Voir les informations

Détails du document

Informations détaillées

Conditions générales d'utilisation :
Protégé par droit d'auteur

Consulter cette déclaration

Titre :
Le Canada-français /
Revue de l'Université Laval qui traite de philosophie, de théologie, de questions sociales, de linguistique, d'arts et de littérature.
Éditeur :
  • Québec :Université Laval,1888-1946
Contenu spécifique :
No 34-35. Corrigeons-nous!
Genre spécifique :
  • Revues
Fréquence :
chaque mois
Notice détaillée :
Titre porté avant ou après :
    Prédécesseurs :
  • Parler français ,
  • Nouvelle-France
  • Successeurs :
  • Bulletin du parler français ,
  • Nouvelle-France ,
  • Revue de l'Université Laval
Lien :

Calendrier

Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.

Fichiers (17)

Références

Le Canada-français /, 1934-04, Collections de BAnQ.

RIS ou Zotero

Enregistrer
NO 34 CORIGEONS-NOUS ! Bagatelle Nous donnons ce nom à un entremets qui est fait de plusieurs couches de biscuits ou de morceaux de gateau, garnies chacune de gelée ou de confitures, et qui est recouvert de crème fouettée ou de blanc-manger.Cet entremets semble particulier à la cuisine canadienne, et son nom est à conserver.Crème à la glace Les crèmes congelées qu’on sert à la fin du repas ou entre les repas ne s’appellent pas cremes à la glace, en France.Les Français leur donnent le nom de crèmes glacées ou de glaces, lorsqu’elles ne sont pas complètement prises, et celui de bombes glacées, lorsqu’elle sont complètement prises.Il y a des glaces à la vanille, au café, au chocolat, au sirop d’érable, ainsi qu’à différents fruits ou à différentes conserves de fruits.Cône Parce que les Anglais appellent cône une sorte de pâtisserie roulée en forme de cornet, dans laquelle on sert ou vend la crème glacée, nous lui donnons le nom de cône.Ce terme n’est pas usité en France pour désigner cette sorte de pâtisserie.Celle-ci y porte le nom d’oublie, de plaisir, ou de cornet.Disons donc : un plaisir, une oublie, ou un cornet de crème glacée, et non : un cône de crème à la glace.Fleur On peut fort bien parler de fleur de farine, parce que le mot fleur se dit en français de la partie la plus belle d’une chose.Mais fleur ne s’emploie pas absolument en France, du moins dans la langue de bonne compagnie.Disons donc fleur de farine, au lieu de fleur, à moins que le contexte n’indique bien qu’il s’agit de farine fine. Corn-starch Ce terme est anglais et il faut l’éviter, autant que connts-tache, qui en est une altération, pour désigner la fleur d’amidon que connaissent bien les cuisinières.L’équivalent français de cornstarch est amidon de maïs.Fromage à la crème Il ne faut pas confondre le fromage à la crème et le fromage de crème.Le fromage à la crème est un fromage fait avec du lait entier, que l’on sert accompagné de crème fraîche, ou bie» un fromage fabriqué avec du lait additionné de crème.Le fromage de crème, qui s’appelle aussi crémet, se fait avec de la crème épaisse.Le fromage spécial que l’on fait dans l’île d’Orléans et dans les comtés de Chambly et de Verchères est du fromage de crème.Câillette Nos campagnards donnent généralement le nom de câillette au ferment dont ils se servent pour faire cailler le lait.C’est 'présure qui est le terme consacré.Caillette est français, mais il se dit seulement du quatrième estomac des ruminants, où se trouve la présure.Cailles Nos gens, quand il se régalent de lait caillé, disent qu’ils mangent des câilles.Cette façon de parler n’est pas admise dans le français d’école.Il faut dire manger du lait caillé ou, plus simplement, du caillé.Âtaca, atoca Ces termes dont nous nous servons pour désigner l’airelle des marais ne sont pas français.Il faut dire canneberge.Cantaloupe C’est commettre un anglicisme ou parler le français du XVIIIe siècle que de dire cantaloupe.Le melon auquel nous donnons ce nom de cantaloupe s’appelle aujourd’hui cantaloup, et ce mot se prononce can-ta-lou.Cerise de France, cerise Nous donnons généralement le nom de cerises de France aux grosses cerises qui se cultivent dans les vergers et qui se vendent chez les fruitiers, et celui de cerises tout court aux fruits des cerisiers à grappes.En France, il n’en est pas ainsi.Les premières s’appellent cerises tout court, et les secondes, cerises à grappes.Fruitages Nous donnons le nom de fruitages, et parfois defrutages, aux fruits comestibles qu’on ne cultive pas, qui croissent naturellement dans les champs, dans les bois.Fruitage s’est dit, au singulier surtout, des fruits comestibles ; mais il a vieilli et est devenu dialectal.Aujourd’hui, on emploie le terme fruits ou récolte de fruits, selon la chose que l’on veut désigner.Gadelle Ce terme n’est pas admis dans le français de bonne compagnie ; il est provincial.Nos gadelles rouges ou blanches, sont des groseilles à grappes et nos gadelles noires des groseilles noires ou du cassis.Beluet, bleuvet Le nom des baies bleuâtres ou noirâtres que porte l’airelle appelée myrtille est bluet ou bleuet, plus exactement bluet ou bleuet du Canada.Beluet et bleuvet sont des formes dialectales du français bleuet, nom de fleurs, et il faut éviter de les employer.Pomme d’amour Les fruits du pommier à bouque et du pommier à feuilles étroites portent généralement chez nous le nom de pommes d’amour.Le nom véritable de ces fruits est pommette. Pruneau Pruneau ne se dit, en français, que de la prune séchée au four ou choisie généralement pour fabriquer des pruneaux.C’est donc à tort que nous donnons le nom de pruneaux à certaines grosses prunes qui se servent crues, comme dessert.Ces pruneaux s’appellent en France prunes de table ou à couteau.Castonade Le sucre qui n’a été raffiné qu’une fois s’appelait fort bien autrefois castonade.Aujourd’hui, cette appellation est provinciale.En français d’école, il faut dire cassonade.Nanane Les enfants donnent quelquefois, chez nous, le nom de nanane au bonbon.C’est nanan qu’il faut dire, non pas nanane.Candy C’est parler anglais que d’appeler candy la friandise à base de sucre, la sucrerie que fabriquent les confiseurs.Cette sucrerie porte en français le nom général de bonbon.Il y a plusieurs sortes de bonbons.On peut les ranger en quatre groupes : les dragées (perles, pralines), les bonbons durs (sucre d’orge, nougats, berlingots, bonbons anglais ou drops, bonbons fourrés, bonbons candis, bonbons liqueurs), les fondants ou bonbons mous (caramels, pâtes sucrées, réglisse, jujube, bonbons de chocolat, bonbons au chocolat), et les pastilles.Le Comité d’étude de la Société du Parler français au Canada.(Conservez ce feuillet.— A suivre.) L’organe officiel de la Société du Parler français est le Canada français, publication de l'Université Laval.Cette revue d’intérêt général paraît tous les moi9, de septembre à juin inclusivement ; chaque livraison contient 96 pages de texte sur des sujets intéressants et variés.Les feuillets de “ Corrigeons-nous ” y sont intercalés régulièrement.L’abonnement ($3.00 par année, Sî.OO pour les instituteurs et institutrices de l’enseignement primaire ainsi que pour les étudiants) comporte l’inscription, sans autres frais, comme membre de la Société du Parler français.Adresse : Université Laval, Québec. NO 85 CORRIGEONS-NOUS ! Bâton Bâton, pris absolument, ne se dit que d’un long morceau de bois.C’est donc à tort que nous donnons le nom de bâton au morceau de sucre d’orge qui a la forme d’un bâton.Il faut dire bâton de sucre d’orge.C’est s’exprimer improprement que de parler de soufre en bâton.En France, on dit : soufre en canon.Bâton fort C’est à tort que nous désignons sous le nom de bâtons forts certains bâtons de sucre fortement aromatisés dbssence de menthe.C’est bâtons de sucre à la menthe qu’il faut dire.Bâton de crème Nous donnons le nom de bâton de crème à tout bâton de sucre.Il y a des bâtons de sucre d’orge à la crème, des bâtons de sucre à la menthe, etc., mais non des bâtons de crème.Bull’s eye Les Anglais donnent le nom de bull's eye à un bonbon arrondi en forme d’œil, et nous l’appelons de même.C’est parler anglais.A défaut de terme français spécial pour désigner ce bonbon, disons bonbon rond, bonbon en boule, etc., mais jamais bull’s eye, qui est horrible dans une phrase française.Paparmanne Les bonbons auxquels nous donnons trop souvent le nom de paparmannes s’appellent en France pastilles de menthe.Paparmanne est une francisation canadienne ou plutôt une corruption de l’anglais peppermint, qui signifie menthe. Kiss, klondyke Les Anglais appellent kiss ou klondyke, et nous faisons de même, une espèce de bonbon qui est fait de mélasse cuite avec de la glucose et qui est enveloppé dans du papier.En français, il faut dire papillotte ou bonbon à la mélasse.Motto 1 Comme les Anglais, nous appelons motto une dragée enveloppée dans un morceaux de papier contenant une devise.Le nom français de ce bonbon est papillotte.Coco de sucre, œuf de sucre On donne chez nous les noms de coco de sucre ou œuf de sucre à une petite boule de sucre d’érable qui est préparée au moyen d’une coquille d’œuf, employée comme moule.Ces expressions, cela va sans dire, sont canadiennes, et elles n’ont pas d’équivalent français.Bien qu’elles soient toutes deux bien formées, œuf de sucre est préférable à coco de sucre : œuf a sur coco l’avantage de s’employer, en français, pour désigner des objets ayant la forme d’un œuf de poule ; au reste, le terme coco est enfantin et familier au sens d’œuf.Croquette, croquée Nous donnons couramment le nom de.croquette ou de croquée au petit morceau que l’on détache d’un morceau plus ou moins gros de sucre ou de bonbon.Croquée n’est pas français.Quant au terme croquette, il s’emploie en français pour désigner une espèce de boulette de purée de pommes de terre, de riz, etc., que l’on fait frire, ou bien des filets de volaille ou de gibier qu’on fait frire, après les avoir saupoudrés de chapelure ou enduits de pâte, ou encore une petite tablette de chocolat fort mince ; mais il n’est pas usité en France avec l’acception de petit morceau qu’on a détaché d’un morceau de sucre ou de bonbon.A défaut d’un terme plus spécial, disons petit morceau, bouchée, au lieu de croquette ou croquée. Mélanges C’est parler improprement que de donner le nom de mélanges à des biscuits ou bonbons de différentes sortes qui se vendent ensemble.Le terme propre est biscuits assortis ou bonbons assortis.Amandes brûlées Amandes brûlées est sans doute une traduction littérale de l’anglais burnt almonds, qui est le nom anglais des amandes que nous appelons amandes brûlées.En France, ces amandes s’appelent pralines, amandes pralinées, amandes à la praline, parce qu’elles sont toujours rissolées dans du sucre.Quand elles ne sont pas rissolées dans du sucre, appelons-les amatides grillées.Noix piquées Nous donnons le nom de noix piquées à certaines noix dont la coque paraît avoir été piquée avec une petite pointe.En français, noix piquée ne se dit que de la noix piquée des vers, Nos noix piquées sont des fruits de l’amandier.Disons tout simplement amandes.Pécane Pécane est sans doute une francisation canadienne de l’anglais pecan.En tout cas, pécane n’est pas français.L’espèce de noix oblongue à laquelle nous donnons, chez nous, le nom de pécane s’appelle en France pacane.Châtaigne Nous donnons parfois le nom de châtaigne à la petite noix ronde qui se sert avec les raisins secs.Cette noisette est une aveline.La véritable châtaigne est de la famille des marrons ; de fait, c’est un petit marron.Remarquons en passant que châtaigne se prononce châ-tègne, non pas châtàgne. De dépense Cette locution s’emploie, chez nous, par opposition à l'expression de conserve, en parlant des fruits, des confitures, etc., qui ne se conservent pas longtemps sans se gâter et qui sont destinés à être mangés immédiatement.Cette locution est devenue archaïque.Il faut dire aujourd’hui : de mauvaise garde.De conserve On dit, chez nous, des fruits et des confitures se conservant assez longtemps sans se gâter qu’ils sont de conserve : des pommes de conserve, des confitures de conserve.De conserve est une expression provinciale.En bon français, il faut dire: de garde.Ponce La ponce est, chez nous, une boisson faite d’eau très chaude, généralement mélangée avec du cognac ou du genièvre, du sucre, et du jus de citron ou de la muscade, que l’on donne à ceux qui ont pris froid, afin d’activer chez eux la transpiration.Ponce est, de toute évidence, une forme dialectale du mot français ponche, qui s’employait autrefois pour désigner une boisson du même genre.Ponche est tombé en désuétude et a fait place au mot anglais punch, qui se prononce à l’anglaise.Le Comité d’étude de la Société du Parler français au Canada.(Conservez ce feuillet.— A suivre.) L’organe officiel de la Société du Parler français est le Canada français, publication de l’Université Laval.Cette revue d’intérêt général paraît tous les mois, de septembre à juin inclusivement ; chaque livraison contient 9G pages de texte sur des sujets intéressants et variés.Les feuillets de “ Corrigeons-nous ” y sont intercalés régulièrement.L’abonnement ($3.00 par année, $2.00 pour les instituteurs et institutrices de l’enseignement primaire ainsi que pour les étudiants) comporte l’inscription, sans autres frais, comme membre de la Société du Parler français.Adresse : Université Laval, Québec.
de

Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.

Lien de téléchargement:

Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.