ALEXANDRE DESMEULES.\"Belisle's Millinery Co., Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de septembre, 1923, constituant en corporation : René Chênevert, Leopold Barry, avocats, et Philias Laplante, courtier, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes : Importer, exporter, manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de produits, denrées et marchandises, et, particulièrement, d'articles quire, hold, sell or dispose of in any way shares, stock, either common or preferred, debentures' bonds and other obligations in any other company having objects similar in whole or in part to the objects of this company, or carrying on any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company, and to vote all shares so held through such agent or agents as the directors may appoint ; To acquire, take over, lease and operate any corporation, company, firm or partnership, carrying on business in any line coiuiected directly or indirectly with the business or part of the business carried on by the American Hat Shop, together v ith any assets, trade marks, designs, patents, licenses and good-will connected directly or indirectly with the purposes of the American Hat Shop and to pay for same the price agreed upon, either in cash or in fully paid up shares ; To open and operate branches, manufactories, warehouses, stores, shops, private agencies, coun -ters in departmental stores and all kinds of places of business where the business of the company may be carried on ; To take agencies for any company, corporation, partnership or person carrying on business in any line connected with any of the present company's objects ; To amalgamate with any company, partnership or person carrying on a business similar in any way to that of the present company ; To sell, transfer or otherwise dispose of the whole or any part of the present company's business to any corjwration, partnership or person and to accept in consideration shares, debentures, bonds or securities of any other company ; To acquire, buy, purchase, lease, rent, sell, exchange or dispose of in any way any immovable property or real estate which the present com-I any n ay consider necessary or useful to carry out any of its business.; \u2022 To issue, sell and allot, with the approval of the shareholders, for services rendered to the company, either professional or otherwise, fully paid up shares of the capital stock of the present company, under the name of \"American Hat Shop, limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (§20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in Montreal, in the county of Hochelaga, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fifth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5300 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Belisle's Millinery Co., Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seven-eenth day of September, 1923, incorporating: René Chenevert, Leopold Barry, advocates, and Philias Laplante, broker, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To import, export, manufacture, buy, sell and deal in goods, wares and merchandise and especially all articles and goods of a millinery and 3229 et marchandises se raprx>rtant au commerce .de modes, et de merceries élégantes, et de produits composés totalement ou partiellement de soie, de coton ou d'un autre tissu ou de laine ; Manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de toutes machines, outils, ustensiles, matériaux, substances, appareils et choses utilisés ou propres à être utilisés dans la manufacture, ]'empaquetage, l'emmagasinage ou la préparation pour la vente de toutes classes d'articles ou marchandises mentionnés au paragraphe précédent ; Acheter, acquérir, louer, posséder, ériger, équiper, entretenir et mettre en opération des moulins, manufactures, entrepôts, magasins et autres édifices ou travaux nécessaires ou convenant aux fins de la compagnie ; Solliciter, entretenir, enregistrer, louer, acquérir et détenir, ou vendre, louer et aliéner et accorder des licences au sujet de, ou rendre profitables tmis brevets d'invention, améliorations ou procédé-, marques de commerce, noms de coimnerce et autres choses nécessaires, ou utiles, pour aucun des objets de la compagnie ; Louer, vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, rendre profitables ou autrement disposer de la totalité ou de quelques-unes des propriétés et de l'actif de la compagnie, pour telle considération que la compagnie jugerait raisonnable, comprenant des actions, debentures ou valeur- de toute autre compagnie ; Acquérir, comme une industrie active, la totalité ou quelques-uns des biens, comprenant la clientèle de toute compagnie, personne ou personnes exerçant un commerce que cette compagnie est autorisée à exercer ou semblable à celui de cette compagnie, ou possédant quelques propriétés convenant à ces fins et les payer totalement ou partiellement, en bons, debentures ou actions totalement acquittés et non transférables de la compagnie, et se charger des obligations de toute telle compagnie, personne ou personnes, et les vendre, les louer, en disposer totalement ou en partie ; Acheter ou autrement acquérir, par souscription générale ou autrement, et détenir, vendre ou autrement disposer de parts, stocks, communs i u préférentiels, debentures, bons et autres obligations dans ou de toute autre compagnie, et voter toutes parts ainsi détenues, par l'intermédiaire de tel agent ou agents que les directeurs pourraient désigner ; Faire toutes conventions pour le partage des prolits, l'union des intérêts, la coopération, les entreprises conjointes, les concessions réciproques ou pour autres fins avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter toute industrie ou transaction que cette compagnie a l'autorisation d'exploiter et d'exercer, et s'amalgamer avec toute telle compagnie ; Prélever et aider à prélever des deniers pour toute autre compagnie ou corporation, et leur aider au moyen de boni, prêts, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou autres valeurs, ou autrement et garantir l'exécution de contrats par toutes telles compagnie ou cor-porati n, ou avec toute autre personne ou personnes avec lesquelles la compagnie peut avoir dations d'affaires ; Investir les.deniers disponibles de la compagnie de telle manière que, de temps en temps, la compagnie pourrait déterminer ; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, en nature, tous biens de la compagnie et particulièrement toutes actions, debentures ou valeurs de toutes autres compagnies, que la compagnie aurait le droit d'aliéner ; ffrncy dry goods business and goods composed wholly or in part of silk, cotton or other fibres or of wool ; To manufacture, buy, sell and deal in all machinery, tools, utensils, material, substances, appliances and things used or capable of being used in the manufacture, packing, storing or preparation for sale of any of the classes of articles or goods mentioned in the preceding paragraph ; To purchase, acquire, lease, own, erect, equip, maintain and operate n ills, manufactories, store houses, stores or other buildings or works necessary or convenient for the purposes of the company ; To apply for, maintain, register, lease, acquire and hold or to sell, lease and dispose of and grant licenses in respect of, or otherw ise turn to account any patents of invention, improvements or processes, trade marks, trade names, and the like, necessary or useful for uny of the purposes of the company ; To lease, sell, improve, manage, develop, exchange, turn to account, or otherwise dispose of any or all of the properties and assets of the company for such consideration as the company may deem fit, including shares, debentures or securities of any other company ; To acquire as a going concern all or'any of the assets, including the good will of any company, person or persons carrying on any business which this company is authorized to carry on, or any business similar thereto, possessing any proper-tics suitable for the purposes thereof, and to pay for the same, whollyor in part, in bonds, debentures or fully paid and non assessable shares of the company and to assume the liabilities of any such company, person or persons and to sell, lease or otherwise dispose of the same or any part thereof ; To purchase or otherwise acquire, by general subscription or otherwise and to hold, sell or otherwise dispose of shares, stock,whether common or preferred, debentures, bonds, and other obligations in and of any other company and to vote all shares so held through such agent or agents a& the directors may appoint ; To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on business or transaction which this company is authorized to engage in or carry on, or to amalgamate with any such company ; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation, and to guarantee the perfom ance of contracts by any such company or corporation, or by any other person or persons with whom the company may have business relations ; To invest the moneys of the company not immediately required in such manner as may from time to time be determined ; To distribute among the shareholders of the company, in kind, any property of the company, and in particular any shares, debentures or securities in any companies which the company may have power to dispose of ; 3230 Emprunter de l'argent, faire et émettre des billets promissoires, lettres de change, bens, debentures et preuves de dettes de toutes sortes, et quelqu'en soit le montant, et les garantir par des hypothèques, mortgages ou liens sur la propriété immobilière ou mobilière, présente ou future de la compagnie, ou autrement ; Se consolider ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellen eut semblables à ceux de la présente compagi ie ; Exercer toute autre industrie, manufacturière ou autre, que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec son commerce ou susceptible, directement ou indirectement, d'accroître la valeur d'aucun des biens, droits de la compagnie, ou les rendre profitables ; Faire toutes les choses autorisées par les présentes, soit seule ou conjointement avec d'autres ou comme facteurs ou agents ; Les pouvoirs de chaque paragraphe ne seront en aucune manière 1 unités ou restreints par induction ou déduction des termes de tout autre paragraphe; Faire toutes telles autres choses qui pourraient être nécessaire à la bonne exécution des objets ci-dessus, sous le nom de \"Belisle's Millinery Co., Limited\", avec un capital total de quatre-vingt-dix mille, piastres ($90,000.00), divisé en neuf cents (900) actions de cent piastres $100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-septième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire supnléant de la province, 5301 ALEXANDRE DESMEULES.\"Dominion Converters, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Quéljec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de septembre, 1923, constituant en corporation : John S.Inwood Rigby, courtier, Olive Gertrude Ribgy, femme mariée, Alexander Crawford Ware, gérant, Charles William Stoke-, agent, Julia English, teneur délivres, tous de Montréal, pour les fins suivantes: Acheter, vendre, trafiquer de, négocier, manufacturer, importer et exporter toutes sortes de vêtements, soiries, dentelles, draps, tissus, lainages, boutons, corde, glands, et autres marchandises s'y rapportant et faire le commerce dans toutes les différentes branches et choses appartenant ou se rapportant à l'industrie ci-dessus : Agir comme agents pour les commerçants, marchands et manufacturiers de tous produits, denrées et marchandises ; Acquérir et se charger comme une industrie active ou autrement des affaires, entreprises, de l'actif et du passif de tout individu, firme ou corporation exerçant un commerce semblable, ou un commerce se rapportant à celui de cette compagnie, et les payer soit en tout, en argent comptant ou partiellement en argent comptant, ou totalement ou partiellement en actions acquittées de cette compagnie ; Acquérir par achat ou autrement, se charger de la totalité ou de toute partie du commerce, de la propriété ou du passif de toute personne ou compagnie exerçant un commerce que cette compagnie est autorisée à exercer, ou possédant de la propriété convenant aux fins de cette compagnie; Faire tous contrats avec tout individu pour To borrow money, to make and issue promissory notes, bills of exchange, bonds, debentures and evidences of indebtedness of all kinds, without limit as to amount, and to secure the same by hypothec, mortgage or pledge of movable or immovable property, present or future, of the company or otherwise ; t To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of the company ; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights ; To do all or any of the matters hereby authorized, either alone or in conjunction, or as factors or agents ; The powers in each paragraph to be in no wise limited or restricted hy reference to or inference from the terms of any other paragraph ; To do all such other things as may be necessary to the due carrying out of the above objects, Under the name of \"Belisle's Milliner}'Co., Limited\", with a total capital stock of ninety thousand dollars ($90,000.00), divided into nine Hundred (900) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5302 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Dominion Converters, Limited\".Notice is hereby given tliat under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of September, 1923, incorporating : John S.Inwood Rigby, broker, Olive Gertrude Rigby, married woman, Alexander Crawford Ware, manager, Charles William Stokes, agent, Julia English, bookkeeper, all of Montreal, for the following purposes : To buy, sell, deal in, trade, manufacture, import and export all kinds of wearing apparel, silks, laces, cloths, textiles, yarn products, buttons, cords, tassels and all other goods accessory thereto, in all and several the respective branches thereof and in all things appertaining or incidental thereto ; To act as agents for traders, dealers and manufacturers of any goods, wares and merchandise ; To acquire and take over as a going concern or otherwise the business, undertakings, assets and liabilities of any individual, firm or corporation e&rrying on a similar business or a business incidental to that of this company and to pay for the same either wholly in cash or partly in cash or wholly or partly in paid up shares of this company ; To acquire by purchase or otherwise, undertake the whole or any part of the business, property or liabilities of any person or company carrying on business which this company is authorized to carry onorposscssed of property suitable for the purposes of this company ; To enter into any contract with any person for 3231 services à être rendus par telle personne, et payer pour tels contrat et services, en argent comptant ou en parts totalement acquittées de la compagnie ; Généralement, acheter, prendre a bail ou en échange, louer ou autrement acquérir toute propriété mobilière et immobilière, et tous droits et privilège* que la compagnie croirait nécessaires ou , .h \\ onant aux fins de son commerce, et, en particulier, tout terrain, édifice, facilités, machines, et fonds de commerce ; Prendre et autrement acquérir et détenir des parts dans toute autre compagnie poursuivant is en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, ou exerçant un commerce sus- i tible d'être conduit de manière à favoriser la compagnie, directement ou indirectement; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement icr la totalité ou toute partie des biens et droits de la compagnie ; Vendre, louer ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour le prix que la compagnie croira convenable, et particuliè-iil pour des actions, debentures, obligations ou d'autres valeurs d'aucune, autre corporation; Conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, les risques ou autres avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant, sur le point d'exercer ou d'exploiter une industrie ou transaction que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer et prendre i aequérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie et les vendre, les détenir, les réémettre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement ; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, en nature, toute propriété de la compagnie et, en particulier, toutes parts, debentures ou garantie.- d'autres compagnies, appartenant à la com-1 agnie, ou que la compagnie pourrait avoir le pouvoir d'aliéner, et faire tous tels actes et exercer tous pouvoirs pour conduire toutes affaires pouvant favoriser la bonne réalisation des objets pour lesquels cette compagnie est incorporée ; Se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets totalement ou partiellement semblable?à ceux de cette compagnie ; Faire enregistrer, licencier ou autrement recon-i.dtre la compagnie dans tous pays étrangers, et y dé igner, et y nommer des personnes comme procureurs ou représentants de cette compagnie, pleins pouvoirs de la représenter en toutes affaires, selon les lois de tels pays étrangers, et recevoir signification d'aucune procédure ou action ; Payer h même les fonds de la compagnie tous frais et dépenses se rapportant à son incorporation et à son organisation ; Tout pouvoir garanti dans chaque paragraphe ci-dessus ne sera pas limité par induction à, ou déduction de tout autre paragraphe, sous le nom de \"L^minion Converters, Limited'', avec un capital actions total de vingt mille piastres I '00.00) divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune ; La partie du capital-actions à être émise comme parts préférentielles est divisée en 120 parts «ti s 100.00 chacune, les dites parts préférentielles être préférées quant à la distribution des biens de la compagnie et, aussi, quant au paiement des intérêts, au taux de huit pour cent par année (non cumulatifs); Le bureau principal de la compagnie sera à -Montréal, dans le district de Montréal.services to be rendered by such person and to pay for such contract and services in cash or fully paid up shares of the company ; Generally to purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire, any real and personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any land, buildings, easements, machinery, plant and stock-in-trade : To take and otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part sin ilar to those of thin company, or carrying on business capable of being conducted as to directly or indirectly benefit this com* pany ; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherw isc deal with all or any part of the property and rights of the company ; To sell, lease, or otherwise dispose of the property and undertaking of the con pany, or any part thereof, for such consideration as the company n ay see ft, and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company ; To enter into any arrangement for sharing profits or union of interests, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this con.pany is authorized to engage in or carry on, and to take or otherwise acquire the shares and securities of any such company, and to sell, hold, reissue with or without guarantee or otherwise deal with the same ; To distribute among the shareholders of the company, in kind, any property of the company, and in particular any snares, debentures or securities in other companies belonging to the company, or which the company may have the power to dispose of, and to do all acts and exercise all powers to carry on any business incidental to the proper fulfilling of the objects for which the company is incorporated ; To amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company ; To procure the company to be registered licensed or otherwise recognized in any foreign country and to designate and appoint persons therein as attorneys or representatives of this company, with full power to represent this company in all matters according to the laws of such foreign countrv, to represent the company and to accept for and on behalf of this company service of any process or suit ; To pay out of the funds of the company all costs and expenses incidental to the incorporation and organization of the company ; Any power granted in any paragraph hereof shall not be limited by reference to or inference from any other paragraph, under the name of \"Dominion Convertors, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The part of the capital stock to be issued as preferred shares is divided into 120 shares of $100.00 each, the said preferred shares to be preferred as to distribution of the asset* of the company and also as to payment of interest at the rate of eight per cent per annum (non cumulative).- The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal. 3232 Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5309 ALEXANDRE DESMEULES.\"Dominion Tailors, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dixième jour de septembre 1923, constituant en corporation : Samuel Bonneau, marchand-tailleur, Paul Monty, étudiant, de la cité de Montréal, Aline Bonneau, de la cité de Westmount, épouse séparée de biens de Louis-Alfred Garcau, marchand tailleur, de la dite cité de Westmount, et ce dernier en autant que besoin pour l'autoriser aux présentes, tous du district de Montréal, dans les buts suivants: Acquérir l'entreprise commerciale et industrielle actuellement possédée et exploitée par Dominion Tailors Company et en payer le prix d'achat, en tout ou en partie, en actions acquittées de la compagnie; Exercer les commerce et industrie de tailleur et de fabricant de vêtements, hardes et linge de corps sous toutes ses formes; Acheter ou autrement acquérir, vendre ou autrement aliéner, fabriquer, manufacturer, produire, importer et exporter, soit comme principaux, soit comme agents, des étoffes, tissus, lainages, feutres, draps, cotonnades, soierie et velours, des peaux, fourrures et pelleteries, des merceries en général et tous articles, objet et marchandises qui pourraient être ou sembler nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie; Exercer tout autre commerce et toute autre industrie que la compagnie pourarit juger propres à être exercés avantageusement en rapport avec ses affaires ou susceptible» d'augmenter la valeur de son actif; Acquérir par achat ou autrement le commerce ou l'industrie de toute personne, société ou corporation en tout ou en partie semblables au commerce et à l'industrie-que cette compagnie est autorisée à exercer et émettre des actions acquittées en paiement total ou partiel de tel commerce ou industrie et assumer le passif de toute telle personne, société ou corporation et entreprendre l'exécution de leurs obligations; Acquérir, ériger, entretenir, exploiter et gérer des magasins, manufactures, usines et entrepôts ainsi que tous matériels et outillages nécessaires aux fins de la compagnie; Acquérir, détenir et posséder des actions dans d'autres compagnies ou corporations exerçant un commerce ou une industrie en tout ou en partie semblables à ceux exercés par la compagnie et payer les dites actions, en tout, ou en partie, avec des actions acquittées de la compagnie; Obtenir, acheter ou autrement acquérir tous brevets, patentes, marques de commerce, permis, concessions et choses de même nature conférant tous droits exclusifs ou non, limités ou illimités, d'utiliser tous procédés ou inventions ou tous secrets ou informations relatifs à tous procédés ou inventions et exploiter, vendre, négocier, louer ou autrement disposer des dits brevets, patentes, permis, marques de commerce, concessions et choses de même nature; Acquérir par achat, échange ou autrement tous immeubles nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie et les vendre, aliéner, louer ou autrement en disposer au meilleur des intérêts de la compagnie; Faire ou conclure tous arrangements ou con- Dated at the office of the Provincial Secretary this twenty fourth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5310 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Dominion Tailors, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the tenth day of September, 1923, incorporating Samuel Bonneau, merchant-tailor, Paul Monty, student, of the city of Montreal, Aline Bonneau, of the city of Westmount, wife separate as to property, of Louis Alfred Gareau, merchant-tailor, of the said city of Westmount, and the latter in so far as needs be to authorize her for the purposes hereof, all of the district of Montreal, for the following purposes: To acquire the commercial and industrial undertaking presently owned and carried on by Dominion Tailors Company and to pay the purchase price thereof, in whole or in part, with paid up shares of the company: To carry on the trade and businesses of tailor and manufacturer of clothing, ready to wear and wearing apparel in all branches thereof; To buy or otherwise acquire, sell or otherwise alienate, fabricate, manufacture, produce, import and export, either as principals or agents, tweeds, textiles, woollens, felts, clothes, cotton goods, silks and velvets, skins, furs and pelts, gent's furnishings in general and any articles, goods and merchandise which may be or seem necessary or useful for the company's purposes; To carry on any other business and any other industry that the company may think capable of being advantageously carried on in connection with its business or calculated to enhance the value of its assets; To acquire by purchase or otherwise the business or industry of any person, partnership or corporation altogether or partly similar to the business and industry wliich this company is authorized to carry on and to issue paid up shares in full or part payment of such business or industry and to take over the liabilities of any such person, partnership or corporation and to undertake the performance of their obligations; To acquire, erect, maintain, operate and manage stores, factories, works and warehouses as well as aH plants and equipment necessary for the company's purposes; To acquire, hold and possess shares in other companies or corporations carrying on a business or industry altogether or partly similar to those carried on by the company and to pay for the same in whole or in part with paid up shares of the company; To secure, buy or otherwise acquire any brevets, patents, trade marks, licenses, concessions and the like conferring any exclusive or non-exclusive, limited or unlimik-d right to use, and any secret or other information as to any process or inventions and to exploit, sell, deal with, lease or otherwise dispose of the said brevets, patents, licenses, trade-marks, concessions and the like; To acquire by purchase, exchange or otherwise any immovables necessary or useful for the company's purposes and to sell, alienate, lease or otherwise dispose of the same for the best interests of the company; To make or enter into any arrangements or 3283 ventiona pour le partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques ou autres, avec toutes personnes, sociétés, associations, compagnies ou corporations exerçant ou se proposant d'exercer tout commerce, ou toute industrie que cette compagnie est autorisée à exercer ou qui pourraient être conduits ou gérés de façon h profiter directement ou indirectement a la compagnie, et prêter des fonds, garantir les contrats ou autrement aider ces dites personnes, sociétés, associations, compagnies, corporations, et prendre ou autrement acquérir des actions ou autres valeurs de telles sociétés, associations, compagnies ou corporations et les détenir, les réémettre, les vendre, avec \"u sans garantie, ou autrement en disposer; Garantir le paiement du capital aussi bien que des dividendes et intérêts sur des actions, debentures ou autres obligations et administrer comme gérants les biens, affaires, droits et intérêts de toute compagnie ou corporation exerçant un commerce ou une industrie semblable à ceux exercés par la compagnie lorsque ces actions, debentures cm obligation* seront détenues ou possédées par la compagnie; Distribuer entre les actionnaires de cette compagnie, en espèces, tous biens oti fonds de la compagnie, quand et de telle manière que la compagnie le jugera a propos; , Tirer, souscrire, accepter, endosser, émettre et payer des lettres de change, billets promissoi-re», traites, mandats, connaissements et tous autres instruments négociables ou transférables; Vendre, céder, louer, aliéner ou autrement disposer de la totalité ou de partie de l'entreprise ou de l'actif de la compagnie, pour telle considération et aux termes et conditions que la compagnie jugera convenables et plus particulièrement accepter comme considération des actions, bons, debentures ou autres valeurs de toutes autres compagnies exerçant un commerce ou une industrie en tout ou en partie semblables a ceux exercés par cette compagnie; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans tous pays étrangers, et y désigner et nommer tous agents ou personnes autorisées à la représenter, conformément aux lois de tels pays étrangers, et a recevoir pour et au nom de la compagnie signification de toute action ou procédure judiciaire; Exercer et faire tous et chacun des actes et choses susmentionnés soit comme principaux, agents ou autrement, soit par l'entremise de fiduciaires, agents, représentants ou autrement, soit seule ou conjointement avec une ou d'autres personnes; Faire toutes autres choses qui se rattachent ou sont incidentes à la réalisation des objets de la compagnie, sous le nom de \"Dominion Tailors, Limited\", avec un capital total de dix mille piastres (810,000.00), divisé en mille (1000) actions de dix piastres (§10.00) chacune.La partie du capital-actions qui sera émise comme actions privilégiées est de cinq mille piastres ($5,000.00), divisée en cinq cents (500) actions de dix piastres ($10.00) chacune.Les actions privilégiées auront droit à un dividende de sept par cent (7%) par année, avant qu'aucun dividende ne soit payé sur les actions ordinaires, et tel dividende sera cumulatif.Au cas de liquidation volontaire ou forcée, la valeur au pair des actions privilégiées devra être payée aux porteurs de telles actions, de même que tous dividendes accumulés sur icelles, avant qu'aucune part de l'actif de la compagnie ne soit distribuée aux porteurs d'actions ordinaires; Au cas de surplus, après paiement de la valeur agreements for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person, partnership, association, companies or corporations carrying on or about to carry on any business or industry that this company is authorized to carry on or capable of being carried on or managed so as to directly or indirectly benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist such persons, partnerships, associations, companies or corporations and to take or otherwise acquire the shares or other securities of such partnerships, associations, companies or corporations, and to hold, re-issue, sell, with or without warranty, or otherwise disposa of the same; To guarantee the payment of the capital as well as the dividends and interests on the shares, debentures or other securities and to manage as manager the property, business, rights and interests of any company or corporation carrying on a business or industry similar to those carried on by the company when such shares, debentures or securities arc held or possessed by the company; To distribute among the shareholders of the company, in kind, any property or assets of the company at such time and in such manner as the company may think it proper; To draw, make, accept, endorse, issue and pay out bills of exchange, promissory notes, drafts, warrants, bills of lading and any other negotiable or transferable instruments; To sell, assign, lease, alienate or otherwise dispose of the whole or any part of the undertaking or assets of the company for such consideration and upon such terms and conditions as the company may think fit and more particularly to accept as the consideration of such shares, bonds, debentures or other securities of any other companies carrying on a business or industry altogether or partly similar to those carried on by this company; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate and appoint any agents or persons therein, according to the laws of such foreign country, to represent the company and to accept for and in the name of the company service of any process or suit; To do and carry out all and any of the above acts and things either as principals, agents or otherwise and by and through trustees, agents, representatives or otherwise and either alone or in conjunction with any person or persons; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the company's objects, under the name of \"Dominion Tailors, limited\", with a total capital stock of ten thousand dollars ($10,000.00), divided into one thousand (1,000) shares of ten dollrs ($10.00) each.The part of capital-stock to be issued as preferred shares is five thousand dollars ($5,000.00), divided into five hundred (500) shares of ten dollars ($100.00) each.The preferred shares shall be entitled to a yearly dividend of seven per cent (7%) before any dividend be paid on the common shares, such dividends to be cumulative.In case of voluntary or forced liquidation, there shall be paid to the holders of the preferred shares the par value of such shares together with all accrued dividends thereon before any part of the assets of the company be distributed to the holders of common shares; In case of surplus, after the payment of the par 3234 au pair de toutes les actions privilégiées et des dividendes accumulés sur icelles et de la valeur au pair de toutes les actions ordinaires émises, tel surplus sera distribué pan passu entre les porteurs des actions privilégiées et des actions ordinaires.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dixième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province.5311 ALEXANDRE DESMEULES.\"Fonderie Canadienne d'Appareils de Chauffage, Limitée\u2014Canadian Heating Apparatus Foun-dery, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en daté du treizième jour de septembre 1923, constituant en corporation .Charles-A.Paquet, M.A.L.industriel, Aimé-M.Déchêne, C.R., M.P.Onéfime Renaud, comptable, Raoul Boulanger, industriel, et Alphonse Laberge, marchand, tous de la ville de Montmagny, dans les buts suivants: Acheter, louer, échanger, opérer ou autrement acquérir, toute fonderie, hauts fourneaux, atelier mécanique, usine pour la fonte, l'affinage, le placage et la réparation industrielle du fer, du cuivre, du nickel, du manganèse et des dhers métaux et de leurs sous-produits, en faire le commerce sous leurs différentes formes; Acheter, louer, échanger, ou autrement acquérir et exploiter des terrains boisés, usines, machines, concessions et privilèges et généralement tout ce qui est nécessaire à.la préparation et exploitation des bois utiles aux fins de la compagnie, faire le con merce de tout bois, soit à l'état naturel, soit préparé, suivant que le tout sera utile, nécessaire ou profitable aux fins de la compagnie; Acheter, louer, manufacturer, réparer, convertir et altérer des machines, instruments, équipement de quelque nature que ce soit, et en faire le commerce général; Acheter, louer, échanger, posséder, développer, exploiter et contrôler des pouvoirs hydrauliques, des usines électriques, des lignes de transmission de pouvoir électrique, pour fins commerciales ou privées, et toute entreprise ou corporation, exploitant et opérant et faisant généralement le commerce de l'électricité, suivant que le tout sera jugé nécessaire aux fins de la compagnie; et ce, dans les comtés de Bellechasse, Montmagny et L'Islet; Acheter, exploiter, louer ou échanger en tout ou en partie, des affaires, l'actif, propriété, passif de toute personne, syndicat, compagnie ou corporation s'occupant de toute affaire quelconque dont la compagnie est autorisée à s'occuper; Solliciter, acheter, exploiter, échanger ou autrement acquérir des brevets, licences, concessions, marques de commerce, privilèges opérant un droit exclusif, limité ou,non, à l'usage de tout secret ou autre connaissance, renseignement ou autre information relatifs à toute invention quelconque qui paraîtrait susceptible de servir aux -fins de la compagnie; utiliser, exercer et développer, accorder des permis à leur sujet, ou autrement faire valoir les propriétés, biens, brevets, licences, concessions, droits, informations ou renseignements ainsi acquis ; Vendre, échanger, louer, hypothéquer, nantir et donner en gage, ou autrement en disposer, l'actif, les propriétés, droits et passif, soit en tout ou value of all the preferred shares and accrued dividends thereon and of the par value of all the common shares issued, such surplus shall be distributed pari passu between the holders of r referred shares and the holders of conunon shares.The head office of the company will l>e in the city of Montreal, in the district of Montreal.bated at the office of the Provincial Secretary, this tenth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5312 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Fonderie Canadienne d'Appareils de Chauffage, Limitée\u2014Canadian Heating Apparatus Foun-dery, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies'Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, l>earing date the thirteenth day of September, 1920, incorporating:Charles A.Paquet, M.L.A., industrial, Aimé M.Déchêne K.C.M.P., Oné-.ime Renaud, accountant, Raoul Boulanger, industrial, and Alphonse Laberge, merchant, all of the town of Montmagny, for the following purposes: To buy, lease, exchange, operate or otherwise acquire any foundry, blast furnaces, machine shops, shops for the casting, refining, plating and industrial preparation of iron, copper, nickel, mangare e and various metals and their by-products and to deal therein in all their various forms; To buy, lease, excliange or otherwise acquire and operate timber lands, work shops, machines, concessions and privileges and generally everything necessary for the preparation and exploitation of woods useful for the company's purposes, to deal in all wood, either in the raw state or manufactured, as the whole may be useful, necessary or profitable for the company'6 purposes ; To buy, lease, manufacture, repair, convert and alter machinery, instruments, equipment of any nature whatever and to generally deal therein; To buy, lease, exchange, possess, develop, operate and control waterpowers, electric pow-er plants, electric transmission lines for commercial or private purposes and any undertaking or corporation carrying on and exploiting and doing generally the business of electricity, as the whole may be deened necessary for the company's purposes; and that, in the counties of Bellechasse, Montmagny and LTslet; To buy, exploit, lease or exchange in whole or in part the business, assets, property, liabilities of any person, syndicate, company or corporation engaged in any business which the company is authorized to carry on; To apply for, purchase, operate, exchange or otherwise acquire any patents, licenses, concessions, trade-marks, privileges conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other knowledge, or other informations as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company,and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, assets, patents, licenses, concessions, rights or information so acquired; To sell, exchange, lease, hypothecate, mortgage and pledge or otherwise dispose of the assets, property, rights and liabilities, either in 3235 soit partiellement, de la présente compagnie, pour tel prix, considération, et a tels termes et conditions qui seront jugés convenables; en particulier, accepter comme paiement ou partie de paiement, des actions, actions-obligations, bons, obligations, debentures, ou toute autre garantie de toute autre compagnie poursuivant des objets ou faisant un commerce en tout ou en partie similaire à celui poursuivi par cette compagnie; Faire des conventions, arrangements, contrats, avec tout corps municipal ou autres, lesquels peuvent sembler avantageux à la compagnie, ou en rapport avec quelques-uns des objets dont la compagnie aura le droit de s'occuper, et obtenir de toute telle autorité, tout droit, privilège et concession que la compagnie trouvera désirable; Etablir, supporter ou aider h l'établissement ou an soutien de l'association, d'institution, de fonds, de fidéi-commis et d'avantages, dont l'objet sera d'accorder des bénéfices aux employés ou cx-em-ployés de la compagnie ou ses prédécesseurs dans les affaires, ou aux personnes dépendant de ces employés ou ex-employés, ou ayant quelque rapport avec eux et, dans ce but d'accorder des octrois, pensions, allocations, faire de paiements aux compagnies d'assurances, à des compagnies de bienfaisance ou autres; souscrire et garantir des argents pour des fins de charité et de bienfaisance ou pour tout autre objet public, général ou utile; Promouvoir toute compagnie dont les fins seront d'acheter, d'acquérir, en tout ou en partie, et de s'en charger, les affaires, propriétés, actif, produits, entreprise et passif de la compagnie ou pour toute autre fin, objet ou but qui sera directement ou indirectement au bénéfice de la compagnie; Payer toute acquisition faite, avantage, services rendus, et toute considération de quelque nature que ce soit, que la compagnie pourra juger bon, avantageux, qtile ou nécessaire de payer en argent comptant, ou actions libérées, ou partie libérées, par bons, obligations, debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou pour partie l'un ou pour partie l'autre, suivant qu'il sera jugé convenable; S'associer ou conclure des arrangements au sujet de la fusion de ses intérêts, la coopération, les risques communs, le partage des profits, des concessions réciproques ou autrement, avec toute personne ou compagnie exerçant, engagée, ou à la veille d'exercer ou d'entreprendre une industrie, transaction ou opération que.la compagnie jugera capable d'être conduite, directement ou indirectement, à son avantage; prêter des fonds, des valeurs, garantir les contrats ou autrement aider toute telle personne ou compagnie; prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de telle compagnie, et détenir et vendre, les émettre avec ou sans garantie, ou autrement en disposer; Distribuer parmi les actionnaires de la compagnie, en espèces ou autrement, sur résolution du bureau de direction de la compagnie, sous forme de dividende, d'allocation, bonus, ou de toute autre manière qu'il sera jugée avantageuse, toute propriété ou actif de la compagnie, ou partie d'iceux, ou les produits de la vente, ou aliénation de toute propriété de la compagnie, et en particulier, les actions, actions-obligations, obligations, bons, debentures, ou toute autre garantie qui appartiendrait à la compagnie et dont elle aurait le pouvoir de disposer; Tirer, faire, accepter, endosser, émettre des billets à ordre, des lettres de change et autres valeurs négociables et transférables, non défendues par une loi spéciale; whole or in part, of the present company, forsuch price and consideration and upon such terms and conditions as may l>e deemed proper; and in particular to accept in payment or part payment therefor shares, debcnture-.-.tock, bonds, obligations, debentures or any other securities of any other company having objects or carrying on business in whole or in part similar to those carried on by this company; To eider into any agreements, arrangements, contracts with any municipal corporation or other-vise which may seem advantageous to the company or in connection with any of the objects which the company is authorized to carry on, and to obtain from any such authority any rights, privilege and concession that the company may think desirable to obtain; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company, or its predecessors in business, or the dependents or connections of such persons, and to grant pensions and allowances, and to make payments towards insurance, benevolent objects or otherwise, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public, general or useful object; To promote any company formed for the purpose of buying or acquiring in whole or in part and taking over the business, projierty, assets, products, undertaking and liabilities of the company, or for any other end, object or purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To pay for any acquisition made, advantage, services rendered and any consideration of any nature whatever that the company may think fit, advantageous, useful or necessary and to pay for the same in cash or paid up or partly paid up shares, bond0, obligations, debentures or other securities of the company, or partly in one and partly in the other as may be deemed proper; To enter into partnership or into any arrangement for union of interests, co-operation, joint adventure, sharing of profits, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction or operations which the company may think capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the &ame; To distribute among the shareholders of the company in cash or otherwise, as may be resolved by the Board of Directors of the company, by way of dividends, grants, bonus or in any other manner that may be deemed profitable, any property or assets, of the company or any part thereof, or the products of the sale or other disposal of any property of the company, and in particular, the shares, debenture-stock, obligations, bonds, debentures or any other securities belonging to the com pan v or which it may have power to dispose of; To draw, make, accept, endorse, issue promissory notes, bills of exchange and other negotiable and transferable instruments, not prohibited by a special law; 3236 Payor en actions acquittées, ou partie acquittées, bons, obligations, debentures de la compagnie, tous services rendus, en rapport avec la promotion, l'organisation et la mise en opération de la compagnie, sous le nom de \"Fonderie Canadienne d'Appareils de Chauffage, Limitée\u2014Canadian Heating Apparatus Foundory, Limited\", avec un capital total de cinq cent mille piastres ($500,000.00), divisé en cincj mille (5,000) actions de cent piastres ($100.00) chacune.La partie du capital-actions qui sera émise comme actions privilégiée» est de deux cent mille piastres ($200,000.00), divisée en deux mille (2,000) actions de cent piastres ($100.00) chacune.lies actions privilégiées à être créées porteront 8% d'intérêt accumulatif après un an d'opérations, et n'auront droit de vote que dans le cas oi.la compagnie ferait défaut de rencontrer le paiement (les dividendes sur les dites actions privilégiées.Le bureau principal de la compagnie sera à Montmagny, dans le district de Montmagny.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce treizième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5315 ALEXANDRE DESMEULES.\"International Cravat Co., Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouveruneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de septembre 1923, constituant en corporation : Max I.iverman, Michael Garber, avocats, et Jôseph-Ixniis Racine, huissier, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire le commerce de manufacturiers de cravates, boucles de cravate, et toutes autres affaires qui pourraient incidemment être conduites avec ou en rapport avec le susdit commerce ; et faire le dit commerce en gros et en détail; Acquérir par achat, échange, bail ou autrement, de tout individu, firme**ou compagnie, la totalité ou partie de la propriété et de l'actif de tout commerce et affaires totalement ou partiellement semblables au commerce de cette compagnie, avec ou sans les terrains et les édifices utilisés pour ou destinés à leur exploitation, et leur équipement, ameublement et tout autre actif généralement, et les payer en argent ou en obligations, ou en parts acquittées de la compagnie; Acquérir par.achat ou autrement, détenir et louer toute propriété immobilière qui pourrait être nécessaire ou utile pour les fins de la compagnie, et payer telle acquisition, ou possession, en argent ou en obligations, ou eu actions acquitté* s de la compagnie; Construire, maintenir et exploiter sur tous terrains obtenus ou acquis par la compagnie, des magasins et toutes autres constructions qui pourraient être jugées nécessaires ou utiles pour 1rs fins de la compagnie; Vendre, échanger, louer, disposer de, ou autrement trafiquer de toutes ou de chacune de ces propriétés mobilières ou immobilières, emprunter de l'argent sur le crédit de la compagnie, émettre des bons, debentures et autres garanties et engager, hypothéquer ou lier la propriété mobilière ou immobilière de la compagnie, ou' les deux, pour garantir toutes telles obligations, debentures ou §aranties, et tous deniers empruntés pour les fins e la compagnie; Acquérir, détenir, vendre et céder des actions, To pay in paid up or partly paid up shares, bonds, obligations, del>entures of the company, any services rendered in connection with the promotion, organization and the putting in operation of the company, under the name of \"Fonderie Canadienne d'Appareils de Chauffage Limitée\u2014 Canadian Heating Apparatus Foundery, Limited\", with a total capital stock of five hundred thousand dollars ($500.00000), divided into five thousand (5,000) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The part of the capital stock to be issued as preferred shares is two hundred thousand dollars ($200,000.00), divided into two thousand (2,000) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The preferred shares to be issued shall be entitled to a yearly 8% cumulative dividend after one year of operations, and shall carry no voting power except in the case wherein the company should fail to meet the payment of the dividends on the said preferred shares.The head office of the company will be at Montmagny, in the district of Montmagny.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5310 Acting Assistant Provincial Secretary.\"International Cravat Co., Ltd\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of September, 1923, incorporating : Max Liverman, Michael Garber, advocates, and Joseph Louis Racine, bailiff, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To carry on the- business of manufacturers of cravats, neckties and any other business that may incidentally be carried on in connection therewith ; to carry ou such business wholesale and retail ; To acquire by purchase, exchange, lease or otherwise, from any individual, firm or company, the totality or portion of the property and the assets of any trade and business in whole or in part similar to the business of the company, with or without the lands and the buildings used in or destined to its exploitation, and its equipment, fur-nishing and all its other assets generally, and to pay for the same in cash or in bonds, or in paid up shares of the company ; To acquire by purchase or otherwise, hold and lease any immoveable properties which may be deemed necessary or useful for the objects of the company, and to pay for such acquisition or holding in cash, or in bonds or in paid up shares of the company ; To construct, maintain and exploit upon any lands obtained or acquired by the company, stores and all other buildings which may be deemed necessary or useful for the objects of the company; \u201e To sell, exchange, lease, dispose of or otherwise deal with all or any of its movable and immovable properties, to borrow money upon the credit of the company, to issue bonds, debentures or other securities and to mortgage, hypothecate or pledge the.real or personal property of the company, or both, to secure any such bonds, debentures or securities and any moneys borrowed for the purpose of the company ; To acquire, hold, sell and assign shares, de- 3237 debentures et autres valeurs de toute compagnie ou corporation; Accepter, tirer, endosser et négocier des lettres de change, billets promissoires et autres instruments négociables; Et généralement faire et exécuter tous autres actes et choses qui pourraient favoriser, ou qui (sembleraient avantageux à la mine à exécution d'aucun des objets ci-dessus, sous le nom de \"International Cravat Co., Ltd.\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5317 ALEXANDRE DESMEULES.\"Ernest Savard, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt et unième jour de septembre 1923, constituant en corporation : Ernest Savard, banquier, John Parker Callaghan, Maurice Versailles, avocat:-, de Montréal, pour les fins suivantes : Exercer le commerce de financiers, agents financiers, courtiers, marchands ou agents à commission, courtiers en stock, marchands généraux, courtière ou marchands en valeurs et en actions, assureurs, organisateurs de compagnies, et, généralement, faire dans toutes ses branches le commerce d'agents, organisateurs et courtiers; Souscrire à, assurer, acheter ou autrement ac-quérir, offrir pour souscription publique, vendre, céder ou autrement faire le commerce de valeurs, obligations, debentures, actions et autres garanties de tout gouvernement, corporatiou municipale, scolaire, de toute banque enregistrée, ou (le toute corporation industrielle, commerciale ou minière, ou de toute autre compagnie dûment incorporée; acheter, prendre, louer, vendre, céder, échan-t ransférer et autrement trafiquer de, et dis-er de propriété1 mobilière et immobilière, et de fonds, généralement soit absolument comme pro-iaires ou au moyen de sûretés collatérales ou autrement; Agir connue agents et courtiers pour le place-i.le prêt, paiement, transmission et collection d'argents; pour l'achat, la vente, l'amélio-i.i ion, développement ou administration de toute iété, affaire ou entreprise et l'administration, direction, réorganisation ou contrôle de syndicats, sociétés, associations, compagnies ou corporations, financer, administrer et promouvoir, ou aider à financer, administrer et promouvoir des firmes, sociétés et corporations; Contrôler, promouvoir, organiser, administrer ou developer toute corporation, compagnie ou syndicat; Agir comme agents et courtiers pour le place-prêt, paiement, transmission et collection gent, le transfert et l'enregistrement de bons, ¦'dures, actions et autres sûretés; Solliciter, acheter ou autrement acquérir tous ! ''K licences, concessions et autres conférant droits exclusifs ou non, ou limités de se servir ue tout secret, ou autre information se rapportant à toute invention, et rendre profitables, vendre r ou autrement trafiquer de tels brevets, hcenoes ou concessions; bentures or other securities of any company or corporation ; To accept, draw, endorse and negotiate bills of exchange, promissory notes and other negotiable instruments ; And generally to do and perform all other acts and things which may be conducive or seem advantageous to the carrying into effect of any of the above objects, under the name of \"International Cravat Co., Ltd\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, the twenty fourth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5318 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Ernest Savard, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act.1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty first day of September, 1923, incorporating : Ernest Savard, banker, John Parker Callaghan, Maurice Versailles, advocates, of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of financiers, financial agents, brokers, commission merchants or agents, stock-brokers, general merchants, stock and share brokers or dealers, underwriters, company promoters and generally to do an agency, promotion and brokerage business in all its branches; To subscribe for, underwrite, purchase or otherwise acquire, offer for public subscription, sell, assign or otherwise deal in stocks, bonds, debentures, shares and other securities of any government, municipal, school, corporation, or of any chartered baiik, or any industrial, coiiimercial or mining corporation or of any other duly incorporated company; To buy, take, lease, sell, assign, exchange, transfer and otherwise deal in, and dispose of property movable and immovable, and assets generally, either absolutely as owner, or by way of collateral security or otherwise; To act as agents and brokers for the investment, loan, payment, transmission and collection of monej'; for the purchase, sale, improvement, development and management of any property, business or undertaking, and the management, direction, re-organization or control of syndicates, partnerships, associations, companies or corporations; to finance, administer and promote, or to assist in financing, administrating and promoting firms, partnerships and corpor-tions; To control, promote, organize, manage or develop any corporation, company or syndicate; To act as agents and brokers for the investment, loan, payment, transmission and collection of money, transfer and recording of bonds, debentures, shares or other securities; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention, and to turn to account, sell lease or otherwise deal in such patents, licenses or concessions; 3238 ¦Emettre et distribuer, comme parts totalement acquittées de la compagnie par les présentes incorporée, en paiement ou partie de paiement tie toute affaire, franchise, entreprise, propriété, droits, pouvoirs, privilèges, bail, licence, contrat, immeuble, valeurs, bons, debentures et autre propriété ou droits qu'elle peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs qui lui sont ici garantis; Agir comme agents aux fins d'enregistrer, émettre et contresigner les transports, certificats de valeurs, debentures ou autres obligations, pour toute association, corporation, municipalité ou autrement, et recevoir et administrer des fonds d'amortissement s'y rapportant, sous tels termes et conditions qui pourraient être déterminés, et garantir le paiement de toutes debentures, debentures-actions, bons, obligations et autres garanties et tout intérêt qui s'y rattache; Agir con ne agents ou a viseurs pour la transaction de toute affaire, l'administration de toute successions, la vente de la propriété, le placement et la collection de deniers, rentes, intérêts, dividendes, mortgages, obligations, billets, notes et autres sûretés; Prendre, détenir, recevoir, vendre et transporter et autrement faire le commerce de tous biens-fonds et propriétés, réelles et personnelles, qui ]>eu-vert être accordés, transportés et confiés à la compagnie, avec son consentement; Faire des arrangements pour la distribution des profits, l'union des intérêts, la coopération, les aventures conjointes, les concessions réciproques ou autrement, avec toute personne ou compagnie exerçant ou engagées dans, ou sur le point d'exercer ou de s'engager dans toutes affaires que cette compagnie est autorisée à exercer, ou dans lesquelles elle a le droit de s'engager, et prendre ou autrement acquérir les actions et les sûretés de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, les réémettre avec ou sans garantie, ou autrement en trafiquer; Faire des recherches, examiner, apurer et faire un rapjwrt au sujet de livres, conditions, perspectives et intérêts, affaires et conditions de toute personne, firme ou corporation ; et faire des recherches, examiner et faire un rapport sur la valeur des propriétés mobilières et immobilières, privées ou publiques, faire des recherches et faire des rapports sur les circonstances se rattachant à toute affaire, intérêt et entreprise, et généralement, concernant tous biens, propriétés ou droits; Diriger, comme principal ou agent, toute affaire cornu.erciale ou industrielle, de quelque nature que ce soit, et acheter, acquérir, transporter, hypothéquer, céder, vendre, ou, de quelque manière, trafiquer de toute propriété mobilière ou immobilière ou de biens de toutes sortes, de toute nature, pour la réalisation d'iceux; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou d'autres valeurs, ou autrement, aucune autre firme, compagnie ou corporation avec lesquelles la compagnie serait en affaires et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, individu ou corporation; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert ou autrement, et exercer, transférer, vendre, céder et exécuter toute ordonnance, ordre, permis, pouvoir, autorisation, contrat, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou individu, ou une autorité suprême ou municipale, locale, ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'exercer, faire ou accorder, et affecter les actions, les obligations et les biens quelconques de la compagnie pour en défrayer les frais, cliarges et dépens nécessaires; To issue and allot as fully paid up shares of the company hereby incorporated, in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, lease, license, contract, real estate, stock, bonds, debentures and other property or rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers herein granted; To act as agents for the purpose of registering, issuing and countersigning the transfers and certificates of stock, debentures or other obligations of any association, corporation, municipal or otherwise, and to receive and manage any sinking fund connected therewith, on such terns and conditions as may be agreed upon, and to guarantee the payment of any debentures, debenture stock, bonds, obligations, or other securities, and of the interest thereon; To act as agents or attorneys for the transaction of any business, management of estates, sale of property, investment and collection of moneys, rents, interest, dividends, mortgages, bonds, bills, notes and other securities; To take, hold, receive, sell and convey, and otherwise deal with all estates and properties, real and personal, which may he granted, conveyed and committed to the company with its assent; To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal- concession or otherwise with any person or company carrying on or en-' gaged in or about to carry on or engage in any business which this company is authorized to engage in or carry on, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To investigate, examine, audit and report on the books, standing, prospects, business, affairs and conditions of any person, firm or corporation, and to investigate, examine and report on the value of properties real or personal, private or public; to investigate and report on the circumstances of any business concern or undertaking, and generally on any asset*., property or rights; To carry on as principal or agent any commercial or industrial business of any kind whatsoever, and to purchase, acquire, convey, hypothecate, assign, sell or in any way deal with any property, movable or immovable, or any asset of any kind whatsoever, of any nature, for the pursuance of the same; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise of any other company or corporation and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation, or by any other person or persons with whom the company may have business relations; To apply for, purchase and acquire by assignment, transfer or otherwise, and to exercise transfer, sell, assign and carry out any ordinance, order, license, power, authority, contracts, franchise, concessions, right or privilege which any government or individual or authorities, supreme, municipal or local, or any corporation or other public body may be empowered to enact, make or grant, and to appropriate any of the company's stock, bonds and assets to pay and defray the necessary costs, charges and expense.-, thereof ; 3239 Acheter, prendre h bail ou en échange, louer ou autrement acquérir ou se charger de la totalité ou de toute partie des affaires, de la propriété et des responsabilités de toute personne ou compagnie, exerçant toutes affaires que cette compagnie est autorisée à exercer, ou possédant de la propriété convenant aux objets de cette compa- Pnie; ., , Construire, entretenir ou mettre en opération ou louer des édifices et des constructions convenables pour la réception et l'enunagasinage de propriété personnelle de toutes sortes et de toute nature, et agir comme agents, consignataires et intendants, prendre toutes sortes de propriété personnelle en dépôt et sauvegarde, sous tels termes qui pourraient être fixés; l'aire des recherches, explorer, extraire, ouvrir, développer, mettre en œuvre, acheter, prendre h bail OU autrement acquérir, obtenir des licences au sujet de, détenir, vendre, disposer de, et rendre ; rentables toutes mines d'or, d'argent, de cuivre, de plomb, d'étain, de charbon et autres, terrains aurifères, droits miniers, daims et licences, quartz aurifère, et des pierres précieuses, sources, rivières, cours d'eau et minéraux de toutes portes; Se fusionner à toute autre compagnie poursui-v ant des fins totalement ou en partie semblables à relies ci-dessus énumérées ety prendre des parts; Hypothéquer, vendre, céder ou autrement dis-poser de la propriété et des entreprises de la com-j tagnie, ou de quelques parties d'icelles, pour toute deration que la compagnie jugerait raisonnable, et, en particulier, pour des parts, dében-l ures, valeurs ou sûretés de toute autre compa-gnie; prêter de l'argent aux clients et autres ayant des relations avec la compagnie ; exécuter ou garantir l'exécution de contrats, par toute telle personne, firme ou corporation; 1 listribuer aux actionnaires de la compagnie, on espèces ou en nature, toute propriété de la compagnie, comprenant des actions, debentures ou garanties que cette compagnie peut acquérir ou qu'elle peut avoir en sa possession; Emettre des parts acquittées en paiement de tonte propriété, droite, marques de commerce achetés par la compagnie, comme rémunération pour services rendus ou pour toute autre considération que les directeurs jugeraient convenable ou sage; Faire tous les actes nécessaires pour l'entre-pi i-e, l'exécution ou la completion de chacune des res que la compagnie est autorisée à faire, ou dans lesquelles elle a le droit de s'engager, et pour tous services, droits et crédits, charger, collecter et recevoir une rémunération convenable, légale, les frais ordinaires et coutunuers, charges et dépenses; Faire tous actes, exercer tous pouvoirs se rapportant ou conduisant à la réalisation des objets ci-dessus ou de quelques-uns ou plus d'entre eux; Faire toutes ou chacune des choses ci-dessus con me principaux, agents ou procureurs; I es pouvoirs de chaque paragraphe ne devront être en aucune façon limités ou restreinte par induction à, ou déduction des termes de tout autre paragraphe, sous le nom de \"Ernest Savard, I imitée,\" avec un capital total de vingt-cinq mille piastres (825,000.00), divisé en deux cent cinquante (250) actions de cent piastres ($100.00) chacune.bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt et unième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire-suppléant de la province, 5313 ALEXANDRE DESMEULES.To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire, or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which this company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this company; To construct, maintain and operate or to lease buildings and structures suitable for the reception and storage of personal property of every kind and nature, and to act as agents, consignees and bailies thereof, and to take all kinds of personal property for deposit and safekeeping on such terms as may be agreed upon; To search for, explore, peg out, open up, develop, work, purchase, take on lease or otherwise acquire, obtain, licenses in respect of, hold, sell, dispose of and turn to account any gold, silver, copper, lead, tin, coal and other mines, and other auriferous lands, mining rights, claims and licenses, auriferous quartz, precious stone, springs, rivers, streams, uunerals of all kinds; To amalgamate with any other company or companies having objects altogether or in part sin liar to those herein enumerated, and to take shares therein; To hypothecate, sell, assign, or otherwise dispose of the property and undertakings of the company, or any part thereof, for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures, bonds, or securities of any other company; to lend money to customers and others having dealings with the company; to perform or guarantee the performance of contracte by any such person, firm or corporation; To distribute among the shareholders of the company, in specie or in kind, any property of the company, including shares, debentures or securities which this company may acquire or have in its possession; To issue paid up shares in payment of any property, rights, trade-marks, bought by the c >mpany in remuneration of services rendered or for any other consideration which the directors may think advisable or proper; To do all acts necessary for the undertaking, earning on, or completion of any of the business which the company is authorized to engage in or carry on, and for all services, duties and trusts, to charge, collect and receive all proper remuneration, legal, usual and customary costs, charges and expenses; To do all acts and exercise all powers as are incidental or conducive to the attainment of the above objects or any one or more of them ; To do all or any of the above things as principals, agents or attorneys; The powers in each paragraph to be in no wise imited or restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph, under the name of \"Ernest Savard, Limitée\", with a total capital stock of twenty five thousand ($25,000.00) dollars, divided into two hundred and fifty (250) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5314 Acting Assistant Provincial Secretary.f 3240 \"Coleman Sign Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi dos compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de septembre, 1923, constituant en corporation : Charles Holdstock, Jacques Panneton, et Félix Marchand, avocats, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes : Agir en qualité de, et exercer le commerce général d'annonceurs, et s'engager dans, et faire affaires connue annonceurs dans toutes les branches de cette industrie, comprenant la préparation et la rédaction d'annonces et de matière d'annonces de toutes sortes, acheter, préparer, manufacturer, utiliser et disposer de jouets, gravures, dessins, nouveautés, inventions et autres méthodes et moyens d'annonces ; faire l'acquisition et la préparation d'espace et de facilités pour l'annonce; avoir le privilège de placer des annonces sur les murs ; et acheter et utiliser toutes lettres patentes, droits de patentes, marques de conunerce et brevets se rapportant a ou utiles à la conduite du dit commerce d'annonceurs ; Et pour les fins ci-dessus, acheter, vendre, manufacturer et faire le conunerce généralement connue imprimeurs, éditeurs, papetiers, graveurs, dessinateurs, libraires et propriétaires: et éditeurs de journaux, magazines, revues, travail* et publications littéraires, de matières imprimées et illustrées de toutes sortes et de toute description, et se livrer généralement à, l'art, trafic et commerce de la photographie, de l'imprimerie, de la photogravure, de la lithographie et de tout autre mode de reproduire, produire des impressions, des gravures, dessins, peintures, tableaux, images et impressions de toutes sortes, en couleur ou autrement ; Exercer aucune autre industrie, manufacturière ou autre, qui semblera t\\ la compagnie capable d'être convenablement exercée en rapport avec ses affaires ou de nature, directement ou indirectement, il augmenter la valeur ou à rendre profitables aucun droits ou biens de la compagnie ; Acquérir ou assumer la totalité ou toute partie de l'affaire, propriété et responsabilités de tout individu ou compagnie exerçant tout commerce que la compagnie est autorisée à exercer ou possédant de la propriété convenant aux fins de la compagnie ; Faire demande, acheter ou autrement acquérir toute patente, licence, concessions et autres choses semblables accordant le droit exclusif ou non exclusif ou limité d'en faire usage, ou toute information ou secret au sujet d'aucune invention que la compagnie pourrait utiliser pour ses affaires ou dont l'acquisition pourrait être d'un avantage direct ou indirect a la compagnie, utiliser, employer, développer, accorder des licences relativement :\\ ou autrement rendre profitables la propriété, droits ou informations ainsi acquis ; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne ou compagnie exerçant ou engagée ou devant s'engager dans une industrie ou transaction que la compagnie est autorisée à exercée ou dans la- 3uelle elle peut s'engager ou qui pourrait être con-uite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie : et prêter des fqnds, garantir les contrats, ou aider autrement ces dites personnes ou compagnies, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de \"Coleman Sign Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of September, 1923, incorporating : Charles Holdstock, Jacques Panneton, and Felix Marchand, lawyers, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To act as and carry on the general business of advertising agents and to engage in and conduct the business of advertising in all its branches, including the preparation and arrangement of advertisements and advertising matter of all kinds ; the purchase, preparation, manufacture, utilization and disposa] of advertising toys, pictures deuces, novelties, inventions and all other means and instrumentalities for advertising ; the acquisition and preparation of advertising space and facilities, mural space and privileges upon the same ; and to purchase and utilization of all letters patent, patent rights, trade marks and copyrights pertaining to or useful in the conduct of the said business of advertising ; For the purposes aforesaid to buy, sell, manufacture and deal generally as printers, publishers, stationers, engravers, designers, book-sellers and proprietors and publishers of news-papers, magazines, periodicals, literary works and publications and printed and illustrated matter of all kinds and descriptions, and to engage generally in the art, trade and business of phothographic printing, photo-engraving, lithographing and all other modes of reproducing or producing printing, engraving, drawings, paintings, pictures and representations and impressions of all kinds, in color or otherwise ; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise, which may seem to th< company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights ; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any businos-which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company ; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the liki.conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other inform -ationas to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in resj)ect of, or otherwise turn to account the propedy, rights or information so acquired ; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of intere-t co-operation, joint adventure, reciprocal conce-sion or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which tl)4 company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of beim?conducted so as directly or indirectly to benei.t, the company ; and to lend money to, guarant e the contracts of, or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to 3241 toute compagnie semblable, et les vendre, les détenir, les réémettre, avec ou sans garantie, ou en disposer autrement ; Prendre ou autrement acquérir et détenir des parts dans toute autre compagnie poursuivant des fins totalement ou partiellement semblables à celles de cette compagnie, ou exerçant tout commerce susceptible d'être conduit de manière à favoriser la compagnie directement ou indirectement ; Conclure des arrangements avec aucunes autorités, municipales, locales ou autres, qui sembleraient de nature à atteindre les objets de la compagnie, ou aucun d'eux, et obtenir de ces autorités tous les droits, privilèges, concessions que la compagnie jugera convenable d'obtenir, et exécuter ou exercer et se conformer à tous les arrangements, droits, privilèges et concessions ; Fonder et sustenter, aider à établir et sustenter des associations, institutions, fiducies, fonds et secours propres à profiter aux employés actuels et anciens de la compagnie, à leurs dépendants ou aux parents de ces personnes, accorder des pensions et allocations, faire des paiements d'assurances, souscrire ou garantir de l'argent pour fins charitables et bienveillantes, pour des exhibitions et pour aucun objet d'utilité générale et publique ; Promouvoir toute compagnie ou compagnies formées dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la présente compagnie, ou pour toute autre fin qui pourrait directement ou indirectement profiter à la présente compagnie ; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir aucune propriété mobilière ou immobilière, aucuns droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux fins de son industrie, et spécialement des machines, du matériel, le fonds de conunerce ; Construire, améliorer, entretenir, mettre en œuvre, administrer, exécuter toutes routes, che-jnijis, ponte, réservoirs, cours d'eau, quais, manufactures, entrepôts, usines électriques, boutiques, magasins et autres travaux et convenances qui pourraient sembler, directement ou indirectement, devoir favoriser les intérêts de la compagnie ; et contribuer à ou autrement aider,ou prendre part à la construction, l'amélioration, l'entretien, la mise en œuvre, l'administration, l'exécution ou contrôle des choses ci-dessus ; Prêter des fonds aux clients et autres ayant des relations avec la compagnie, et garantir l'exécution de contrats par telles personnes ; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables ou autres ; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie du commerce, de la propriété et de l'entreprise de la compagnie moyennant le prix que la compagnie trouvera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la présente compagnie ; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, concessions, droite ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation, aucun autre corps public peut accorder, et les payer, aider et contribuer à leur donner effet, em- sell, hold, reissue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same ; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company ; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects, or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable U> obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, righte, privileges and concessions ; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company (or its predecessors in business) or the dependents or connections of such persons, and grant pensions and allowance:, and to make pay men te towards insurance, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objecte, or for any exhibition or for any public, general or useful object ; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire, any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade ; To construct, improve, maintain,work, manage, carry out any roads, ways, bridges, reservoirs, watercourses, wharves, manufactories, warehouses, electric works, shops, stores and other works and conveniences which may seem calculated directly or indirectly to advance the company's interests, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or control thereof ; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any persons ; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and any other negotiable or transferable instruments ; To sell, lease, or dispose of the undertakings of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company ; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase, or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege, which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate 3242 ployer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires ; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les j>erson-nes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie signification d'aucune procédure ou action ; Rémunérer toute personne ou compagnie pour sendees rendus ou à rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de chacune des parts dans le capital de la compagnie, ou toutes délxuitures, actions hyixjthécaires ou toutes autres garanties de la compagnie, dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie ou dans la conduite de ses affaires ; prélever et aider à prélever de l'argent pour toute personne, firme, compagnie ou corporation avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires, leur aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations ou autres valeurs ou autrement ; garantir aussi l'exécution des contrats par aucune personne, compagnie ou corporation, ou par toute autre personne ou personnes ; Adopter telles mesures pour faire connaître les produits de la compagnie qui seront jugées convenables et particulièrement par des annonces dans la presse, par des circulaires, par l'achat et l'exposition d'oeuvres d'art et d'intérêt ; parla publication de livres et de magazines et par l'octroi de prix, récompenses et donations ; Vendre, améliorer, adn mistrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir OU autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie de la propriété et des droits de la compagnie ; Faire toutes ou chacune des choses ci-dessus comme agents ou principaux, entrepreneurs ou autrement, soit seule ou conjointement avec d'autres ; Faire toutes les choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités, sous le nom de \"Coleman Sign Company, Limited\", avec un capital total de vingt Jiille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres (S100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera dans la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour de septembre 1023.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5305 ALEXANDRE DESMEULES.\"B.J.Smith & Son, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1020, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province do Québec, des lettres patentes en date du vingt-cinquième jour de septembre 1923, constituant en corporation : Bryant J.Sn ith,Stewart C.Smith, commerçants, et Dame Etta S.Frost, ménagère, épouse commune en biens de Bryant .I.Snith et spécialement autorisée par lui aux fins des présentes, tous de la ville de Coaticook, dans la province de Québec, pour les fins suivantes : Faire le commerce comme marchands de farine, grains, alin ents, épiceries, semences, fertilisants, huiles, gazoiine et matériaux de construction ; Faire toutes autres choses que la compagnie jugera susceptibles d'être faites convenablement, ou se rapportant directement ou indirectement au conunerce de la compagnie, ou pouvant directement ou indirectement augmenter la valeur any of the company's shares, bonds and assets to defray the cessary costs, charges and expense,-, thereof ; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit : To remunerate any person or company for senices rendered or to be rendered, in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital, or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business ; To raise and assist in raising money for, and to aid, by way of bonus, loan, promise, endorsement, gunrantee of bonds, debentures or other securities or othenvise, any other company or corporation with which the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, or corporation, or by any such person or persons ; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and- exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations ; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the projxrty and rights of the company ; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors or othervvise.and either alone or in conjunction with others ; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Coleman Sign Company, Limited\", with a total capital-stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollara ($100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5303 Acting Assistant Provincial Secretary.¦\u2022H.J.Smith & Son, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bering date the twenty fifth day of September, 1923, incorporating: Bryant J.Smith, Stewart C.Smith, traders, and Dame Etta S.Frost, housewife, wife of Bryant J.Smith, common as to property and by him expresly authorized for the purposes hereof, all of town of Coaticook, in the Province of Quebec, for thefollowiug purposes : To carry on the business of dealers in flour, grain, feed, groceries, seeds, fertilizers, oils, gasoline, coal and building materials ; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on, directly or indirectly, in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render 3243 de nu rendre profitables chacune des propriétés et de- droits de la compagnie et, h cette fin, acquérir par achat, échange, bail ou autrement, toutes telles affaires de môme nature, comprenant l'installation, le stock, la clientèle, les franchise- et l'actif d'une manière générale, et les payer en argent comptant ou en parts complètement acquittée! de la compagnie ; 1 !i ettre et distribuer des parts acquittées, des obligations et autres garanties de la compagnie, en paiement de dettes ou responsabilités de la compagnie ou pour services à elle rendus ; Faire toutes autres choses comme se rapportant à ou devant favoriser la réalisation des ob- Gs ci-dessus, sous le nom de \"B.J.Smith &Son, rited\",avec un capital total de quarante-neuf mille piastres ($49,000.00),divisé en quatre cent ouatri'-\\ingt-dix (490) actions, de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la ville de Coaticook, dans le district de Saint-François.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour de septembre 1923.Le s nus-secrétaire suppléant de la province, ;,,n; ALEXANDRE DESMEULES.profitable any of the company's property or rights and, to that end, to acquire by way of purchase, exchange, lease or otherwise any such business of a similar kind, including plant, stock, good-will, franchises and assets generally, ana pay for the same in cash or fully paid up shares of the company ; To issue and allot fully paid up shares, bonds or other securities of the company in payment of debts or liabilities of the company or services rendered the same ; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"B.J.Smith & Son, Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the town of Coaticook, in the district of Saint Francis.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fifth day of September 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5304 Acting Assistant Provincial Secretary.\"The Corona Essence & Syrup Co., Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de septembre 1923, constituant en corporation : Wilfrid Cantin, manufacturier de sirops, Dame Eva St-Michel, épouse du dit Wilfrid Cantin, et Hervé Cantin, manufacturier tie sirops, tous de la cité de Québec, la dite Eva M-Michel duement autorisée de son dit époux Wilfrid Cantin, ici présent avec elle, est mariée sous le régime de la séparation de biens suivant contrat de mariage devant le notaire L.-Cyrius Jacques, le 24 mai 1911, dans les buts suivants : Fabriquer et vendre les sirops de table, les sirops de fruits pour restaurateurs, beurre d'érable et de pistaches, diverses essences culinaires, des huiles essenciellea et autres produits alimentaires; acheter, fabriquer et vendre toutes sortes de produit- alimentaires, sous le nom de \"The Corona Essence eule, soit avec d'autres, sous le nom de \"The Dorchester.Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres (820,000.00), divisé en deux cents actions (200) de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera il Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-septième jour de septembre, 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5343 ALEXANDRE DESMEULES.\"Stobers, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-cinquième jour de septembre, 1923, constituant en corporation: Demoiselle Edna Ur-quhart, demoiselle Winifred Reale, et demoiselle Hope Ryan, sténographes, toutes des cité et district de Montréal, pour les fuis suivantes : Acquérir et se charger, comme une industrie active, de l'industrie aujourd'hui exploitée, au No 875, Avenue Mont-Royal-est, dans la cité de Montréal, par M.Joseph Steinhouse, sous la raison sociale de \"Stobers, Reg'd.\", et de tout l'actif, l'achalandage et le passif de cette maison et, à cette fin, se charger de l'exécution de tous les arrangements faits par cette compagnie, et les exécuter, avec ou sans modification, et les payer totalement ou partiellement en argent comptant ou en parts acquittées de la compagnie ; Faire le conunerce en gros et en détail, de manufacturiers de draps, drapiers, manufacturiers de vêtements, marchands de fourrures, merciers, bonnetiers, manufacturiers, importateurs et exportateurs, et marchands en gros et en détail de tissus de toutes sortes, modistes, couturières, 'ouvrières en vêtements, fournisseurs de tous au-i res articles et commodités à l'usage personnel domestique et généralement de tous produits manufacturés et de matériaux ; Fabriquer, produire, aclieter et vendre, importer et exporter des nouveautés, habits et vêtements pour dames et messieurs, de toutes sortes et descriptions, lingerie pour dames, merceries pour messieurs et les matières premières servant à leur fabrication, et toutes machines, outils, ou dispo-sit ifs employés dans leur fabrication, et tous meubles, emballages, étiquettes et dispositifs de publicité employés ou utiles pour mettre sur le marché les articles susdits et en faire le conunerce généralement, comme principal ou agent, en gros ou en détail.Exercer aucune autre industrie, manufacturière ou autre, que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec son conunerce, ou propre directement ou indirectement à accroître la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie ou à les rendre profitables ; Acquérir par achat, bail ou autrement, assumer la totalité ou aucune partie de l'entreprise, du conunerce, de la propriété, de l'actif ou du passif herein granted, or of any services rendered or to be rendered to the company; To do all acts, exercise all powers and carry on all business incidental to the carrying out of the objects for which the company is incorjmrated; To do all or any of the above things as principals, agents, attorneys, contractors or otherwise or through agents, attorneys, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others, under the name of \"The Dorchester, Li-mited\",with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred shares (200) of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty seventh dav of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5344 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Stobers, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fifth day of September, 1923, incorporating: Miss Edna Urquhart, Miss Winifred Reale, and Miss Hope Ryan, stenographers, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To acquire and take over as a going concern the business now carried on at 875 Mount Royal Avenue East, in the city of Montreal, by Mr.Joseph Steinhouse, under the firm name and style of \"Stobers, Reg'd.\".and all or any of the asset*, goodwill and liabilities of that business, and with a view thereto to take over the agreements entered into by that company, and to carry the same into effect with or without modification, and to pay for the same wholly or partly in cash or in fully paid up share, of the company ; To carry on the business of wholesale and retail cloth manufacturers, clothiers, clothing manufacturers, furriers, haberdashers, hosiers, manufacturers, Importera and exporters, and wholesale and retail dealers of and in textile fabrics of all kinds, milliners, dressmakers, tailors, outfitters and other articles and commodities of personal and household use and generally of and in all manufactured goods and materials ; To manufacture, produce, buy and sell, import and exj)ort dry goods, ladies' and gentlemen's clothing and garments of every kind and description, ladies' and gentlemen's furnishings of every kind, and raw material used therein, and any machine, tool or appliance used in the manufacture thereof, and any fixtures, packing, label, and advertising device, used or useful in the marketing of the above articles, and to deal in the same generally as principal or agent, wholesale or retail ; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights ; To acquire by purchase, lease or otherwise, and to take over the whole or any part of the undertaking, business, property, assets or liabil- / 3248 d'aucune personne, société ou compagnie exer- ities of any person, partnership or company çant aucun commerce semblable à celui que la pré- carrying on any business similar to that which sente compagnie est autorisée à exercer, et les this company is authorized to carry on, and to payer totalement ou partiellement en argent, pay for the same in whole or in part by cash or en actions ou avec d'autres valeurs de la compa- shares or other securities of the company wholly gnie entièrement ou partiellement Ulcérées, et, or partly Daid up, and, with the approval of the avec l'approbation des actionnaires, payer de la shareholders, to pay in like manner, for any même manière les services rendus à la compa- services rendered to the company, whether in gnie, soit en rapport avec son organisation, soit connection with its organization or the conduct dans la gestion de ses affaires, ou autrement ; of its business or otherwise ; Conclure un arrangement relatif au partage To enter into any arrangement for sharing of des bénéfices, à l'amalgamation, à la consolida- profits, amalgamation, consolidation, or union tion, à l'union des intérêts, à la coopération, au of interests, co-operation, joint adventure, reci-risque mutuel, aux concessions réciproques, à procal concession, management of the affaire of l'administration des affaires corporatives, ou d'au- the company or other arrangements of a like na-trcs arrangements de même nature avec aucune ture, with any person or company carrying on personne ou compagnie exerçant ou sur le point or about to carry on any business similar to that d'exercer aucun commerce semblable à celui of the company, and to take all &uch &teps and de la compagnie, prendre les moyens et procédu- proceedings, and to do all such matters and res, faire toutes affaires et choses qui jwurront things as may be necessary or expedient to carry être nécessaires ou avantageux à l'exécution de out and give effect to such agreements or any of ces conventions ou d'aucune d'icelles ; them ; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider To raise or assist in raising money for, and au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, to aid, by bonus, loan, promise, endorsements, garantie d'obligations, de debentures ou d'au- guarantee of bonds, debentures or other secur-tres valeurs, ou autrement, aucune personne, com- ities or otherwise, any person, company or corpor-pagnie ou corporation exerçant un commerce en ation carrying on a business in whole or in part tout ou en partie semblable à celui de la compa- similar to that of the company, and to guarantee gnie, garantir aussi l'exécution des contrats par the performance of contracts by any such com-aucune telle compagnie ou corporation, ou par pany, corporation, or by any person or persons une ou plusieurs autres personnes avec lesquelles with whom the company may have business rela-la compagnie pourra se trouver en relations d'af- tions ; faires ; Acquérir, détenir et aliéner des actions, obli- To acquire, hold and dispose of shares, bonds, gâtions, debentures ou autrement des valeurs debentures or other wise securities issued by any émises par aucune personne, société ou cor- person, firm or corporation carrying on a&im-poration exerçant un commerce semblable ; ilar business ; Acheter, louer ou autrement acquérir de la To purchase, lease or otherwise acquire mov-propriété mobilière ou immobilière, foncière ou able or immovable, real or personal property personnelle, d'aucune espèce et nature ; of any kind and nature ; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des To apply for, purchase or otherwise acquire marques de commerces, pa tentes, licences, con- any trade-marks or patents, licenses, concessions cessions et choses semblables conférant aucun and the like, conferring any exclusive or non-droit limité, exclusif ou non exclusif, à l'usage exclusive, or limited right to use, or any secret d'aucun secret ou autre renseignement relatif à or other information as to any invention which aucune invention qui semblera propre à servir may seem capable of being used tor any of the à aucun des objets de la compagnie et dont l'ac- purposes of the company, or the acquisition of quisition peut paraître susceptible directement which may seem calculated directly or indirectly ou indirectement de profiter à.la présente com- to benefit the company, and to use, exercise, pagnie ; aussi utiliser, exercer, développer, ou develop or turn to account the property, rights autrement faire valoir les biens, droits ou rensei- or information so acquired ; gnements ainsi acquis ; Louer, vendre ou disposer de l'entreprise de la To lease, sell, or otherwise dispose of the under-compagnie ou d'aucune partie d'icelle pour le taking of the company or any part thereof, for prix, aux termes et conditions que la compagnie such consideration or upon suen terms and con-croira convenables, et particulièrement pour des ditions as the company may think fit, and in actions, debentures ou valeurs d'aucune autre particular for the shares, debentures or securities compagnie dont les objets sont totalement ou of any other company having objects altogether partiellement semblables à ceux de la corporation; or in part similar to those of the company ; Emettre des actions entièrement payées et non To issue fully paid up and non assessable sha-transférables, des bons ou autres garanties de la res, bonds or other securities of the company in compagnie, en paiement intégral ou partiel, pour payment or part payment for any real or personal toute propriété mobilière ou inunobilière, droits property, rights, or other assets acquired by the ou autres valeurs acquis par la compagnie, sous company by any title or for services rendered by quelque titre que ce soit, ou pour services ren- way of promotion or otherwise ; dus par une assistance quelconque ou autrement; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, To distribute among the shareholders of the en nature, aucune propriété de la compagnie et company in kind any property of the company particulièrement des actions, debentures ou and in particular any shares, debentures, or secur-autres valeurs dont la compagnie peut disposer ; ities which the company may have power to dis- , pose of ; Faire toutes les choses précitées ou aucune To do all or any of the above things as princi-d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs pals or agents, contractors or otheiwise, and ou en une autre qualité, et soit seuls soit conjoin- either alone or in conjunction with others ; tement avec d'autres ; Tirer, souscrire, endosser, exécuter et émettre To draw, make, endorse, execute and issue 3240 des billets promisse-ires, lettres de change et autres! nstruments négociables ou transférables; Généralement fain; toutes telles autres choses comme se rapportant à ou favorisant la réalisation des objets ci-dessus.Les pouvoirs spécifiés dans chaque paragraphe ne devront en aucune façon être limités ou restreints par, induction à ou déduction d'aucun autre paragraphe, sous le nom de \"Stobers, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) .lions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à .Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-cinquième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, \u2022>321 ALEXANDRE DESMEULES.\"Langlais, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro-vinee de Québec, des lettres patentes en date du deuxième jour d'octobre 1923,.constituant en cor]x)ration : Gratien Langlais, Joseph Vaillan-court, industriels, Amqui, Jules-A.Brillant, hom-i < d'affaires, Rimouski, dans les buts suivants : 1 xercer sous toutes les formes l'industrie forestière et le conunerce de bois, du papier et du bois de pulpe, et manufacturer, produire, acheter, vendre et se livrer au conunerce des bois de charpente, des billots, madriers, bois de pulpe et papiers de toutes catégories ; Faire le commerce du bois en général, et autre, acheter, transporter, manufacturer, fabriquer, produire et vendre ou autrement aliéner les bois de charpente, de service, de construction, les billtos, le bois de pulpe, de sciage, de chauffage, à charbon, à meubles et tout autre bois ; acheter, construire, exploiter, gérer, vendre, louer, échanger ou autrement aliéner des scieries, des cours de bois, des manufactures pour la préparation du bois de charpente et divers autres bois ci-haut mentionnés, des manufactures de portes et châssis, de lattes et bardeaux et de tous autres articles susceptibles d'être manufacturés dans ou avec le bois et les déchets de bois, et de la pulpe provenant de l'industrie de la compagnie, des usines, outillages et accessoires nécessaires à l'exploitation de concessions et réserves forestières, limites à bois, tel que la coupe du bois, son transport ou sa fabrication, et acquérir, bâtir, développer, transporter, administrer, vendre et autrement aliéner des biens meubles et immeubles, des terres, des terrains, propriétés construites, concessions ou réserves forestières, limites à bois, coupes de bois, terre à bois, pulperie, emplacement d'estacades, lots de grève, scieries, garages, entrepôts, ponts, chemins de hâlage, voies d'évi-tement sur les terrains de la compagnie ou sur ceux qui sont sous son contrôle et pour les fins de son industrie ou de son commerce seulement, quais, jetées, dams et brise-glace, aqueducs, réservoirs, canaux, écluses, chutes, pouvoirs d'eau, droits de flottage, voitures à vapeur, électricité, gazoline et traction de toute sorte de voitures à gazoline ou à vapeur, en se conformant à toute loi, provinciale ou municipale à cet égard, manufactures, magasins ou bureaux, ateliers, écuries, dépendances, machineries, instruments et outils de toutes sortes dans le district de MatapédiaJ dans la province de Québec ; Acheter, louer ou autrement acquérir des biens-fonds, emplacements, droits de surface, concessions forestières, forêts et terrains boisés, des lots promissory notes, bills of exchange, and other negotiable or transferable instruments ; Generally to do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the a-above objects.The powers specified in each paragraph are in nowise to be limited or restricted by reference to or inference from any other paragraph, under the name of \"Stobers, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fifth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5322 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Langlais, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of October, 1923, incorporating : Gratien Langlais, Joseph Vaillancourt, industrials, Amqui, Jules A.Brillant, businessman, Rimouski for the following purposes : To carry on lumbering operations in all branches thereof and to deal in wood, paper and Pulp-Wood, manufacture, produce, buy, sell and deal in timber, logs, deals, pulp-wood and paper of all kinds ; To generally deal in lumber and other wood products, buy, transfer, manufacture, fabricate, produce and sell or otherwise alienate timber, lumber, logs, pulpwood saw-logs, fire, wood, coal wood, furniture wood and any other wood; exploit, manage, sell, lease, exchange or otherwise alienate saw-mills, lumber yards, factories for the preparation of timber and the various other woods aforementioned, sash and door factories, lath and shingle mills and factories for the manufacture of all other articles capable of being manufactured in or with wood and wood waste, and the pulp derived from the business of the company, shops, equipment and accessories necessary for the exploitation of timber concessions and reserves, timber limits, such as the cutting, transporting and manufacturing of timber, and to acquire, build, develop, transport, manage, sell and otherwise alienate movable and immovable property, lands, lots of land, improved properties, timber concessions or reserves, timber limits, timber berths, timber lands, pulp-mills, booming grounds, river lots, saw-mills, garages, warehouses, bridges, skid ways, sidings on the lands owned or controlled by the company for the purposes of its industry or business only, wharves, piers, dams, icebreakers, waterworks, reservoirs, canals, locks, falls, water-powers, floating rights, steam, gasolene, electric and mechanically driven or other vehicles, subject to any provincial or municipal laws on that behalf, manufactories, stores or offices, shops, stables, dependencies, machinery, instruments and tools of every kind, in the district of Matapedia, province of Quebec ; To buy, lease or otherwise acquire real estate, emplacements, surface rights, timber concessions, forests and timber lots, water lots, river rights 3250 de grèves, droits de passage sur rivières et d'autres droite, des privilèges, franchises, avantages et permis de toutes espèces, et les vendre, les aliéner, les échanger, ou autrement les négocier ; Améliorer et développer les rivières.les lacs,eons-trtiire et entretenir des réservoirs, canaux, barrages, digues, estacades et autres structures et installations de toutes sortes ; Construire, acheter, louer, ou autrement acquérir des bateaux à vapeur, barges, remorqueurs ou autres espèces de navires ou vaisseaux propres au cabotage, les utiliser et les faire naviguer ; Construire, acheter, louer ou autrement acquérir des bassins, jetées, pontons, quais, entrepôts, ascenseurs OU autres structures ou bâtisses susceptibles de servir au conunerce de la compagnie ; Construire aux fins du commerce de la compagnie des voies d'évitement sur les terrains qu'elle possède ou contrôle pour les fins de son commerce et de son industrie seulement ; Faire le commerce de toute sorte comme mar-hands généraux ; Conclure des conventions avec toute autorité, municipale.loeale ou autre, qui seront jugées propres à atteindre les objets de la compagnie ou aucun d'eux, et obtenir de toute telle autorité des droits, des privilèges et concessions que la compagnie jugera désirable d'obtenir, et exercer et accomplir toutes telles conventions, droits, privilèges et concessions ; Tirer, faire, souscrire, accepter, endosser, négocier, payer et émettre des billets promissoires, chèques, lettres de change, connaissements, obligations, mandats d'entrepôts ou autres instruments négociables et transportables ; Payer toutes les dépenses en rapport à la formation de la compagnie, et, avec le consentement des actionnaires, jwur services rendus par les promoteurs et autres, soit en argent ou en actions acquittées de la compagnie, debentures ou autres valeurs, suivant la décision des directeurs ; Au cas de fusion avec aucune autre compagnie ou corporation exerçant un commerce semblable, en acheter les actions, bons, obligations ou debentures et payer tel commerce en actions, obligations ou debentures de la compagnie ; Exercer toutes autres industries jugées nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie ; Acheter, louer ou autrement acquérir, construire, tenir et exploiter des moulins à scie, et se livrer à l'industrie de la confection et de la préparation pour le marché du bois de charpente et du bois de construction, ainsi que des bois de toute autre nature et description ; Importer, exporter, vendre, échanger et autrement exercer le conunerce de bois de charpente ; Conclure aucun arrangement relatif au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autrement avec aucune ]>ersonne ou corporation exerçant ou sur le point d'exercer aucune industrie que la présente compagnie est autorisée à exercer ou susceptible d'être exercée de façon à profiter à la corporation directement ou indirectement ; Acheter, louer, construire ou exploiter des limites téléphoniques et télégraphiques à l'usage et au bénéfice de la dite compagnie, sur ses terrains propres ou sur des terrains qu'elle contrôle, dans le district de Matapédia ; Acheter, louer et vendre des biens-fonds et exercer le commerce de négociants généraux et marchands de provisions ; Acquérir, acheter, louer, obtenir sous licence of ways, and other rights, privileges, franchise-, advantages and permits of every kind, and to sell, alienate, exchange or otherwise deal with the same; To improve and develop rivers, lakes, construct, and maintain reservoirs, canals, barrages, dams, booms and other structures and installations of all kinds; To construct, buy, lease or otherwise acquire steamers, barges, tugs or other crafts or vessels suitable for coasting, utilize and navigate same; To construct, buy, lease or otherwise acquire docks, piers, pontoons, wharves, warehnmi¦-, elevators or other structures or buildings capably of being used for the company's business; To construct for the business purposes of the corporation, sidings on the lands held or controlled by the company, for the purposes of its-business or industry only; To carry on a general busines as general merchants; To enter into any agreements with any authority, municipal, local or otherwise, which may appear conducive to the attainment of the company's objects or an}r of them, and to obtain from any such authority the rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain and to exercise and carry out any such conventions, rights, privileges and concessions; To draw, make, underwrite, accept, endprsi .negotiate, pay out and issue promissory motes, cheques, bills of exchange, bills of lading, bonds, warehouse receipts or other negotiable and transferable instruments; 1o pay for any expenses in connection with the formation of the company and, with the consent of the shareholders, for services rendered by the promoters and others, either with cash or paid up shares of the company, debentures or other securities, according to the decision of the directors; In the case of fusion with any other company or corporation carrying on a similar business, to purchase the shares, bonds, obligations or debentures thereof; To carry on any other industries deemed necessary or useful for the purposes of the company; To purchase, lease or otherwise acquire, construct, hold and operate saw-mills and carry on the industry of the making and preparing for market of lumber and timber as well as wood of any other nature and description; To import, export, sell, exchange and otherwise carry on the lumber business; To enter into any arrangement relative to the sharing of profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or corporation carrying on or about to carry on any industry that the present company is authorized to carry on or capable of being carried on so as to directly or indirectly benefit the corporation; lo purchase, lease, construct or exploit telephone and telegraph lines for the use and benefit of the said company, on its own land or on land which it may control in the district of Matapedia; To purchase, lease and sell real estate and carry on the business of general traders and provision merchants; lo acquire, purchase, lease, obtain under 3251 et vendre des minéraux et terrains miniers de toutes les sortes, et miner, creuser des carrières, fondre, raffiner, réduire, amalgamer, préparer et donner une valeur marchande aux minerais, métaux et substances minérales d'aucunes espèces ; Acquérir, bâtir, vendre ou louer des maisons ou bâtisses à son usage et a celui des employés ou ouvriers ; Emettre des parts de son capital, totalement ou partiellement acquittées et non sujettes à appel en paiement des concessions, forêts.forces hydrauliques, bois, articles faits de bois, ou autres biens, et pour les services rendus dans l'achat de la propriété et de l'actif de la corporation et dans son organisation ; Détenir, souscrire au capital et le payer, devenir actionnaire, détenir ou acheter des debentures ou du capital préférentiel d'aucune compagnie constituée en corporation et voter sur icelle K toute assemblée, par procuration en faveur d'un contribuant ; Garantir aucune obligation, debenture ou action obligatoire que par la loi elle est autorisée à émettre,en consentant un acte authentique d'hypothèque, mortgage ou nantissement d'aucune propriété de la compagnie mobilière ou immobilière, présente ou future, qu'elle peut posséder dans la province, le tout conformément à l'article 6119-A et suivants des S.R.Q., 1909, tels qu'édictés par 4 George V, ch.51, sec.1 et 8 George V, ch.62, sec.1 et tels qu'amendés par 5 George V, ch.66, sec.2 et 7 George V, ch.44, sec.1 ; Les pouvoirs contenus dans chacun des paragraphes de la présente requête ne seront ni limités ni restreints par induction ni déduction des termes de tout autre paragraphe ; Acquérir, ou par achat détenir, vendre et négocier les affaires, les créances, l'achalandage, le capital, les parts ou valeurs d'aucune compagnie ou corporation exerçant une industrie totalement ou partiellement semblable à celle de la présente compagnie, et généralement accomplir tous actes, exercer tout pouvoir, et aucun commerce se rattachant à la parfaite réalisation des objets pour lesquels la compagnie est constituée en corporation, sous le nom de \"Langlais, Limitée\", avec un capital total de quarante-neuf mille piastres ($49,000.00), divisé en quatre cent quatre vingt-dix (490) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Amqui, dans le district de Matapédia.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce deuxième jour d'octobre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5319 ALEXANDRE DESMEULES.\"Compagnie Baie Missisquoi, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quatrième jour d'octobre 1923, constituant en corporation : Albéric Benoit,député des comtés de Saint-Jean et d'Iberville, Pierre Trahan, maire de la cité de Saint-Jean, entrepreneur, Grégoire Guillet, de la ville d'Iberville, notaire, Joseph Mongeau, marchand, de la cité de Montréal, Albéric Pinsonneault, cultivateur, du village de Saint-Sébastien, Jacques Cartier, avocat, et Valentin Trahan, commerçant, de la cité de Saint-Jean, dans les buts suivants: Acquérir, posséder, vendre, échanger et louer des biens meubles et immeubles; faire le commerce de la construction et agir comme agents d'im- license and sell minerals and mining lands of every kind, and mine, dig shafts, smelt, refine, crush, cradle, prepare, amalgamate, and render merchantable any ores, metals and mineral substances of any kind; To acquire, build, sell or lease houses or buildings for its own use and for that of its employees or workmen; To issue shares of its capital, wholly or partially paid up and non assessable, in payment for concessions, fcrests, water powers, wood, articles made of wood or other property and for services rendered in the purchase of the property and assets of the corporation and in its organization; To hold, subscribe and pay for the capital stock, become shareholders, hold or purchase debentures or preferred stock of any incorporated company and vote on same at any meeting by proxy in favor of a contributor; To guarantee any .bonds, debentures or debenture-stock which it is authorized to issue by law by giving an authentic hypothec deed, mortgage or pledge on any of the movable or inunovable property of the company, present or future, that it may hold in the Province, the whole pursuant to articles 6119a and following Q.R.S., 1909, as enacted by 4 George V, ch.51, section 1 and 8 George V, ch.62, sec.1 and as amended by 5 George V, ch.66, sec.2 and 7 George V, ch.44, sec.1; The powers contained in any of the paragraphs of the present petition shall neither be limited or restricted by induction or deduction from the terms of any other paragraph; To acquire or by purchase hold, sell and negotiate the business, claims, goodwill, stock, shares or securities of any company or corporation carrying on any industry wholly or partially similar to that of the present company and generally accomplish any acts, exercise any power and carry on any business incidental to the due carrying out of the objects for which the company is incorporated, under the name of \"Langlais, Limitée\",with a total captais tock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Amqui, district of Matapedia.Dated at the office of the Provincial Secretary, this second day of October, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5320 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Compagnie Baie Missisquoi, Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fourth day of October, 1923, incorporating: Albéric Benoit, member for the counties of Saint John's and Iberville, Pierre Trahan, mayor of the city of Saint John's, contractor, Grégoire Guillet, of the town of Iberville, notary, Joseph Mongeau, merchant, of the city of Montreal, Alberic Pinsonneault, farmer, of the village of Saint Sébastien, Jacques Cartier, advocate, and Valentin Trahan, trader, of the city of Saint John's, for the following purposes: To acquire, possess, sell, exchange and lease movable and immovable property; to carry on a building business and to act as real estate and 3252 meubles et de publicité; tenir hôtels et maisons de pension ; acheter et vendre des vins et bières suivant les dispositions de la loi de la province de Québec; organiser des associations sportives, et faire tout ce qui a trait généralement au logement, à l'entretien, à la pension et à la récréation des touristes et tout ce qui se rapporte »\\ ce genre de commerce généralement, sous le nom de \"Compagnie Baie Missisquoi, Limitée\", avec un capital total de quatre-vingt-dix-neuf mille piastres (99,000.00), divisé en neuf cent quatre-vingt-dix (990) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Iberville, dans le district d'Iberville.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce quatrième jour d'octobre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5307 ALEXANDRE DESMEULFS.\"Wilson, Beetz & Company, Limited\".Avis est donné (m'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920.il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de septembre, 1923, constituant en corporation : Vincent Colin Macdonald, courtier, William Mortimer Mazur, avocat, et William Smith Wilson, commerçant, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes : Faire affaires comme compagnie d'exploration et de développement de sources naturelles, et de colonisation et sans limiter la généralité deF choses ci-dessus, faire le commerce de fourrures, et manufacturer tous les articles qui s'y rapportent, et faire généralement toutes affaires et opérations d'achats, ventes, soit par encan ou autrement, échanger, trafiquer comme principaux ou agents à.commission et faire l'exportation et toutes autres transactions commerciales, industrielles, financières et immobilières, directement ou indirectement attachées à tout tel conunerce, comprenant l'élevage de tous les animaux à fourrure ; Conduire, exercer et s'engager dans le commerce général de poisson, de produits de la mer de toutes sortes, en trafiquer à commission et en exporter ; Conduire et exercer et s'engager dans le commerce de, prendre, acheter, vendre, garder, congeler, empaqueter, saler et mettre en boîtes, fumer, sécher, assaisonner le poisson et autres produits; conduire, exercer et s'engager dans le trafic ou commerce de manufacturiers, trafiquants et marchands (en gros ou en détail ou à commission) d'huile de poisson, engrais de poisson et autres produits du poisson, et de toutes autres classes, sortes et descriptions de marchandises et de produits ; Acheter, louer, vendre, prendre à bail, établir, construire, mettre en opération des postes ou agences en tout endroit convenable, pour la conduite des affaires de la présente compagnie, et se charger d'agences pour d'autres personnes, sociétés ou compagnies ; Posséder, acheter, construire, louer ou noliser, manœuvrer des aéroplanes, navires, vaisseaux, bateaux de toute description, mus, soit par la vapeur, la voile ou autre force, pour les fins de la compagnie, et aussi faire des contrats pour, construire et maintenir un service côtier pour le transport des malles et des passagers ; Exploiter des hôtels, restaurants, tavernes, cafés, salles de rafraîchissement et des maisons de pension ; exercer le conunerce de marchands de tabac, manufacturiers, de marchands d'eaux ga- advertising agents; to keep hotels, and boarding houses; to buy and sell wines and beer according to the.provisions of the law of the Province of Quebec; to organize sporting associations; and to do everything connected with the lodging, maintenance, boarding and recreation of tourists and everyting connected with this kind of business generally, under the name of \"Compagnie Baie Missisquoi, Limitée\", with a total capital stock of ninety nine thousand dollars ($99,000.00), divided into nine hundred and ninety (990) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Iberville, in the district of Iberville.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fourth day of October, 1923.ALEA XN DRE DESMEIJLES, 5308 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Wilson, Beetz & Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of September, 1923, incorporating : Vincent Colin Macdonald, broker, William Mortimer Mazur, advocate, and William Smith Wilson, trader, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : To carry on the business of an exploration, natural resources, development and colonization company, and without limiting the generality of the foregoing, to carry on the fur trade and the manufacture of all articles in connection therewith, and generally all business operations of purchase, selling, either by auction or otherwise, exchange, barter as principals or commision agents, and of exportation and of all other commercial, industrial, financial and real estate transactions directly or indirectly connected with such trade including the breeding of all fur bearing animals ; To conduct, carry on and engage in a general fish and sea foods of all kinds, trading, commission and export business ; to conduct, carry on and engage in the business of catching, buying, selling, holding, freezing, packing, salting, canning, curing, drying, and preserving fish and other foods ; to conduct, carry on, and engage in the traffic or business of manufacturers, dealers, and traders (wholesale or retail or on commission, in fish oil, fish manures, and other fish products and every other class, kind^ and description of goods or products ; To purchase, rent, sell, lease, establish, construct, operate, posts or agencies in any place suitable for the carrying out of the affairs of the present company and to undertake agencies for other persons, partnerships or companies ; To own, purchase, construct, lease or charter, let or charter and navigate aeroplanes, ships, vessels and boats of every description, whether propelled by steam, sail or other power, for the purposes of the company, and also to tender, construct and maintain a coastal mail or passenger service ; To carry on the bnsiness of hotel, restaurant, tavern, cafe, refreshment and lodging house keepers, tobacco merchants, aerated water manufacturers and dealers, caterers for public amuse- 8263 reuses, pourvoyeurs d'amusements publics, agents pour la location de taxis et de cabriolets, agents d'immeubles et courtiers, constructeurs et con-tracteufh ; Acquérir par achat, location ou autrement, ériger, construire, entretenir, exploiter, améliorer et faire le commerce de biens-fonds, moulins, fabriques, entrepôts, édifices pour maisons des employés et autres, et des travaux de toute description et généralement faire le conunerce de terrains et propriétés ; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets promissoires, lettres de cliange, connaissements et autres effets négociables ; Emettre des récépissés négociables ou non pour des marchandises enmagasinées chez la compagnie, prêter des fonds a toute personne, firme ou corporation avec laquelle la compagnie pourra avoir des relations commerciales, garantir leurs contrat* ou leur aider autrement ; Prendre en garant ie de toutes dettes de la compagnie des mortgages ou hypothèques sur des biens des débiteurs de la compagnie ; Acheter, louer ou acquérir autrement, détenir, posséder, utiliser, développer, échanger, vendre ou faire valoir autrement des concessions, droits, privilèges, marques de fabrique, brevets, permis et franchises convenant ou appropriés au commerce de la compagnie ; Vendre ou aliéner l'entreprise de la compagnie ou toute partie d'icelle pour la considération que la compagnie jugera convenable et, particulièrement, pour des actions, titres ou valeurs de cette compagnie ; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs ou soit seuls ou conjointement avec d'autres ; Acquérir ou assumer la totalité ou toute partie du commerce, des biens, du matériel, fonds de commerce, de la clientèle, des marques de fabriques, de l'actif et du passif de toute personne, jtersonnes ou ou compagnies exerçant tout commerce que la compagnie est autorisée à exercer ou en possession de biens convenant aux fins de la compagnie ; Rémunérer par voie de paiement en deniers comptants et, avec l'approbation des actionnaires, en actions ou stock ou de toute autre manière, toute personne, firme ou corporation pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le placement d'aucune des actions de la compagnie ou de toutes autres valeurs de la compagnie, ou relativement à la formation ou organisation de la compagnie ou dans la gestion de ses affaires ; Exercer tout autre industrie (manufacturière ou non) que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables ; Faire toutes les autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités ; Voir à ce que la compagnie soit enregistrée, reconnue dans tout état étranger, y nommer des personnes, conformément aux lois de tel état, pour représenter la compagnie et recevoir signification de toute action judiciaire au nom de la compagnie dans tout procès ou actions, sous le nom de \"Wilson Beetz & Company, Limited\", avec un capital total de quarante-neuf mille piastres (149,000.00) divisé en quatre cents quatre-vingtrdix (490) actions, de cent piastres ($100.00) chacune.ments, taxi and cab service, real estate agents and brokers, builders and contractors ; To acquire by purchase, lease or otherwise, to erect, construct, maintain, operate, improve and dual in real estate, mills, factories, storehouses, buildings, houses for employees and others ana work of every description and generally to deal with and improve land and property ; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading and other negotiable instruments ; To issue receipts, negotiable or otherwise, for merchandise stored with the company, to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any person, firm or company with which the company may have business relations ; To take as security for any debt to the company mortgages and hypothecs upon the property of the debtors of the company ; To purchase, lease or otherwise acquire, to hold, own, use, develop, exchange, sell or otherwise turn to account, concession, rights, privileges trademarks, patents, permits and franchises, suitable or convenient to, for the business of the company ; \u2022 To sell or dispose of the undertaking of the company, or any part thereof, for such consideration as the company may thinkjfit, and in particular for the shares, stock or securities of this or any other company ; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors and either alone or in conjunction with others ; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property, plant, stock in trade, good-will, trade-marks, assets and liabilities of any person, persons, or company carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the company ; To remunerate by payment in cash and with the approval of the shareholders, in shares or stock, or in any other maimer any person, firms or corporations, for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares of the company, or any other securities of the company, or in the promotion or in the formation of the company or in the conduct of the business ; To carry on any other business, (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights ; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects ; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to design* ate persons therein, according.to the laws of such foreign country, to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit, under the name of \"Wilson Beetz & Company, Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each. 3254 lie bureau principal de la compagnie sera au numéro 205 rue Saint-Jacques, Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-septième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5327 ALEXANDRE DESMEULES.Demandes à la Législature The head office of the company will be at 205 Saint James Street, Montreal, in the district of Montreal.1 )ated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5328* Acting Assistant Provincial Secretary.Applications to the Legislature Avis est par les présentes donné que le conseil de la ville de Terrebonne présentera, à la prochaine session de la législature de la province de Québec, un projet de loi aux fins suivantes: Pouvoirs de réglementation concernant l'établissement de lignes de construction et de rues résidentielles; fermeture de certaines rues, pouvoirs de vendre certains immeubles; durée du terme du maire; emprunts temporaires; garantie par le gouvernement relative à certains emprunts.Terrebonne, 10 octobre 1923.Le maire, CHARLES-A.DESJARDINS, Le secrétaire-trésorier, 5335\u201442-1 ANGE-LYS BEAUPRE.Avis est par les présentes donné que \"L'Empire Trust Company\" demandera à la Législature de la province de Québec, il sa prochaine session, la passation d'une loi pour amender la charte de la compagnie, pour transporter son bureau-chef, de Sherbrooke à Montréal, et pour réduire le bureau de direction, d'un minimum de dix, à cinq, et pour autres fins s'y rapportant.Sherbrooke, le 15 octobre 1923.Le procureur pour les applicants, 5353\u201442-4 CHARLES M.HOLT, C.R.Avis est par les présentes donné que M.René Morisset, de Cap-Santé, comté de Portneuf, étudiant en médecine ;\\ l'Université Laval de Québec, demandera à la Législature de Québec, à sa prochaine session, la passation d'une législation privée autorisant le Collège des médecins à le considérer élève de 4e année, pourvu que le soussigné passe les examens de 3e année devant le bureau médical.Le requérant, 5357-42-2 RENE MORISSET, Notice is hereby given that the Council of the Town of Terrebonne will present a bill at the next session of the Legislature of the I*rovince of Quebec, for the following purposes: power of making by-laws respecting the lines of construction an residential streets; closing of certain streets; power to sell certain immovables ; duration of the term of office of the mayor; temporary lcank, guarantees of the government respecting certain loans.Terrebonne, 10th October, 1923.CHARLES A.DESJARDINS, Mayor.ANGE LYS BEAUPRE, 5336\u201442-4 Secretary-Treasurer.Notice is hereby given that the \"Empire Trust Company\" will apply to the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, for an Act to amend the Charter of the company, changing the head office from Sherbrooke to Montreal, reducing the Board of Directors from a minimum of ten to five, and other purposes incidental thereto.Sherbrooke, 15th October, 1923.CHARLES M.HOLT, K.C., 5354\u201442-4 Solicitor for Applicants.Notice is hereby given that Mr.René Morisset, of Cap-Santé, county of Portneuf, medical student at La- al University of Quebec, will apply to the Quebec Legislature, at its next session, for the passing of a private bill authorizing the College of Physicians to consider him a 4th year student, provided that the undersigned parses the 3rd year examinations before the Medical Board.RENE MORISSET, 5358\u201442-2 Petitioner.Avis est donné par les présentes que Mesdames Maria-Anna Loignon, en religion Marie de Saint-Pierre-Damier ; Azilda Lajoie, en religion Marie de Sain te-Augustine; Lydia Paradis, en religion Marie de Saint-Thomas; Edith Hearn, en religion Marie de Saint-Patrice de Jésus; Marie-Ange Létcurneau, en religion Marie du Cœur Immaculé, respectivement Supérieure, Assistante, Conseillère, Econome, Secrétaire, toutes cinq de la Congrégation des Sœurs Servantes du Cœur-Immaculé de Marie dite l'Asile du Bon-Pasteur de Québec, s'adresseront à la Législature de Québec, à.sa prochaine session, pour en obtenir une loi les constituant en corporation, elles et leurs successeurs, sous le nom de \"La Crèche Saint-Vincent-de-Paul\", avec les pouvoirs habituellement conférés à ces corporations.Québec, 8 octobre 1923.Pour les requérantes, 5231414 JOS.SIROIS, N.P.Notice is hereby given that the Sisters Marie-Anna Loignon, named Marie de Saint Pierre Damien; Azilda Lajoie, named Marie de Sainte Augustine; Lydia Paradis, named Marie de Saint Thomas; Edith Hearn, named Marie de Saint Patrice de Jésus; Marie Ange Létourneau, named Marie du Cœur Immaculé, being respectively: Superior, Assistante, Conseillère, Econome, Secrétaire, all five of the Congregation des Sœurs Servantes du Cœur Immaculé de Marie dite l'Asile du Bon Pasteur de Québec, will apply to the Legislature of Quebec, at its next session, in order to obtain a law constituting them as a corporation, them and their successors, under the name of \"La Crèche Saint Vincent de Paul\", with the powers generally granted to such corporations.Quebec, 8th October, 1923.JOS.SIROIS, N.P., 5232-414 For the petitioners. 3255 Avis est par les présentes donné aue les curé et marguilliers de l'œuvre et fabrique de la paroisse de Suinte-Claire-de-Tétreaultville, de la cité de Montréal, s'adresseront à la Législature de la province de Québec, à sa prochaine session, pour {'obtention d'une loi spéciale constituant le curé et les treis marguilliers en office de ladite paroisse en corporation de pyndics, leur permettant d'imposer et de prélever une répartition annuelle sur le rôle d'évaluation municipale, sur les immeubles des propriétaires catholiques romains de ladite paroisse, d'emprunter ou de renouveler les emprunts déjà effectués par la fabrique au jnryen d'obligations, debentures eu autrement, leirr accordant tcus les droits et pouvoirs nécessaires ou utiles en vue d'acquitter la dette contractée pur ladite fabrique pour la construction de l'église et du presbytère dans ladite paroisse, ainsi que pour l'achat des terrains sur lesquels ont été érigés ces édifices, et notamment obligeant la fabrique à contribuer suivant ses revenus au paiement de ladite dette.Montréal, 10 octobre 1923.lies procureurs des requérants, 5263-41-4 LACHAPELLE & LALONDE.Avis est par les présentes donné que les curé et marguilliers de l'œuvre et fabrique de la paroisse Saint-Jean-Berchmans, de la cité de Montréal, s'adresseront à la Législature de la province de Québec, à sa prochaine session, pour l'obtention d'une loi spéciale constituant le curé et les trois marguilliers en office de la dite paroisse en corporation de syndics, avec pouvoir d'imposer et de Erelever une répartition annuelle sur les immeu-les des propriétaires catholiques romains de la dite paroisse,basée sur le rôle d'évaluation municipale, d'emprunter et de renouveler les emprunts déjà effectués par la fabrique, soit au moyen d'obligations, debentures ou autrement, et leur accordant tous les droits et facilités nécessaires ou utiles en vue d'acquitter la dette contractée par la dite fabrique pour la construction de l'église et du presbytère dans la dite paroisse, et notamment obligeant la fabrique à contribuer suivant ses revenus au paiement de la dite dette.Montréal, 2 octobre 1923.Les procureurs des requérants, 5111-40-4 LACHAPELLE & LALONDE.Avis est par les présentes donné que les curé et marguilliers de l'œuvre et fabrique de la paroisse de Saint-François-Solano, de la cité de Montréal, s'adresseront à la législature de la province de Québec, à sa prochaine session, pour l'obtention d'une loi spéciale constituant le curé et les trois marguilliers en office de la dite paroisse en corporation de syndics, leur permettant d'imposer et de prélever une répartition annuelle basée sur le rôle d'évaluation municipale sur les immeubles des propriétaires catholiques romains de la dite paroisse, à L'exception cependant des immeubles situés dans cette partie de la paroisse ordinairement désignée sous le nom de \"Parc Champlain\" qui devront être ainsi exemptés de toute répartition pendant une période n'excédant pas cinq années, les autorisant d'emprunter ou de renouveler les emprunts déjà, effectués par la fabrique, soit au moyen d'obligations, debentures ou autrement, et leur accordant tous les droits et facilités nécessaires ou utiles en vue d'acquitter la dette contractée par la dite fabrique pour la construction de l'église et du presbytère dans la dite paroisse.Montréal, 2 octobre 1923.Les procureurs des requérants, 5113\u201440-4 LACHAPELLE & LALONDE.Public notice is hereby given that the curé and churchwardens of l'œuvre et falrrique cf the parish of Sainte Claire of Tétreaultville, of the city of Montreal, will make application to the Legislature of the province of Quebec, at its next session, for the passing of an act to incorporate as a body of trustees the cw 6 and the three churchwardens ir office, to allow them to impose and levy a yearly assessment based upon the Municipal Valuation roll, upon the immovables of the parish belonging to Roman Catholics, to effect new loans or renew the loans already made by the Fabrique either by issue of bonds or debentures or otherwise, to grant said body all the rights and powers that may be necessary or useful for the purpose of repaying the debt incurred by the haid Fabrique for the construction of the church and presbytery, and also for the acquisition of the lands upon which those buildings were erected, and specially to oblige the Fabrique to contribute according to its means in the payment of the said debt.Montreal, 10th October, 1923.LACHAPELLE & LALONDE, 5264\u201441-4 Attorneys for petitioners.Public notice is hereby given that the curé and churchwardens of Vœuvre et fabrique of the parish of Saint Jean Berchmans, of the city of Montreal, will make application to the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, for the passingof an act to incorporate as a body of trustees the curé and the three churchwardens in office, with power to impose and levy a yearly assessment upon the immoveables of the parish belonging to Roman Catholics, based upon the Municipal Valuation roll, to effect new loans or renew the loans already made by the falrrique either by issue of bonds or debentures or otherwise, to grant said body all the rights and powers that may be necessary or useful for the purpose of repaying the debt incurred by the said fabrique for the erection of the church and presbytery in the said parish, and especially to oblige the fabrique to contribute according to its means, in the pavment of the said debt.Montreal, 2nd October, 1923.LACHAPELLE & LALONDE, 5112\u201440-4 Attorneys for Petitioners.Public notice is hereby given that the curé and whurch wardens of l'œuvre et fabrique of the parish cf Saint François Solano, of the city of Montreal, oill make application to the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, for the passing of a special act, to incorporate as a body of trustees the curé and the three churchwardens in office of the said parish, to allow them to impose and levy a yearly assessment based upon the municipal valuation roll on the immoveables of the said parish belonging to Roman Catholics, with the exception of the immoveables situated in that certain part of the -parish usually known and called \"Champlain Park\" which shall thus be exempted from any assessment for a period not exceeding five years, to authorize them to effect new loans or renew the loans already contracted by the said fabrique, either by issue of bonds or debentures or otherwise, and to grant them all the rights and powers that may be deemed necessary or useful for the repayment of the debt incurred by the said fabrique for the erection of the church and presbytery in the said parish Montreal, 2nd October, 1923.LACHAPELLE & LALONDE, 5114\u201440-4 Attorneys for Petitioners. 325C Avis public est par les présentes donné que \"Les Public notice is hereby given that the \"Syndics Syndics de la paroisse de Sainte-Philomène-de- xle la paroisse de Sainte-Philomène-de-Rosemont\" Rosemont\", de la cité de Montréal, s'adresseront of thv^ City of Montreal, will make application to* à la Législature de la province de Québec, à sa the Legislature of the Province of Quebec, at its prochaine session, pour l'obtention d'une loi leur next session, for the passing of an act to author- permettant d'imposer et de prélever une répar- ize the imposition and levy of a yearly assessment til i- m annuelle basée sur le rôle d'évaluation de la based upon the municipal valuation roll of the cité de Montréal, consolidant leur dette avec City of Montreal, to consolidate their debt with celle de la fabrique de la dite paroisse, et leur don- the fabrique'» of the said parish, and to grant them nant des pouvoirs spéciaux en vue de pourvoir special powers for the purpose of repaying both au paiement des deux dettes en collaboration avec debts jointly with the said fabrique, to allow them la dite fabrique, les autorisant d'emprunter ou to raise new loans or renew the loans already de renouveler les emprunts déjà effectués, soit effected, either by issue of bonds or debentures par debentures, obligations ou autrement, et or othcrwise,and to confer upon them all powers leur accordant tous les droits, pouvoirs et privi- rights and privileges that may be deemed neces- lèges nécessaires ou utiles pour les fins ci-dessus sary or useful for the above mentioned purposes, exposées.Montréal, 2 octobre 1923.Montreal, October 2nd, 1923.Les procureurs des requérants, LACHAPELLE & LALONDE, 5115-40-4 LACHAPELLE & LALONDE.5116\u201440-4 Attorneys for Petitioners.Département de la colonisation, des Department of Colonization, Mines mines et des pêcheries and Fisheries Avis est par la présente donné qu'une société coopérative de pêcheurs a été constituée dans le comté de Bonaventure, sous le nom de \"Société Coopérative de pêcheurs de Sainte-Germaine-de-l'Anse-aux-Gascons\", et que son principal bureau d'affaires est à l'Anse-aux-Gascons.Le Ministre de la Colonisation, des Mines et des Pêcheries, J.-E.PERRAULT.Québec, 15 octobre 1923.5369 Département des terres et forêts Notice is hereby given that a fishermen's cooperative association has been formed in the county of Bonaventure, under the name of ''Société Coopérative de Pêcheurs de Sainte Germaine de l'Anse aux Gascons\", and that its principal place of business is at l'Anse aux Gascons.J.E.PERRAULT, Minister of Colonization, Mines and Fisheries.Quebec, 15th October, 1923.5370 Department of Lands and Forests province de quebec.province of quebec.Affermage deforces hydrauliques.Leasing of water powers.Avis est par les présentes donné que le mardi Notice is hereby given that on Tuesday, Oc- 23 octobre 1923, à 10.30 heures a.m., dans la salle tover 23rd, 1923.at 10.30 a.m., in the sales room, de vente à l'Hôtel du gouvernement, à Québec, Parliament Buildings, at Quebec, the Department le Département des terres et forêts offriraà louer, of Lands and Forests will offer on lease at public par voie d'enchère, les forces hydrauliques con- auction the water power known and designated nues et désignées sous le nom de chute de la under the name of \"Chute de la Cheminée\", on Cheminée, sur la rivière Batischn, comté de the Batiscan river, county of Cham plain.Champlain.Quiconque aurait l'intention d'enchérir devra Interested parties shall be under the oblig- faire un dépôt de S2.000.00, par chèque accepté ation to deposit $2,000.00 by accepted cheque to à l'ordre du Ministre des Terres et forêts, au the order of the Minister of Lands and Forests, moins sept jours avant l'enchère.Ce montant at least seven days before the auction.This sera confisqué si le déjx)sant ne met pas d'enchère; deposit will be forfeited should the applicant put il sera remboursé après La vente aux enchérisseurs up no bidding; it shall be refunded after the auc- dont les offres n'auront pas été heureuses, et celui tion to the unsuccessful bidders, while the grant- de l'adjudicataire sera retenu en cautionnement ee's deposit will be retained as a guarantee until jusqu'à la date d'aménagement.the development is completed.Pour plus de renseignements, s'adresser au For further information, write to the Départ-Département des terres et forêts, à Québec.ment of Lands and Forests, at Quebec.Le sous-ministre, ELZ.MIVILLE-DECHENE, 4941\u201438-5 ELZ-MfVTLLE DECHENE.4942\u201438-5 Deputy-Minister. 3257 Département du trésor Treasury Department Avis est par le présent donné qu'un certificat d'enregistrement a été émis à la Compagnie \"Marcil Trust Company\", de Montréal, l'autorisant à transiger des affaires de fidéicommis dans la province de Québec, du onzième jour d'octobre 1923, au trentième jour de juin 1924.Donné conformément à la loi 3 Georges V, chapitre 44, ce onzième jour d'octobre 1923.Pour le trésorier de la province.L'inspecteur des Cies de Fidéicommis suppléant, J.-P.BELANGER.Département du Trésor, Québec.5329-42-2 Avis est par le présent\"donné que la \"Mill Owners Mutual Fire Insurance Company of Iowa\" a été enregistrée pour faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, les dégâts causés par arroseurs automatiques et contre les dégâts sur propriétés de toutes sortes cau-par l'explosion du gaz, le et après le quinzième jour d'octobre 1923.lie nom et l'adresse du principal agent pour la province sont: Alfred Richard, 50 Edifice Beard-more, rue Saint-Pierre, Montréal.Donne conformément à l'article 6950 S.R.P.Q\u201e, 1909, ce quinzième jour d'octobre 1923.Pour le trésorier de la province de Québec.Le Surintendant des Assurances Suppléant, J.-P.BELANGER.Département du Trésor, Branche des Assurances, Québec, P.Q.5345\u201442-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à la \"Royal Insurance Company.Limited\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre le feu, la vie, automobile et explosion, a été amendé, permettant en plus la classe suivante contre les dégâts causés par arroseurs automatiques et contre l'ouragan, le et après le quinzième jour d'octobre, 1923.IjC tout conformément à l'article 6950 des Statuts Refondus de Québec, 1909, ce quinzième jour d'octobre 1923.Pour le trésorier de la Province de Québec.Le surintendant des Assurances Suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des Assurances, Département du Trésor, Québec, P.Q.5347\u201442-2 Avis est par le présent donné que le Certificat d'Enregistrement accordé à \"The General Accident AssuranceCompany of Canada\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre les accidents, maladie, chaudières à vapeur, vol avec effraction, feu, automobiles, grêle, garantie et contre les pertes ou dommages par le vol, a été amendé permettant en plus les classes suivantes contre les dégâts par arroseurs automatiques, bris de glaces et assurance contre dommages à la propriété et responsabilité pour dommages aux autres personnes ou propriétés causés par le bris d'aucune machine électrique, le et après le dix-septième jour d'octobre 1923.Le tout conformément à l'article 6950 des Sta- Notice is hereby given that the \"Marcil Trust Company\", having its head office in the city of Montreal, has been registered to transact,in the Province of Quebec, the business of a Trust Company, from the eleventh day of October, 1923, to the thirtieth day of June, 1924.Given pursuant to the Act 3, George C, chapter 44, this eleventh day of October, 1923.For the Provincial Treasurer, J.P.BELANGER, Acting Inspector of Trust companies, P.Q.Treasury Department, Quebec.5330-42-2 Notice is hereby given that the \"Mill Owners Mutual Fire Insurance Company of Iowa\" has been registered to transact, within the Province of Quebec, the business of Fire Insurance, Sprinkler Leakage Insurance and Insurance against damage to^propertj' of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after this fifteenth day of October, 1923.The name and address of the Chief Agent for the Province of Quebec are: Alfred Richard, 50 Beardmore Bldg., Saint Peter St., Montreal.Given pursuant to article 6950 R.S.P.Q., 1909, this fifteenth day of October, 1923.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Imsuranche Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.5356-42-2 Notice is hereby given that the Certificate of Registry issued to the \"Royal Insurance Company, Limited\",authorizingitto tramsact,through-out the Province of Quebec, the business of Fire, Life, Automobile and Explosion Insurance, has been extended to include Sprinkler Leakage and Tornado Insurance, on and after this fifteenth day of October, 1923.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this fifteenth day of October, 1923.For the Treasurer of the Province of Quebec.J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.5348-42-2 Notice is hereby given that the certificate of registry issued to \"The General Accident Assurance Company of Canada\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Accident,- sickness, steam boiler, burglary, fire, automobile, hail, guarantee insurance and Insurance against loss or damage by robbery, has been extended to include Sprinkler Leakage, Plate Glass and Insurance against damage to property and liability for damage to property or person of others caused by the breakdown of any electrical machinery, on and after this seventeenth day of October, 1923.\" Given pursuant to article 6950 of the Revised 3258 tuts refondus de Québec, 1909, ce dix-septième jour d'octobre, 1923.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des assurances, Département du trésor, Québec, P.Q.5375-^2-2 A«is d'émission de permis et d'enregistrement de société charitable.Avis est par le présent donné que la \"Child Welfare Clinic of Sherbrooke\" a obtenu un permis et a été enregistrée conunc société charitable dans le but de pourvoir, au moyen de contributions volontaires, souscriptions, dons ou donations de ses membres ou du public, à l'effet de fournir un traitement médical, chirurgical et dentaire aux enfants qui sont affligés par maladie ou revers de fortune et dont les parents sont trop pauvres pour leur donner des soins, tel qu'autorisé par la déclaration oui a précédé l'autorisation du Lieutenant-gouverneur, le onzième jour de juillet 1923.Donné conformément aux dispositions de l'article 6950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce quatrième jour d'octobre 1923.Le surintendant des Assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Pour le trésorier de la province de Québec.Branche des Assurances, Département du Trésor, 5197-41-2 Québec, P.Q.Avis de changement de nom de compagnie d'assurance mutuelle.Avis est par le présent donné qu'en vertu d'un ordre en conseil portant le numéro 1575 et approuvé par le lieutenant-gouverneur le 13 septembre, le nom officiel de la Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Isidore a été changé en celui de \"La Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le Feu de la Paroisse de Saint-Isidore-de-Laprairie\", en conformité avec les dispositions des articles 6922 et 6949 des Statuts refondus de la province de Québec, 1909.Donné à Québec, ce troisième jour d'octobre 1923.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Pour le trésorier de la province de Québec.Branche des Assurances, Département du Trésor, 5199\u201441-2 Québec, P.Q.Ministère de l'agriculture Avis est par le présent donné qu'une société coopérative agricole a été constituée dans le comté de Beauce, sous le nom de: \"Société Coopérative Agricole du Sacré-Cœur-de-Jésus\" et que son principal siège d'affaires est en la municipalité du village de East-Broughton, comté de Beauce.\\.Les objets pour lesquels cette société est formée sont: l'amélioration et le développement de l'agriculture ou de l'une ou de quelques-unes de ses branches, la fabrication du beurre ou du fromage ou des deux, l'achat et la vente d'animaux, d'instruments d'agriculture, d'engrais commerciaux Statutes of Quebec, 1909, this seventeenth day of October, 1923.For the treasurer of th*e Province of Quebec J.P.BELANGER, Acting Superintendant of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Quebec, P.Q.5376-42-2 Notice cf issue of license and registration to a charitable association.Notice is hereby given that the \"Child Welfare Clinic of Sherbrooke\" lias been licensed and registered as a charitable association for the purposes, by means of voluntary contributions, subscriptions, gifts or donations from its members or from the public, of making provisions to furnish medical, surgical and dental treatment for the children afflicted by sickness or reverse of fortune, and whose parents are too poor to provide for their care, as set forth in the declaration which preceded the authorization of the Lieutenant-Governor in Council, dated on the eleventh day of July, 1923.Given pursuant to the provisions of Article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this fourth day of October, 1923.For the Treasurer of the Province of Quebec, J.P.BELANGER, Acting superintendent of Insuranoe.Insurance Branch, Treasury Department, 5198\u201441-2 Quebec, P.Q.Notice of change of name of a parish mutual fire insurance company.Notice is hereby given that in virtue of an order in council bearing the number 1575 and approved by the Lieutenant-Governor, September 13th, 1923, the official name of La Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le Feu de la Paroisse de Saint Isidore has been changed in the name of \"La Compagnie d'Assurance Mutuelle contre le Feu de la Paroisse de Saint Isidore de Laprairie\", pursuant to the provisions of articles 6922 et 6949 of Revised Statutes of the Province of Quebec, 1909.Given at Quebec, this third day of October, 1923.J.P.BELANGER, Acting superintendent of Insurance.For the Treasurer of the Province of Quebe*.Insurance Branch, Treasury Department, 5200-41-2 Quebec, P.Q.Department of Agriculture Notice is hereby given that a co-operative agricultural association has been incorporated in the county of Beauce, under the name of \"Société Coopérative Agricole du Sacré-Cœur-de-Jésus\" and that its head office is in the municipality of the village of East Broughton, county of Beauce.The objects for which the association is formed are : the improvement and development of agriculture or of one or any of its branches, the manufacture of butter or cheese, or both, the purchase and sale of cattle, agricultural implements, commercial fertilizers ahd other things useful to the 3259 et d'autres objets utiles à la chasse agricole, agricultural class, the purchase, the keeping, l'achat, la conservation, la transformation et la transformation and sale of agricultural products, vente de produits agricoles.Daté à Québec, ce 15 octobre 1923.Dated at Quebec, the 15th day of October, 1923.Le sous-rainistre de l'Agriculture, J.ANTONIO GRENIER, 5307 J.-ANTONIO GRENIER.5368 Deputy-Minister of Agriculture.Actions en séparation de biens Actions for separation as to property Canada, province de Québec, district de Beau- Canada, Province de Québec, district of Beau-ce, Cour supérieure, No 7426.\u2014Dame Léa Bilo- ce, Superior Court, Bo 7426.\u2014Dame Léa Bilo-dcau.de Saint-Hubert-de-Spaulding, épouse com- deau, of Saint Hubert de Spaulding, district of mune en biens de Joseph Roy, cultivateur, du Beauce, wife common as to property of Joseph même lieu, dûment autorisée à ester en justice, Roy, of the same place, fariner, duly authorized demandeweee; vs le dit Joseph Roy, défendeur.to act in justice, plantiff; vs said Joseph Roy, de-Une action en séparation de biens a été insti- fendant, i ;i.contre le défendeur, le 21 août 1923.An action in separation as to property has been Saint-Joseph, Beauce, 20 septembre 1923.instituted against defendanton August 21st, 1923.Les avocats de la demanderesse, Saint Joseph, Beauce, 20th September, 1923.FARIBAULT, BOLDUC & LAMBERT.FARIBAULT, BOLDUC & LAMBERT, 5333-42-5 5334\u201442-5 Attorneys for plaintiff.Canada, province de Québec, district de Beauce, Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Cour supérieure, No 7548.Superior Court, No.7548.Dclvina Trépanier, de St-Cyprien, épouse de Delvina Trépanier, of Saint Cyprien, wife of Joseph Doyon, cultivateur, du même lieu, dûment Joseph Doyon, fariner, of the same parish, duly autorisée à ester en justice, demanderesse ; vs authorized, plaintiff ; vs the said Joseph Doyon, ledit Joseph Doyon, du même lieu, défendeur, defendant.Une action en séparation de biens a été insti- An action for separation as to property has been tuée en cette cause le 15ème jour d'octobre, 1923.instituted in this case the 15th of October, 1923.Le procureur de la demanderesse, LORENZO DUTIL, LORENZO DUTIL.Attorney for plaintiff.Le 16 octobre, 1923.5381-42-5 October 16th, 1923.5382-^12-5 Dans la Cour supérieure pour la province de In the Superior Court for the Province of Que-Québec, district de Montréal, No 1033.bec, district of Montreal, Mo.1033.I )ame Sabine Knablauch, de la cité et du dis- Dame Sabine Knablauch, of the city and district de Montreal, épouse commune en biens de trict of Montreal, wife common as to property of Sigmund Benedik, marchand, du même lieu, de- Sigmund Benedik, merchant, of the same place, leresse; vs Sigmund Benedik, du même lieu, plaintiff; against Sigmund Benedick, of the same défendeur.place, defendant.La demanderesse a pris contre le défendeur une The plaintiff has taken against the defendant an action en séparation de biens.action for separation as to property.Montréal, 4 octobre 1923.Montreal, 4th October, 1923.Les procureurs de la demanderesse, SHULMAN & SHULMAN, 5189\u201441-5 SHULMAN & SHULMAN.5190\u201441-5 Attorneys for plaintiff.Province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure, No 538.Dame Victoria Breton, de la cité de Sherbrooke, dit district, épouse commune en biens de Joseph-Henri Guimond, commerçant, du même lieu, demanderesse; vs ledit .Joseph-Henri Guimond, défendeur.Une action en séparation de biens a été, ce jour, instituée en cette cause.Le procureur de la demanderesse, C.C.CABANA.Sherbrooke, ce 2 octobre 1923.5221\u201441-5 Dans la Cour supérieure pour la province de Québec, district de Montréal, No 5025.Dame Dora Berry, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Lester Wein-traub, marchand, du même lieu, demanderesse; vs Lester Weintraub, du même lieu, défendeur.La demanderesse a pris contre le défendeur une action en séparation de biens.Montréal, 26 juin Ï922.Les procureurs de la demanderesse, 5063-H10-5 SHULMAN & SHULMAN.Province of Quebec, District of Saint Francis, Superior Court.No.538.Dame Victoria Breton, of the city of Sherbrooke, said district, wife common as to property of Joseph Henri Guimond, trader, of the same place, plaintiff; vs the said Joseph Henri Guimond, defendant.An action in separation as to property lias been, this day, instituted in this case.C.C.CABANA, Attorney for plaintiff, Sherbrooke, October 2nd, 1923.5222\u201441-5 In the superior Court for the Province of Quebec, district of Montreal, No.5025.Dame Dora Berry, of the city and district of Montreal, wife conunon as to property of Lester Weintraub, merchant, of the same place, plaintiff; against Lester Weintraub, of the same place, defendant.The plaintiff has taken against the defendant an action for separation as to property.Montreal, June 26th, 1922.SHULMAN & SHULMAN, 5064\u201440-5 Attorneys for plaintiff. 8260 Province de Québec, district des Trois-Rivières, Province of Quebec, district of Three Rivers Cour supérieure, No 26.Superior Court, No.26.Dame Hélène Girard, épouse commune en Dame Hélène Girard, wife common as to prop-biens de Orner Fortier, entrepreneur et charre- erty of Orner Portier, trader and carter, of the tier, de la cité et du district des Trois-Rivières, city and district of Three Rivers, plaintiff; va the demanderesse ; vs ledit Orner Fortier, défendeur, said Orner Fortier, defendant.La demanderesse a, ce jour, institué une ac- The plaintiff has, this day, instituted an action tion en séjMuation de biens contre le défendeur, in separation as to property against the dcfend- Trois-Rivières, 27 septembre, 1923.ant.ï>es procureurs de la demanderesse, Three Rivers, 27th September, 1923.TESSIER, GARLEPY & MARCOTTE.TESSIER, GARIEPY & MARCOTTE, 5081\u201440-5 5082-40-5 Attorneys for plaintiff.Canada, province de Québec, district de Que- Canada, province of Quebec, district of Quebec, dans la Cour supérieure, No 2729.bec, in the Superior Court, No.2729.Dame Jidia Pilote, épouse commune en biens Dame Julia Pilote, wife common as to property de Louis-Philippe I-epage, menuisier,, de la cité of Louis Philippe Lepage, joiner, of the city of de Québec, duement autorisée à ester en justice, Quebec, duly authorized to ester en justice, demanderesse ; vs ledit Louis-Philippe Lepage, plaintiff ; vs the said Louis Philippe Lepage, menuisier, de la cité de Québec, défendeur.joiner, of the city of Quebec, defendant.Une action en séjiaration de biens a été insti- An action for separation as to property lias tuée en cette cause, le 25e jour de septembre, 1923.been instituted in this cause, the 25th day of September, 1923.Québec, 25 septembre 1923.Quebec, September 25th, 1923.Les procureurs de la demanderesse, DORION & DORION, 5091\u201410-5 DORION & DORION.5092-40-5 Attorneys for plaintiff.Province de Québec, district de Saint-François, Province of Quebec, district of Saint Francis, Cour supérieure, No 518.Superior Court, No.518.Dame Alexandrine Bérubé, épouse de Emile An action for separation as to property has Côté, cultivateur, de la ville de Coaticook, a inten- been instituted on the 25th September 1923, by té une action en séparation de biens contre son Dame Alexandrine Bérubé, wife of Emile Coté, dit mari, ce 25 septembre 1923.farmer, of the town of Coaficook, against her said husband.Les procureurs de la demanderesse, VERRET & DESILETS, 5045\u201439-5 VERRET & DESILETS.5046\u201439-5 Attorneys for plaintiff.Canada, province de Québec, district de Chi- Canada, Province of Quebec, district of Chi- coutimi, dans la Cour supérieure, No 8471.\u2014Ma- coutimi, in the Superior Court, No.8471.\u2014Marie rie-Anna Julien, épouse en communauté de biens Anna Julien, wife common as to property of de Pierre-Célestin Légaré, boulanger, Jonquières, Pierre Célestin Légaré, baker, Jonquières, duly demanderesse; vs le dit Pierre-Célestin Légaré, authorized à ester en justice, plaintiff; vs the said défendeur.Pierre Célestin Légaré, defendant.Une action en séparation de biens a été insti- An action in separation as to projrcrty has been tuée contre le défendeur ce vingt-septiènie jour instituted against the defendant on the twenty de juillet 1923.seventh day of July, 1923.Chicoutimi, 18 août 1923.Chicoutimi, 18th August, 1923.Le procureur de la demanderesse, EUDORE BOIVIN, 4961\u201439-5 EUDORE BOIVIN.4902\u201439-5 Attorney for plaintiff.Canada, province de Québec, district de Beau- Canada, Province of Quebec, district of Beau-ce, Cour supérieure, No 7424.\u2014Dame Marie- ce, Superior Court, No.7424.\u2014Mario-Rosa Ran-Rosa Rancourt, épouse de Napoléon Morin, de court, wife of Napoléon Morin, of Saint Philibert, Saint-Philibert, comté de Beauce, dûment auto- Beauce county, duly authorized to ester en jus-risée à ester en justice, demanderesse; vs Napo- tice, plaintiff ; vs Napoléon Morin, farmer, of léon Morin, cultivateur, du même lieu, défendeur.Saint Philibert, defendant.Une action en séparation de biens a été insti- An action in separation a's to property has been tuée en cette cause, le 6ème jour de septembre instituted in this case on the 6th day of Septem- 1923.ber, 1923.Saint-Joseph-de-Beauce, 21 septembre 1923.Saint Joseph, Beauce, 21st September, 1923.Le procureur de la demanderesse, LORENZO DUTIL, 4963\u201439-5 LORENZO DUTIL.4904\u201439-5 Attorney for plaintiff.Canada, province de Québec, district de Rober-val, Cour supérieure, No 4054.\u2014Dame Virginie Tremblay, épouse commune en biens de George Bouchard, courtier en assurances, de Saint-Félicien, demanderesse; vs le dit George Bouchard, de Saint-Félicien, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause?le quatre de septembre mil neuf cent vingt-trois.Le procureur de la demanderesse, 4991\u201439-5 THS-LS BERGERON.Canada, Province of Quebec, district of Robei-val, Supericr Court, No.4054.\u2014Dame Virginie Tremblay, wife common as to property of George Eouchard, insurance broker, of Saint Felicicn, plaintiff, vs the said George Bouchard, of Saint Felicicn, defendant.An action for separation as to property ha^ been instituted in this cause the fourth day of September, one thousand nine hundred and twenty three.THS.LS.BERGERON, 4992\u201439-5 Attorney for plaintiff. 32G1 Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 3664.\u2014Dame Sadie Forman, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Max Vineberg, marchand, des mêmes lieux, duement autorisée en justice, demanderesse, vs Max Vineberg, marchand, des mêmes lieux, défendeur.lue action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 18 septembre 1923 Le procureur de la demanderesse, 4993\u201439-6 M.GARBER.Province de Québec, district de Montréal, Cour Supérieure, No 457.Dame Annie Segal, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Jack Gold, marchand, des mêmes lieux, duement autorisée en justice, demanderesse; vs Jack Gold, marchand, de3 mêmes lieux, défendeur.Une action en séparation de bieDs a été instituée en cette cause, le 18 septembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 4997\u201439-5 M.GARBER.Province de Québec, district de Nicolet, Cour supérieure, No 383.\u2014Dame Lumina Laporte, épouse commune en biens de Fidèle Brisson, journalier, de Manseau, district de Nicolet, deman-d< ¦\u2022c; vs Le dit Fidèle Brisson,\"défendeur.Un action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 7 août 1923.14 septembre 1923.Les procureurs de la demanderesse, 4873\u201438-5 GARCEAU & RINGUET.Cour supérieure, Richelieu, No 7244.Une action en séparation de biens a été, ce jour, instituée par Dame Louisa Forcicr contre Eugène Morissette, de la paroisse de Saint-David, district de Richelieu.Sorel, 12 septembre 1923.Le procureur de la demanderesse.4875\u201438-5 C.-J.-C.WURTELE, Canada, province de Québec, district de Rimouski, No 8153.Cour supérieure.Dame Adèle Pineau, de la paroisse de Saint-Narcisse, district de Rimouski, épouse de Emile Gagnon, du même lieu, demanderesse ; vs Emile Gagnon.de la paroisse de Saint-Narcisse, district de Rimouski, défendeur.La demanderesse a institué une action en séparation de biens contre le défendeur.Rimouski, 18 septembre 1923.Les procureurs de la demanderesse, 4S95\u201438-5 CASGRAIN & CARON.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.3654.\u2014Dame Sadie Forman, wife common as to property of Max Vineberg, of the city of Montreal, hereto duly authorized by a judgment of the Superior Court, plaintiff ; vs Max Vineberg, of the city and district of Montreal, merchant, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause on the 18th of September, 1923.M.GARBER, 4994\u201439-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court.No.457.Dame Annie Segal, of the City and District of Montreal, wife common as to property of Jack Gold, merchant, hereto duly authorized by a judgment of the Superior Court, plaintiff; vs Jack Gold, of the same place, merchant, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case on the 18th of September, 1923.M.GARBER.4998\u201439-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Nicolet, Superior Court, No.383.\u2014Dame Lununa Laporte, wife common as to property of Fidèle Brisson, laborer, of Manseau, district of Nicolet, plaintiff; vs the said Fidèle Brisson, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the 7th of August, 1923.14th September, 1923.GARCEAU & RINGUET, 4874\u201438-5 Attorneys for plaintiff.Superior Court, Richelieu, No.7244.An action in separation as to property has this day been instituted by Dame Louisa Forcier, against Eugene Morissette, of the parish of Saint David, district of Richelieu.Sorel, 12th September, 1923.C.J.C.WURTELE, 4876\u201438-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Rimouski, Superior Court, No.8153.Dame Adèle Pineau, of the parish of Saint Narcisse, district of Rimouski, wife of Emile Gagnon, of the same place, plaintiff; vs Emile Gagnon, of the parish of Saint Narcisse, district of Rjmouski, defendant.The plain tiff has instituted an action for separation as to property against the defendant.Rimouski, September 18th, 1923.CASGRAIN & CARON, 4896\u201438-5 Attorneys for plaintiff.Avis divers Avis est par les présentes donné que, conformément à Particle 7299a des Statuts refondus 1909 la \"Donacona Paper Company, Limited\", ayant ses bureaux dans la cité de Québec, district de Québec, province de Québec, se propose de construire et d'entretenir des caissons, (écluses du type ordinaire pour retenir les billots) pour emmagasiner, en attendant la saison du flottage, les eaux des lacs Saint-Thomas et Saint-Vincent, en vue de les conserver pour les fins du flottage, et faciliter ainsi le flottage des billots sur la rivière Saint-Vincent.Miscellaneous Notices Public notice is hereby given, in accordance with article 7299a, of the Revised Statutes, 1909, that The Donacona Paper Company.Limited, having offices in the city of Quebec, in the county of Quebec, province of Quebec, intends to construct and maintain a timber crib, logging dam of the usual type, to store, prior to the driving season, the waters of Lakes Saint Thomas and Saint Vincent, with the object of conserving them fcr driving purposes, and thus facilitate the driving of timber on the Saint Vincent River. 3262 Avis est aussi donné qu'une requête à cet effet, accompagnée par les plans et spécifications montrant le site et la nature des travaux, et les terrains qui seront affectés par tels travaux, a été adressée au ministre des Terres et Forêts, et qu'un duplicata de tels plans et spécifications a été déposé au bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement du comté de Québec, dans la province de Québec.La requête contenue dans la pétition sera prise en considération, par le lieutenant-gouverneur en conseil, le et après le dixième jour suivant la date de la publication du dit avis, dans la Gazette Officielle de Québec.(Signé) THE DONACONA PAPER COMPANY, Ltd., 5193\u201441-5 R.L.SEABORN.Notice is also given that a petition to tliat effect, accompanied by plans and specifications showing the site and the nature of the work and the land which will be affected by such work, has been forwarded to the Minister of I.ands and Forests, and that duplicates of such plans and specifications have been deposited at the Registry Office of the Registration Division of the count y of Quebec, in the Province of Quebec.The application contained in the petition will be taken into consideration by the Lieutenant-Governor in Council on or after the tenth day following the date of the publication of this notice, in the Quebec Official Gazette.(Signed) THE DONACONA PAPER COMPANY, Ltu.5194\u201441-5 R.L.SEABORN.Bureaux-chef THE DORCHESTER, LIMITED avis d'adresse du bureau-chef Avis est par le présent donné que The Dorchester, Limited, constituée par lettres patentes, par le lieutenant-gouverneur delà province de Québec, le 27ème jour de septembre 1923, ayant sen bureau-chef en la cité de Montréal, a établi son bureau-chef au No 538.rue Dorchester ouest, dans la dite cité de Montréal.A partir de la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie comme étant le bureau-chef de la compagnie.Daté à Montréal, ce quatrième jour d'octobre 1923.Le secrétaire, 5331 WILLIAM SANCTUARY.Avis est donné que la compagnieL.-N.Prévost & Fils, Limitée, constituée en corporation par lettres-patentes provinciales en date du dix-septième jour de septembre 1923.a établi son siège social et sa principale place d'affaires au numéro 1025 de la rue Ontario Est.A compter de la date du présent avis, ledit bureau est considéré par la compagnie comme étant son bureau principal.Donné à Montréal, ce 5ème jour d'octobre 1923.Le secrétaire, 5355 PAUL PREVOST.Chartes :\u2014Abandon de Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, article 5973a, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province de Québec, d'accepter l'abandon de la charte de la compagnie \"Saint Denis Building, Limited'', constituée en corporation par lettres patentes en date du premier jour d'octobre 1920.Avis est de plus donné qu'à compter de la date de la publication du présent avis, la compagnie \"Saint Denis Building, Limited\" a pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce treizième jour d'octobre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5341 ALEXANDRE DESMEULES.Chief Offices THE DORCHESTER, LIMITED notice of address of head office Notice is hereby given that The Dorchester, Limited, incorporated by letters patent issued by the Lieutenant-Governor of the Province-of Quebec, on the 27th day of September, 1923, ami having its head office in the city of Montreal, has established its head office at No.538 Dorchester street West, in the said city of Montreal.From and after the date of this notice the said office shall be considered by the company as being the head office of the company.Dated at Montreal, this fourth day of October, 1923 WILLIAM SANCTUARY, 5332 Secretary.Notice is hereby given that the company \"L.N.Prévost & Fils, Limitée\", incorporated by Provincial Letters patent dated the 17th day of September, 1923, has established its principal place of business and head office at No.1025 Ontario Street East.From aud after the date of the present notice, the said office is considered by the company as being its principal place of business.Given at Montreal, this fifth day of October, 1923.PAUL PREVOST, 5356 Secretarv.Charters :\u2014Surrender of Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, article 5973a, the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec has been pleased to accept the surrender of the charter of the company \"Saint Denis Building, Limited\", incorporated by letters patent dated the first day of October, 1920.Notice is also given that from and after the date of the publication of the present notice, the company \"Saint Denis Building, Limited\" is dissolved.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirteenth day of October, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5342 Acting Assistant Provincial Secretary. 32G3 Avis est donné qu'en vertu de la première par-tic de la loi des compagnies de Québec, 1920, article 5973a, il a plu au lieutenant-gouverneur de la province de Québec d'accepter l'abandon de la cliarte de la compagnie \"Montreal Water Purifier Company, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes en date du dix-huitième jour de juin 1915.Avis est de plus donné qu'à, compter du trei-gième jour d'octobre courant (1923), la compagnie \"Montreal Water Purifier Company, Limited\" a pris fin.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce dix-huitième jour d'octobre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5105 ALEXANDRE DESMEULES.Compagnie autorisée à faire des affaires La compagnie \"Brattleboro Last & Wood Heel Corjx)ration\" a été autorisée à faire des opérations dans la province de Québec.Les pouvoirs donnés à la dite compagnie par sa charte, seront limités à-ceux accordés aux corporations de même nature, créées en vertu des lois de la province de Québec, et sujettes aux formalités prescrites par les lois existantes de cette province.La principale place d'affaires, dans la province, est à Bishop's Crossing, dans la ville de Dudswell.Son agent principal, aux fins de recevoir les assignations en toutes actions et procédures exercées contre elle, est M.J.W.Andrew, des dits Bishop's Crossing, ville de Dudswell.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES.Québec, 26 septembre 1923.5339 Liquidation\u2014Avis de Canada, Province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, Sous la Loi de Liquidation.Dans l'affaire de \"Phoenix Bridge & Iron Works, Limited\", en liquidation, et John Paterson, liquidateur.Avis public est par les présentes donné qu'il a été déporé au bureau du liquidateur ci-dessus nommé, 80 rue Saint-François-Xavier,Montréal: 1.Un acte de vente, passé devant Ed.Cholette, notaire public, en date du 12 octobre 1923, sous le numéro 22974 des minutes du dit notaire, par ledit John Paterson, en sa qualité susdite, en faveur de la James W.Pyke Company, Limited, corps politique incorporé, ayant son bureau-chef et principale place d'affaires en la dite cité de Montréal, par lequel acte le dit Paterson vend et transfère à la dite James W.Pyke Company, Limited, la propriété ci-dessous décrite: a.Ce morceau de terrain dans le quartier Sainte-Anne, cité de Montréal, comté d'Hoche-laga, comprenant cinq (5) lots connus et désignés sur les plan et livre de renvoi officiels du dit quartier Sainte-Anne, en la cité de Montréal, sous les numéros seize cent soixante-cinq, seize cent soixante-six, seize cent soixante-sept, seize cent soixante-huit et seize cent soixante-neuf (1665-1666-1667-1668-1669), avec les édifices sus-érigés et Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, article 5973a, the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec has been pleased to accept the surrender of the charter of the company \"Montreal Water Purifier Company, Limited\", incorjKirated by letters patent dated the eighteenth day of June, 1915.Notice is also given that from and after the thirteenth day of October instant, 1923, the company \"Montreal Water Purifier Company, Limited\" is dissolved.Dated at the office of the Pro /incial Secretary, this eighteenth dav of October, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5406 Acting Assistant Provincial Secretary Company authorized to do business The company \"Brattleboro Last & Wood Heel Corporation\" has been authorized to do business in the Province of Quebec.The powers conferred to the said company by its charter, shall be limited to those granted to corporations of a like nature, created in virtue of the laws of the Province of Quebec, and subject to the formalities prescribed by the laws known in force of the Province.Its chief place of business in the Province, is at Bishop's Crossing, in the town of Dudswell.Its principal agent, for the purpose of receiving services in any suits and proceedings instituted against it, is Mr.J.W.Andrew,-of the said Bishop's Crossing, town of Dudswell.ALEXANDRE DESMEULES, Acting Assistant Provincial Secretary.Quebec, 26th September, 1923.5340 Winding up Notice Canada, province of Quebec, District of Montreal.Superior Court, Under the Winding up Act.In the matter of \"Phenix Bridge & Iron Works, Limited\", in liquidation, and John Paterson, liquidator.Public notice is hereby given that there has been deposited at the office of the above named Liquidator, 80 Saint François Xavier Street, Montreal: 1.A certain Deed of sale passed before Ed.Cholette, Notary public, on the 12th day of October 1923, under the number 22974 of the minutes of the said Notary, from the said John Paterson, in his quality aforesaid, unto Jas.W.Pyke & Company, Limited, a body politic and corporate having its head office and chief place of business at the said City of Montreal, by which deed the said Paterson doth sell and transfer unto the said Jas.W.Pyke & Company, Limited, the following property : a.That certain parcel of land in Saint Ann's Ward in the City of Montreal, County of Hoche-laga, comprising five (5) lots known and designated on the Official plan and book of reference of the said Saint Ann's Ward, in the City of Montreal, under the numbers sixteen hundred and sixty five, sixteen hundred and sixty six, sixteen hundred and sixty seven, sixteen hundred and sixty eight and sixteen hundred and sixty nine 3264 les machines, ateliers et accessoires qui y sont attachés.b.Co morceau de terrain connu et désigné connue le lot numéro seize cent soixante-quatre, sur les plan et livre de renvoi officiels de la cité de Montréal, avec les édifices sus-érigés, et les machines, ateliers et accessoires qui y sont attachés.2.lies certificats de recherches du régistrateur concernant la dite propriété.La propriété immobilière ci-dessus mentionnée décrite dans Je paragraphe (a) a appartenu et a été en la possession de la \"Phoenix Bridge & Iron Works, Limited\", corps politique et corporation dûment incorpore ayant son bureau-chef et principale place d'affaires dans la ville de Montréal, depuis le 29 avril 1913.La propriété immobilière mentionnée ci-dessus, décrite dans le paragraphe (b) a appartenu et a été en la possession de la \"Phoenix Bridge & Iron Works,Limited\" depuis le 14 juillet 1913.Le dit acte de vente et les certificats du régistrateur ont été déposé-», conformément aux stipulations des aticles 7552 et suivants, des S.R.P.Q., 1909, et cet avis est'donné sous l'autorité des stipulations des dits articles, aux fins de donner à la dite vente l'effet d'une vente par le shérif.Montréal, 16 octobre 1923.Le liquidateur, 5371-42-1 JOHN PATERSON.(1665, 1666, 1667, 1668 and 1669) together with all buildings thereon erected and the machinery plant and accessories thereto attached.b.That certain parcel of land known and designated as the lot number sixteen hundred and sixty four on the official plan and Ixiok of reference of Saint Ann's Ward, in the City of Montreal, together with all buildings thereon erected and the machinery, plant and accessories thereto attached.2.Certificates of Search from the Registrar against the said property.The above mentioned immovable property described in paragraph numbered (a) has been owned and possessed by the \"Phoenix Bridge & Iron Works Limited, a body politic and corpor-rate duly incorporated having its head office and chief place of business at the City of Montreal, since the 29th day of April 1913.The above mentioned immovable property described in paragraph numbered (b) has been owned and possessed by the said the \"Phoenix Bridge & Iron Works, Limited\" since the 14th day of July 1913.The said deed of sale and registrar's certificates have been so deposited in pursuance with the provisions of Articles 7552 and following of the R.S.P.Q.1909, and this notice is given pursuant to the provisions of said articles for the purpose of giving the said sale the effect of a sheriff's sale.Montreal, 16th October, 1923.JOHN PATERSON.5372-^L2-4 Liquidator.Minutes de notaire Québec, le 3 octobre 1923.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du Code du Notariat, qu'une requête a été transmise par M.J.-W.Bourque, notaire, demeurant et pratiquant à St-Honoré, comté de Beauce, par laquelle il demande le transfert en sa faveur des minutes, répertoire et index de M J.-L.-Omer Côté, notaire, de Saint-Honoré, comté de Beauce, qui a cessé volontairement de pratiquer sa profession.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5125\u201440-5 ALEXANDRE DESMEULES.Avis est par le présent donné, conformément aux disposition du code du notariat, qu'une requête a été transmise au lieutenant-gouverneur en conseil, par M.Georges Saint-Pierre, notaire, de la ville deChicoutimi, par laquelle il demandele transfert, en sa faveur, des minutes, répertoire et index de feu le notaire Maurice-Ovide Bossé, en son vivant, du même lieu.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 4871\u201438-5 ALEXANDRE DESMEULES.Soumissions PROVINCE DE QUEBEC.cite des trois-rivieres.Avis public est par le présent donné que le Conseil de la cité des Trois-Rivières recevra jusqu'à Notarial Minutes Quebec, October 3rd, 1923.Not ce is hereby given, in accordance with the provisions of the Notarial Code, that application is made by Mr.J.W.Bourque, notary, residing and practicing at Saint Honoré, County of Beauce, whereby he prays for the transfer in his favor of the minutes, repertory and index of Mr.J.L.Orner Côté, notary, of Saint-Honoré, County of Beauce, who has voluntarily ceased to practice his profession.ALEXANDRE DESMEULES, Acting Assistant Provincial Secretary.5126\u201440-5 Notice is hereby given, in accordance with the provisions of the Notarial Code, that application is made to the Lieutenant-Governor in Council, by Mr.Georges Saint-Pierre, notary, of the town of Chicoutimi, whereby he prays for the transfer, in his favour, of the minutes, repertory and index of the late Maurice Ovide Bossé, in hie lifetime notary, of the same place.ALEXANDRE DESMEULES, 4872\u201438-5 Acting Assistant ProvinciaLSec'ry.Tenders PROVINCE OF QUEBEC.city of three rivers.Public notice is hereby given that the Council of the City of Three Rivers will receive until 3265 lundi, le 5 novembre 1923, à 4 heures P.M., au bureau du soussigné, des soumissions écrites, cachetées et endossées \"Soumission pour debentures de la cité des Trois-Rivières\", pour l'achat erior Court sitting at Salaberry de Valleyfield, in the district of Bcauharnois, rendered the 14th of September, 1923, in a cause wherein Roger Tessier and Joseph Tessier, laborers, both of the town of Bcauharnois, are plantiffs; and Louis Tessier, Clorinda Tessier, widow of the full age of majority of the late Alphonse Boutin, of the town of Bcauharnois, and Arthur Tessier, of the town and district of Bcauharnois, are defendants, ordering the licitation of the following inunoveable, to wit: That certain lot of land known and designated on the official plan and book of reference of the town of Beauharnois, under the number two hundred and seven (No.207), containing 47 feet in width by 192 feet in depth, forming an area of nine thousand and twenty four feet, the whole English measurements; bounded in front to the northwest by Hannah street, to the southwest by the Nos.205 and 206, to the southeast by Saint Georges street, and to the northeast by the Nos.208 and 209\u2014with the house and other dependencies thereon erected.The more or the less, both as to width and depth, to be to the profit or loss of the purchaser or of its representatives.The inunoveable above described will be put up to auction and adjudged to the last and highest bidder, in the Court room, sitting the Court, in the Court House, at Salaberry de Valleyfield, the FIFTEENTH day of NOVEMBER, 1923, at TEN o'clock in the forenoon; subject to the charges, clauses and conditions contained in the list of charges deposited in the office of the Pro-thonotary of the said Court; and that any opposition to annul, to secure charges or to withdraw to be made to the said licitation, must be filed in the office of the Prothonotary of the said Court at least twelve days bofore the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication; and that any opposition for payment must be filed within six days after the adjudication, and failing the parties to file such oppositions within the delays hereby limited, they will be forclosed from so doing.Valleyfield, 2nd October, 1923.ARTHUR PLANTE, C.R., 5110\u201440-2 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Joliette, Superior Court, No.9368.\u2014Narcisse Adam, plaintiff; vs Dame Odile Robitai'le cl al., defendants.Notice is hereby given that under and by bir-tuc of a judgment of the Superior Court sitting at Joliette, on the 10th of October, 1923, in the above named cause, ordering the licitation of certain immovables described as follows, to wit: One lot being part of lot No.ninety six (96), of the official plan and book of reference of the cadastre of the parish of Saint Félix de Valois, measuring in front forty feet by the length which may exist from the front road to the property of Henri Laferrière, or ayant cause; touching to an end to Henri Comtois or ayant cause, and to the other side to Désiré Sylvestre or ayant cause, other parts of said number 96; 2.Another property situated in the said parish of Saint Felix de Va- \\ 3274 Valois, étant le lot de terre No cent soixante-treize, aux dits plan et livre de renvoi, 1/Cs l^a-nieublcs ci-dessus désignés seront mis à l'enchère et adjugés au plus offrant et dernier enchérisseur, le QUINZIEME jour de NOVEMBRE 1923, à DIX heures de l'avant-midi, dans la salle d'audience du palais de justice du district de Joliette, en la cité de Joliette, sujets aux charges, clauses et conditions indiquées dans le cahier des charges déposé au greffe du protonotaire de la dite cour, et que toute opposition afin d'annuler, afin de charge ou afin de distraire à la dite licitation, devra être déposée au greffe du protonotaire de la dite cour, au moins douze jours avant le jour fixé comme susdit et que toute opposition afin de conserver devra être déposée dans les six jours après l'adjudication, et à défaut par les parties de déposer les dites oppositions dans les délais prescrits par le présent, elles seront forcloses du droit de le faire.Joliette, le 10 octobre 1028.L'avocat du demandeur, 5235-11-2 ULRIC BOURGEOIS.lois and being known as number one hundred and seventy three of the said cadastre.The properties above described will be put up to auction and adjudged at the last and highest bidder, on the FIFTEENTH day of NOVEMBER, 1923, *t TEN o'clock in the forenoon, sitting the Court, in the Court room of the Court House, at Joliette, in the city of Jcliette ; subject to charges, claurcs, conditions contained in the list of charges deposited in the office cf the prothonotary of the said Court, and that any opposition to arnul, to secure charges, i r to withdraw to be made to- the said licitation must be filed in the office of the said prothonotary of the said Court at least twelve days before the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication, and that any opposition for payment must be filed within six days after the adjudication; and failing the parties to file such oppositions within the delays hereby limited,they will be forclosed from so doing.Joliette, 10th October, 1923.ULRIC BOURGEOIS, 5236\u201441-2 Attorney for plaintiff.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 130.Avis public est par le présent donné que, par et en vertu d'un 'jugement de la Cour supérieure siégeant à Montréal, dans le district de Montréal, firononcé le 6 octobre 1923, dans une cause dans aquelle De Lucia Guindon, épouse contractuelle-ment séparée de biens de Hector Leclair, électricien de Montréal-Est, dans le district de Montréal et ce dernier partie au dit bref pour y autoriser sa dite épouse, sont demandeurs ; et Félix Guindon plombier, des cité et district de Montréal, en sa qualité de tuteur à ses enfants mineurs Lorette, Germaine et Arsène Guindon ; Marguerite Guindon épouse de Hervé Whissel, et ce dernier partie au dit bref pour y autoriser sa dite épouse, Bcrthe Guindon, fille majeure et Antoine Guindon, tous des cité et district de Montréal, sont défendeurs, la licitation des immeubles suivants a été ordonnée, savoir : Un le t de terre connu comme étant la partie sud-ouest du lot munéro six cent quarante (640) aux plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Laurent, contenant, la dite partie de lot, trente-cinq pieds et huit pouces de front, en y comprenant la moitié du passage commun avec l'emplacement voisin, par scixante-dix-neuf pieds et deux pouces de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins; borné en front, au nord-ouest, par la rue lagauchetière, en profondeur, au sud-est, par partie du lot No six cent trente-neuf (639) des dits plan et livre de renvoi, du côté sud-ouest par le lot numéro six cent quaran-teetun (641 jet du côté nord-est par le reste du dit lot numéro six cent quarante (640)\u2014et les bâtisses portant maintenant les numéros civiques 36b, 36c, 36d, 38, 38a, et 40 de la dite rue Lagauche-tière.lies dits immeubles seront mis à l'enchère et adjugés au pltld offrant et dernier enchérisseur le QUINZIEME jour de NOVEMBRE procliain (1923) Cour tenante, à la salle d'audience numéro 31 du palais de justice de Montréal, à DIX heures ET DEMIE de l'avant-midi; sujets aux charges, clauses et conditions indiquées dans le cahier des charges déposé au bureau du protonotaire de b dite Cour ; et toute opposition afiu d'annuler, afin de charge, ou afin de distraite à la dite licitation devra être déposée au greffe de la dite Cour au moins douze jours avant le jour fixé comme sus- Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.136.Public notice is hereby given that, in virtue of a judgment of the Superior Court sitting at Montreal, district of Montreal, rendered on the 6th of October 1923, in a cause in which Dame Lucia Guindon, wife separate as to property of Hector Leclair.electrician, of Montreal-East, in the district of Montreal, and the latter being a party in the cause to authorize his said wife, are plaintiffs; and Felix Guindon, plumber, of the city and district of Montreal, in his quality of tutor to his minor children,, Lorette.Germaine et Arsène Guindon; Marguerite Guindon, wifeof Hervé Whissel, and the latter a party to authorize his said wife, Berthe Guindon, spinster and Antoine Guindon, all of the city and district of Montreal, are defendants, the licitation of thefollowingimmov-able property has been ordered, namely : A lot of land known and designated as being the southwestern part of lot number six hundred and forty (640) on the official plan and book of reference of Saint Lawrence ward, containing said party thirty five feet and eight inches in front, comprising the half of the passage which is common with the adjoining lot, by seventy nine feet and two inches in width, English measure and more or Ebbs; bounded in front, in the northwestern direction, by Lagauchetière street, in width, on the southeastern side, by a part of lot six hundred and thirty nine (639) on the said plan and book of reference, on the southwestern side by lot number six hundred and forty one (641) and on the northeastern side by the remainder of said number six hundred and forty (640) of said official plan and book of reference\u2014with the buildings thereon bearing at present civic numbers 366 36c, 36d, 38, 38a et 40 of said Lagauchetière st.The above described immovable properties will be sold by auction and adjudged to the highest and last bidder on the FIFTEENTH day of NOVEMBER next (1923) by this Court ; cour tenante, in room 31 in the Court House at Montreal, atHALFPASTTEN o'clock in the forenoon; subject to the charges, clauses and conditions indicated in the list of charges deposited at the prothonotary's office of the said Court, and all oppositions to annul or afin de charge or afin de distraire to said licitation, should be filed at said prothonotary's office at least twelve days before 3275 dit pour la vente et l'adjudication, et toute opposition afin de conserver devra être déposée dans les six jours après l'adjudication ; et à défaut par les parties de déposer les dites oppositions dans les délais prescrits par le présent, elles seront forcloses du droit de le faire, suivant la loi.Montréal, 8 octobre 1923.Les procureurs de la demanderesse, BEAUDRY, GOYETTE, BERTRAND 5265\u201441-2 &DUFRESNE.Canada, province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No.4379.Avis public est, par les présentes, donné qu'en vertu d'un jugement de la Cour supérieure siégeant à Montréal, dans le district de Montréal, le 9ème jour d'octobre, 1923, dan» une cause dans laquelle Dame Claudia Delorme, de.cité et ais-trict de Montréal, épouse contractuellement séparée de biens d'Adélard Tétrault, gérant de banque, du même lieu, et ce dernier aux présentes pour autoriser sa dite épouse, est demanderesse; et Rosa Delorme, Florence Delorme, Lilly Delorme, toutes trois filles majeures usant de leurs droits, des cité et district de Montréal, et Adélard Tétrault.gérant de banque, des cité et district de Montréal, en sa qualité de curateur à l'Abbé Adélard Delorme, interdit pour démence, sont défendeurs ; ordonnant la liciLition d'un certain immeuble décrit comme suit, savoir : a.Un emplacement vacant situé en la ville de Verdun, ayant front sur la rue Riel, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, sous le No 4231 ; b.Un emplacement vacant situé en la ville de Verdun, ayant front sur la rue Rockland, connu et désigné comme le lot No.4228, aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, dans le comté d'Hochelaga ; c.Un emplacement vacant situé en la ville de Verdun, au coin des rues Rockland, aujourd'hui Willibroad, et Verdun, contenant soixante-dix pieds de front sur la rue Rockland, sur cent trente pieds de profondeur sur la rue Verdun, soit une superficie de neuf mille cent pieds, le tout mesure anglaise ; cet emplacement est connu et désigné comme le lot No 4410 sur le plan et au livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal, dans le comté d'Hochelaga ; Les immeubles ci-dessus désignés seront mis à l'enchère et adjugés au plus offrant et dernier enchérisseur, le DIX-NEUVIEME jour de NOVEMBRE, 1923, cour tenante, dans la salle d'audience du palais de justice de la cité de Montréal, distret de Montréal, chambre 31, à DIX HEURES ET DEMIE, ou dans toute autre chambre que le juge pourra alors indiquer ; sujet aux charges, clau es et conditions indiquées dans le cahier des charges déposé au greffe du protonotaire de ladite Cour ; et que toute opposition afin d'annuler, à fin de charge ou afin de distraire à.ladite licitation de ra être déposée au greffe du protonoraire de la dite Cour au moins douze jours avant le jour fixé comme susdit pour la venté et adjudication, et que toute opposition afin de conserver devra être dépomée dans les six jours après l'adjudication ; et àu défaut par les parties de déposer les dites oppositions dans les délais prescrits par le présent, elles seront forcloses du droit de le faire.Montréal, 10 octobre 1923.Les procureurs de la demanderesse, PATENAUDE, MONETTE, 5267\u201441-2 FILION &BOYER.the date fixed for said sale, and ail oppositions for payment, in the six days following the adjudication ; in default of which, right to fyle same will be exhausted, as according to law.Montreal, October 8, 1923.v BEAUDRY, GOYETTE, BERTRAND & DUFRESNE, 5266\u201441-2 Attorneys for plaintiffs.Canada, province of Quelle, district of Montreal, Superior Court, No.4379.Public notice is hereby given that under and by virtue of a judgment of the Superior Court, sitting at Montreal, in the district of Montreal, the 9th October, 1923, in a case wherein Claudia Delorme, of the city and district of Montreal, wife contractually separated a» to property of Adelard Tetrault, bank manager, of the same place, and the latter to authorize his said wife, is plaintiff ; and Rosa Delorme, Florence Delorme, Lilly Delorme, all spinsters, of the city and district of Montreal, and Adelard Tetrault, bank manager, of the same place, in his quality as curator to the Reverend Adelard Delorme, interdict, are defendants ; ordering the licitation of a certain immovable designated as follows, to wit : a.A vacant building-lot situated in the town of Verdun, fronting on Riel street, known and designated on the official plan and book of reference of the parish of Montreal as No.4231 ; b.A vacant building lot situated in the town of Verdun, fronting on Rockland street, known and designated as lot No.4228, on the official plan and book of reference of the parish of Montreal, Hochelaga County ; c.A vacant buildirg lot situated in the town of Verdun, at the corner of Rockland street, now Willibroad, and Verdun street, containing seventy feet fronting Rockland street, by one hundred and thirty feet depth on Verdun street, or a superficies of nine thousand one hundred feet, English measure ; this building lot is known and designated as lot No.4410 on the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal, in the Hochelaga County ; The immovables above described will be put up to auction and adjudged to the last and highest bidder, on the NINETEENTH day of NOVEMBER, 1923, sitting the court, in the court room of the court house, in the city of Montreal, district of Montreal, room No.31, at HALF PAST TEN o'clock, or to any other room that the judge will refer ; subject to the charges, clauses and conditions contained in the list of charges deposited in the office of the prothonotary of the said Court ; and that any opposition to annul, to secure charges or to withdraw to be made to the said licitation, must be filed in the office of the Prothonotary of the said Court at least twelve da>s before the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication ; and that any opposition for payment must be filed within six days after the adjudication, and failing the parties to file such oppositions within the delays hereby limited, they will be forclosed from so doing.Montreal, October 10th, 1923.PATENAUDE, MONETTE, FILION & BOYER, 5268\u201441-2 Attorneys for plaintiffs. 3276 Ventes pour taxes Sales for taxes Province de Québec.\u2014Cité du Cap-de-la-Madeleine Province of Quebec.\u2014Town of Cap de la Madeleine.Avis public eat par leg présentes donné que les propriétés décrites ci-dessus, beront vendues aux enchères publiques, en la salle de l'Hôtel de Ville, dans la cité de Cap-de-la-Madeleine, MARDI, le SIXIEME jour de NOVEMBRE mil neuf cent vingt-trois, à DIX heures de l'avant-midi, pour satisfaire au paiement des taxes municipales mentionnées au dit état et frais ultérieurs, à moins que les dites taxes ne soient payées avec frais et intérêts avant la vente.Public notice is hereby given that the properties hereunder described will be offered for sale at public auction, in the council room, at the town hall, in the town of Cap de la Madeleine, on TUESDAY, the SIXTH day of NOVEMBER, 1923, at TEN o'clock in the forenoon, in default of the payment of the municipal taxes mentioned in the said statement and further costs, unless the said taxes be paid with costs and interest?, before the sale.Noma Name Cadastre Cadastral Numéros Numbers Municip.Municipal Intérêts Interests Total Alfred Arcand.Jos.-H.Oligny.Charles Blackburn.Joseph Croteau.The Soil Pipe and Fitting.Ltd Thomas Doucette.Aide m La pointe.Xavier Marchand.Aimée Parentesu.Georges Richard.A.-J.Reid.H.St-Germain.Freddy Bourque.387 6431 644 419 419 419 419 420 171 417 388 387 419 419 420 121 644 10 11 144 39 67 109 42 966 270 224 138 $ 8.63 5.33 5.33 0.64 1.27 1.27 1,095.42 1.27 70.38 1.61 6.88 60.42 1.26 1.36 2.42 s 0.94 1.13 1.13 0.08 0.16 0.16 145.68 0.16 7.30 0.20 0.91 6.86 0.16 0.17 0.30 s 9.67 6.46 6.4G 0.72 1.43 1.43 1,241.10 1.43 77.68 1.81 7.79 57.27 1.42 1.53 2.72 Hôtel de Ville, Town Hall, Cité du Cap-de-la-Madeleine, le 1 octobre 1923.City of Cap de la Madeleine, 4th October, 1923.Le greffier, ALPHONSE BOULIANE, 5247-41-2 ALPHONSE BOULLANE.5248-41-2 Registrar. 3277 province of quebec COMTÉ DF LAVAL ViUe de Laval de Montréal.Avis public est, par les présentes, donné par Maurice Bédard, secrétaire-trésorier de la ville de Laval de Montréal, que les propriétés ci-dessous désignées seront vendues à l'enchère publique au bureau du conseil, à l'Hôtel de Vdle de la ville de Laval de Montréal, MERCREDI, le QUATORZIEME jour de NOVEMBRE, mil neuf cent vingt-trois (1923), à DIX heures de l'avant-midi, pour satisfaire au paiement des taxes municipales (et spéciales) et scolaires, avec intérêt, mentionnées dans l'état ci-dessous, ainsi que des frais subséquemment encourus, à moins que ces taxes, intérêts et dépens ne soient payés avant la vente.province ok quebec COUNTY OF LAVAL Town of Laval of Montreal.Public notice is hereby given by Maurice Bédard, secretary-treasurer of the town of Laval de Montreal, that the properties hereinafter described will be sold by public auction at the office of the council,at the town-hall of the town of Laval of Montreal, WEDNESDAY, on the FOURTEENTH day of NOVEMBER, nineteen hundred and twenty three (1923) at TEN o'clock in the forenoon, to satisfy to the payment of the municipal (ordinary and special) and school taxes, with interest, mentioned in the hereunder statement, and the costs which shall subsequently be incurred, unless the said taxes, interests and costs be paid before the sale.Propriétaire de biens-fonds Proprietor of real estate No du cadastre Cadastre No.Taxes municipales Municipal taxes April, J.A.Arick.F.AS.Bulmsky, M.Barbeau, P.E.B-.iny, Mme E.-A.Biaudet.G.H.i< i.1 : I i .Bélair._____ Bélanger, Eug.Borthslette, E.D.Bibeau, Octave.Bcrthiaumo, Oscar.Binette, Emilia.Blackburn, J.Blanchard, Ls., Beaulieu, Mde J., Bcuulieu, Mde J.I.afrance, Mme A.Blouin, Justina.Boismenu,A.Boisseau.W.Bunenfant, A.Bonnier, J.O.Bouchard, Nap.Boucher, Dorilla.Brosnard, Damas.Brissotte, Ars.Brown, Adam.Brunelle, W.E____ Chaput, O.Collette, Désiré.'.'osteite, F.Oorbcil, Marie-Lse.Lfiramée, J.E.Courtois, Hector.C'roteau, A., Descarie, Aimé.Deschamps, J.E.A Deschamps, BT.Dosrochers, Ale.Devante S.H.Diaib, Abraham.Downs, Mme S.Dufresne, B.putcuil.J.B.Hosrochers, Jos.ithior.Tel.Kthier, A.i terthiaumo, R.Vairon, Jos.227-8.206-88,89.216-74,76.216-46.199-900.211-687.198-239.198-392.212-1282.216-73.11-628.227-132 a 137incl.212-1177.228-429 à 431 incl.206-467.468.212-496.497.216-54 à 57 incl.206-1220.206-1221.206-1222.212-1296.216-497.206-1060,1061.233-52 à 56 incl.233-51.228-171 a 176 inch, 178 216-483.206-400.401.202-463.216-406.206-103,104.211-735,736.211-732A-to734incl.228-355, 356, 216-259, 260.254,255.206-1134,1135.206-1488.228-261, 262, 210, 211.208.198-256.228-11 à-to 15 incl- 198-289.290.211-925.206-763.206-318.216-337,338.206-339 à-to 34 Unci.206-182.228-118 à-to 121 incl.206-876.206-1532 à-to 1536 incl 34 pte.206-350.228-342.343.228-133à-to 137incl.228-432.\tOrdi- Par lot\tnaires Per lot\tOrdin- \tary 2.72\t2.60 2.72\t2.60 4.08\t3.90 5.44\t6.20 5.28\t4.76 6.28\t4.76 4.81\t4.28 3.03\t2.70 5.16\t4.66 8.08\t7.24 4.53\t4.16 6.29\t5.98 5.13\t4.64 2.72\t2.60 3.67\t3.43 2.70\t2.60 5.44\t5.20 100.80\t96.20 17.70\t16.90 16.35\t15.60 5.28\t4.76 5.12\t4.64 6.42\t5.20 6.93\t6.24 9.56\t8.32 4.09\t3.90 5.17\t4.64 1.30\t1.30 3.66\t3.43 5.39\t4.85 3.66\t3.43 5 28\t4.76 5.28\t4.76 3.38\t3.25 10.88\t10.40 3.66\t3.43 4.09\t3.90 8.01\t7.19 3.65\t3.42 3.27\t2.88 2.43\t2.34 7.69\t6.94 3.66\t3.43 2.72\t2.60 2.72\t2.60 7.30\t6.85 8.35\t7.45 5.28\t4.76 37.30\t32.30 5.46\t4.94 2.72\t2.60 11.22\t10.2r 5.41\t4.85 Spéciales Spo ial Intérêts Interest Taxes scolaires School taxes Par lot Per lot TaxeB et intérêts Taxes and interest 3.80 3.81 3.81 15.37 .10\t.82\t.82\t3.54 .12\t\t\t5.44 .18\t\t.\t8.16 .24\t1.66\t1.65\t7.09 .62\t2.52\t2.52\t7.80 .62\t.50\t.50\t5.78 .53\t2.70\t2.70\t7.61 .33\t1.73\t1.73\t4.76 .50\t2.31\t2.31\t7.47 .84\t3.92\t3.92\t12.00 .37\t1.94\t1.94\t6.47 .31\t5.20\t5.20\t68.94 .49\t2.32\t2.32\t7.45 .12\t\t\t8 16 .24\t1.16\t1.16\t9.66 .10\t2.52\t2.52\t10.44 .24\t6.02\t5.02\t41.84 .60\t70.78\t70.78\t175.38 .80\t12.23\t12.23\t33.74 .75\t11.45\t11.45\t31 61 .52\t2.52\t2.52\t7.80 .48\t2.34\t2.34\t7.46 .22\t6.04\t5.04\t20.92 .09\t4.28\t4.28\t56.05 124\t5.04\t5.04\t14 60 .19\t.75\t.75\t33.88 .53\t231\t2.31\t7.48 \t1.58\t1.58\t5.76 ' .23\t2.52\t2.52\t6.18 .54\t2.63\t2.63\t8.02 .23\t\t\t7.32 .52\t2.52\t2.52\t15.60 .52\t2.52\t2.52\t23.40 .13\t1.07\t1.07\t26.70 .ss\t3.30\t3.30\t59.10 .23\t.82\t.82\t4.48 .19\t3.70\t3.70\t38.95 .82\t3.82\t3.82\t11.83 .23\t3.26\t3.20\t34.55 .39\t1.78\t1.78\t10.10 .09\t.76\t.76\t3 19 .75\t4.26\t4.26\t11.95 .23\t2.58\t2.58\t18.72 .12\t.82\t.82\t10.62 .12\t\t\t2.72 .45\t5.20\t5.20\t50 00 .90\t4.26\t4.26\t12.61 .52\t2.51\t2.51\t38.95 5.00\t12.28\t12.28\t49.62 .62\t2.75\t2.75\t8.21 .12\t2.66\t2.65\t10.74 1.01\t1.02\t1.02\t61.20 .56\t2.64\t2.64\t8.06 3278 Propriétaire de biens-fonds Proprietor of real estate No du cadastre Cadastre No.Taxes municipales Municipal taxes Par lot Per lot Fleury, Edwin.Foisy, Geo.Gagnon, A., et al.Goyette, MmeO.A.Gauthier, Ls.Gautbior, Lud.Gervais, Mme G.E.Gilchrist, Mme S.Gilleland.D.W.'.'.' Gill.E.W.Giroux, Wilfrid.Gratton, Olivier.Graves, R.R____ Grimard, L.P.Grenier, L.Gonthier, Paul.Hall, P.C.Hétu, Evelina.Riepert.Mme J.H.Houle, Félix.Houle, Ubald.Hudon, J.N.Hurtubise, E.M.Husson, G.Hyland, Jos.Jodoin, Misaêl.Julien, Néré.Kuinco, Jean.Despatie, J.B.Lacombe, suc-est.E 216-435, 437 216-478.198-321.19S-410.216-419.206-1140 200-1150 212-S0!» à-U> S71 incl.216-528.216-410à-to 415 incl.189 pte.192-2 pte.227-113 à-to 116 incl.228-114 à-to 117 incl., 122 à-to 127 incl.227-118.228-177P.206-626.627.199-895.212-209.212-207P.212-206P.206-629.206-588.227-20 à-to 23 incl- 206-1624 à-to 1626 incl 206-947,948 206-895,896 20H-395,396.206-1016 à-to 1019 incl 216-493- 202-466, 467 227-440.441.228-403 à -to408incl.,411.228-410.202-427 à-to 431 iuci.198-485.198-195à-to200incl.198-188à-to 194incl.216402.206-125.216-540 212-723 Delarge, Dame T.Laflanimc, Mme A.Lanammc, Simonne.Savard, Mme H Lafond, Wilfrid.Lafrance, Jos.Lalondc, Oscar.Lamarche, Rod.Landry, Abraham.Laq uerrc, Odilon.Larivière, R.Lauzon, Henri.La vigne, Mme E.La voie, Stanislas.Lefort, Albert.Lesage, J., et al.Levesque, A.Limoges, J.W.Garron, Mme Geo.M adore, J.G.Mahon, W.8t-Pierre, Mme J.-E.Masson, J.H.Mercier, Henri.Millette, Jos.206-332 216-462 216-332 202-557 206-476, 336 à-to 338 incl 206-1592 à-to 1594 incl 216-484.21o-431,432 198-400____ 198-468.199-42.228-373.198-76.152, 153, 12 13,16à-to 19incl.198-175,176 198-308.309, 439, 440, 162 à-to 168 incl- 198-154 à-to lClincl 198-169 à-to 174, incl., 81,77à-to79incl.198-310 à-to 313 incl., 388 à-to 390 incl., 430 à-to 438 incl- 212-1310, 1317.216-334.212-13.212-878à-to880incl.216-470, 550.228-369 à-to 372 incl., 374 à-to 379 inol- 206-69.206-556,557.206-1637 à-to 1644 incl 227-156____ 206-633,891 211-1096.205-959.Ordinaires Ordinary Spéciales Special 6.12\t4.64 4.41\t3 96 6.28\t4.76 2.72\t2.00 23.72\t22.62 19.07\t18.20 4.53\t4.16 3.87\t3.68 5 39\t4.85 30.90\t29.89 53.12\t50.70 10.10\t9.17 7.80\t7.03 4.09\t3.90 5.28\t4.76 40 86\t39.00 12.25\t11.70 10.90\t10.40 4.09\t3.90 5.62\t6.07 6.81\t6.50 4.53\t4.16 4.09\t3.90 5.42\t5.20 2.72\t2.60 9.03\t8.29 5.16\t4.64 3.60\t3.43 6.16\t4.64 8.06\t7.40 2.72\t2.60 3.66\t3.43 6 90\t6.10 5.02\t4.51 5.38\t4.85 3.66\t3.43 5.14\t4.64 4.09\t3.90 4.53\t4.16 5.28\t4.76 5.14\t4.64 5.40\t4.85 2.72\t2.60 3.66\t-3.43 5.25\t4.73 4.63\t4.10 4 21\t3.88 2.91\t2.60 8.18\t7.80 5.40\t4.85 5.44\t5.20 4.09\t3.90 2.72\t2.60 2.16\t2.08 3.26\t3.12 1.35\t1.30 2.72\t2.60 5 40\t4.85 27.21\t24.87 4.53\t4.16.5.14\t4.64 5.40\t4.85 .2.72\t2.60 .3.66\t3.43 .4.53\t4.16 .5.42\t5 20 .1.98\t1.95 .6.03\t5.36 .3.66\t3.43 .9.90 Intérêts Interest Taxes scolaires School taxes Par lot Per lot Taxes et intérêts Taxes and interest .48\t2.31\t2 31\t7.4:?.45\t2.41\t2.41\t6.82 .52\t2.64\t2.64\t7.92 .12\t.82\t.82\t3.54 1.10\t4.40\t4.40\t28.12 .87\t3.54\t3.54\t22 61 .37\t2.45\t2.45\t20.04 .29\t2.08\t2.08\t595 .54\t2.64\t2.64\t48.18 1.01\t31.15\t31.15\t62.05 2.42\t38.00\t38.00\t91.12 .93\t1.00\t1.00\t106.50 .77\t.75\t.75\t8.55 .19\t1.24\t1.24\t10.66 .52\t2.52\t2.62\t7.80 1.86\t12.46\t12.46\t63.22 .55\t3 73\t3.73\t15.98 .50\t3.32\t3.32\t14.22 .19\t\t\t4.09 .55\t\t\t5.62 .31\t2!Ô6\t\" \"2.06\t35.4* .37\t2.54\t2.54\t21.21 .19\t1 24\t1.24\t10.66 .22\t\t\t10.84 ! 12\t.82\t.82\t7.08 .74\t3.16\t3.16\t48.76 .62\t2 35\t2.35\t7.51 .23\t2.62\t2.62\t12.36 .52\t2.38\t2 38\t67.86 .66\t3.23\t3.23\t11.29 .12\t.82\t.82\t17.70 .23\t1.58\t1.58\t.5.24 .80\t\t\t41.40 .51\t\t\t35.14 .53\t2.57\t2.57\t7.95 .23\t2.35\t2.35\t6.01 .50\t2.32\t2.32\t7.46 .19\t1.24\t1.24\t5.33 .37\t2.31\t2 31\t13.68 .52\t2.52\t.2.52\t7.80 .50\t2.31\t2.31\t7.45 .55\t2.62\t2.62\t8.02 .12\t2.82\t.82\t3.54 .23\t1.16\t1.16\t19.28 .52\t2.48\t2.48\t30.92 .37\t.50\t.50\t10.06 .33\t2.20\t2.20\t6.41 .31\t1.73\t1.73\t4.04 .38\t2.88\t2.88\t10.66 .65\t2.62\t2.62\t8.02 .24\t1.00\t1.00\t57.96 .19\t.75\t.75\t9.68 .12\t.50\t.50\t35.42 .08\t.40\t.40\t20.48 .14\t.60\t.60\t38.60 .05\t.25\t.25\t25.60 .12\t.82\t.82\t7.08 .55\t2.64\t2.64\t8.04 2.34\t3.03\t3.03\t30.24 .37\t2.64\t2.64\t21.51 .50\t2.30\t2.30\t14.88 .55\t2.64\t2.64\t80.40 .12\t.82\t.82\t3.54 .23\t1.16\t1.16\t9.64 .37\t2.30\t2.30\t54.64 .22\t1.64\t1.64\t7.06 .03\t\u20221.75\t1.75\t7.46 .67\t3.46\t3.46\t9.49 .23\t.82\t.82\t4.48 3279 Propriétaire de hions-fonds Proprietor of real estâto No du cndastre Cadastre No.Taxes municipales Municipal taxes Par lot Per lot Ordinaires Ordin-ary Spéciales Special \tTaxes scolaires\t\t \tSchool taxes\t\t téréts\t\t\t \u2014\t\tTaxes\tTotal terest\t\tet\t \tPar lot\tintérêts\t \tPer lot\tTaxes\t \t\tand\t \t\tinterest\t .68\t4.65\t4.65\t19.63 .60\t3.36\t3.36\t71.30 .52\t2.52\t2.52\t7.80 .69\t3.68\t3 68\t21.22 .37\t2.62\t2.52\t7.05 .12\t\t\t2.72 .22\t4.97\t4.97\t10.39 .12\t2.62\t2.62\t10 02 .12\t2.30\t2.30\t10 04 .12\t\t\t8 16 .12\t.82\t.82\t7.08 .50\t2.30\t2.30\t14.88 .12\t.82\t.82\t14.16 .12\t.82\t.82\t21 24 .12\t2 30\t2.30\t5.02 .24\t\t\t10.88 .12\t\t\t2.72 .12\t.82\t.82\t3.54 .50\t2.30\t2 30\t14.88 .34\t2.30\t2.30\t7.20 1.99\t16 33\t10.33\t67.72 .43\t2.91\t2.94\t12.47 .12\t.82\t.82\t8.54 .26\t1.80\t1.80\t32.42 .06\t.50\t.50\t2.12 .04\t.33\t.33\t2.82 .02\t.16\t.16\t.70 .34\t1.10\t1 10\t6 06 3.44\t8.20\t8.20\t43.33 4.23\t17.20\t17.20\t109.83 .55\t2.27\t2.27\t14.52 .44\t2 20\t2.20\t0.57 6.20\t25 00\t25.00\t101.20 .60\t4.13\t4.13\t12.31 .74\t5 04\t5.04\t14.07 .23\t2 52\t2.52\t6.18 .56\t\t\t5.60 .52\t\t\t5.46 .12\t.82\t.82\t31.86 .12\t.82\t.82\t21.24 .62\t3.82\t3.82\t13.01 .55\t2.65\t2.65\t8.05 .19\t.75\t.75\t12.93 .22\t\t\t6.42 .70\t.82\t.82\t2S 20 .50\t2.40\t2.40\t15.08 .88\t4.11\t4.11\t49.24 .74\t1.00\t1.00\t30.18 .37\t.50\t.50\t55.33 .59\t.75\t.75\t30.32 .49\t2.44\t2.44\t7.04 .50\t2.30\t2.30\t7.44 .19\t4.27\t4.27\t8.36 .19\t1.24\t1.24\t5 33 .59\t2.95\t2.95\t17.10 .19\t.75\t.75\t4.84 .12\t.50\t.50\t6.44 .49\t.75\t.75\t90.30 .52\t3.02\t3.02\t8.30 .12\t2.75\t2.75\t5.47 .37\t2.95\t2.95\t14.96 .56\t2 75\t2.75\t16.50 .54\t2.75\t2.75\t8.20 1.26\t4.08\t5.0.8\t19.87 0.33\t1.73\t1.73\t4.76 .37\t\t\t4.53 .19\t1.24\t1.24\t63.96 .08\t.65\t.65\t2.81 .19\t1.24\t1.24\t25.34 .30\t3.25\t3.25\t417.12 Moisan, Calixte.Montamar, Hilaire Morin, Arthur.Morrisotte, Alfred.Munroe, Percy.McKlrogue, Henry.| i i Knroe, William.McKcnzie, Pré.M.Miihon, Frs.P.O'Brien, Edw.Ouimet, J.D.Patcnaude, J.Léon Perron, Léona.Porchetoa, E.D.Poupart, Josaphat.Prévost, Albina.Prud'homme, Jos.Samson, Mme A.Reeves, suc-est.Chs Reeves, Médéric.\" Zéphir.\"! Richard, J.A.Rivest, Gédéon.Rolndoux, J.O.Robitaille, H.i r, Mme J.Rogers, .Suzanne.lingers, Priscilla.Roy, Arthur.Roy.Trefflé.Roy, Mlle Diuos.Settano, Louis.Suvigny, Henri.Starkey, Benj.' Aubin c'a/.S'.Denis, J.-A.St.Pierre, Ovila Stewart, Mme W.A.Talbot, A.Tanguay, Albert.Terreaull, G.A.Terrerait,F.A.Thibault.C.A.Tougas, Jos.Tremblay.Tremblay, E.Turcot, A.Z.Vaillant, Ferdinand Vaillant,Ovila.Valeur, Clément.Versailles, Jean.Wilson, Alico.Watson, Annie.Pause.Albert.< hamberland, Jos.Bédato, Louis.213-l-35p.213-2-35p, 28-35p à-to 31-35p.inclus.212-1290.212-794,795.211-725.206-55.206-1030.206-152.501,562.206-35.36.206-609à-to611 incl.200-81,82.206-33.34.227-290 à-to 290 incl.19S-490à-to405incl.206-310.227-105, 108.228-4 J 3.206-1400.210-480,555.227-423.191-2-7.191-1-6.191-8.191-2-9.191-13.191-1-7, 12.191-7.191-2-8.191-9.191-2-3.191-1-2.198-398.214 pte.205-39.206-900.205-1107.206-589.206-583.206-1556 à-to 15£8incl 1549 à-lo 1554 incl.206-1543 à-to 1548 incl 209-44.228-307.211-508.202-138.227-2 à-to 5 incl.216-421,445.206-828à-to 831, incl.206-1023,1100,1101.206-346, 347, 112, 113, 393,.394.251, 252, 577, 578,582.206-837, 855, 856, 980.198-322.216-464.211-998.211-999.198-482.483.211-1061.211-678.679.211-453à-to 459 incl.198-240.202-435.212-602,603.202-405.406.202-407.191 pte.198-444.206-322.211-1015 à-to 1017 incl 1019 à-to 1021 incl., 1046, 1044.1043, 1039 à-to 1041 incl.211-571.211-514,515.227-237 à-to 243 incl., 264 à-to 267 incl., 216 à-to 229 incl., 244 à-to 262 incl.211 à-to 214 incl____ 14.98 10.90 5.28 6.93 4.53 2.72 5 42 2.72 2.72 2.72 2.72 5.14 2.72 2.72 2.72 5.44 2.72 2.72 5.14 4.90 61.39 9.53 2.72 5.98 1.62 1.08 .54 4.90 35.13 92 03 12.25 4.37 130.20 8.18 9.03 3.66 5.00 5.46 2.72 2.72 9.19 5.40 4.09 3.42 6.23 5.14 8.20 9.06 4.53 6.83 4.00 5.14 4.09 4.09 5.60 4.09 2.72 4.09 5 28 2.72 4.53 5.50 5.45 15.79 3.03 4.63 4.09 2.16 4.09 5.44 14.30 10.40 4.70 6.24 4.16 2.60 5.20 2.60 2.60 2.60 2.60 4.64 2.00 2.60 2 60 5.20 2.60 2.60 4.64 4.56 49.40 9.10 2.60 5.72 1.56 1.04 .52 4.56 31.09 88.40 11.70 3.99 130.00 7.£8 8 29 3.43 5.04 4.94 2 60 2.60 8.57 8.R5 3.90 5.20 5.53 4.64 7.32 8.32 4.16 6.24 4.11 4.64 3.90 3.90 5.01 3.90 2.60 3.60 4.70 2.60 4.16 4.94 4.91 14.53 2.70 4.10 3.90 2.08 3.90 5.14 24.04 8.09 8.06 7.34 3280 \t\tTaxos municipales\t\t\tTaxes scolaires\t\t Propriétaire de bieriB-fouds Proprietor of real estate\t\tMunicipal taxes\t\t\tSchool taxes\t\t \tNo du cadastre Cadastre No.\tPar lot Per lot\tOrdinaires Spéciales Ordin- Special ary\tIntérêts Interest\tPar lot Per lot\tTaxes et intérêts Taxos and interest\tTotal Bédard Louis.Inconnu.Cabana, F.A.La Cie Ville Pointe aux-Trcnibles, an nexe.Vincent & Dumont 227-290 à-to 293 incl., 317 à-to 323 incl., 333 à-to 351 incl., 305.198-258.108-401,353.206-605, 565.206-76.202-73 à-to 76 incl., 90 à-to 93 inch, 130 à-to 133 incl.202 à-to 205 incl., 104, 166, 167, 100.101, 103, 105, 107 à-to 123 incl.139 à-to 159 incl., 136,137.88.202-197 à-to 199 incl., 233 à-to 236 incl., 276.277, 274, 238 à-to 241 incl., 269 à-to 272 incl., 305 à-to 308 incl., 310 à-to 313 lue*., 172.174 à 195 inch, 244 à-to 267 incl., 280 à-to 303 incl., 208 à-to 231 inch, 340 à-to 349 incl.202-341.342.344.377 à-to 380 incl, 418 k-\\ to 421 incl., 383 à-to 385 incl.413, 414, 451, 452.558, 559.595, 610 à-to 613 incl., 598 à-to 601 incl., 316 à-to 334 incl., 336 à-to 339 incl., 392, 395, 396, 399 à-to 404 incl., 551 à-to 563 incl., 588, 436 à-to 445 in 20.4^ 92.66 7.55 103.04 160 ^6 64 71 68.50 68.'.'i 3281 \t\tTaxes municipales\t\t\t\tTaxes scolaires\t\t Propriétaire do biens-fonds Proprietor of real estate\t\tMunicipal taxes\t\t\t\tSchooltaxos\t\t \tNo du cadastre Cadastre No.\tPar lot Per lot\tOrdinaires Ordinary\tSpéciales Special\tIntérêts In terest\tPar lot Porlot\tTaxes et intérêts Taxes and interest\tTotal Vincent A Dumont.Lagacé, Joseph.202-65 à-to 71 inch.108, 109.84 à-to 86 inc 202-200, 275.202-415, 410.449.450, 490 à-to 493 incl.454 à-to 457 inch, 486 à-to 488 inch, 521 à-to 524 inch, 564, 565, 562, 629, 628, 560, 593, 594, 596, 390, 391, 408 à-to411 incl., 400 à-to 462 inch, 464, 465, 468 à-to 483 incl., 545 à-to 549 incl., 554, 555, 604 à-to 608 incl., 616 à-to 620 incl., 589 à-to 691 incl., 582 à-to 686 incl., 570 à-to 578 incl., 496 à-to 519 incl\".205-1000, 1001, 1002.12 46 7.94 6.23 1.30 11.42 7.14 5.71 1.30 1.04 .80 4.70 3.45 .52 2.38 .50 4.70 3.45 2.38 .50 206.64 22.78 981.54 5.40 Donné en la ville Laval de Montréal, ce seizième jour d'octobre mil neuf cent vingt-trois.Le secrétaire-trésorier, 5378-42-2 M.BEDARD.Given at the town of Laval of Montreal this sixteenth day of October, nineteen hundred and twenty three.M.BEDARD, 5377\u201442-2 Secretary-treasurer.VENTES PAR LE SHÉRIF BEAUCE SHERIFF'S SALES BEAUCE AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Beauce Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, à savoir :\\ D OSAIRE BEAUDOIN, de- Beauce, to wit:\\ D OSAIRE BEAUDOIN, No 7479.}r\\> mandeur; contre ADOL- No.7479./ 1V plaintiff; against ADOLPHE GRENIER, défendeur.PHE GRENIER, defendant.Le lot numéro P.quinze cent vingt-sept The lot number P fifteen hundred and twenty (P.1527), du cadastre officiel pour la ville de seven (P.1527), of the official cadastre for the Beauceville, contenant un terrain de quarante- town of Beauceville, containing a piece of land of huit pieds de largeur sur cent pieds de profondeur forty eight feet in width by one hundred feet in \u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances depth\u2014with the buildings thereon erected, cir-et dépendances.cumstances and dependencies.Pour être vendu à la porte de l'église de la pa- To be sold at the church door of the parish of roisse de Saint-François, le VINGT-DEUX- Saint Francis, the TWENTY SECOND day of LEME jour de NOVEMBRE 1923, à DLX heu- NOVEMBER, 1923, at TEN o'clock in the fore-res de l'avant-midi.noon.Le shérif, GUSTAVE GARANT, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Sheriff's office, Sheriff.Saint-Joseph, Beauce, 15 octobre 1923.Saint Joseph, Beauce, 15th October, 1923.[Première publication, 20 octobre 1923] [First publication, 20th October, 1923] 5359-^2-2 5360\u201442-2 3282 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District (le Beauce Beauce, à Ravoir: j I ADELARD G A U D E T, No 7411.i )*\" demandeur; contre ANDRE LACIIANCE, défendeur.Les lots numéros onze et douze (11 et 12) du troisième rang, d'après le plan cadastral pour le canton de Ditchfield\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et déjKmdances.Pour être vendus en bloc, Ma porte de l'église de la paroisse de Sainte-Agnès-du-Lac-Mégantic, le VINGTIEME jour de NOVEMBRE 1923, à DLX heures ET QUART de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 15 ctobre 1923.[Première publication, 20 octobre 1923] 5361\u201442-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit:) T ADELARD GAUD ET, No.7411.f J« plaintiff; against ANDRE LACHANCE, defendant.The lots numbers eleven and twelve (11 and 12) of the third range, on the official cadastral plan for the township of Ditchfield\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold en bloc, at the church door of the parish of Sainte Agnès du Lac Mégantic, the TWENTIETH dav of NOVEMBER, 1923, at a QUARTER PAST TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, 15th October, 1923.[First publication, 20th October, 19231 5362-42-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Saitit-François Beauce, à savoir: l î ADELARD GAUDET, No 462.jj'\" demandeur; contre ADELARD CHARLAND, défendeur.Les lots numéros vingt B, vingt-trois et vingt-quatre (20H, 23 et 24) du troisième rang, d'après les plan cadastral et livre de renvoi officiels pour le canton de Ditchfield\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la j>orte de l'église de la paroisse de Raintc-Agnès-du-Lac-Mégantic, le VINGTIEME jour de NOVEMBRE prochain, 1923, â DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 15 octobre 1923.[Première publication, 20 octobre 1923] 5363\u201442-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Francis.Beauce, to wit:) T ADELARD GAUDET, No.462./ .#\u2022 plaintiff; against ADELARD CHARLAND, defendant.The lots numbers twenty B, twenty three and twenty four (20B, 23 and 24) of the third range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Ditchfield\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Sainte Agnès du I,ac Mégantic, the TWENTIETH day of NOVEMBER, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, 15th October, 1923.[First publication, 20th October, 1923] 5364\u201442-2 FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce Beauce, à savoir:! P\\AME OCTAVIE MER-No7439./ f-f CIER, demanderesse; contre JOSEPH PEPIN, fils, défendeur.Une terre située dans Saint-Martin, Beauce, contenant deux arpents de large sur vingt-huit arpents de profondeur; bornée en front au chemin public, en arrière au trait carré, d'un côté à Théle-phore Grenier, et de l'autre à Georges Bi-lodeau, connue au cadastre officiel de Beauce, comme étant les deux arpents nord-ouest en largeur du lot numéro cinquante-deux (52), du rang trois, dans le canton de Jersey\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Martin, le TRENTIEME jour d'OCTOBRE prochain (1923), à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 22 septembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 4973\u201439-2 FLERI FACIAS DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Beauce Beauce, à savoir:) CSDRAS GREGOIRE, de-No 7491./ mandeur; contre JEAN GREGOIRE, défendeur.Le lot numéro cinquante-deux (52), du cinquième rang du canton de Jersey.FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit: 1 ïSAME OCTAVIE MER-No.7439.I CIER, plaintiff; against JOSEPH PEPIN, Jr., defendant.A land situate in Saint Martin, Beauce, containing two arpents in width by twenty eight arpents in depth; bounded in front by the public road, in rear by the trait carré, on one side by Thélesphore Grenier, and to the other side by Georges Bilodeau, known on the official cadastre of Beauce, as being the two northwest arpents in width of the lot number fifty two (52), of range three, in the townshio of Jersey\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Martin, the THIRTIETH day of OCTOBER next (1923), at TWO o'clock in the afternoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, 22nd September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4974\u201439-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit: \\ CSDRASGREGOIRE, plain-No.7491.I tiff : against JEAN GREGOIRE, defendant.The lot number fifty two (52), of the fifth range of the township of Jersey. 3283 Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Martin, le TRENTIEME jour d'OCTOBRE prochain, 1923, à DEUX heures ET QUART de l'après-midi.lie shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 22 semptembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 4975\u201439-2 To be sold at the door of the church of the parish of Saint Martin, the THIRTIETH day of OCTOBER next, 1923, at A QUARTER PAST TWO of the clock in the afternoon.' GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, 22nd September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4976\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce, à savoir :\\ D -Z.CLOUTIER, deman-No 7485.) * \u2022 deur ; contre J.-L.-OMER COTÉ, défendeur.Un lopin de terre situé dans Saint-Honoré, Beauce, contenant trente-cinq pieds de large sur cent quatre-vingt-douze pieds de profondeur; borné en front par le chemin public, en arrière à Anselme Grégoire, ainsi qu'à l'est et à l'ouest à Jean-Baptiste Lachance, connu au cadastre officiel du comté de Beauce, comme formant partie du lot numéro dix-sept A (Ptie 17A), rang huit, canton de Shenley-Sud\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Honoré-de-Shenley, le TRENTIEME jour d'OCTOBRE prochain, 1923, à DIX heures ET DEMIE de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 22 septembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 4977\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Diftrict of Beauce.Beauce, to \\vit:\\ D 1.CLOUTIER, plaintiff; No.7485./»\u2022 against J.L.OMER COTÉ, defendant.A parcel of land situate in Saint Honoré, Beauce, containing thirty five feet in width by one hundred and ninety two feet in depth ; bounded in front by the public road, in rear by Anselme Grégoire, also to the east and west by Jean Baptiste La-chance, known on the official cadastre of the county of Beauce, as forming part of the lot number seventeen A (Pt.17-A), range eight, township of Shenlev South\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Honoré de Shenley, the THIRTIETH day of OCTOBER next, 1923, at HALF PAST TEN in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, 22nd September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4978\u201439-2 BEDFORD FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Dans la Cour supérieure.\u2014District de Saint-François Province de Québec, -j DROMPTON District de Saint-François: ° LUMBER No 506.JAND MANUFAC- TURING COMPANY, corporation commerciale ayant son bureau-chef et sa principale place d'affaires dans la -ville de Bromptonville, district de Saint-François, demanderesse; contre PIERRE PLANTE, de Mansonville, dams le canton de Potton, dans le district de Bedford, défendeur.Comme appartenant au défendeur: Un morceau de terrain situé dans le canton de Potton, connu et désigné sur les plan et livre de renvoi officiels du dit canton Potton, comme formant partie du lot cinq cent quarante-quatre (544) et décrit comme suit: commençant à un poteau planté à cent cinquante pieds au nord du coin nord-est du lot numéro 481 des dits plan et livre de renvoi, à l'ouest du chemin allant de Mansonville à Bolton-sud, de là allant au nord en suivant le côté ouest du dit chemin, à un autre poteau cent cinquante-cinq pieds, alors, allant à l'ouest, à un autre poteau, cent quatre-vingts pieds, alors, allant au sud, à un autre poteau à la distance de cent cinquante-cinq pieds, alors, allant à l'est, cent quatre-vingts pieds au point d'origine.Borné à l'est par le dit chemin et aux autres côtés par le résidu du dit lot\u2014aveo tous les édifices sus-érigés, circonstances et dépendances.BEDFORD FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.In the Superior Court.\u2014District of Saint Francis.Province of Quebec, iDROMPTON District of Saint Francis.I O LUMBER AND No.506.J MANUFAC- TURING COMPANY\", a commercial corporation having their head office and principal place of business in the town of Bromptonville, district of Saint Francis, plaintiff; against PIERRE PLANTE, of Mansonville, in the township of Potton, in the district of Bedford, defendant.As belonging to defendant: A certain piece of land situated in the township of Potton, known and designated in the official cadastral plan and book of reference of the said township of Potton, as being part of lot number five hundred and forty four (544), described as follows : Commencing at a post planted one hundred and fifty feet north of the northeast corner of lot number 48 lof the said plan and book of reference, on the west side of the road going from Mansonville to South Bolton, from there going towards the north, following the west side of said road, to another post one hundred and fifty five feet, then going towards the west to another post one hundred and eighty feet, then going towards the south to another post the said distance of one hundred and fifty five feet, then going towards the east one hundred and eighty feet, to the point of commen cement.Bounded on the east by the said road and on the other sides by the residue of said lot\u2014with all buildings thereon and appurtenances thereto. 3284 Pour être vendu à la porte de l'église parois- To be sold at the parochial church door of the siale de Saint-Cajétan-de-Potton, à Mansonville, parish of Saint Cajetan de Potton, at Manson-MERCREDI, le VINGT-E1-UNIEME jour de ville, on WEDNESDAY, the TWENTY FIRST NOVEMBRE 1923, à UNE heure de l'après- day of NOVEMBER, 1923, at ONE of the clock midi.in the afternoon.Le shérif, C.B.JAMESON, Bureau du shérif, .C.B.JAMESON.Sheriff's office, Sheriff.Sweetsburg, Que., 8 Octobre 1923.Sweetsburg, Que., 8th October, 1923.[Première publication, 20 octobre 1923] First publication, 20th October, 1923] 5385\u201442-2 * 5386-\u201412-2 GASPÉ GASPE FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Magistrat.\u2014Comté deGaspê.Fox River, à savoir :) 1V/IOISE COTÉ, de No 76./ AVI Saint - Maurice- Grand-Anse, comté et district de Gaspé, marchand, demandeur ; vb ACHILLE FRANCŒUR cultivateur et pêcheur, de Saint-Maurice-Echou-rie, défendeur.Une propriété sise et située au 1er rang, canton Fox, faisant partie du lot No 420 du dit canton; bornée en front par la mer, en arrière par le second rang, d'un côté par Vve Philias Francœur, et de l'autre par Hubert Element-avec bâtisses sus-construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Saint-Maurice-Echourie, le TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE prochain 1924, à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif, Le shérif, Percé, 24 septembre 1923.JAS.T.TUZO.[Première publication, 29 septembre 1923] 5003\u201439-2 FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Québec.Québec, à savoir :\\ CRNEST LEFAIVRE No 4268./ L- & J.-ARTHUR GAGNON, tous deux de Québec, liquidateurs, en leur qualité de syndics à Alfred St-Laurent, de Ste-Anne-des-Monts, comté de Gaspé, demandeurs es-qualité; vs~ ARTHUR ST-LAURENT, de la paroisse de Saint-Joachim, comté de Gaspé, défendeur.Un certain lopin de terre, sis et situé au premier rang des terres de la paroisse de Saint-Joachim, de la contenance de un arpent et demi de- front sur à peu près quatre arpents de profondeur, portant le numéro 4C, du cadastre officiel du canton Tourelle; borné au nord au fleuve Saint-Laurent, au sud par le chemin Royal, à l'est à Martial St-Laurent et à l'ouest par Ferdinand Servant \u2014 avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Joachim, comté de Gaspé, le SIXIEME jour de NOVEMBRE prochain 1923, à DLX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Percé, 24 septembre 1923.JAS.T.TUZO.[Première publication, 29 septembre 1923] 5005\u201439-2 FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.JT! Cour supérieure.\u2014District de Québec.Québec, à savoir :\\ CRNEST LEFAP7RE & No 4268./ J.- ARTHUR GA- GNON, tous deux de Québec, liquidateurs, en FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.\u2014County of Gaspé.Fox River, to wit:) ]\\/| OISE COTÉ, of No.76./ -LV1 Saint Maurice, Grand Anse, county and district of Gaspé, mer-chant, plaintiff ; vs ACHLLLE FRANCŒUR, farmer and fisherman, of Saint Maurice Echourie, defendant.That certain property lying and situate in the first range of the township of Fox forming part of the lot No 420 of the said township; bounded in front by the sea, in rear by the second range, on one side by widow Philias Francceur and on the other side by Hubert Element\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the parochial church door of Saint Maurice Echourie, the THIRTY FIRST day of OCTOBER next, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.JAS.T.TUZO, Percé, September 24th, 1923.Sheriff.[First publication, 29th September, 1923] 5004\u201439-2 FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Quebec.Quebec, to wit:I CRNEST LEFAIVRE No.4268.j p & J.ARTHUR GAGNON, both of the city of Quebec, liquidators, in their quality of trustees to Alfred St-Laurent, of Sainte Anne des Monts, county of Gaspé, plaintiffs es-qualite ; vs ARTHUR ST-LAURENT, of the parish of Saint Joachim, county of Gaspé, defendant.A certain parcel of land lying and situate in the first range of the lands of the parish of Saint Joachim, containing one and one half arpent in front by about four arpents in depth, bearing the number 4C, on the official cadastre of the township of Tourelle; bounded to the north by the Saint Lawrence river, to the south by the King's Highway, to the east by Martial St-Laurent and to the west by Ferdinand Servant\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Joachim, county of Gaspé, the SLXTH day of NOVEMBER next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.JAS.T.TUZO, Percé, September 24th, 1923.Sheriff.[First publication, 29th September, 1923] 5006\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Quebec.Quebec, to wit :\\ CRNEST LEFAD7RE No.4268./¦ E- & J.ARTHUR GAGNON, both of Quebec, liquidators, in their 3285 leur qualité de syndics à Alfred St-Laurent, de Sainte-Anne-des-Monts, comté de Gaspé, demandeurs es-qualité; vs JOSEPH HUDON, père, de Saiûte-Anne-des-Monts, comté de Gaspé, défendeur.Un emplacement de cinquante pieds carrés, (50) portant le munéro vingt-cinq-H (25-H) du fief de Sainte-Anne-dés - Monts, premier rang; borné au nord à Bélonie Levesque, au sud et à l'ouest à Arthur Pelletier, et à l'est au chemin du passage\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Anne-des-Monts, le SEPTIEME jour de NOVEMBRE prochain 1923, à ONZE heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Percé, 24 septembre 1923.JAS.T.TUZO.[Première publication, 29 septembre 1923] 5007\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Québec.Québec, à savoir :\\ CRNEST LEFAP7RE No 4268./ & J.-ARTHUR GAGNON, tous deux de Québec, liquidateurs, en leur qualité de syndics à Alfred St-Laurent, de Sainte-Anne-des-Monts, comté de Gaspé, demandeurs es-qualité ; vs JOSEPH MORIN, de la paroisse de Saint-Joachim, comté de Gaspé, défendeur.Un emplacement de la contenance de un arpent de front (1) au fleuve Saint-Laurent par environ pn demi-arpent au sud, faisant partie du lot numéro 9-A du cadastre officiel du canton Tourelle; borné au nord au fleuve Saint-Laurent, au sud sur le bord de la côte à François St-Laurent et partie à Emile Ross\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Joachim, comté de Gaspé, le SIXIEME jour de NOVEMBRE prochain 1923, à ONZE heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Percé, 24 septembre 1923.JAS.T.TUZO.[Première publication, 29 septembre 1923] 5009\u201439-2 JOLIETTE uality of trustees to Alfred St-Laurent, of ainte Anne des Monts, county of Gaspé, plaintiffs es qualité ; vs JOSEPH HUDON, Sr., of Sainte Anne des Monts, county of Gaspé, defendant.An emplacement of fifty (50) square feet, bearing the number twenty five-H (25-H) of the Fief of Sainte Anne des Monts, first range; bounded to the north by Bélonie Levesque, to the south and west by Arthur Pelletier and to the east by a passage road\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Sainte Anne des Monts, the SEVENTH day of NOVEMBER next, 1923, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff^ office.JAS.T.TUZO, Percé, September 24th, 1923.Sheriff.[Firet publication, 29th September, 1923] 5008\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Quebec.Quebec, to wit :\\ CRNEST LEFAIVRE & No.4268.j J.ARTHUR GA- GNON, both of Quebec, liquidators, in their quality of trustees to Alfred St-Laurent, of Sainte Anne des Monts, county of Gaspé, plaintiffs es-qualite ; vs JOSEPH MORIN, of the parish of Saint Joachim, county of Gaspé, defendant.An emplacement containing one arpent in front on the river Saint Lawrence by about one half arpent in depth to the south, forming part of the lot number 9-A, of the official cadastre of the township of Tourelle; bounded to the north by the river Saint Lawrence, to the south, by the side of the Cote à François St-Laurent and partly by Emile Ross\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Joachim, county of Gaspé, the SLXTH day of NOVEMBER next, 1923, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.JAS.T.TUZO, Percé, September 24th, 1923.Sheriff.[First publication, 29th September, 1923] 5010\u201439-2 JOLIETTE Cour supérieure ovince de Québec, |I A BANQUE D'HO-District de Joliette.j \u2022 CHELAGA, corporation légalement constituée ayant son principal bureau d'affaires en la cité et le district de Montreal, et ayant aussi un bureau d'affaires en la cité et le district de Joliette, demanderesse; contre EMILIEN DRAINVILLE et TELESPHORE DRaLNVILLE, ci-devant cultivateurs, de la paroisse de Saint-Barthélémi, dans le district de Joliette, et maintenant absents de la province, défendeurs.Un.immeuble situé en la paroisse de Saint-Barthélémi, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Barthélémi, comme étant le lot numéro deux cent vingt-huit (228)-avec bâtisses dessus construites.Un autre immeuble situé en la dite paroisse de Saint-Barthélémi, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Barthélémi, comme étant le lot numéro deux cent trente (230)\u2014sans bâtisse.Superior Court.Province of Quebec, 1 \"THE HOCHELAGA District of Joliette.J * BANK, a body politic and corporate duly incorporated, having its head-office in the city and district of Montreal and also a branch office in the city and district of Joliette, plaintiff; against EMILIEN DRAINVILLE and TELESPHORE DRAINVILLE, heretofore farmers, of the parish of Saint Barthélémi, in the district of Joliette and now absentees from the Province, defendants.An immoveable situate in the parish of Saint Barthélémi, known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Saint Barthélémi, as being the lot number two hundred and twenty eight (228)\u2014with the buildings thereon erected.Another immoveable situate in the said parish of Saint-Barthélémi, known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the parish of Saint Barthélémi, âs being the lot number two hundred and thirty (230)\u2014without buildings. 3286 Pour être vendus à la porte de l'église do la paroisse de Saint-Barthélémi, le MARDI, TRENTIEME jour du mois d'OCTOBRE 1923, a UNE heure de l'après-midi.Ix; shérif, Bureau du shérif, GEORGES DESROCHES.Joliette, 24 septembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 5041\u201439-2 MONTMAGNY To be sold at the door of the church of the parish of Saint Barthélémi, on TUESDAY, the THIRTIETH day of the month of OCTOBER, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.(GORGES DESROCHES, Sheriff's office, Sheriff.Joliette, 24th September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 5042\u201439-2 MONTMAGNY FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014Montmagny.Montmagny, à savoir: 1 1 OUIS DUVAL, mar-Nol559 J L* chand, de l'endroit appelé \"Lafontaine\", dans le comté de l'Islet, district de Montmagny, demandeur; contre OSCAR ST-PIERRE, ci-devant de Sainte-Perpétue et maintenant de Nashua, Etats-Unis d'Amérique, défendeur.Un emplacement faisant partie du lot numéro quinze (15), du rang A, canton Lafontaine\u2014avec maison dessus construite, circonsfances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Perpétue, MARDI, le TRENTIEME jour du mois d'OCTOBRE prochain (1923), à DLX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif, Le shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny, 24 septembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 5011\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014Québec.Montmagny, à savoir: [ D-T.L E G A R É, No.361.) 1 LTÉE.corps po- litique et incorporé ayant sa principale place d'affaires en la cité de Québec et le district de Québec, demandeurs; contre ZEPHIR DUVAL, de la paroisse de Saint-Adalbert, et HOSANNA JEAN, de la mroisse de Saint-Pamphile, dans le comté de l'Islet, district de Montmagny, défendeurs.Comme appartenant au défendeur Zéphir Du val: Uu lot de terre contenant 123 acres en superficie\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances situé au cinquième rang (5) du canton Leverricr, connu sous le numéro cinquante-quatre (5-1) du cadastre officiel pour le dit canton.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Adalbert, MARDI, le TRENTIEME jour du mois d'OCTOBRE prochain (1923), à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif, Le shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny, 24 septembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 5013\u201439-2 FLERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure, Montmagny.Montmagny, à savoir: I JOSEPH CORRI-No 1608.| J VEAU, forgeron, de la paroisse de Saint-Val lier, demandeur; contre NAPOLEON GIROUX, cultivateur, de la paroisse de Sainte-Euphémie, défendeur.Une terre avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, connue et désignée sous le numéro dix (10) aux plan et livrte de renvoi FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court:\u2014Montmagny.Montmagny, to wit:) I OUIS DUVAL, mer-No.1559./ chant, of the place called \"Lafontaine*, in the county of L'Islet, district of Montmagny, plaintiff ; against OSCAR ST-PIERRE, heretofore of Sainte Perpétue and now of Nashua, United States of America, defendant.An emplacement forming part of the lot number fifteen (15), of range A, township of Lafontaine\u2014with a house thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the parochial church of Sainte Perpétue, on TUESDAY, the THIRTIETH day of the month of OCTOBER next (1923), at TEN o'clock in the foreenoon.Sheriff's office, J.C.LISLOIS, Sheriff.Montmagny, September 24th, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 5012\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Quebec.Montmagny, to wit: I D 1.LEGARE, LTD., No.361./ I \u2022 a body politic and corporate having its principal place of business in the citv and district of Quebec, plaintiff; against ZEPHIR DUVAL, of the parish of Saint Adalbert, and HOSANNA JEAN, of the parish of Saint Pamphile, in the county of l'Islet, district of Montmagny, defendants.As belonging to the defendant Zephir Duval: A lot of land containing 123 acres in superficies \u2014with the buildings thereon erected; circumstances and dependencies, situated in the fifth range (5) of the township of Leverrier, known under the number fifty four (54) on the official cadastre for the said township.To be sold at the door of the parochial church of Saint Adalbert, on TUESDAY, the THIRTIETH day of OCTOBER next (1923) at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office, J.C.LISLOIS, Sheriff.Montmagny, September 24th, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 5014\u201439-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court, Montmagny.Montmagny, to wit:) TjDSEPH CORRI-No.1608.j J VEAU, blacksmith, of the parish of Saint Vallier, plaintiff; against NAPOLEON GIROUX, fanner, of the parish of Sainte Euphémie, defendant.A farm with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, known ana designated under the number ten (10), on the 3287 officiels du cadastre du canton Armagh, partie official cadastral plan and book of reference of annexée à Montminy, deuxième rang (2) sud-est.the township of Armagh, part annexed to Mont- miny, second (2) southeast range.Pour être vendue à la porte de l'église parois- To be sold at the parochial church-door of siale de Sainto-Euphémic, MERCREDI, le Sainte Euphémie, on WEDNESDAY the TRENTE-UNIEME jour du mois d'OCTOBRE THIRTY FIRST day of the month of OCTO- prochain, à DLX heures de l'avant-midi.BER next, at TEN o'clock in the forenoon.Le shérif, J.c.LISLOIS, Bureau du shérif, J.-C.LISLOIS.Sheriff's office, Sheriff.Montmagny, 25 septembre 1923.Montmagny, September 25th, 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] [First publication, 29th September, 1923] 5027\u201439-2 5028\u201439-2 MONTRÉAL FIERI FACIAS DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Montréal Montréal, à savoir:! T CLEWONICK, de-No476./ *\u2022 mandeur; contre ALEX THUNACHACK au as HAMCHUCK, défendeur.Un emplacement ayant front sur la rue Marquette, dans la cité de Montréal, mesurant 25 pieds de largeur par 83 de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, et étant composé: 1.d'un lot de terre connu et désigné sous le numéro 82 de la subdivision officielle du lot originaire numéro 482, aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Sault-au-Récollet; 2.d'un autre lot de terre connu et désigné sous le numéro 34 de la subdivision officielle du lot originaire numéro 483, aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse du Sault-au-Récollet\u2014avec une maison a deux étages et autres bâtiments dessus érigés.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour de NOVEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 17 octobre 1923.[Première publication, 20 octobre 1923] 5397\u201442-2.FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! DEMOISELLE DORA No 2223.j s.MARCO, de* cité et district de Montréal, célibataire majeure, modiste, demanderesse; contre GEDEAS CLERMONT, un des défendeurs.Un immeuble situé dans le quartier Ahuntsic, de la cité de Montréal, et portant le numéro 485, de la subdivision du lot originaire numéro 246, des pian et livre de renvoi officiels de la paroisse du Sault-au-Récollet\u2014avec bâtisses sus-érigées, rue Berri.Pour être vendu a.mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-DEUXIEME jour de NOVEMBRE prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 17 octobre 1923.[Première publication, 20 octobre 1923] 5399-42-2 MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit rlTT CLEWONICK, plaintiff; No.476./ 1 \u2022 against ALEX THUNACHACK alias HAMCHUCK, defendant.An emplacement fronting on Marquette street, in the city of Montreal, measuring 25 feet in width by 83 in depth, English measure, more or less, and being composed: 1.of a lot of land known and designated inder the number K2 of the offical subdivision of the original lot number 482, on the official plan and book of reference of the parish of Sault au Récollet; 2.of another lot of land known and designated under the number 34 of the official subdivision of the original lot number 483, on the official plan and book of reference of the parish of Sault au Récollet\u2014with a two story house and other buildings thereon erected.To be sold at my office, in the citv of Montreal, the TWENTY SECOND day of NOVEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.L.J.LEMIEUX.Sheriff's office, Sheriff.Montreal, 17th October, 1923.[First publication, 20th October, 1923] 5398\u201442-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:! ÎUTISS DORA S.MARCO' No.2223.j ivlof the city and district of Montreal, spinster of age, milliner, plaintiff; against GEDEAS CLERMONT, one of the defendants.An immovable situate in Ahuntsic ward of the city of Montreal, and bearing the number 485, of the subdivision of the original lot number 246, on the official plan and book of reference of the parish of Sault au Récollet\u2014with the buildings thereon erected, on Berri street.To be sold at my office, in the city of Montreal; the TWENTY SECOND day of NOVEMBER next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.L.J.LEMIEUX, Sheriff's office, Sheriff.Montreal, 17th October, 1923.[First publication, 20th October, 1923] 5400\u201442-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! I E JARDIN ZOOLOGI-No 4558./ QUE DE MONTREAL, corporation légalement constituée ayant sa principale place d'affaires dans les cité et dis- FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: 1 I E JARDIN ZOOLOGI-No.4558.- / L» QUE DE MONTREAL, a body politic and corporate duly incorporated, having its head-office in the city and district of 3288 trict de Montréal, demanderesse; contre MOR- Montreal; against MORRIS SCHACTER, of the RIS SCHACTER, du même lieu, défendeur.same place, defendant.La moitié indivise d'un immeuble situé dans la The undivided half of an immoveable situate cité de Montréal, connu et désigné comme étant in the city of Montreal, known and designated as la subdivision No 1219 du lot No 15, des plan et being the subdivision No.1219, of the lot No.15, livre de renvoi officiels du village incorporé de of the official plan and book of reference of the SaintrJean-Baptiste\u2014avec les bâtisses dessus incorporated village of Saint-Jean-Baptiste\u2014with érigées; borné en front par la rue Hôtcl-de-Ville.the buildings thereon erected, fronting on City Hall street.Pour être vendue à mon bureau, en la cité de To be sold at my office, in the city of Montreal, Montréal, le DEUXIEME jour de NOVEMBRE the SECOND day of NOVEMBER next, at prochain, à DIX heures du matin.TEN o'clock in the forenoon.Le shérif, Bureau du shérif, L.-J.LEMIEUX.L.J.LEMIEUX, Montréal, 26 septembre 1923.Sheriff's office, 26th September, 1923.Sheriff.[Première publication, 29 septembre 19231 [First publication, 29th September, 1923J 5043\u201439-2 5044\u201439-2 QUÉBEC QUEBEC Québec, à savoir: 1 MAPOLEON VEZINA, No 2S9.I H de la cité de Québec, et y faisant affaires comme marchand de meubles, sous les nom et raison sociale de \"Vézina et Filion Enrg.\" était demandeur; EUGENE LA-BONTE, de la cité de Québec, était défendeur et EDMOND RIOUX, de la cité de Québec, était tiers-saisi ; le dit Napoléon Vézina a ci-devant obtenu jugement en la Cour Supérieure pour le district de Québec, le 7ème jour de septembre 1923, contre le susdit Edmond Rioux.Le lot No 109 (cent neuf), du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Roch-Nord, maintenant quartier Jacques-Cartier, de la cité de Québec, étant un emplacement situé sur la rue Daniel\u2014 avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Québec, le NEUVIEME jour de NOVEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif, Le député-shérif, E.AUGER.Québec, 4 octobre 1923.[Première publication, 6 octobre 1923.] [Deuxième publication, 20 octobre 1923] 5123\u201440-2 Quebec, to wit: 1 MAPOLEON VEZINA, of No.289.j A1 the city of Quebec, and there carrying on businesss as furniture merchant, under the firm and style of \"VézinaA Filion,Eng.\" was plaintiff; EUGENE LABONTE.of the city of Quebec,was defendant; and EDMOND RIOUX, of the city of Quebec, was garnishee, the said Napoleon Vezina has heretofore obtained judgment in the Superior Court for the district of Quebec, the 7th day of September 1923, against the aforesaid Edmond Rioux.The lot No.109 (one hundred and nine), of the official cadastre for the parish of Saint Roch North, now Jacques Cartier ward, of the city of Quebec, being an emplacement situate on Daniel street\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at rav office, in the city of Quebec, the NINTH day of NOVEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, E.AUGER, Deputy-Sheriff-Quebec, October 4th, 1923.[First publication, 6th October, 1923] [Second publication, 20th October, 19231 5124\u201410-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS District de Rimouski:) ALFRED DUPERE \" No 7687./ et al., Québec; vs WILLY TREMBLAY, Amqui, a savoir: Avis est par le présent donné que la vente des immeubles saisis dans la présente cause, qui devait avoir lieu à la porte de l'église de Samt-Benoit-Labre, Amqui, le septième jour de juin 1922, à dix heures de l'avant-midi, aura lieu au même endroit, le SEPTIEME jour de NOVEMBRE prochain, 1923, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, CHS D'ANJOU.Rimouski, 17 octobre 1923.[Première publication 20 octobre 1923] 5401\u201442-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.District of Rimouski:) ALFRED DUPERE No.7687./ et al., Quebec; vs WILLY TREMBLAY, Amqui, to wit: Notice is hereby given that the sale of the immoveables seized in the present cause, which should have taken place at the church door of Saint Benoit Labre, Amqui, on the seventh day of June, 1922, at ten o'clock in the forenoon, will take place at the same place, on the SEVENTH day of NOVEMBER next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.CHS.D'ANJOU, Sheriff's office, Sheriff.Rimouski, 17th October, 1923.[First publication, 20th October, 1923] 5402-42-2 3289 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski:) I 'HONORABLE AU-No 533./ L- GUSTE TESSIER et al.; contre J.-B.MARTIN et al., savoir: La moitié ouest du lot No vingt-cinq et le lot No vingt-six, au cadastre officiel du cinquième rang du canton Macpôs, paroisse de Saint-Narcisse.Pour être vendue h la porte de l'église de Saint-Narcisse, le TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE prochain (1923), à DEUX heures P.M.Le shérif, Bureau du shérif, CHS DANJOU.Rimouski, 20 septembre.1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 5025\u201439-2 FIERI FACLAS DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski : ) XHE HONOURABLE No.533./ 1 AUGUSTE TESSIER et al.; against J.B.MARTIN et al., to wit: The west half of the lot number twenty five and the lot number twenty six, of the official cadastre of the fifth range of the township of Macpes, parish of Saint Narcisse.To be sold at the door of the church of Saint Narcisse, the THIRTY FIRST day of OCTOBER next, (1923), at TWO o'clock P.M.CHS.DANJOU, Sheriff's office, Sheriff Rimouski, 26th September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 5026\u201439-2 SAINT-FRANÇOIS SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DF BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.So 315 \\ nAM?MARnî.PARADIS' vcuve 1 ' \" / U de sieur Romain Lecomte, en son vivant de la paroisse de Saint-Honoré, rentière, de Saint-Martin, demanderesse; contre ROMEO MARTIN, de Winslow, dans le district de Saint-François, défendeur; et Ernest Martin, de Winslow, mis-en-cause.Saisis comme appartenant au dit défendeur: Les lots numéro 94, No 95 et No 96, du premier rang sud-est pour le cadastre officiel du can-ton de Winslow.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Alphonsc-de-Winslow, MARDI, lo TRENTIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 24 septembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 4979\u201439-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-François So 143 1 A LEXANDRE BERNIER, ancien 1 .J ** cultivateur, aujourd'hui bourgeois, de Saint-Valier, demandeur; contre JOSEPH PERRON, cultivateur, de Weedon, dans le district de Saint-François, défendeur.Saisis comme appartenant au dit défendeur: 1.Un terrain étant les lots numéros onze B, onzeC, onze D et douze A (11b, 11c, lld et 12 a), du septième rang, sur le plan et dans le livre de renvoi officiels du cadastre pour le dit canton de Weedon\u2014ensemble avec les bâtisses dessus cons-t mites et dépendances.2.Un autre terrain étant le lot numéro trois (3), du onzième rang, sur le plan et dans le livre de renvoi officiels du cadastre du canton de Stratford, dans le dit comté de Wolfe, de la contenance de cent acres de terrain, plus ou moins\u2014sans bâtisses et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Janvier-de-Weedon, MARDI, le TRENTIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DIX licures de l'avant-midi.Le sli^rif Bureau du shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 24 septembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 4981\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Districtof Saint Francis.No 315 \\ F)AME MARIE PARADIS, widow ' j *-J of the late Romain Lecomte, in his lifetime of the parish of Saint Honoré, annuitant, of Saint Martin, plaintiff; against ROMEO MARTIN, of Winslow, in the district of Saint Francis, defendant; and Ernest Martin, of Winslow, mis-en-cause.Seized as belonging to the said defendant: The lots number 94, No 95 and No.96, of the first southeast range of the official cadastre of the township of Winslow.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Alphonse de Winslow, on TUESDAY, the THIRTIETH day of OCTOBER, 1923, at TWO o'clock in the afternoon.C.E.THERRIEN, Sheriff's office, Sheriff.Sherbrooke, 24th September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4980\u201439-2 No.143.FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Francis., ) A LEXANDRE BERNIER, for-/ merly farmer, to-day gentleman, of Saint Valier, plaintiff; against JOSEPH PFR-RON, farmer, of Weedon, in the district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: 1.A piece of land being the lots eleven B, eleven C, eleven D and twelve A (lib, 11c, lid and 12a), of the seventh range, on the official cadastral plan and book of reference for the said township of Weedon\u2014together with the buildings thereon erected and dependencies.2.Another piece of land being the lot number three (3), of the eleventh range, on the official cadastral plan and book of reference of the township of Stratford, in the said county of Wolfe, containing one hundred acres of land, more cr less\u2014without buildings and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Janvier de Weedon, on TUESDAY, the THIRTIETH day of OCTOBER, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.C.-E.THERRIEN, Sheriff's office, Sheriff.Sherbrooke, 24th September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4982\u201439-2 8200 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Saint-Francois Mr.ok of reference as part of the lot number thirty B and thirty two D, lying and being situate on the north side cf Victoria road and run-ningnorth as far as the Canadian Pacific Railway right of way, containing seventy live acres, more or less, and bounded north by the Victoria Road Range, on the south by the said Railway, and on the east and west by the lot lines; subject to the right of way across said property in favor of Samuel J.Hamilton, the proprietor of the other i art of said lot\u2014with the improvements and the buildings made and erected.To be sold at the Registry Office of Cookshire, on WEDNESDAY, the THIRTY FIRST day of OCTOBER, at TEN o'clock in the forenoon.C.E.THERRIEN, Sheriff's office, Sheriff.Sherbrooke, 24th September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4984\u201439-2 SAINT HYACINTHE FIERI FACIAS DE BONIS ET TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-Hyacinthe Saint-Hyacinthe, à savoir : \\ f\\ A M E LUCIA No 1365.jLS C HOQUETTE, demanderesse; contre GEORGIANNA MAY-NARD, veuve de L.-O.Dauray, et ALBINA MAYNARD, défenderesses.Un emplacement sis et situé au village de Saint-Denis, sur la rue Saint-Denis, connu et désigné sous le lot numéro cent quatre-vingt-dix (190), aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Denis\u2014avec les bâtisses y érigées.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Denis, le VINGTIEME jour de NOVEMBRE prochain (1923), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif.Bureau du shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, 16 octobre 1923.[Première publication, 20 octobre 1923] 5383-42-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Hyacinthe.Saint Hyacinthe, to wit :1|V/|RS.LUCIA CHO-No.1365.jAVl QUETTE, plain- tiff ; against GEORGIANNA MAYNARD.widow of the late L.O.Dauray, and ALBINA MAYNARD, defendants.An emplacement situate in the village of Saint Denis, on Saint Denis street, known and designated under lot number one hundred and ninety (190), on the official plan and book of reference of the parish of Saint Denis\u2014with buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of Saint Denis, on the TWENTIETH day of NOVEMBER next (1923), at TEN o'clock in the forenoon.JOS.L.CORMIER, Sheriff's office, Sheriff.Saint Hyacinthe, 16th October, 1923.[First publication, 20th October, 19231 5384\u201442-2 3291 Lettres Patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent \"La Fonderie Suprême, Limitée\u2014Supreme Foundry, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, I 920, article 5969, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires, en date du vingt-quatrième jour de septembre 1923, changeant le nom de \"La Compagnie Chs.A.Julien, Limitée\", constituée en corporation par lettres patentes en date du vingt et unième jourdemars, 1916, sous le nom de \"LaCompagnie Chs.A.Julien, Limitée\", en celui de \"ta Fonderie Suprême, Limitée\u2014Supreme Foundry, Limited\", dans les buts suivants : Manufacturer, importer, acheter, vendre, ôchanger.'réparer, louer toutes sortes de machines, appareils ou autres articles nécessaires ]x>ur des fins agricoles et tout ce qui peut se rattacher au commerce des instruments aratoires et aux besoins de la ferme ; Exercer l'industrie de fondeur, fabricant et marchand d'engins à gazoline et de tout autre article où le métal entre comme agent ; Faire le commerce de ces articles tant pour leur propre compte que comme agent, facteur et marchand à commission : Produire, accumuler l'électricité et force motrice électrique ou autre agent semblable ou autrement et les fournir pour la production, transmission ou emploi des pouvoirs pour l'éclairage, chauffage et fins motrices ou autrement, selon qu'il sera jugé à propos, dans le village de Pont-Rouge, dans la paroisse de Sainte-Jeanne-do Neuville et dans le comté de Portneuf ; Acheter, exploiter, dévelop|)er et vendre des j)ouvoirs d'eau, à vapeur et électrique, fabriquer l'électricité pour force motrice, chauffage et éclairage pour toutes les fins de la compagnie et vendre lumière électrique, force motrice électrique et le chauffage électrique dans le village de Pont-Rouge, dans la paroisse de Sainte-Jeanne-de-Neuville et dans le comté de Portneuf; construire, maintenir et exploiter des lignes de transmission électrique à ces fins : Acquérir et exploiter des droits exclusifs, brevets d'invention, marques de conunerce et de fabrique, concessions ou privilèges se rattachant a l'entreprise de la compagnie et les vendre, les louer, les affermer ; Faire le conunerce du bois et exploiter l'industrie du bois sous toutes ses formes, construire des soieries, des cours à bois, scier et manufacturer le bois, acheter des limites à bois, les exploiter et les revendra^ acquérir des pouvoirs d'eau pour les fins du commerce de bois, les exploiter et les revendre, en un mot, faire toute opération relative au commerce du bois ; Faire toutes autres affaires, soit manufacturer \"u autrement, qui peuvent paraître à la compagnie capable d'être convenablement conduite en rapport avec les affaires de la compagnie ; Acquérir, vendre, louer, transporter, hypothéquer, échanger ou autrement aliéner des inuneu-hles dans la province de Québec ; Prendre ou autrement acquérir et détenir des parts de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou s'engager dans une industrie ou commerce capable d'être conduit de manière à profiter directement ou indirectement à.la présente compagnie ; \"La Fonderie Suprême, Limitée\u2014Supreme Foundry, Limited *'.Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, article 5969, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of September, 1923, changing the name of \"La Compagnie Chs.A.Julien, Limitée,\" incorporated by letters patent dated the twenty first day of March, 1916, under the name of \"La Compagnie Chs.A< Julien, Limitée\", to that of \"La Fonderie Suprême, Limitée\u2014Supreme Foundry, Limited\", for the following purposes : To manufacture, import, purchase, sell, exchange, repair, lease all kinds of machinery, apparatuses or other articles necessary for agricultural purposes ; and all things incidental to the business of manufacturers of and dealers in fann implements and fann requisites ; To carry on the business of founders, manufacturers of and dealers in gasoline engines and any other article in the making of which metal is a component part ; To deal in the above both in their own name and as agent, factor and commission merchant ; To generate, store or otherwise produce electricity and electric motive power or other similar force and to distribute same for the production, transmission or use of power for lighting, heating and motive power or other purposes, as may be deemed proper, in the vilage of Pont Rouge, the parish of Sainte Jeanne de Neuville and the county of Portneuf ; To purchase, operate, develop and sell water, steam and electric power, to produce electricity for lighting, heating, motive power for all the company's purposes, and to sell electric lighting, motive power, and heating in the village of Pont Rouge, the parish of Sainte Jeanne de Neuville and the county of Portneuf and for the above purposes, to construct, maintain and operate electric transmission lines ; To acquire and exploit exclusive rights, patents, trade marks, manufacturing designs, concessions or privileges incidental to the company's undertaking, and to sell, lease, rent same ; To deal in lumber and to operate a timber business in all branches thereof, to construct saw-mills, lumber yards, saw and manufacture lumber, purchase, exploit and resell timber limits, acquire water powers for the purposes of its timber business, exploit and resell same and finally carry on all operations incidental to the lumber business ; To carry on any other business, manufacturing or otherwise, which may appear to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business ; To acquire, sell, lease, transfer, hypothecate, exchange or otherwise alienate immovables in the province of Quebec ; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company the objects whereof are altogether or partly similar to those of the company, and to engage in any business or trade capable of being carried on so as directly or indirectly to benefit the company ; 3292 S'associer ou conclure des arrangements au sujet du partage des profits, de la fusion des intérêts, de la coopération, des risques communs, des concessions réciproques ou autrement avec toute personne ou compagnie exerçant ou engagée, ou se proposant d'exercer ou de s'engager dans une entreprise ou transaction semblable & celle que la compagnie est autorisée a exercer ou entreprendre, ou toute industrie ou transaction capables d'être conduites de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et prêter des fonds, garantir des contrats ou autrement aider toute telle personne ou compagnie et prendre ou autrement acquérir des actions ou valeurs de toute telle compagnie et les vendre, détenir, réémettre avec ou sans garantie, ou autrement en disposer ; Emprunter tout somme d'argent et en garantir le paiement par l'émission d'actions ordinaires, obligations, debentures ou autres garanties de la dite compagnie, avec un capital social de cent quarante-cinq mille piastres ($145,000.00), divisé en mille quatre cent cinquante (1450) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie cat à Pont-Rouge, comté de Portneuf, dans le district de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour de septembre 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 5387 ALEXANDRE DESMFULE S To enter into partnership or into any arrangements for the sharing of profits, union of interests, ¦co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business cr transaction similar to that which the present company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being carried on so as directly or indirectly to benefit the present company, and to loan money to, guarantee the contracts of or otherwise assist such persons or companies, and to take cr otherwise acquire shares or securities of any such company and to sell, hold, re-issue with or without warranty or otherwise dispose of same ; To borrow any sum of money and to guarantee the repayment thereof by the issue of ordinary shares, bonds, debentures or other securities oi said company, with a capital stock of one hundred and forty five thousand ($145,000.00), dollars, divided into one thousand four hundred and fifty (1450) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company is at Pont Rouge, county of Portneuf, district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of September, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 5388 Acting Assistant Provincial Secretary Demande à la Législature Application to the Legislature Avis est donné, par les présentes, que l'Hon.George Bryson, du village de Fort Coulongc, district de Pontiac, marchand de bois, l'honorable George Gordon, de North Bay, dans la province d'Ontario, marchand de bois, John B.Fraser, marchand de bois, et George E.Fauquier, con-tracteur de chemin de fer, tous deux de la cité d'Ottawa, dans la province d'Ontario, et Arthur J.Nesbitt et Peter A.Thompson, banquiers, tous deux de la cité de Montréal, dans la province de Québec, demanderont à- la Législature de Québec, à sa prochaine session, la passation d'un bill les constituant, eux et toutes autres personnes et corporations qui, ci-après, pourraient devenir actionnaires de la compagnie, en corporation aux fins de construire et de mettre en opération un chemin de fer, sous le nom de \"Grand-Lake-Railway Company,\" partant d'un endroit sur le chemin de fer National-Canadien, à, ou dans les environs de la rivière Bell, à un endroit à ou près de la Baie des Vingt et un milles, Grand-Lac-Victoria, sur la rivière Ottawa, ou à un endroit à, ou près de Rabbit Lake, sur la rivière Ottawa ; décrétant que les stipulations de la Loi des chemins de fer de la province de Québec, et ses amendements, actuellement eh force, s'appliqueront en l'occurrence, à l'exception des sections 6624, 6625, 6(526, 6627, 6628, 6629, 6633, 6635, 6641 et .6488, des Statuts Refondus de 1909, remplaçant le paragraphe 27 del'article 6474, des Statuts Refondus, autorisant la compagnie à accroître son capital-actions et à l'émettre conone stock préférentiel ou stock commun ; remplaçant le paragraphe 16 de l'article 6474 des Statuts Refondus, autorisant la compagnie à emprunter à tel taux d'intérêt qui pourrait être convenu et à émettre des premières ou secondes hypothèques, des bons ou des debentures ; et stipulant aussi que, en sus des pouvoirs conférés par l'article 6474 et les autres articles d« la loi des chemins de fer, la compagnie pourra : Notice is hereby given that the Honourable George Bryson, of the village of Fort Coulonge, in the district of Pontiac, lumber merchant ; the honourable George Gordon, of North Bay, in the Province of Ontario, lumber merchant ; John B.Fraser, lumber merchant, and George E.Fauquier, Railway contractor, both of the city of Ottawa, in the Province of Quebec, aud Arthur J.Nesbitt and Peter A.Thomson, Investment Bankers, both of the city of Montreal, in the Province of Quebec, will apply to the Quebec Legislature at its next session, for the passing of a bill constituting them and such other persons and corporations as may hereafter become shareholders in the company, a corporation for the purpose of constructing and operating a railway under the name of \"Grand Lake Railway Company\", from a point on the Canadian National Railway at or within the vicinity of Bell River to a point at or near twenty-one Miles Bay, Grand Lake Victoria, on the Ottawa River, or at a point at or near Rabbit Lake on the Ottawa River ; providing that the provisions now in force of the law relating to railways in the province of Quebec, and its amendments, shall apply saving sections 6624, 6625, 6626, 6627, 6628, 6629, 6633, 6635, 6641 and 6488 of the Revised Statutes 1909 ; replacing paragraph 27 of Article 6474, Revised Statutes, authorizing the company to increase its capital stock and issue the same either as preferred or common stock ; replacing paragraph 16 of Article 6474 of the Revised Statutes, authorizing the Company to borrow at such rate of interest as may be agreed upon and to issue fir.-t or second mortgage bonds or debentures; also providing that, in addition to the power-conferred by article 6474 and the other article-of-the said Railway Act, the Company may : 3293 a.Posséder, construire, acheter, acquérir, louer, vendre et disposer de toutes sortes ae bateaux à vapeur, bateaux à moteur, vaisseaux, bateaux, choses et accessoires qui peuvent être utilisés pour le transjx>rt de personnes et.d'effets, pour le remorquage et le flottage de billots, le bois de construction et les produits du bois en général, i ils pourront aussi exercer l'industrie d'une marie générale, d'expédier, fréter, transporter et faire le service de messageries, en rapjwrt avec le commerce ci-dessus, et de toute autre manière, et par tous autres moyens, le tout au sud du chemin de fer Transcontinental-National et entre Xottaway et Amos, sur le dit chemin de fer, et la rivière Ottawa, et ailleurs, sur la rivière Ottawa, ai-dessus de la Rivière des Quinze, et sur tous : < lacs, rivières, ruisseaux, cours d'eau et leurs ;ri butai res.6.Posséder, acheter, acquérir, louer, vendre et disposer de limites \\ bois, réserves forestières, terrains miniers et contenant des minéraux, et toute autre propriété immobilière, et des moulins, des manufactures et des établissements industriels de toutes sortes, et mettre en opération toutes ou aucunes des dites propriétés ou établissements.c.Dans les limites du territoire désigné dans le paragraphe A, posséder, acheter, acquérir, déve- pper.vendre, louer et autrement disposer de pouvoirs d'eau, des propriétés riveraines, pouvoirs hydrauliques, droits et privilèges de toutes \"s, et développer, louer, vendre ou autement disposer de pouvoir hydraulique, électricité et autre force motrice qui en dérive ; * d.Dans les limites du territoire désigné dans le paragraphe A de cette section, amasser, écluser, cumuler et retenir dans, »ur ou à proximité de tous lacs, rivières et ruisseaux situés dans le dit territoire, et faire usage, de, vendre, louer ou autrement disposer de telle eau, et l'appliquer et en faire usage pour le flottage et la manipulation billots, bois de construction et produits du bois d'une manière générale, et pour produire du pouvoir hydraulique, de l'électricité et toutes sortes de force motrice ; e.Dans les limites du territoire désigné dans le paragraphe A de cette section, posséder, acheter, acquérir, louer, vendre et disposer de et mettre en opération des lignes de télégraphe et de téléphone ; /.Exercer le commerce de préparer, manufacturer, et vendre du bois de construction de toutes sortes et dans toutes ses branches, et mettre en opération des manufactures et des établissements où la pulpe ou le bois, ou les produits du bois de toutes sortes sont fabriqués, utilisés ou manipulés, ou dans lesquels sont fabriqués des articles provenant du bois, de la pulpe ou du papier ; g.Faire le commerce de mines dans toutes ses branches ; h.Dans les limites du territoire désigné dans le paragraphe A de cette section, acheter, construire, iouer et mettre en œuvre des logements, des pensions et des hôtels à l'usage du public ; t.Acquérir par achat, permis ou autrement, tous droits exclusifs ou autres se rapportant à des brevets, inventions, privilèges et droits de patentes, relativement à aucun des travaux ou entreprises que la compagnie est autorisée à posséder ou exercer, et en disposer ; j.Acquérir des droits exclusifs et des franchises de corporations municipales et autres corporations ; k.Posséder, acheter, acquérir, construire, en- tre tenir, louer, vendre et disposer de tous édifices, manufactures, moulins et boutiques, machines, outils et instruments, magasins et toutes choses jugées utiles ou propres aux fins des dits objets, et a.Own, build, purchase, acquire, lease, sell and dispose of all kinds of steamboats, motor-boats, vessels, boats, things and appliances that can be used in the transportation of persons and property, in towing and driving logs, timber and wood goods generally, and may also carry on a transportation, freighting, towing and driving business, and also a general forwarding, shipping and express business therewith, and in any other manner, and by any other means.the whole south of the National Transcontinental Railway and between Nottaway and Amos on said railway and the Ottawa river, and elsewhere on the Ottawa river above Quinze river, and on all lakes, riverg, streams and water-courses tributary thereto; b.Own, purchase, acquire, lease, sell and dispose of timber limits, timber lands, mines and mineral lands, and other real estate, and also mills, factories and industrial establishments of all kinds, and operate all or any of said properties and establishments; c.Within the territory referred to in paragraph a of this section, own, purchase, acquire, develop, sell, lease and otherwise dispose of water-powers, riparian and hydraulic properties, rights and privileges of all kinds and develop, lease, sell and otherwise dispose of water-power, electricity and other motive power derived therefrom; d.Within the territory referred to in paragraph a of this section.store, dam, collect, and retain water in, on or near all lakes, rivers and streams therein, and u.-e, sell, lease and otherwise dispose of such water, and apply and use the same in driving and handling logs, timber and wood goods generally, and in developing water-power, electricity and all kinds of motivepowcr; e.Within the territory referrred to in paragraph a of this section, own, purchase, acquire, lease, sell and dispose of and operate telephone and telegraph lines; /.Carry on the business of lumbering, manufacturing and disposing of lumber of all kinds and in all its branches, and operate factories and establishments wherein pulp or paper or wood goods of any kind are made, used or handled, or wherein things are made of, or from or out of wood, pulp or paper; g.Carry on the business of mmig in all its branches; h.Within the territory referred to in paragraph a of this section, build, purchase, lease and operate logding houses, boarding houses, and houses of public entertainment; ».Acquire by purchase, permit or otherwise all rights, exclusive and otherwise, in patents, inventions, privileges and patent rights relating to any of the works or enterprises that the company is authorized to own or carry on, and dispose of the same; j.Acquire exclusive rights and franchises from municipal corporations, and other corporations; k.Own, purchase, acquire, build, maintain, lease, sell and dispose of all buildings, factories, mills and shops, machinery,tools and instruments, merchant shops and all things deemed useful or proper for any of the said objects, and operate 3294 les mettre en operation, et exécuter, faire, accom- the same, and do, make and perform all thing plir toutes choses jugées nécessaires, recommanda- deemed necessary, advisable, useful or expédient bles, utiles ou convenables pour l'accomplisse- to accomplish or carry out any of the above men- ment ou la mise à exécution de chacune des cho- tioned things or objects, and that the législature ses ou objets ci-dessus mentionnés, et que la Lé- of the Province of Quebec has power to sanction gislature de la province de Québec a le pouvoir de or authorize, sanctionner ou d'autoriser.Montréal, 17 octobre, 1923.Montreal, 17th October, 1923.Le procureur du pétitionnaire, E.R.PARKINS, K.C, 5403-42-4 E.R.PARKINS, C.R.5404-42-4 Attorney for petitioner Département de l'Instruction Publique Department of Public Instruction 737-22.Québec, 16 octobre 1923.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 11 octobre courant, de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Sébastien, comté d'Iberville, les lots numéros 351, 352 et 173 du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Pierre-de-Vérone, comté de Missisquoi, et de les annexer à la municipalité scolaire de Saint-Pierre-de-Vérone, comté de Missisquoi.5389 890-23.Québec, 13 juin 1923.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Léonard, comté de Nico-et, la partie du lot numéro 104 du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Léonard, le tout formant un territoire d'environ 12 arpents de largeur sur une profondeur moyenne d'environ 20 arpents; borné au bout sud-ouest à, la rivière Nicolet, au bout nord-est au lot 105 du dit- cadastre, du côté nord-ouest à la terre d'Edouard Lepitre, et du côté sud-est à.une terre appartenant à Joseph Provencher, fils de I.s, étant la partie sud-est du dit lot numéro 104 du dit cadastre, comprise dans la municipalité de la paroisse de Sainte-Eulalie, même comté, et d'annexer ce territoire h la municipalité scolaire de Sainte-Eulalie, même comté.5391\u201412-2 1633-23.Québec, 17 octobre 1923.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire des Etroits-du-Lac-Long, comté de Témiscouata, les lots numéros 16 h 20, inclusivement, du rang 1; les lots 16 :\\ 29, inclusivement, du rang 2; les lots 16 à 31, inclusivement, du rang 3; les lots 11 à 34, inclusivement, du rang 4; les lots lia 35, inclusivement, du rang 5; les lots 11 ;\\ 37, inclusivement, du rang 6; les lots 11 à 39, inclusivement, du rang 7; les lots 11 à 41, inclusivement, du rang 8; les lots lia 43, inclusivement, du rang 9; les lots lia 45, inclusivement, du rang 10; les lots 11 à 48, inclusivement, du rang 11, tous du canton de Robinson, et d'ériger tout ce territoire en municipalité scolaire distincte, sous le nom de \"Saint-Cyr\", même comté.5393\u201442-2 ERRATUM 737-22 Quebec, 10th October, 192:1.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by order in Council dated the 11th of October instant, to detach from the school municipality of Saint Sébastien, county of Iberville, the lots numbers 351.352 and 173 of the official cadastre of the parish of Saint Pierre de Vérone, county of Missisquoi, and to annex them to the school municipality of Saint Pierre de Vérone, county of Missisquoi.5390 890-23.Quebec, 15th June, 1923.Application is made to detach from the school municipality of Saint Léonard, county of Mi Nicolet, the part of the lot number 104 of the official cadastre of the parish of Saint Léonard, tlie whole forming a territory of about 12 arpents in width by a mean depth of about 20 arpents; bounded at the southwest end by the river Nicolet, at the northeast end by the lot 105 of the said cadastre, on the northwest side by the land of Edouard Lepitre, and on the southeast, side by a land belonging to Joseph Provencher.son of Ls.being the southeast part of said lot 101 of the said cadastre, comprised within the municipality of the parish of Sainte Eulalie, same county, and to annex this territory to the school municipality of Sainte Eulalie^ same county.5392-42-2 1633-23.Quebec, 17th October, 1923.Application is made to detach from the school municipality of Etroits du Lac Long, county of Temiscouata, the lots numbers 16 to 20.inclusive, of range 1 ; the lots 16 to 29, inclusive, of range 2; the lots 16 to 31, inclusive, or range 3; the lots 11 to 34, inclusive, of range 4; the lots 11 to 35, inclusive, of range 5; the lots 11 to 37, inclusive, of range 6; the lots 11 to 39, inclusive, of range 7: the lots 11 to 41, inclusive, of range 8; the lots 11 to 43, inclusive, of range 9; the lots 11 to 45, inclusive, of range 10; the lots 11 to 48, inclusive, of range 11, all of the township of Robinson, and to erect all this territory into a separate school municipality, under the name of \"Saint Cyr\" same county.5394\u201442-2 ERRATUM Dans l'avis de soumissions de la \"Ville de Montréal-Sud\" publié i\\ la page 3188 de la Gazelle officielle de Québec, du 13 octobre 1923, No 5239, version française, lisez : 35 ans au heu de \"25 ans\".3405a In the notice re : \"Tenders for the town of Montreal South\", published in page 3188 of the Quebec Official Gazette, of October 13th, 1923, No.5219.in the French version, read: \"35 ans\" instead of \"25 ans\".5406a 3295 Index de la Gazette Officielle de Québec, No 42 Actions en séparation de biens :\u2014 / Pme Bérubé vs Côté.3260 '\u2022 Bilodeau vs Roy.3259 \" Berry vs Weintraub.3259 \" Breton vs Guimond.3259 \" Forcier vs Morissette.32(51 \" Forman vs Vineberg.3261 \" Girard vs Fortier.3260 « Julien vs Légaré.3260 \" Knablauch vs Benedick.3259 \" Laporte vs Brisseau.3261 \" Pilote vs Lepage.3260 \" Pineau vs Gagnon.3261 \" Rancourt vs Morin.3260 \" Segal vs Gold.3261 '« Tremblay vs Bouchard.3260 \" Trépanier vs Doyon.3259 Annonceurs :\u2014Avis aux :\u2014.3225 Arrêté-en-conseil :\u2014 Concernant les droits de coupe sur le bois brûlés.3226 Avis divers :\u2014 A vendre, Gazette Officielle reliée.3226 The Donacona Paper Co., Lt'd: eônstruc- , tion d'une écluse.3261 Bureau-chef :\u2014 L.-N.Prévost & Fils, ltée.3262 The Dorchester Limited.3262 Charte\u2014abandon de :\u2014 Montreal Water Purifier Co.Lt'd.3263 Compagnie déboute :\u2014 St.Denis Building, Lt'd.3262 Compagnie autorisée a faire des affaires:\u2014 Brattleboro Last & Wood Heel Corporation.3263 Demandes a la législature:\u2014 Empire Trust Company.3254 Grand Lake Railway Company.3292 La Crèche Saint-Vincent-de-Paul.3254 Morisset, René.3254 Paroisse Saint-François Solano.3255 Paroisse Saint-Jean-Berchmans.3255 Paroisse Sainte-Philomène-de-Rosemont.3256 Sainte-Claire-de-Tétreaultville.3255 Ville de Terrebonne.3254 Département de la colonisation, etc.:\u2014 Société Coopérative de Pêcheurs de Sainte - Germaine-de-l'Anse-aux-Gas- cons.-.3256 Index of tbe Quebec Official Gazette, No 42 Actions for separation as to propertt : Dme Bérubé vs Côté.3260 \" Bilodeau vs Roy.3259 \" Berry vs Weintraub.3259 \" Breton vs Guimond.3259 ' Forcier vs Morissette.3261 \" Forman vs Vineberg.3261 \" Girard vs Fortier.3260 \" Julien vs Légaré.3260 \" Kablauch vs Benedick.3259 \" Laporte vs Brisseau.3261 \" Pilote vs Lepage.3260 \" Pineau vs Gagnon.3261 \" Rancourt vs Morin.3260 \" Segal vs Gold.3261 \" Tremblay vs Bouchard.3260 \" Trépanier vs Doyon.3259 Advertisers :\u2014Notice to :\u2014.3225 Order-in-council :\u2014 Respecting stumpage dues on burnt timber.3226 Miscellaneous notices:\u2014 For sale, bound copies Official Gazette.3226 The Donnacona Paper Co., Lt'd: construction of a dam.3261 Chief-Office :\u2014 ' L.-N.Prévost & Fils, ltée.3262 The Dorchester Limited.3262 Charter\u2014surrender of :\u2014 Montreal Water Purifier Co.Lt'd.3263 Company dissolved :\u2014 St.Denis Building, Lt'd.3262 Company licensed to do business :\u2014 Brattleboro Last & Wood Heel Corporation.3263 Application to Parliament:\u2014 Empire Trust Company.3254 Grand Lake Railway Company.3292 La Crèche Saint-Vincent-de-Paul.3254 Morisset, René.3254 Parish Saint-Francois Solano.3255 Parish Saint-Jean-Berchmans.3255 Parish Sainte-Philomône-de-Rosemont.3256 Sainte-Claire-de-Tétreaultville.3255 Town of Terrebonne.3254 Department of Coloni ation, etc.:\u2014 Société Coopérative de Pêcheurs de Sainte - Germaine-dc-l'Anse- aux-Gas-cons.3256 3296 département de l'instruction publique :\u2014 Municipalité scolaire Saint-Cyr.3294 \" Sainte-Fulalie.3294 \" \" Saint - Pierre - de- Vérôrae.3294 département des terres et forets :\u2014 Affermage de forces hydrauliques.3250 département du trésor:\u2014 Child Welfare Clinic of Sherbrooke.3258 Cie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Isidore.3258 Marcil Trust Company.3257 Mill Owners Mutual Fire Insurance Company of Iowa.3257 Royal Insurance Co., Lt'd.3257 The General Accident Ass.Co.3257 Department of public instruction :\u2014 School Municipality Saint-Cyr.3291 \" \" Sainte-Eulalie.3291 \" \" Saint-Pierre-de^é- rôme.3291 Department of lands and forbsts :\u2014 Lease of waterpowers.3250 Treasury department:\u2014 Child Welfare Clinic of Sherbrooke.3258 Cie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Isidore.325S Marcil Trust Company.3257 Mill Owners Mutual Fire Insurance Company of Iowa.3257 Royal Insurance Co., Lt'd.3257 The General Accident Ass.Co.3257 Erratum :\u2014 Ville Montréal-Sud.3294 Lettres patentes :\u2014 -?American Hat Shop Limited.3227 -^Belisle's Millinery Co., Limited.3228 «B.J.Smith & Son, Limited.\u2022.3242 4^Joleman Sign Company, Limited\".32-10 'Compagnie Baie Missisquoi, Limitée.3251 +\u2022 Dominion Converters, Limited.3230 -^Dominion Tailors, Limited.3232 -^Ernest Savard, ltée.3237 Fonderie Canadienne d'Appareils de Chauffage, ltée:\u2014Canadian Heating Apparatus Foundery, Limited.3234 -t International Cravat Co., Lt'd.-.3236 Langlais, Limitée.3249 -?-Stobers, Limited.3247 The Corona Essence & Svrup Co., Lt'd.3243 *- The Dorchester Limited.3245 /'The Standard Creamery Company.3243 -r Wilson, Beetz & Co.Lt'd.3252 Lettres patentes supplémentaires :\u2014 Errai um :\u2014 Town Montreal South.3294 Letters patent :\u2014 American Hat Shop Limited.3227 Belisle's Millinery Co., Limited.3228 B.J.Smith & Son, Limited.3242 Coleman Sign Company, Limited.3240 Compagnie Baie Missisquoi, Limitée.3251 Dominion Converters, Limited.3230 Dominion Tailors, Limited.3232 Ernest Savard, ltée.3237 Fonderie Canadienne d'Appareils de Chauffage, ltée:\u2014Canadain Heating Apparatus Foundery, Limited.3234 International Cravat Co., Lt'd.3236 Langlais, Limitée.3249 Stobers, Limited.3247 The Corona Essence & Syrup Co., Lt'd.32-13 The Dorchester Limited.3245 The Standard Creamery Company.3243 Wilson, Beetz & Co.Lt'd.3252 Supplementary letters patent :\u2014 La Fonderie Suprême, ltée: Supreme Foundery, Lt'd.3291 Liquidation, avis de:\u2014 Phœnix Bridge & Iron Works, Lt'd.3263 Ministère de l'agriculture :\u2014 Société Agricole Coopérative du Sacré-Cceur-de-Jésus.3258 La Fonderie Suprême, ltée: Supreme Foundery, Lt'd.3291 Winding up notice :\u2014 Phœnix Bridge & Iron Works, Lt'd.3263 Department of agriculture :\u2014 Société Agricole Coopérative du Sacré-Cœur-de-Jésus .325S Minutes de notaire :\u2014 Bourque, J.-W.3264 St-Pierre, Georges.3264 Proclamation :\u2014 Législature de la province de Québec.3227 Soumissions :\u2014 Cité des Trois-Rivières.3264 Municipalité scolaire Riviôres-des-Praie- ries.3265 Municipalité Saint-Joachim-de-Château- guay.3266 Notarial minutes :\u2014 Bourque, J.-W.3264 St-Pierre, Georges.3264 Proclamation :\u2014 Legislature of the Province of Quebec.3227 Tenders :\u2014 City of Three Rivers.3264 School municipality of Rivières-des-Prai- ries.3265 Municipality Saint-Joachim-de-Château- guay.3266 ventes d'effets non réclamés:-\u2014 Canadian Pacific Railway.326b ventes\u2014Loi de faillite :\u2014 Charron, Emery.3271 Duchainc, Alphonse, Paschal ALudger.32H7 Duftfault & Dnigneault.3272 Lamoureux, Albert.8266 lia Société d'Agriculture du comté des Deux-Montagnes.3269 Lessard, Joseph .3268 Martineau, Z.3268 Vl.ntes par UCITATlON :\u2014 Adam vs Robitaille et al.3273 Delorme vs Delorme et al.3275 « iuindon et vir vs Guindon et al.3274 Tessier et al vs Tester et al.32V.J y i.s'te pout taxes :\u2014 Ville Cap-de-la-Madeleine.3270 Ville Laval-de-Montréal.3277 VFNTBS PAR LES SHÉRIES :\u2014 Beauce :\u2014 Beaudoin vs Grenier.3281 Cloutier vs Côté.3283 Gaudet vs Charland.3282 Caudet vsLachance.3282 Grégoire vs Grégoire.3282 Mercier vs Pépin.3282 Bkdfohd :\u2014 Brompton Lumber Mfg Co.vs Plante .3283 Gasp* :\u2014 ( 'ôté vs Francœur.3284 Lefaivre et at vs St-Laurent.3284 Lefaivre e/ al vsHudon.3284 Lefaivre et al vs Morin.3285 Joi.lETTE :\u2014 Banque d'Hochelaga vs Drainville et al 3285 montmagny :\u2014 Corriveau vs Giroux.3286 Duval vs St-Pierre.3286 P.T.Légaré ltée vs Duval et al.3286 montréal :\u2014 Clewonick vs Thunachuck alias Ham-chuck.3287 Le Jardin Zoologiquc de Montréal vs Schacter.3287 Marco vs Clermont.3287 Québec :\u2014 Vézina vs Labonté et al.3288 himouski :\u2014 Dupéré et al vs 1 remblay.3288 'I essier et al vs Martin et al.3289 Sale of unclaimed baogaoe:\u2014 Canadian Pacific Railway.32f> Sales\u2014Bankruptcy act :\u2014 Charron, Emery.3271 Duchnine, Alphonse, Paschal it Ludger.32'> 7 Dussault & Daigncaiilt.3272 Lamoureux, Albert.3266 ]& Société d'Agriculture du comté des Deux-Montagnes.3269 Leeeard, Joseph .3268 Martineau.Z .3268 Saum by licitation :\u2014 Adam vs Robitaille et al.3273 Delorme v.- Delorme et al.,,.3275 Guindon et vir vs (iuindon d al.3274 Tessier et al vs Tessier et al.3273 Sali for taxes : Town Cap-dc-la-Madeleine.3176 Town of Laval-de-Montréal.3277 SHERIFFS' SALES :\u2014 Beauce :\u2014 Beaudoin vs Grenier.3281 Cloutier vs Côté.3283 Gaudet vs Charland.3282 Gaudet vs La chance.'.3282 Grégoire vs Grégoire.3282 Mercier vs Pépin.3282 Bedford :\u2014 Brompton Lumber Mfg Co.vs Plante 3283 gaspé :\u2014 Côté vs Francœur .3284 Lefaivre et al vs St-Laurent .3284 Lefaivre et al vs Hudon.3284 Lefaivre et al vs Morin.3285 Joliette :\u2014 Banque d'Hochelaga vs Drainville et al 3285 Montmagny :\u2014 Corriveau vs Giroux.3286 Duval vs St-Pierre.3286 P.T.Légaré ltée vs Duval et al.3286 Montreal :\u2014 Clewonick vs Thumachuck alias Ham- chuck.'.328 < Le Jardin Zoologique de Montréal vs Schacter.*.3287 Marco vs Clermont.¦ 3287 Québec :\u2014 Vézina vs Labonté et al.3288 Rimouski :\u2014 Dupéré et al va Tremblay.3288 Tessier et al vs Martin et al.3289 3298 Saint-Francois :\u2014 Saint-Francis :\u2014 Bernier vs Perron.3289 Bernier vs Perron-.Bouchard vs Bouchard.3290 Bouchard vs Bouchard Paradis vs Martin.3289 Paradis vs Martin .Saint-Hyaclnthe :\u2014 Saint-Hyacinthe :\u2014 Choquette vs Maynard et al.3290 Choquette vs Maynard et al Québec.\u2014Imprhné pars Ls-A.PROULX, impri- Quebec\u2014Printed by Ls-A.PROULX, prir meur de Sa Très Excellente Majesté le Roi.to His Most Excellent Majesty the Rinj "]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.