Pagination
Saint-Martin, Lori, 1959-2022, auteur
Voir le détail
Brossard, Nicole, 1943- auteur
Goyer, Nicolas, 1967- auteur
Ladouceur, Louise, 1951- auteur
Bednarski, Betty, 1943- auteur
Nolette, Nicole, 1984- auteur
es participants à une émission spéciale de CBC Radio consacrée àa traduction littéraire.Mais si, comme Eve Renaude fait avec tant d’humour, on remonte àa vocation première dea traduction, on se rappelle que celle-ci consiste à permettre aux œuvres de traversere temps.Ce défi, Françoise Morvane relève sans compromis
Magazine d’information suraangue eta communication Numéro 61, automne 1998 La traduction littéraire Portrait de famille Deux foisauréat du Prix dea meilleure publication nationale en traduction dea FIT Mary Coppin circuit Avis aux auteurs: Veuillez envoyer votre manuscrit accompagné d 'une disquette sous
.» Car, ne’oublions pas :aangue littéraire transgressees normes deaangue courante, elle crée de nouveaux sens, des sens occultes et multiples ainsi que des connotations impalpables, commee souligne Sandiz Kasar dans sa contribution au Sens en traduction9.Et cela nous amène à un autre concept inhérent au sens, à savoir
Brisset sur Elmar Tophoven eta traduction littéraire branchée:'ordinateur permet aux traducteurs de partagereurs décou- vertes, de tirer deseçons du travail accompli, d'analysere savoir-faire des grands traducteurs, de catalogueres trouvailles dignes d'être mises en re-ief.Quelques mots sur'ATL : cette
en.enseigne- ment.Le magistral panorama canadien brossé par notre collègue Judith Woods- worth, présidente de'Association cana- dienne des écoles de traduction, s'est sûrement fixé dans touteses mémoires.La traduction littéraire n'a pas, non plus, étéaissée pour compte.De grands noms nord-américains se sont exprimés
et d’un fonds d’archives éditoriales. HSéminaires du GRÉLQ « Éditer Gaston Miron: fragments d’une œuvre et récit de soi » Compte rendu dea conférence de Pierre Nepveu. « Quand il ne suffit pas de traduire oues défis dea diffusion des traductions littéraires au Canada » Agnès Whitfield,e 27 mars
contribution to cultural diversity.The collection publishes in English and French, and welcomes studies on translation and translators in anyanguage context by authors from around the world.Initiative conjointe du Groupe de recherche sura traduction littéraire au Canada à’Université York et des Éditions québécoises
cheminement en traduction professionnelle intégré au baccalauréat multidisciplinaire, puis àa création du baccalauréat en traduction professionnelle, reconnu par’OTTIAQ, en 2009.Elle a ensuite participé àa création du cheminement en traduction littéraire et traductologie dea maîtrise enittérature canadienne comparée
-Boniface est aujourd’huia seule université francophone à’ouest de’Ontario, ce qui ne’empêche pas d’innover avec son certificat de traduction enigne.Maises pro- vinces des Prairies innovent sur d’autres plans.Ainsi, c’est à Banff que s’est implantée Centre international de traduction littéraire, établissement
Gagnon: une pionnière méconnue enittérature de jeunesse», mémoire de maîtrise, Université de Sherbrooke, 26 avril 2001, 164 f. Codirection: Suzanne Pouliot et André Marquis. S O U T E N A N C E S • TRADUCTION LITTÉRAIRE ET SOCIABILITÉ INTERCULTURELLE La thèse de Patricia GODBOUT présentees trajectoires de Guy