Pagination
Daviault, Pierre, 1899-1964
a-1914 imOT!! ’ ; : gi i;i jt;ijl; pM.:: V.WWVMUVtV.VWMVMV <\inuiÿottj- mÊ uiifH' RELIURE DE ROGER POIRIER 4768, rue Cazelais BIBLIOTHEÇVE , MINT VLPICE J1 f\0/D \(r/0 t i A /v- A /n )immuimmm Ullllllllinimiiniiniini,,rnimnn,,u,u.iü H PIERRE DAVIAULT NOTES DE TRADUCTI 3e SÉRIE O ÉDITIONS DE L'A.C.- QUEBEC.TRADUCTION
Voir le détail
Chevalier, Marie-Ève
Lai, Larissa, 1967-
»222 ANDRE- ÏM BIBLIOTHÈQUE (tlls 4.a- s— j jhL Qve&zC JPtbliotbègue Jïattonalf bu (Québec ft L’Expression juste en traduction Pierre Daviault Traducteur aux Communes L’Expression juste en traduction NOTES DE TRADUCTION PREMIERE SERIE EDITIONS ALBERT LEVESQUE LIBRAIRIE D’ACTION CANADIENNE-FRANÇAISE MONTRÉAL 1931
Delisle, Jean, 1947-
Joly, Edmond. 1857
Joly de Lotbinière, Henri-Gustave, sir. 1885
Traduction faite pour le Witness
Poe, Edgar Allan
Edgar Allan Poe Traduction de Charles Baudelaire Daguerréotype d’Edgar Allan Poe (1809-1849) probablement pris en juin 1849, à Lowell, Massachusetts.Photographe inconnu.Image restaurée.Notice sura traduction de Bérénice LE MORCEAU que nous donnons à nosecteurs est tiré des œuvres d’Edgar Allan Poe.Il date
Edgar Allan Poe Traduction anonyme Edgar Allan Poe (1809-1849).El Cuervo EL CUERVO UNA TRISTE medianocheeía débil y cansado cierto raro incunable de sapiencia ancestral, cuando de repente, un suave roce vínome a despertar, como si algunolamara, tocando, en mi portal.« Debe ser una visita », pensé, « frente a mi
Gazaille, Marie-Pierre
Gill, Charles
a couronne de roses, Tu n’admireras pas avec ton œil éteint, La tendre Lycidas dont brûlea jeunesse, Nous ne connaîtrons pluses heures d’allégresse Où nous tirons au sort un roi poure festin.Traductions d’Horace poèmes de Charles Gill (1871-1918) est paru à Montréal aux Éditions du Devoir, en 1919 isbn : 978-2-89668-326-0
Klopstock, Friedrich Gottlieb
allemande, de Jules Le Fèvre-Deumier (1893).isbn : 978-2-89668-277-5 Vertiges éditeur, 2010 – 0278 – Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803) Portrait par Johann Caspar Füssli, vers 1750.Abbadona Friedrich Gottlieb Klopstock (Traduction anonyme)