Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 9 septembre 1944, samedi 9 (no 36)
[" No.36 1971 Vol.76 Gazette (publiée par le gouvernement dl ice) Quebec Official Gazette (published by the provincial government) PROVINCE DE QUÉBEC Québec, le samedi, 9 septembre 1944 AVIS AUX INTÉRESSÉS Règlements 1° Adresser toute correspondance à: l'Imprimeur du Roi, Québec.2° Transmettre l'annonce dans les deux langues officielles.Ix>rsque celle-ci est transmise dans une seule langue, la traduction en est faite aux frais des intéressés, d'après le tarif officiel.3° Spécifier le nombre d'insertions.4° Payer comptant et avant publication le coût des annonces, suivant le tarif ci-dessous.Cependant, exception est faite lorsque ces annonces doivent être publiées plusieurs fois.L'intéressé doit alors acquitter la facture sur réception et avant la deuxième insertion : sinon, cette dernière insertion est suspendue, sans autre avis et sans préjudice aux droits de l'Imprimeur du Roi .qui rembourse, chaque fois, s'il y a lieu, toute somme versée en surplus.5° L'abonnement, la vente de documents, etc., sont strictement payables d'avance.6° Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque visé, par mandat de banque ou mandat-poste.7° La Gazette officielle de Québec est publiée le samedi matin de chaque semaine; mais l'ultime délai pour la réception des avis, documents ou annonces, pour publication, expire à midi, le jeudi, :\\ condition que l'un des trois derniers jours de la semaine ne soit pas un jour férié.Dans ce dernier cas, l'ultime délai expire à midi, le mercredi.PROVINCE OF QUEBEC Quebec, Saturday, September 9th, 1944 NOTICE TO INTERESTED PARTIES Rules 1.Address all communications to: The King's Printer, Quebec.2.Transmit advertising copy in the two official languages.When same is transmitted in one language only, the translation will be made at the cost of the interested parties, according to official rates.3.Specify the number of insertions.4.Cash payment is exacted for advertising copy before publication, according to the ratés hereinbelow set forth.Exception being made when the said advertising copy is to be published several times.The interested party shall then pay upon reception of his account and before the second insertion : otherwise this last insertion will be suspended without further notice and without prejudice as regards the rights of the King's Printer, who refunds, in all cases, over payment, if any.5.Subscriptions, sale of documents, etc., are strictly payable in advance.6.Remittance must be mafle to the order of the King's Printer, by accepted cheque, by bank or postal money order.7.The Quebec Official Gazette is published every Saturday morning; but the final delay for receiving notices, documents or advertising copy, for publication, expires at noon on Thursday, provided that none of the three last days of the week be a holiday.In the latter case, the ultimate delay expires at noon on Wednesday.7240 1972 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Quthr, u sepunhn mu, x\u201e m, Vol.70 Les avis, documents OU annonces reçus en refard sont publiés dans une édition subséquente.De plus, l'Imprimeur du Roi a le droit de retarder la publication de certains documenta, à cause de leur longueur OU pour des raisons d'ordre administratif.8° Toutes demandes d'annulation ou toutes remises d'argent sont soumises aux dispositions de l'article 7.9° Si une erreur typographique se glisse dans une première insertion, les intéressés sont priés d'en avertir l'Imprimeur du Roi avant la seconde insertion, et ce alin d'éviter, de part et d'autre, des frais onéreux de reprise.Tarif des Annonces, Abonnements, etc.Première insertion: 1\") cents la ligne agate, pour chaque version, (14 lignes au pouce, soit 260 lignes par page, |>our les deux versions).Insertions subséquentes: 5 cents la ligne agate, pour chaque version.Ia matière tabulaire (listes de noms, de chiffres, etc.) est comptée double.Traduction: 50 cents des 100 mots.Exemplaire séparé: 30 cents chacun.Feuilles volantes: $1 la douzaine.Abonnement: $7 par année.N.R.\u2014Ix>s chiffres placés au bas des avis ont la signification suivante: lie premier chiffre réfère à notre numéro d'ordre; le deuxième fait connaître la livraison de la Gazette pour la première insertion; le troisième indique le nombre d'insertions, et la lettre \"o\" signifie que la matière n'est ni de notre composition ni de notre traduction.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, RÊDEMPTI PARADIS.Hôtel du Gouvernement.Québec, 27 juin 1940.5200\u20141-52 Lettres patentes \"Air Vent Sheet Metal Inc.\" Avis est par les présentes donné (m'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sept juillet 1944, constituant en corporation: Manuel A.Mendell, avocat, Annie McNamee, sténographe, tous deux de la cité de Montréal, et Alice Axelrod, secrétaire, de la cité d'Outremont, les deux dernières, filles majeures, tous du district de Montréal, Province de Quélx'c, dans les buts suivants: Manufacturer, faire, inventer, produire, acheter, importer, exporter, améliorer, réparer, vendre, louer, arrenter, exploiter et faire le commerce de machinerie et matériaux de toutes sortes, et d'appareils, dispositifs, instruments, attirail, machines, pièces de machines et accessoires d'i-celles et améliorations de toutes sortes relativement à la machinerie de tout genre et à tous matériaux y employés, sous le nom de \"Air Vent Sheet Metal Inc.\", avec un capital total de quarante-neuf mille dollars ($49,000), divisé en quatre cents actions ordinaires de cent dollars ($100) chacune et 90 actions privilégiées de cent dollars ($100) chacune.Xotices, documents or advertising copy not received on time, will he published in a subsequent edition.Moreover the King's Printer is entitled to delay the publication of certain documents, due to their length or for reasons of administration.8.Any demands for cancellation or any remittances of money are subject to the provisions of article 7.9.If a typographical error occurs in the first, insertion, the interested parties are requested to advise the King's Printer before the second insertion, so as to avoid, for both parties, onerous costs of republishing.Advertising Rates, Subscriptions, etc.First insertion : 15 cents per agate line, for each version, (14 lines to the inch, namely 200 lines per page, for Ixitli versions).Subsequent insertions: 5 cents per agate line, for each version.Tabular matter (list of names, figures, etc.) at double rate.Translation: 50 cents |>er 100 words.Single copies: 30 cents each.Slips: $1.per dozen.Subscriptions: $7.per year.N.H.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first figure refers to our document number; the second designates the issue of the Gazette for the first insertion; the third indicates the number of insertions, and the letter \"o\" signifies that the copy was neither our composition nor our translation.Notices published but once are followed only by our document number.RÊDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.Quebec, June 27th, 1940.5200\u20141-52 Letters Patent \"Air Vent Sheet Metal Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-seventh day of July, 1944, incorporating: Manuel A.Mendell, advocate, Annie McNamee, stenographer, both of the City of Montreal, and Alice Axelrod, secretary, of the City of Outremont, the two latter spinsters of the full age of majority, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, make, devise, produce, purchase, import, export, alter, repair, sell, lease, hire, operate and deal in machinery and supplies of all kinds, and apparatus, appliances, implements, equipment, machines, machine parts and accessories thereof and improvements of all kinds in connection with machinery of any kind and all materials used thereon, under the name of \"Air Vent Sheet Metal Inc.\", with a total capital stock of forty-nine thousand dollars ($49,000.00), divided into 400 common shares of one hundred dollars ($100.00) each and 90 preferred shares of one hundred dollars ($100.00) each. QUEBEC OFFICIAL CiA'/.FTTF, Qudxr, S, pt, >,,/>< r HIh, III/,/,, Xo.HO, Vol.70 1978 Le liège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Date.lu bureaudll procureur général, le vingt-sept juillet 1944.1/Assist a nt-procureur général.7,s5 !.DÉSILETS.\"Air Vent Sheet Metal (Quebec) Ltd.\" Avis est par les présentes donné qu'en vertu de la premiere partie de la I/>i des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieulennnt-gou-verneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuf juillet 1944, constituant en corporation: Manuel A.Mendell, avocat, Annie McNamee, sténographe, tous deux de la cité de Montréal, Alice Axelrod, secrétaire, de la cité d'Outremont.les deux dernières, filles majeures, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: l'aire commerce comme manufacturiers, dessinateurs, producteurs, préparateurs de procédés, exploiteurs, négociants, inqiortaU'urs et exportateurs, marchands et trafiquants d'aucune et de toutes sortes et tous genres de machines-outils, matrices, cribles, jauges et forges pour la fabrication du fer, de l'acier et des métaux, machinerie d'usine, dispositifs, appareils, instruments, accessoires et outillage et toutes parties et accessoires d'iceux, sous le nom de \"Air Vent Sheet Metal (Quelle) Ltd.\", avec un capital total de quarante-neuf mille dollar- ($49,000), divisé en 490 actions de cent dollars ($100) chacune.D» siège social de la compagnie sera à Montréal, «listrict de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le dix-neuf juillet 1944.L'Assistant-procureur général, 7180 L.DESILETS.\"American Sportswear Inc.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Quélx-c, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Quél>ec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 27b, S.R.Q., 1911, des lettres patentes en date du treize juillet 1944, constituant en corporation: Henry Weinfield, avocat et conseil en I/)i du Roi, de la cité de Westmount, Samuel David Rudenko, avocat, et Sarah Miller, fille majeure, sténographe, tous deux de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, province de Quél)ec, dans les buts suivants: Manufacturer, produire, acheter, vendre, importer et exporter des vêtements pour dames, marchandises sèches, vêtements pour dames et messieurs, habits et fournitures de toutes sortes et descriptions et matières premières utilisées en icelles ou pour icelles, et en faire le commerce généralement comme mandants ou agents, en gros ou en détail sous le nom de \"American Sportswear Inc.\", avec un capital total dé vingt mille dollars ($20,000), divisé en 200 actions de cent dollars ($100) chacune.Le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt (20).Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le treize juillet 1944.L'Assistant-procureur général, 7187 L.DÉSILETS.The head oflice of fhe company will he at Montreal, in the DMrid of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this twenty-seventh day of July, 1944, L.DÉSILETS, 718f)-o Deputy Attorney (ieneral.\"Air Vent Sheet Metal (Quebec) Ltd.\" Notice is hereby given that under l'art I of the Quebec Companies Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-< lovernor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of July, 1944, incorporating: Manuel A.Mendell, advocate, Annie Mc.Namee, stenographer, both of the ( iltyol Montreal, Alice Axelrod, secretary, of the ( 'ity of Outremont, the two latter spinsters of the full age of majority, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purpose-: To cany on business as manufacturers, designers, producers, processors, operators, jobbers, importers and exporters, merchants and dealer* In any and all kinds and types and machine tools, dies, jigs, gauges and iron, steel and metal works, plant machinery, implements, apparatus, instruments, appliances and equipment and any parts and accessories therefor, under the name of \"Air Vent Sheet Metal (Quebec) Ltd.\", with a total capital stock of forty-nine thousand dollars ($49,000.00), divided into 490 shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head oflice of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney Général, this nineteenth day of July, 1944.L.DÉSILETS, 7180-O Deputy Attorney General.\"American Sportswear Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, Chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the thirteenth day of July, 1944, incorporating: Henry Weinfield, advocate and King's Counsel, of the City ot Westmount, Samuel David Rudenko, advocate, and Sarah Miller, spinster, stenographer, both of the City of Montreal, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, produce, buy, sell, import and export ladies' wear, dry goods, ladies' and gentlemen's clothing, wearing apparel and furnishings of every kind and description and raw material used therein or therefor, and to deal in the same generally as principals or agents, wholesale or retail, under the name of \"American Sportswear Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into 200 shares of one hundred dollars ($100.00) each.The number of shareholders of the companj' shall be limited to twenty (20).The head office of the company will lie at the City of Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this thirteenth day of July, 1944.L.DÉSILETS, 7187-o Deputy Attorney General. 1974 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 9 septembre 1944, No 86, Vol.7(! \"Cogan Metal Products Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la l.\"i des compati;nielle Québec, il S été accordé DAT le Lieutenant-gouverneur de hl province de Québec, «les lettre-patentes en date du dix-sept juillet 1944, constituant en corporation: Richard Anthony Cogan, Leo .lames Cogan, manufacturiers, Paul Décarie, David Rothenberg.comptables, Julia Shelley, veuve de Thomas Cogan, manufacturier, Agnes Marion Cogan, épouse séparé»?de biens de Leo Owen Larkin, vendeur, et dûment autorisée par lui aux fins des présentes, et Roger Lacoste, avocat, tous des cité et district de Montréal, province «le Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, importer et exporter, acheter vendre, échanger et faire le commerce du 1er, «le l'acier, du bronze et tous autres métaux: du minerai aux produite finis d'icelui; Manufacturer, importer et exporter, acheter, vendre, échanger et faire le commerce du plastique et des produits du plastique, bois et produits du bois, papiers et produits «lu papier, sous le nom de \"Cogan Metal Products Ltd.\", avec un capital total de quarante-neuf mille dollars ($49,000), divisé en 400 actions «le cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, «Iistrict de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le dix-sept juillet 1044.L'As-i>tant-procureur général, 7188 L.DÉSILETS.\"Globe Shippers Inc.\" Avis est par les présentes donné qu'en vertu de la première partie «le la Loi des compagnies de Québec, il a été acconlé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 270, S.R.Q., 1041, «les lettres patentes en date du dix-sept juillet 1044, constituant en corporation: Henry Weinfield.avocat et conseil en loi du Roi, de la cité de Westmount, Samuel David Rudenko, avocat, et Sarah Miller, fille majeure, sténographe, de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, Province de Québec, dans les but< suivants: Acheter, vendre et autrement faire le commerce de textiles, lingerie, machinerie, meubles, chaussures et outils de cordonnier, quincaillerie, outillage mécanique et électrique, matériaux, métaux, matières chimiques, denrées alimentaires, cuir et produits du cuir, papier et carton, matières plastiques, articles, de ménage, matériaux de construction, bois et produits du bois, caoutchouc et produits du caoutchouc, produits du verre, du fer et de l'acier, sous le nom de \"Globe Shippers Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en 200 actions de cent dollars ($100) chacune.Le nombre des actionnaires de la compagnie sera limité à vingt (20).Le siège social de la compagnie sera en la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le dix-sept juillet 1044.L'Assistant-procureur général, 7180 L.DÉSILETS.\"Howard Air Conditioning Limited\" Avis est par les présentes donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huit juillet 1044, constituant Y \"Cogan Metal Products Ltd.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been Issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of July, 1044, incorporating: Richard Anthony Cogan, Leo James Cogan, manufacturer:-, Paul Decarie, David Rothenberg, accountants, Julia Shelley, widow of Thomas Cogan, manufacturer, Agnes Marion Cogan, wife Separate as to property Of Leo Owen Larkin, salesman, and duly authorised by him for these presents, and Roger Lacoste, advocate, all of the ('ity and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, import and export, buy, sell, exchange and deal in iron, steel, brass and all other metals from the ore to the finished products thereof; To manufacture, import and export, buy, sell, exchange and deal in plastics and plastic products, woods and wood products, papers and paper products, under the name of \"Cogan Metal Products Ltd.\", with a total capital stock of forty-nine thousand dollars ($49,000.00), divided into 400 shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head oflice of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the oflice of the Attorney General, this seventeenth day of July, 1944.L.DÉSILETS, 7188-o Deputy Attorney General.\"Globe Shippers Inc.\" N«>tice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, Chapter 270, R.S.Q., 1941, bearing date the seventeenth day of July, 1044, incorporating: Henry Weinfield, advocate and King's Counsel, of the City of Westmount, Samuel David Rudenko, advocate, and Sarah Miller, spinster, stenographer, of the City of Montreal, all in the District 01 Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To buy, sell and otherwise' deal in textiles, wearing apparel, machinery, furniture, shoes and shoe findings, hardware, mechanical and electrical equipment and supplies, metals, chemicals, food products, leather and leather products, paper and paper-board, plastic materials, household wares, building equipment, lumber and products of wood, rubber and rubber products, glassware and iron and steel products, under the name of \"Globe Shippers Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into 200 shares of one hundred dollars ($100.00) each.The number of shareholders of the company shall be limited to twenty (20).The head office of the company will l>e at the City of Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this seventeenth day of July, 1944.L.DÉSILETS, * 7189-o Deputy Attorney General.\"Howard Air Conditioning Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eight day of July,\"4©44, incorporating: Ralph Erskju Allan, QUEBEC OFFICIAL GAZETTE.Quebic, Septembtr 9th, 1944, No.SO, Vol.70 197f> en corporation : Ralph Erskjn Allan, avocat et conseil en loi du Etui, Angus McLeod Murray, ftsaittant-fféraat, et Douglas Robert Kornsby comptable, tous des cité et district de Montréal, Province de Québec, dans les buts suivants: Exercer, dans toutes ses spécialités, le commerce qui consiste à manufacturer, installer, réparer et faire le négoce de toutes sortes d'appareils de chauffage t't d'air climatisé, automatiques ou autres; Acquérir et prendre, en tout OU en partie, le commerce exercé actuellement en la cité de Montréal.Province de Québee, 10118 les nom et raison sociale de \"Howard Automatic Heat & Airconditioning\", et tout ou aucune partie de l'actif et du passif du propriétaire du commerce y connexe, et de les payer au comptant ou par i'émission et le partage d'actions du capital-actions de la compagnie.OU les deux, sous le nom de \"Howard Air conditioning Limited\", avec un capital de quarante-neuf mille dollars ($49,000), divisé en 4900 actions de dix dollars (510) chacune.l.e siège social de la compagnie sera à 2100, avenue (iirouard, en la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le huit juillet 1944.L'Assistant-procureur général, 7100 L.DÉSILETS.\u2022'Lucerne Textiles Novelties Limited\" Avis est par les présentes donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Li< utenant-gou-verneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 270, B.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du dix-sept juillet 1044, constituant en, corporation: Abraham J.Posenstein, avocat, Quennie Marcovitch, secrétaire, tous deux de la cité de Montréal, et Martha Glovinsky, sténographe, de la cité d'Outremont, les deux dernières filles majeures, tous du district de Montréal, Province de Québec, dans les buts suivants: l'aire le commerce et les opérations qui consistent a teindre et à imprimer les tissus, sous le nom, de \"Lucerne Textiles Novelties Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars (S20.CC0) divisé en 200 actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le dix sept juillet 1944.L'Assistant-procureur général, 7191 L.DÉSILETS.\"Mutual Sportswear Incorporated\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 270, S.R.Q., 1941, des lettres patentes en date du quinze juillet 1944.constituant en corporation: Jack Rudner, Harold J.Erdrich, tous deux avocats, et Louis A.Habcr, comptable agréé*, tous des cité et district de Montréal, province de Québee, dans les buts suivants: Diriger et généralement exercer le commerce qui consiste à manufacturer, acheter ou autrement acquérir et vendre, ou autrement faire le commerce des robes, blouses, jupes, manteaux, advocate and King's Counsel, Angus McLeod Murray, assistant manager, and Douglas Robert llornsby, accountant, all of the ( 'it v and District of Montreal, Province of Quebec, tot the following purposes: To carry on, in all its branches, the businCSI of manufacturing, installing, repairing and dealing in heating and airconditioning apparatus, automatic or Otherwise, of all kinds; To acquire and take over, in whole or in part, the business now carried on at the City of Montreal, in the Province of Quebec, under the style or firm of \"Howard Automatic lb at A Airconditioning\", and all or any of the assets and liabilities of the proprietor of that business in connection therewith and to pay for the same in cash or by the issue and allotment of shares of the Company's capital stock, or both, under the name of \"Howard Air Conditioning Limited\" with a total capital stock of forty-nine thousand dollars ($49,000.00), divided into 1900 shares of ten dollars ($10.00) each.The head oflice of the company will be at 2100 Girouard Ave., in the City of Montreal, District of Montreal.Dated at the oflice of the Attomev General, this eighth day of July, 1944.L.DÉSILETS, 7190-O Deputy Attorney General.\"Lucerne Textiles Novelties Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, Chapter 276, R.S.Q., 1941, bearing date the seventeenth day of July, 1H44, incorporating: Abraham J.Rosenstein, advocate, Queenie Marcovitch, secretary, both of the City of Montreal, and Martha Glovinsky, stenographer, of the City of Outre-mont, the two latter spinsters of the full age of majority, all in the District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To carry on the business and operations of textile dyers and printers, under the name of \"Lucerne Textiles Novelties Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into 200 shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the^office of the Attorney General, this seventeentn day of July, 1944.L.DÉSILETS, 7191-0 Deputy Attorney General.y \"Mutual Sportswear Incorporated\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, Chapter 270 R.S.Q., 1941, bearing date the fifteenth day of July, 1944, incorporating: Jack Rudner, Harold J.Erdrich, both advocates, and Louis A.Haber, chartered accountant, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To conduct and carry on generally the business of manufacturing, buying or otherwise acquiring, and selling, or otherwise deal in ladies' dresses, blouses, skirts, cloaks, suits, garments, furs, 1970 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 9 septembre 1944, No 86, Vol.76 GOStunies, vêtements, fourrures pour dames, OOUpons, lainages, cotonnades et soie à In verge, (i vêtements en général pour femmes, vêtements de sport, pantalons et vestons de sport, vêtements de tout-aller et lingerie de toute description, et acquérir, Acheter, détenir, vendre ou autrement disposer des produits fabriqués, importer et exporter les effets et marchandises susmentionnés, sous le nom de \"Mutual Sportswear Incorporated\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal di-t rict de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le quinze juillet 1!)44.L'Assistant-procureur général, 7102 L.DÉSILETS.\"Faucet Knitting Mills Limited\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patente! en date du huit juillet 1044, constituant en corporation: Samuel (îreenblatt, avocat.Queenie Marcovitch, secrétaire, tous deux de la cité de Montréal, et Martha Glovinsky, sténographe, de la citéd'Outremont, lea deux dernières filles majeures, tous du district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, vendre, acheter et généralement faire le commerce en gros et en détail des vêtements tricotés, vêtements de sport pour homines, dames et enfants, et tous autres articles similaires qui peuvent être fabriqués de matières textiles, sous le nom de \"Peiner Knitting Mills Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en 200 actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera a 3575, boulevard St-Laurent, Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le huit juillet 1944.L'Assistant-procureur général.7193 L.DESILETS.\"Savoy Drug Ltd.\" Avis est, par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la Province de Québec, représenté par M.Alfred Morisset, conformément à l'article 2, chapitre 270, S.K.Q., 1941, des lettres patentes en date du dix-sept juillet 1944, constituant en corporation: Harold Lande, avocat, Abraham Golden, enquêteur, et Harry Golden, huissier, tous des cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, vendre, et distribuer des produits chimiques, des cosmétiques, des parfums, et tous autres produits alliés ou similaires, sous le nom de \"Savoy Drug Ltd.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en 200 actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le dix-sept juillet 1944.L'Assistant-procureur général, 7194 L.DESILETS.\"Stanley Dress Incorporated\" Avis est par les présentes dorme qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de remnants, woollens, cottons and silk by yard, and generally women's wearing apparel, sportswear, slacks, slack suits, casual and leisure garments and feminine wearing apparel of every description, and tO acquire, purchase, hold, sell or otherwise dispose of the manufactured products, import and export of the wares and merchandise aforementioned, under the name of \"Mutual sportswear Incorporated\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00), divided into 200 shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head oflice of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the oflice of the Attorney General, this fifteenth day of July, 1911.L.DÉSILETS, 7102-c Deputy Attorney General.\"Pcncer Knitting Mills Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province les huts suivants: Diriger et exercer en général le commerce qui consiste :\\ manufacturer, vendre ou autrement acquérir et vendre, ou autrement à faire le commerce de robes, blouses, jupes, manteaux, costumes, vêtements pour femmes, fourrures, coupons, lainages, cotonnades et soie à la verge, et, en général, lingerie, vêtements de s|x>rt, pantalons et vestons de sport, vêtements de tout-aller et lingerie de toute description pour femmes, et acquérir, acheter, détenir, vendre OU autrement disposer de produits manufacturés, importer et exporter les effets et marchandises susmentionnés, sous le nom de \"Stanley Dress Incorporated\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000) divisé en 200 actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le quinze juillet 1 44.' L'Assistant-procureur général, 7105 L.DÉSILETS.\"Waistcraft Inc.\" Avis est.par les présentes, donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le Lieutenant-gouverne i.r de la province de Québec, des lettres patentes en date du treize juillet 1044, constituant en corporation: Irving Hilmes, Abram Stoffmaker, vendeurs, et Morris Tanovitcli, tous ¦ les cité et district de Montréal, province de Québec, dans les buts suivants: Manufacturer, exercer le commerce, importer, exporter en gros et en détail des robes pour enfants, dames et demoiselles, vêtements de sport, manteaux, costumes, rolx;s du soir, vêtements de toutes descriptions, habits et vêtements de toutes sortes pour enfants; et marchands de lainages, soieries, coton et toutes autres sortes d'étoffes, garnitures, ornements et tous autres tissus, objets et commodités utilisés dans la fabrication des vêtements pour dames et enfants, sous le nom de \"Waistcraft Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100) chacune.Le siège social de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du procureur général, le treize juillet 1944.L'Assistant-procureur général, 71% L.DÉSILETS.issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, represented by Mr.Alfred Morisset, in conformity with article 2, Chapter 278.PS.(2-, 1941, bearing date the fifteenth day of July, 1944, Incorporating: Jack Rudner, Harold J.Erdrich, both advocates, and Louis A.llaber, chartered accountant, all of the City and District Of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes : To conduct and carry on generally the business of manufacturing, buying or otherwise acquiring, and selling, or otherwise deal in ladies' dresses, blouses, skirts, cloaks, suits, garments, furs, remnants, woollens, cottons and silk by yard, and generally women's wearing apparel, sportswear, slacks, slack suits, casual and leisure garments and feminine wearing apparel of every description, and to acquire, purchase, hold, sell, or otherwise dispose of the manufactured products, import and export of the wares and merchandise aforementioned, under the name of \"Stanley Dress Incorporated\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,-000.00).divided into 200 shares of one hundred dollars (SI00.00) each.The head oflice of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the oflice of the Attorney General, this fifteenth day of July, 1944.L.DESILETS, 7195*0 Deputy Attorney General.\"Waistcraft Inc.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirteenth day of July.1944, incorporating: Irving Hilmes, Abram Stoffmaker, salesmen, and Morris Tano-vitch, all of the City and District of Montreal, Province of Quebec, for the following purposes: To manufacture, deal in, import, export, wholesale and retail; children's ladies'and misses' dresses, sportswear, cloaks, suits, gowns, ladies' wear of any description whatsoever, children's clothing and wearing apparel of all kinds: and dealers in woollens, silks, cotton and all other kinds of fabrics, trimmings, ornaments and any other materials, objects and commodities used in the manufacture of ladies' and children's wearing apparel, under the name of \"Waistcraft Inc.\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Attorney General, this thirteenth day of July, 1944.L.DÉSILETS, 7190-o Deputy Attorney General.Action en séparation de biens Action for separation as to property Province de Quél>ec, District de Chicoutimi, Province of Quebec, District of Chicoutimi, N 10,92\">, Dans la Cour Supérieure.Dame No.10,925, In the Superior Court.Dame Lau- Laurette Racine, de Jonquière, épouse commune rette Racine, of Jonquière, wife common as to en biens de Altred Larouche, peintre de Jon- property of Alfred Larouche, painter of Jonquière, quière, demanderesse ; vs Alfred Larouche, peintre plaintiff; V8 Alfred Larouche, painter, domiciled domicilié au numéro 266 de la rue St-Dominiquc, at No.200 St-Dominique street, Jonquière, Jonquière, défendeur.defendant. 1978 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 9 septembre 1944, No 36, Vol.76 lue action en séparation de biens a été intentée en Dette «\u2022anse.Chicoutimi, le 5 septembre 1944.Le procureur de la demanderesse, 7302-0 RAOUL GAGNON.Avis divers La formation «l'une société, sous le nom de \"Syndicat Catholique et National des Employés en Tissage et Filature de Joliette, Incorporé\", pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux de la profession, a été autorisée par le Secrétaire de la Province le 28 août 1944.Le siège du syndicat précité est situé à Joliette, dans le district de Joliette.Le sous-secrétaire de la Province, 7197-o JEAN BRUCHESI.La formation d'une société, sous le nom de \"Le Syndicat National de l'Industrie de la Construction de Kénogami Inc.\", pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux de la profession, a été autorisée par le Secrétaire de la Province le 23 août 1944.lie siège social du Syndicat précité est situé à Kénogami, dans le district de Chicoutimi.Le Sous-secrétaire de la Province, 720l-o JEAN BRUCHESI.La formation d'une société, sous le nom de \"Association ( atholique des Institutrices Rurales du District N° 58\", pour l'étude, la défense et le développement des intérêts économiques, sociaux et moraux de la profession, a été autorisée par le Secrétaire de la Province le 23 août 1944.Le siège social de l'association précitée est situé à Saint-Paniphile, dans le district de Mont-magny.Le Sous-secrétaire de la Province, 7207-o JEAN BRUCHESI.Charte\u2014Abandon de Province de Québec Requête du \"Montreal Light Aeroplane Club Inc.\" pour obtenir la permission d'abandonner sa charte suivant les dispositions de la loi des Compagnies de la Province de Québec.AVIS Prenez avis que, suivant les dispositions de la loi des compagnies de la province de Québec, (Article 204, IIle partie et article 25, 1ère partie), le \"Montreal Light Aeroplane Club Inc.\" s'adressera au Lieutenant-Gouverneur en Conseil pour obtenir l'autorisation d'abandonner sa charte, et pour faire annuler cette dernière à compter de la date qu'il aura lui-même déterminée.Montréal, 30 août 1944.Le procureur de Montreal Light Aeroplane Club Inc., 7198-o F.-EUGÈNE THERRIEN.An action for separation as to property has been taken in this case.Chicoutimi, September 5th, 1944.RAOUL GAGNON, 7202 Attorney for plaintiff.Miscellaneous Notices The formation of an association, under the name of \"Syndicat Catholique et National des Employés en Tissage et Filature de Joliette, Incorporé\", for the study, defence and promotion Of the economic, social and moral interests of the profession, has been authorized by the Provincial Secretary on August 28th, 1944.The principal place of business of the said association is at Joliette, district of Joliette.JEAN BRUCHESI, 7197 Under Secretary of the Province.The formation of an association, under the name of \"Le Syndicat National de l'Industrie de la Construction de Kénogami Inc.\", for the study, defence and promotion of the economic, social and moral interests of the profession, has been authorized by the Provincial Secretarv on August 23rd, 1944' The principal place of business of the said association is at Kénogami, district of Chicoutimi.JEAN BRUCHESI, 7201 Under Secretary of the Province.The formation of an association, under the name of \"Association Catholique des Institutrices Rurales du District Nc' 58\" for the study, defence and promotion of the economic, social and moral'interests of the profession, has been authorized by the Provincial Secretarv, on August 23rd, 1944.The principal place of business of the said association is at Saint-Painphile, in the district of Montmagny.JEAN BRUCHESI, 7207 Under Secretary of the Province.Charter\u2014Surrender of Province of Quebec In the matter of the application of \"Montreal Light Aeroplane Club Inc.\" for the surrender of its charter under the Quebec Companies' Act.NOTICE Under the provisionsof the Quebec Companies' Act, Part III, section 204, (Part I, section 25), the Montreal Light Aeroplane Club Inc., hereby gives notice that it will make application to the Lieutenant-Governor in Council, for the acceptance of surrender of its Charter and its cancellation on and from a date fixed by him.Dated at Montreal, August 30th, 1944.F.EUGÈNE THERRIEN, Attornev for Montreal Light Aeroplane 7198-0 \" Club Inc. Q{ 'F.HFA \u2022 OFFICIA I GAZETTE, Qm b, en-hlatt, marchand; Max Routtenl>erg, marchand; Abraham Vancovitch, marchand; tous des cité et district de Montréal; et Jacob Blanshay, manufacturier; Samuel Solomon Drasin, bourgeois; Isidore .lacoh ('harness, avocat; Max (iarmaise, notaire; Max Greenberg, marchand; Harry N'aimer, marchand; Issie Rohr, marchand; Abraham Rosen, pharmacien; et William Schec-ter, manufacturier; tous de la cité d'Outremont, district de Montréal; et Ralph Zahitsky, manufacturier, de la cité de Westmount, district de Montréal, s'adresseront à la Législature de la province de Quéliec, à sa prochaine session, pour les incorporer sous le nom de \"Young brae] of Montreal\" avec le pouvoir d'acquérir et «le posséder des propriétés mobilières et immobilières; pour garder les registres des actes d'état civil; et pour exercer tous autres droits incidents aux corporations religieuses et pour toutes telles autres fins.Montréal, le 30 août 1944.Le procureur des requérants, IRWIN A.FRANKEL.20 est, rue St-Jaeques, Montréal, P.Q.7175-35-4 Application to Legislature \\- Notice is hereby given that Saul Carolin, merchant;.lack filler, electrical contractor; llyinan llalickinan, manufacturer; Jacob Isaac Kraminer, manufacturer; Jacob Margulis, merchant; Joseph Victor Richler; merchant, Max Rosen, merchant; Joseph Rosenblatt, merchant; Max Routtenlierg, merchant; Abraham Yancovitch, merchant; all of the City and District of Montreal; and Jacob Hlanshay, manufacturer; Samuel Solomon Drasin, gentleman; Isidore Jacob ('harness, advocate; Max (laimaise, notary; Max Oreenberg, merchant; Harry Naimer, merchant; Issie Rohr, merchant; Abraham nOSen, pharmacist ; and William Schecter, manufacturer; all of the City of Outremont, District of Montreal; and Ralph Zahitsky, manufacturer, of the City of Westmount, District of Montreal, will apply at the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, to incorporate them under the name of \"Young Israel of Montreal\" with power to acquire and pOBSBSS moveable and immoveable property; to keep registers for acts of civil status; and to exercise all other rights incidental to religious corporations and for all other such purposes.Montreal, August 30, 1944.IRWIN A.FRANKEL, Attomev for Petitioners.20 St.James Street East.Montreal, P.Q.7175-35-4-0 Département de l'Agriculture Avis est par le présent donné qu'une société coopérative agricole a été constituée dans le comté de ( 'ompton, en vertu de la loi des sociétés coopératives agricoles fS.R.1941, c.120), sous le nom de \"Société Coopérative Agricole de St-lsidore-d'Auckland\" et (pie son principal siège d'affaires est à St-Isidore d'Auckland, comté de ( «ompton.I^e ministre autorise la formation de cette société.Quéliec, ce vingt-neuvième jour d'août 1944.Le sous-ministre de l'Agriculture, 72054) ADRIEN MORIN.Department of Agriculture Notice is hereby given that a cooperative agricultural association has been formed in the Countv of ( 'ompton, under the Cooj>erative Agricultural Associations Act (U.S.1941, chap.120), under the name of \"Société Coopérative Agricole de St-Isidore d'Auckland\" and that its principal place of business is at St-Isidore d'Auckland, county of Compton.The Minister authorizes the formation of the said association.Quebec, this twenty-ninth day of August, 1944.ADRIEN MORIN, 7205 Deputy Minister of Agriculture.Département de l'Instruction publique Department of Education Avis est donné que le comité protestant du Notice is given that the Protestant Committee conseil de l'instruction publique, par une résolu- of the Council of Public Instruction, by a resolution en date du 23 juin 1944, a adopté des disposi- tion dated June 23rd, 1944, has made provision tions en vue de l'érection et de la constitution en for the erection and incorporation of eighteen corporation de dix-huit commissions scolaires Central School Boards in accordance with divi-centrales conformément à la division I, article 1 sion I, section 1, of the law 8 George VI, chapter delà Loi 8George VI, chapitre lô, et que les noms 15, and that the names of these boards, together de ces commissions avec ensemble les commissions with the local school boards comprised in the scolaires locales comprises dans le territoire et la territory and the manner of appointing the façon dont les membres sont nommés, sont comme members are as follows: suit : Commission du comté d'Argenteuil et du district A rgtnti uiI and Electoral District of'Two Mountains électoral de Deux-Montagnes County Hoard Deux membres seront nommés par une résolu- Two members shall be appointed by resolution tion des commissaires d'écoles de la ville de of the school commissioners of Lachute Town Laehûte (Prot.).(Prot.) 1880 QAZBTTM OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 9 septembre I9U, No 86, Vol.76 Un membre eere élu par les délégués des commissions proteetentei des commissaires d'écoles des municipalités scolaires de: Canton iMorin, Arundel, Harrington N° 2 et Montcalm.Un membre sera élu par les délégués des com* missions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Mille Isles Nos 1,2 et Went worth, ( lore, St -< 'anute, Grande Presniere, St-Eustache, st-Augustin, St-Scholastique, Dunany, ( 'ôte St-( iahriel (comté de Terrebonne) el Chatham .\\\" 2.Un membre Sera élu par les délégués des coin-missions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de ( irenville N° 1, (irenville X 2, (irenville X .'{, Chatham X I, Carillon.Centreville, Harrington X 1, l'ointe Fortune et St-Andrew's F-t.( 'om mission du comté de Bonort ut un Un membre sera nommé par une résolution de la commission protestante des commissaires d'écoles ou syndics de Canton ('ox et Bonaventure.l'n membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaire.- d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Port Daniel Est l'ort Daniel Centre, Port Daniel Ouest, St-Godfroi, Shigawake Centre, Paspé- biac.Deux membres seront élus par les délégués decommissions protestantes des commissaires d'écoles OU syndics des municipalités scolaires de: New-Richmond.St-Charles de Caplan, Grand Cascapédis et Maria: un membre doit et deux peuvent être de la municipalité scolaire de Xew-Richmond.lui membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles OU syndics des municipalités scolaires de: Shool-bred, Mann, Restigouche, Broadlands, Sillars-ville, Matapédia et St-Laurent de Matapédia.Commission du comté é-Baie-Nord, Seal Rock, Fontenelle, Grande Grève et Roseville.Deux membres seront élus par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics de: York, Gaspé-Baie-Sud, Dou-glastown, L'Anse à Brillant et Haldimand.l'n membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Percé, St-l'ierre-de-Malbaie, Edmonds, Red Head, Ba-racliois et Cap d'Espoir.One mendier shall he appointed by resolution of the school commissioners of ( hinstown Village.One member shall be appointed by resolution of the school commissioners of llowick.Two members shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalitii s of: Chateau-KUay, St.Clement, St.I.ouis de Gonzague, St.urbain Premier, St.Jean Clirysostôme No.2.Compton County Hoard One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners of the school municipalities of: Scotstown, Hampden, Lingwick and Milan.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners of the school municipalities of: Cookshire, East Angus, Westbuiy, Dudley and Marbleton.one member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners of the school municipalities of: Waterville, Compton Village, Compton Township, Bulwer and Eaton.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners of the school municipalities of: Island Brook and Bury.One member shall l>e elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: East Clifton and Sawyerville, Clifton Township and Clifton.Gaspé County Hoard One member shall be appointed by resolution of the Protestant Board of school commissioners of ( Iaspé Village.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Gas|>é Bay North, Seal Rock, Fontenelle, Grande Grève and Roseville.Two members shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of: York, Gaspé Bay South, Douglas-town, L'Anse à Brillant and Haldiniand.One meml>er shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Percé, St.Pierre-de-Malbaie, Edmonds, Red Head, Barachois and Cap d'Espoir.Commission du comté de Gatineau d la cité de Hull Gatineau and City of Hull County Board Deux membres seront nommés par une résolution de la commission protestante des syndics d'écoles de la cité de Hull.Un membre sera nommé par une résolution de la commission protestante des syndics d'écoles d'Aylmer.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles \u2022 m syndics des municipalités scolaires de: Cant-ley, canton de Hull, St-Êtienne de Chelsea et Eardley.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: I.aPêche Mashani, Low Sud, Bowman et Denholm, Wakefield Nord, Wakefield, Vallée Gatineau, St-Joseph de Wakefield, Aylwin Xe 1, Aylwin X' 2, canton Aumond, Kensington, Maniwaki, Northfield Centre, Northfield et Wright, Alleyn (comté de Pontiac) et Cawood (comté de Pon-tiac).Two meml>ers shall be appointed by resolution of the Protestant Board of School Trustees of the City of Hull.One member shall l>e appointed by resolution of the Protestant Board of School Trustees of Aylmer.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Cantley, Hull Township, St.Etienne de Chelsea ami Eardley.One member shall l>e elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: DiPeche, Masham, Low South, Bowman and Denholm, Wakefield North, Wakefield, Yallee Gatineau, St.Joseph de Wakefield, Aylwin No.1, Aylwin No.2, Aumond Canton, Kensington, Maniwaki, Northfield Centre, Northfield and Wright, Alleyn (Pontiac County) and Cawood (Pontiac County). 1982 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 9 septembre 1944, No 86, Vol.76 Commission du comté de Huntingdon Deux membres seront nommés par une résolu-t ion îles commissaires d'écoles de Huntingdon, l'n membre sera nommé par une résolution des commissaires d'écoles de Ilincliinbrook.Un membre sera élu par les délégués des commissaires d'écoles de Dundee et Hemniingford.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Elgin, St-Anicet \\\" 1, Havelock, Franklin et St-Bernard de Laoolle.Commission du comté de Mégantic Deux membres seront nommés par une résolution des commissaires d'écoles de C'oleraine et Thetford (Prot.).Deux membres seront élus par les délégués des Commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Inverness, Maple (îrove, St-Ferdinand de Halifax Sud et.St-I'ierre Baptiste.De ces membres un doit et les deux peuvent appartenir à la municipalité scolaire de Inverness.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Leeds-Sud et Ireland Nord.Commission du comté de Missisquoi Un membre sera nommé par une résolution de la commission protestante des commissaires d'écoles de Cowansville.Un membre sera nommé par une résolution de la commission protestante des commissaires d'écoles de Bedford.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles des municipalités scolaires de Cowansville et Bedfor 1.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles de: St-Ignace de Stanbridge, canton Dunham, village de Dunham, Frelighsburg, village de Sweetsburg, Stanbridge-Est, et Farnhaiii-Est et par les syndics d'écoles de Farnham.Un membre sera élu par les délégués des coin-missions protestantes (les commissaires d'écoles des municipalités scolaires de: St-Armand Ouest, village de Philipsburg, St-Thomas (Noyon) et St-Oeorge de Clarenceville.Cotnmission du comté de Papineau Deux membres seront élus par les délégués des commissions protestantes des syndics d'écoles de: village de Buckingham, canton Buckingham.Un de ces membres doit et les deux peuvent être de la municipalité scolaire du village de Buckingham.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Namur, St-Valérie de Ponsonby, St-Itémi d'Amherst, St-Angélique, St-Sixte.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Locha-ber, Mulgrave et Derry, Portland Ouest et High Falls.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des syndics d'écoles de: Templeton-Est, Templeton-Nonl et Templeton-Ouest.Commission du comté de Pontiac Daux membres seront nommés par une résolution des commissaires d'écoles de Clarendon.Huntingdon County Board Two members shall be appointed by resolution of the school commissioners of Huntingdon.One member shall be appointed by resolution of the school commissioners of Hincbinbrook,.One member shall be elected by delegates of the School commissioners Of Dundee and Hem-niingford.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Elgin, St.Anicet No.1, Havelock, Franklin and St.Bernard de Lacolle.Meganlic County Board Two members shall he appointed by resolution of the school commissioners of C'oleraine and Thetford (Prot.).Two members shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Inverness, Maple Crove, St.Ferdinand de Halifax South and St.Pierre Baptiste.Of these members one must, and both may, be of the school municipality of Inverness.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: IahmIs South and Ireland North.Missisquoi County Board \\ One member shall be appointed by resolution of the Protestant Board of school commissioners of ( 'owansville.One member shall be appointed by resolution of the Protestant Board of school commissioners of Bedford.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners of the school municipalities of Cowansville and Bedford.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners of: St.Ignace de Stanbridge, Dunham Township, Dunham Village, Frelighsburg, Village of Sweetsburg, Stanbridge East and East Farnham and by the school trustees of Farnham.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners of the school municipalities of: St.Armand West, Philipsburg Village, St.Thomas (Noyon) and St.deorge de Clarenceville.Papineau County Board Two members shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school trustees of: Buckingham Village, Buckingham Canton.One of these members must, and both may, be from the school municipality of Buckingham Village.One member shall be elected by delegates of the Protestent Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of : Namur, St.Valerie de Ponsonby, St.Ilemi d'Amherst, St.Angélique, St.Sixte.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Lochaber, Mulgrave and Derrv, Portland West and High Falls.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school trustees of: Templeton East, Templeton North and Temple-ton West.Pontiac County Board Two members shall be appointed by resolution of the school commissioners of Clarendon. Ql 'EBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, Si ptember Otht IOU, No.86, Vol.76 l'.ts.i l'n membre seru élu pur les délégués des commission! protestantes des commissaire! d'écoles OU syndics des municipalités scolaires de: Will -tliain (diss.), Mansfield (diss.), Mansficld-Sud, London, Campbell'! Kay,Calumet (diss.), Porta-ge-du-Fort et Lower Litchfield.Une membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles OU syndic- des municipalités scolaires de; Thorne, Leslie, Aldfiel.l (diss.), ( )nslow-Nord (diss.), et ( )nslovv-Centre.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Bristol, OnslOW, Onslow-Sud et Quyon.( 'ouimission du comté de Litis et de la cité de Québec Trois membres seront nommés par une résolu-résolution de la commission scolaire protestante de la cité de Québec.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commission s ou syndics des municipalités scolaires de: Chaudière, cité de LévÎB, Bt-KOmuald, St-Colomb-de-Sillery, Ste-l'oye, St-Sauveur et village de Lorette.l'n membre sera élu par les délégués des commissions protestantes îles commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: St-iMinstan.Beauport (diss.).Mill Hill, St-Gabriel-11st, Bt-t iabriel-Ouest, Stoneham et Valley.Commission dis comtés de Richmond, Drummond 11 Arthabaska Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaire! d'écoles des municipalités scolaires île: Richmond et du village Melbourne.l'n membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Brompton-ville.Windsor et Brompton, village Kingsbury et canton Melbourne.l'n membre sera nommé par les syndics de la commission scolaire de la cité de Drummond-ville.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Asbestos (Prot.), Danville, Tingwick et Kingsey Falls.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes (les commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Ship-ton, St-Félix-de-Kingscy, canton Durham, St-Fulgence de Durham-Sud (diss.), et St-Pierre de Durham.Commission du comté de Shefford Un membre sera nommé par une résolution des commissaires d'écoles de Cranby.Un membre sera nommé par une résolution des commissaires d'écoles de Waterloo.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles des municipalités scolaires de Granby et Waterloo.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Stu-kely-Sud, canton Shefford, Ely-Nord et Ely-Sud.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Roxton Pond, SWoacmm, St-Paul d'Abbotsford (Rou-ville), St-Pudentienne et canton Cranby.One member shall Im- elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Walthain, (diss.), Mansfield (diss.), Mansfield South, London, Campbell's Bay, ('alumet (diss.), Portage-du-Fort and Lower Litchfield.One member shall be elected by delegates of tlfe Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Thorne, Leslie, Aldfield (diss.), Onslow North (diss.) and Onslow Centre.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Bristol, Onslow South and Quyon.Levis and City of Quebec Caunty Board Three members shall be appointed by resolution of the Protestant School Board of the City of Quebec.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Chaudière, Levis City, St.Romuald, St.Colomb de Sillery, St.Foy, St.Sauveur and D>rette Village.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: St.Dunstan, Beauport (diss.), Mill Hill, St.Cabriel East, St.Cabriel West, Stoneham and Valley.Richmond, Drummond and Arthabaska County Board One member shall be elected by delegates of the Protestant Hoards of school commissioners of the school municipalities of: Richmond and Melbourne Village.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Bromp-tonville, Windsor and Broinpton, Kingsbury Village and Melbourne Township.One member shall be appointed by the Protestant Board of school trustees of the City of Dmmmondville.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of : Asbestos (Prot.), Danville, Tingwick and Kingsey Falls.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Shipton, St.Felix de Kingsey, Durham Canton, St.Ful-gence de South Durham (diss.) and St.Pierre de Durham.Shefford Cotinty Board One member shall be appointed by resolution of the school commissioners of Cranby.One member shall be appointed by resolution of the school commissioners of Waterloo.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners of the school municipalities of Granby and Waterloo.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Stukely South, Shefford Township, Ely North and Ely South.One member shall be elected by delegates of the Protestant Boards of school commissioners or trustees of the school municipalities of : Roxton Pond, St.Joachim, St.Paul d'Abbotsford (Rou-ville), St.Pudentienne and Granby Township. IM1 GAZETTE OFFICIELLE DE Ql 'ÊBEC, Quebec, 9 sept, mbre 1044, No 86, Vol.76 Commission du comté de Sherbrooke Doux membre* feront nommée par une résolu* tion de Is commission scolaire protestante de la cité «le Sherbrooke.l'n membre sera nommé par une résolution oie là commission scolaire protestante de l.ennox-ville.Un membresera nommé par une résolution des commissaires d'écoles protestantes d'Ascot.l'u membre Sera élu par les délégués des coin-missions protestantes des commissaires d'écoles OU syndics des municipalités scolaires de: Ascot ( 'orner et St-Klic d'Oii'ord.Commission du comté de Stanstead Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes (les commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Ayer's Clin, canton Stanstead, et Ste-Catherine de H at ley.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestante- des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: Coati- oook, Barnston, Harford et Dixville.Un membre sera nommé par une résolution île la commission protestante des commissaires d'écoles de Magog, canton Magog etOrford (Cherry Hiver District).Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles OU syndics des municipalités scolaires de: Rock Island, village Stanstead et Heebe Plain.Un membre sera élu par les délégués des commissions protestantes des commissaires d'écoles ou syndics des municipalités scolaires de: North Hat lev, Hat lev, Hatlev-Ouest et village de II at ley.Une commission scolaire centrale ainsi proposée pourra être maintenant érigée lorsque la majorité des commissions scolaires locales concernées auront présenté des requêtes en faveur de cette érection au surintendant de l'instruction publique.Québec, le 1er septembre 1944.Le surintendant, 7200 VICTOR DORE.Sherbrooke County Board Two members shall be appointed by resolution of the Protestant School Hoard of the City of Sherbrooke.One member shall be appointed by resolution of the Protestant School Hoard of l.ennoxville.One member shall be a j (pointed by resolution of the Protestant school commissioners of Ascot.One member shall be elected by delegates of the Protestant Hoards of school commissioners Or trustees of the school municipalities of: Ascot Corner ami St.Elic d'Orford.Stanstead County Board One member shall be elected by delegates of the Protestant Hoards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Ayer's Cliff, Stanstead Township and St.Catherine de Hatley.One member shall he elected by delegates of the Protestant Hoards of school commissioners or trustees of the school municipalities of : Coaticook, Barnston, Harford and Dixville.One member shall be appointed by resolution of the Protestant Hoard of school commissioners of Magog, Magog Township and Orford (Cherry Hiver District).One member shall be elected by delegates of the Protestant Hoards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: Rock Island, Stanstead Village and Heebe Plain.One member shall be elected by delegates of the Protestant Hoards of school commissioners or trustees of the school municipalities of: North Hatley, Hatley, Hatley West and Hatley Village.Any Central School Hoard so proposed may now be erected when the majority of the local school boards concerned have delivered petitions in favour thereof to the Superintendent of Education.Quebec, September 1, 1944.VICTOR DORE, 7200-O Superintendent.Examens du Barreau\u2014Bar Examinations BARREAU DE RICHELIEU.\u2014 BAR OF RICHELIEU.CANDIDATS POOS tlADMISSION À 1,'ÉTl'DE DU DHOIT.-CANDIDATES SOB THE ADMISSION TO THE STl'UY OF LAW.Noma\tPrénoms\t\tRésidence\tCfcUssjM \u2014\t\u2014\tAge\t\u2014\t\u2014 Names\tSurnames\t\tResidence\tColleges \tRichard.\t23 20\tSt-Hyacinthe\tSéminaire de St-Hyacinthe.Séminaire de l'Assomption et Séminaire de Joliette.\tMareel.\t\tHelœil.\t \t\t\t\t Boni, le 28 août 1044.\u2014Sorel, August 28th, 1044.7102-35-2-O I^e secrétaire du Barreau de Richelieu, FRANÇOIS CORON.Secretary of the Bar of Richelieu. QUEBEC OFFICIA L OA ZBTTB, Q,u hvr, S,,,(, ml\u201e r .'////, 1.944, A'«.Vol.7ti I9K5 BARREAU DE QUÉBEC.BAR OF QUEBEC.candidat i-oi h l'admission a l'étude du dhoit.(îanuidatk kihitri admission to tbi su dv 0| law.Nom Name\tPré bob) Surname\tA(?e\t!{('-siilcii'c Hrsieing the lot of terre numéro soixante-onze (71) du cadastre du land number seventy-one (71) of the cadastre comté de Nicolet pour ladite paroisse de St-Wen- of the county of Nicolet for the said parish of oeslas, du contenu de cinquante pieds de front sur St-Wenceslas, measuring fifty feet in front by one cent cinquante pieds de profondeur, plus ou hundred and fifty feet in depth, more or less, with moins, avec toutes les bâtisses dessus érigées; all the buildings thereon erected ; bounded in front borné en front par le chemin public dudit rang by the public road of the said range and in depth et en profondeur par Pierre Bergeron, au nord-est by Pierre Bergeron, on the Northeast by Antoine par Antoine Ricard et au sud-ouest par Pierre Ricard and on the Southwest by Pierre îiergeron.Bergeron.L'immeuble ci-dessus désigné sera misa l'en- The above described immovable will l>e sold by chère et adjugé au plus offrant et dernier enché- auction and adjudged to the highest and last rie filed douze jours avant le jour fixé comme susdit pour in the office of the Prothonotary of the said Court la vente et adjudication et que toute opposition at least twelve days before the day fixed as afore- à fin de conserver devra être déposée dans les six said for the sale and adjudication and that any jours après l'adjudication; et, à défaut par les par- opposition for payment must be filet! within six ties de déposer lesdites oppositions dans les délais days following the adjudication, and failing the presents par le présent, elles seront forcloses parties to file the said oppositions within the delay du droit de le faire.hereby limited, they shall be foreclosed from so doing.Nicolet, ce 29 août 1944.Nicolet, August 29th, 1944.Les Procureurs du demandeur, GAUDET & VIGEANT, 7168-35-2-0 GAUDET & VIGEANT.7168-35-2 Attorneys for Plaintiff.VENTES PAR LES SHÉRIFS AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HÉRITAGES sous-mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs, tel que mentionné plus bas.SHERIFFS' SALES PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.KAMOURASKA KAMOURASKA Cour Supérieure.\u2014District de Kamouraska.Superior Court.\u2014District of Kamouraska.N°14i)er three hundred and sixteen of the subdivision of original lot number one hundred and sixty-four of the same official plan and book of reference and situate in rear of said lots, this strip of land or said part of lot measuring 7 feet and 6 inches by seventy-five feet, being the width of the three aforesaid lots and hounded as follows: on the Southwest by the three lots above described and on the three other sides by the residue of said subdivision 316, the whole English measure and more or less, and with buildings thereon erected.To be sold, at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY-SECOND of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of $500 will be exacted from each and every bidder, pursuant to7 a judgment of the Honourable Justice Cousineau, dated June 2nd, 1944.L.P.CAISSE, Sheriff's Office, ' Sheriff.Montreal, August 16th, 1944.7057-33-2 [First publication, August 19th, 1944] QUEBEC Fieri Facias Recorder's Court Quebec, to wit:) THE CITY OF QUEBEC; No.826/42 Ç I against ULDÊRIC LANGE VIN, of Our City of Quebec, in Our district of Quebec, in his quality of Curator to the Estate of the late Uldéric Patry, in his lifetime of Our city of Quebec, in Our district of Quebec, to wit: The Southwest part of lot No.1652 (one thousand six hundred and fifty-two) of the official cadastre for the parish of St-Sauveur de Québec, being an emplacement situate on Boisseau street, measuring 20.5 feet, more or less, in width, in the line which divides it from lot 1636 and from Boisseau street, by a depth of 64.5 feet, more or less, in the division line of lot 1651 and of the 1988 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 9 septembre 1944, No 86, Vol.76 est «lu lot 1052, avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Sujette aux servitudes actives ou passives, apparentes OU non apparentes.Sujette â une rente foncière de 13.00 payable le 2!) juin de chaque année à l'Hôtel-Dseu de Québec.Pouf être vendue à mon bureau, en la cité de Québec, l«' VINGT-NEUVIÈME jour de SEPTEMBRE prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du Shérif, L.LAPIERRE.Québec, ce 23 août 1944.7118-34-2-o [Première publication, 26 août 1944) [Deuxième publication, 9 septembre 1944] Fieri FocitU Cour du Recorder Québec, à savoir:/ I A CITE DE QUEBEC; N 3145 3g \\ L.contre JAMES CONNELLY, JOSEPH CONNELLY, JOHN CONNELLY.STEVEN CONNELLY, tous de notre ( lté de Québec, dans notre district de Québec, à savoir: La demie de la partie nord-est du lot Nu 2351 (deux mille trois cent cinquante et un) du cadastre officiel du quartier Champlain, de la cité de Québec, étant un emplacement mesurant 15 pieds aéfront sur la rue Champlain, par la profondeur entre la rue Champlain et le Cap, bornée au nord-est par la Veuve Harding ou représentants, au sud-ouest par Mme John Gibbin ou représentants, au Bud par la rue Champlain et au nord par le Cap, avec les bâtisses dessus érigées, circonstances et dépendances.Pour être vendue à mon bureau, en la cité île Québee, le TREIZIÈME jour d'OCTOBRE prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, L.LAPIERRE.Québec, ce 5 septembre 1944.7204-3G-2-o [Première publication : 9 septembre 1944] [Deuxième publication : 23 septembre 1944] East part of lot 1G52\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.Subject to active or passive, apparent or unapparent servitudes.Subject to a ground rent of $3.00 payable on the 29th of June of each year to 'THôtel-Dieu de Québec\".To be sold at mv office, in the City of Quebec, on the TWENTY-NINTH day of SEPTEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.L.LAPIERRE, Sheriff's office, Sheriff.Queliec, August 23rd, 1944.7118-34-2 [First publication, August 20th, 1944] [Second publication, September 9th, 1044] Fisri For ids Recorder's ( Jourt Quebec, to wit: fTBE ( ITY OF QUEBEC; No.3145/39 fl against JAMES CONNELLY, JOSEPH CONNELLY, JOHN CONNELLY, STEVEN CONNELLY, all of our City of Quebec, in our district of Quebec, to wit: The half of the North East Part of lot No.2351 (two thousand three hundred and fifty-one) Of the Official cadastre of Champlain ward, of the City of Quebec, being an emplacement measuring 15 feet in front on Champlain street, by the depth between Champlain street and the Cape, bounded on North East by the Widow Harding or representatives, on the South West by Mrs.John Gibbin or representatives, on the South by Champlain street and on the North by Cape, with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at my office, in the citv of Quebec, on the THIRTEENTH day of OCTOBER next, at TEN o'clock in the forenoon.L.LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Quebec, September 5th, 1944.7204-3G-2-O [First publication: September 9th, 1944] [Second publication:September23rd, 1944] Département du Travail AVIS D'APPROBATION DE RÈGLEMENTS L'honorable Antonio Barrette, Ministre du Travail, donne avis par les présentes et ce, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (Statuts refondus de Québec 1941, chapitre 163), que la constitution et les règlements du Comité conjoint de l'Industrie de la Fabrication du Métal en feuille, établi en exécution du décret numéro 3174, du 10 août 1944, et dont le siège social est situé dans la cité de Montréal, ont été approuvés paç l'arrêté en conseil numéro 3384 du (i septembre 1944.Le sous-ministre du Travail, GERARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 9 septembre 1944.7208-o AVIS D'APPROBATION DE RÈGLEMENTS L'honorable Antonio Barrette, ministre du Travail, donne avis par les présentes et ce, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (Statuts refondus de Québec 1941, chapitre 103), (pie la constitution et les règlements du Comité paritaire des Services municipaux de Sherbrooke, établi en exécution du décret numéro Department of Labour NOTICE OF APPROVAL OF BY-LAWS The Honourable Antonio Barrette, Minister of Labour, hereby gives notice that, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 163), the constitution and by-laws of the Joint Committee of the Sheet Metal Fabricating Industry, established under Decree number 3174, of August 10, 1944, and whose corporate seat is situated in the City of Montreal, have been approved by Order-in-Council number 3384 of September 6, 1944.GÉRARD TREMBLAY, Deputy-Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 9, 1944.7208-u NOTICE OF APPROVAL OF BY-LAWS The Honourable Antonio Barrette, Minister of Labour, hereby gives notice that, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec 1941, chapter 103), the constitution and by-laws of the Municipal Services' Joint Committee of Sherbrooke, established under Decree number 3039, of August QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September 9th, 1944, No.36, Vol.76 1989 .'{039, du 1er août 1944, et dont le siège social est situé dans la cité de Sherbrooke, ont été approuvés par l'arrêté en conseil numéro 3385 du (i septembre 1944.Le sous-ministre du Travail, GERARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, le 9 septembre 1944.7211-0 AVIS DE MODIFICATION Conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective (S.R.Q.1941, chapitre W3), l'honorable Antonio Barrette, ministre du Travail, donne avis par les présentes qu'une requête lui a été présentée par le Comité paritaire des Services municipaux de Joliette, à l'effet de modifier le décret numéro 1544 du 9 mai 1944, relatif aux employés municipaux de la cité de Joliette, de la façon suivante: ( tu demande: 1.Que le paragraphe \"c\" de l'article IV soit radié.2.Que l'article VI soit radié et remplacé par le suivant: \"VI.\u2014Heures de travail:\u2014a.\u2014Toute semaine de travail devra être de quarante-huit (48) heures et une journée de travail devra être de huit (8) heures.b.\u2014Pour tout travail supplémentaire après ces huit heures, tous les employés régis par le présent décret, sauf les pompiers, les constables et les employée du système hydraulique, auront droit au paiement de salaire et demi.C.\u2014Tout travail exécuté les dimanches, les jours de fêtes religieuses d'obligation, le jour de la St-Jean-Baptiste et le jour de la F'ête du Travail, sera également rémunéré au taux de salaire et demi, si ce travail est jugé urgent et essentiel.\" 3.Que l'article VIII soit remplacé par le suivant : \"VIII.\u2014Vacance*:\u2014a.\u2014Tous les employés permanents de plus d'un an de services ont droit, chaque année, à deux semaines de vacances payées.b.\u2014Tous les employés non permanents qui ont plus de deux mille (2000) heures de travail à leur crédit dans l'année précédente ont droit à une semaine de vacances payées.\" Durant les trente (30) jours, à compter de la date de publication de cet avis, l'honorable ministre du Travail recevra les objections (pie les intéressés pourront désirer formuler contre ladite requête.Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québec, ce 9 septembre 1944.7210-0 AVIS DE PRÉLÈVEMENT L'honorable Antonio Barrette, ministre du Travail, donne avis par les présentes que le Comité paritaire de l'industrie de l'aluminium d'Ar-vida, établi en exécution du décret numéro 2881, du 21 octobre 1937 et amendements, a été autorisé par règlement approuvé par l'arrêté en conseil numéro 3380, du 6 septembre 1944, le tout d'accord avec les dispositions de la Ix>i de la convention collective (Statuts refondus de Québee 1941, chapitre 1(53), a prélever des cotisations de l'employeur professionnel et des salariés assujettis audit décret, suivant la méthode et le taux ci-après mentionnés: 1st, 1944, and whose corporate seat is situated in the City of Sherbrooke, have been approved by Order-in-Council number 3385 of September 0, 1944.GÉRARD TREMBLAY, Deputy Minister of Labour.I )cpart ment of Labour, Quebec, September 9, 1944.7211-0 NOTICE OF MODIFICATION Pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act, (R.S.Q.1941, chapter 103), the Honorable Antonio Barrette, Minister of Labour, hereby gives notice that the Municipal Services' Parity Committee of Joliette has presented to him a petition to modify decree number 1544 of May 9, 1944, relating to the Municipal Employees of the City of Joliette, in the following manner: It is requested: 1.\u2014That subsection \"c\" of section IV be stricken off.2.\u2014That section VI he stricken off and replaced by the following: \"VI.\u2014Working hours:\u2014a.\u2014The work week shall be of fourty-eight (48) hours and the daily duration of labour shall be eight (8) hours.b.\u2014All employees governed by the present decree, firemen, constables and hydraulic system employees excepted, shall be paid time and one half for all overtime work done after these eight (8) hours.c.\u2014All work performed on Sundays, Religious Holidays, St-Jean Baptiste Day and Labour Day shall also be paid at the rate of time and one half, if such work is deemed urgent and essential.\" 3.\u2014That section VIII be replaced by the following: \"VIII.\u2014Vacations:\u2014a.\u2014All permanent employees having more than one year of service shall be entitled, each year, to a vacation of two weeks, with pay.6.\u2014All non-permanent employees having more than two thousands (2000) hours of labour during the preceding year shall be entitled to a vacation of one week, with pay.\" During the thirty (30) days following the date of publication of this notice, the Honorable Minister of Labour shall receive any objection against the said petition which the interested parties may desire to set forth.GÉRARD TREMBLAY, Deputy Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 9th, 1944.7210-o NOTICE OF LEVY The Honourable Antonio Barrette,'Minister of Labour, hereby gives notice that the Parity Committee of the Aluminum Industry of Arvida, formed under decree number 2881, of October 21, 1937, and amendments, has been authorized by a by-law approved by Order-in-Council number 3380, of September 0, 1944, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec, 1941, chapter 103), to levy assessments upon the professional employer and the employees governed by the said decree, according to the method and rate hereinafter mentioned: 1 1990 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, 9 septembre 1944, No SG, Vol.76 V Cotisation La cotisation est imposée pour faire face aux dépenses de toute l'année 1944; cette cotisation s'exerce comme ci-dessous mentionné: a) L'employeur professionnel assujetti au décnt doit verser au comité paritaire un montant de SO.10 par année pour chacun des employée dont les noms apparaissent sur sa liste de paye.b) 1-es salariés assujettis audit décret doivent verser au comité paritaire un montent de SO.10 par année chacun.2.Mode de perception L'employeur professionnel doit percevoir à même le salaire de chacun de ses salariés les sommes qui reviennent au comité paritaire et les faire parvenir audit comité en même temps que sa propre cotisation.3.Rapport financier Conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective, le comité paritaire doit transmettre un rapport trimestriel de ses activités financières au ministre du Travail, aux dates fixes suivantes: 31 mars, 30 juin, 30septembre et 31 décembre.Un état des recettes et des dépenses probables du Comité paritaire de l'Industrie de l'Aluminium d'Arvida, est annexé à la présente requête, pour la période comprise entre le 1er janvier 1944 et le 31 décembre 1944.1.Assessments The levy is imposed to meet the expenses of the entire year 194 1 ; it shall be laid in the following manner: a) The professional employer subject to the decree shall pay to the Parity Committee an amount of SO.10 per year for every employee whose name appears on his payroll.h) Every employee subject to the said decree shall pay to the Parity Committee an amount of SO.10 per year.2.Mode of collection The professional employer shall deduct from the wages of every one of his employees the amounts owed to the Parity Committee and shall transmit them to the said Committee together with the assessments payable by himself.3.Financial report Pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act, the Parity Committee shall transmit a quarterly report of its financial activities to the Minister of Labour, on the following dates: March 31, June 30, September 30, and December 31.An estimate of the receipts and disbursements of the Parity Committee of the Aluminum Industry of Arvida, for the period between January 1, 1944, and December 31, 1944, is hereto annexed.le comite paritaire de l industrie de l alu- the minium d'au vida parity committee of the industry ok arvida aluminum État des recettes et des dépenses probables pour la Estimate of the receipts and disbursements for the période comprise entre le 1er janvier 1944 et le period between January 1, 1944, and December 31 décembre 1944.31, 1944.Recettes:\u2014 a) Cotisations estimées de l'employeur professionnel pendant quatre mois basées sur un pourcentage n'excédant pas 10c par année par salarié.b) Cotisations estimées des salariés pendant quatre mois basées sur un pourcentage n'excédant pas 10c par année par salarié.Receipts:\u2014 a) Estimate of assessments of the professional employer for four months, based on a percentage of not more than SO.10 per year, per S 950.00 employee.6) Estimate of assessments of the employees, for four months, based on a percentage of not more than $0.10 950.00 per employee, per year.S 950.00 950.00 1,900.00 S 1,900.00 Dépenses:\u2014 Loyer du bureau.Frais de voyage des membres.Frais généraux.Frais légaux.Papeterie et fournitures de bureau.Vérification des livres.Frais d'assurance re: Police-garantie.Divers.Expenses:\u2014 00.00 Office rent.S 00.00 100.00 Travelling expenses of members.100.00 1,200.00 General expenses.1,200.00 100.00 Legal charges.100.00 50.00 Stationery and office equipment.50.00 40.00 Audition.40.00 10.00 Insurance: Fidelity bond.10.00 340.00 Miscellaneous.340.00 S 1,900.00 $1,900.00 Le sous-ministre du Travail, GÉRARD TREMBLAY.Ministère du Travail, Québee, le 9 septembre 1944.7215-o AVIS DE PRÉLÈVEMENT GÉRARD TREMBLAY, Deputy Minister of Labour.Department of Labour, Quebec, September 9, 1944.7215-0 NOTICE OF LEVY L'honorable Antonio Barrette, ministre du Tra- The Honourable Antonio Barrette, Minister of vail, donne avis par les présentes que le Comité Labour, hereby gives notice that the Joint conjoint de l'industrie de la fabrication du métal Committee of the Sheet Metal Fabricating en feuille, dont le siège social est situé à Montréal, Industry, whose corporate seat is in Montreal, QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, September Oth, IOJtJh No.36, Vol.76 1991 établi siers: 1er semestre.$10.00 2ième semestre.12.00 2tèine aimée.14.00 3ième année.16.00 \u2022lièine année.18.00 pour ce qui a trait-aux salaires, l'employeur devra tenir compte des années d'apprentissage faites dans une boulangerie par un nouvel employé comme boulanger, biscuitier ou distributeur de pain, ou pât isseries, sur présentation d'un certificat de l'ancien patron, qui sera obligé de lui fournir ce certificat.Le nouvel employé, est aussi tenu de présenter ce certificat à son nouveau patron.Catégorie E: comprenant les distributeurs de pain : Salaire hebdomadaire de.SI8.00 Catégorie F: comprenant les distributeurs de gâteaux et autres patisseries: Salaire hebdomadaire de.116.00 Pour les fins d'application du présent décret, est considéré comme vendeur ou distributeur de pâtisseries, tout employé dont la spécialité est la vente OU la distribution de pâtisseries.Catégorie G: comprenant les pâtissiers et biseuitiers: 1er pâtissier.$22.00 2ième pâtissier.18.00 1er biscuitier.20.00 l'n cnveloppeur et contrôleur de pain, travaillant de jour ou «le nuit, à droit à un salaire d'au* moins $20.00 par semaine.Catégorie II: comprenant les \"jobbers\" ou colporteurs de pain ou de pâtisseries, c'est-à-dire ceux qui vendent du pain, des gâteaux ou toutes autres pâtisseries au pourcentage ou autrement; leur salaire doit être d'au moins $18.00 par semaine, déduction faite des dépenses occasionnées par la livraison de leurs marchandises par automobile, camion ou voiture à traction animale et du salaire payé à leurs aides.Au cas où ils ne feraient pas de salaire, l'employeur doit payer la différence entre le salaire gagné et celui fixé à l'alinéa précédent.Catégorie I: comprenant la main-d'œuvre féminine: 1er semestre.$0.18 l'heure L'iènie semestre.0.20 \" Après un an.0.20 \" Catégorie J: comprenant les employés de bureau: Premier commis.$18.00 1 tantième commis.10.00 Comptable.22.00 Catégorie K: comprenant les hommes 4'entretien: I lommes d'entretien.$14.00 />.\u2014Salaires supérieurs:\u2014Il est stipulé et convenu que les salaires ou commissions actuellement supérieurs à, ceux stipulés dans le présent décret ne devront pas être réduits au cours de l'existence dudit décret.c\u2014L'employé en charge d'une livraison de pain, de gâteaux et de pâtisseries, qu'elle soit faite en voiture à traction animale ou en camion ou de toute autre manière possible, sera considéré 1st baker.$30.00 2nd baker.20 00 3rd baker.18.00 Category I): comprising the apprentices, (bakers, biscuits-bakers or pastry-cooks): first six months.$10.00 Second six months .12.00 2nd year.14.00 3rd year.10.00 4th year.18.00 With regard to wages, the employer shall consider the years of apprenticeship made in another bakery by a new employee as baker, biscuit-baker, or distributor of bread or pastries, on the presentation of a certificate from the former employer, who shall be obliged to furnish the said certificate.The new employee shall also 1m; obliged to show such certificate to his new employer.Category E: comprising the distributors of bread: Weekly salary.$18.(X) Category F: comprising the distributors of cakes and other pastries: Weekly salary.$10.00 , For the purposes of enforcement of the present decree, any employee specializing in the sale or distribution of pastry shall be considered as seller or distributor of pastry.Category G: comprising the pastry-cooks and biscuit-bakers: 1st pastry-cook.$22.00 2nd pastry-cook.18.00 1st biscuit-baker.20.00 A loaves packer and checker doing day or night work shall be entitled to a weekly minimum wages of at least $20.00.Category II: comprising the jobbers or pedlars of bread or pastry, i.e., those who sell bread, cakes or any other pastry on a percentage basis or otherwise; their minimum wages shall be at least $18.00 per week after deduction of the expenses occasioned by the delivery of goods by automobile, truck or horse drawn vehicle, and of the wages of their helpers.Should such wage not be earned, the employer shall pay the difference between the wages made and the one fixed by the preceding paragraph.Category 1: comprising female help : First six months.$ 0.18 per hour 2nd six months.0.20 \" \" After one year.0.20 \" Category J: comprising office employees: First clerk.$18.00 Second clerk.10.00 Accountant.22.00 Category K: comprising maintenance men: Maintenance men.$14.00 b.\u2014Higher salaries:\u2014It is stipulated and agreed that the wages or commissions actually higher than these stipulated in the present decree shall not be reduced during the existence of the said decree.c.\u2014The employee in charge of the delivery of bread, cake and pastry, whether it l>e made by a horse drawn vehicle, a truck or in any other possible manner, shall be considered as first man 1004 GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC, Québec, !) septembre 1!)/,/,, Xo 3d, Vol, 7(1 comme premier homme lur cette voiture et devra ici icr le salaire mentionné dani le prêtent art icle.(/.Lorsqu'il y a ec.Whereas, pursuant to the provisions of the Collective Agreement Act (Revised Statutes of Quebec, 1941, chapter 163), \"Le Syndicat des maitres-barbiers et coiffeurs de Québec, inc.,\" and \"L'Union catholique des compagnons barbiers de Québec, inc.,\" have jointly presented to the Minister of Labour a request to render obligatory the collective labour agreement entered into between: on the oni part: \"Le Syndicat catholique des Maîtres-Barbiers et Coiffeurs de Québec, inc.\"; QUEBEC OFFICIA l.GAZETTE, Quebec, September 9th, 1944, No, 80, Vol.7u 1995 Et, d'autre part: L'Union catholique des Compagnons Barbiers de Québec, inc.; pour les employeur! et les salariés des métiers yiséS suivant les eomlit ions décrites dans la Gatette officielle de Québec, livraison du 17 juin 1944; Attendu que les dispositions de ladite requête ont acquis une signification et une importance prépondérantes pour rétablissement des conditions de travail dans les métiers visés et dans la juridiction territoriale indiquée dans ladite requête ; Attendu (pie les dispositions de la Loi ont été dûment suivies en ce qui touche la publication des avis; Attendu (pie des objections ont été formulées contre ladite requête et qu'elles ont été soumises à l'appréciation des parties contractantes; Attendu (pie le Conseil régional du Travail a approuvé, par décisions rendues à ses séances des 9 et 27 juin, 11 et 14 août 1944, les changements proposés dans ladite requête, en ce qui concerne les conditions de salaires et le plan de vacances payées ; Attendu (pie les niaitres-barltiers assujettis au décret numéro 1652, du 28 juin 1941, et amendements, ont reçu en date du 24 août de l'Officier des Services de la Commission des prix et du commerce en temps de guerre, l'avis qu'Us auront le droit d'augmenter de $0.05 leur prix pour la COUpe des éheveUX des adultes- Il est ordonné, en conséquence, sur la proposition de l'honorable Ministre du Travail, (pie ladite requête soit acceptée, conformément aux dispositions de la Loi de la convention collective, (Statuts refondus de Québec, 1941, chapitre 168), avec toutefois, les nouvelles dispositions suivantes tenant lieu des conditions décrites dans la Cuest et les municipalités suivantes :St-( Jolombde Sillery, Sainte-Foye, Petite-Rivière.Charlesbourg et Gifiard.Zone II.\u2014La cité de Lévis et le territoire compris dans un rayon de vingt-cinq (2f>) milles de ses limites ainsi que le territoire compris dans un rayon de vingt-cinq (2ô) milles des limites de la cité de Québec, :\\ l'exception des municipalités appartenant à la zone I.Zone III.\u2014La ville de Thetford-Mines et le territoire compris dans un rayon de dix (10) milles de ses limites.Zone IV.\u2014La cité de la Rivière-du-Loup et le territoire compris dans un rayon de dix ( 10) milles de ses limites.Zone V.\u2014La ville de Montmagny et le territoire compris dans un rayon de quatre (4) milles lie ses limites.IL\u2014Juridiction professionnelle:\u2014La juridiction professionnelle du présent décret s'applique à toutes les personnes qui exécutent une ou plusieurs des opérations définies dans l'article III du présent décret.III.\u2014Définitions:\u2014Pour les fins du présent décret, les termes suivants ont la signification qui leur est ci-après donnée: a.\u2014Le mot \"barbier\" désigne toute personne (pli coupe la barbe, tond, taille, arrange, rafraî- And, o\\ Tin-: oriiKit part! \"LTnion catholique des ( 'onipagnons Barbiers de Québec, inc.\"; l'or the employers and the employees of the trades Concerned according to the conditions described in the Quebec Officiai Gazette of June 17, 1944; Whereas the provisions of the said request, have acquired a preponderant significance and importance for the establishment of conditions of work in the trades concerned and in the territorial jurisdiction indicated in the said request; Whereas, as regards the publication of notices, the provisions of the Act have been duly observed; Whereas objections have been presented against the said request and have been submitted to the contracting parties for consideration; Whereas the Regional War Labour Board has approved, by decisions taken at its meetings of June 9 and 27, and of August 11 and 14,1944, the changes proposed in the said request regarding wages and the plan for holidays with pay; Whereas the master barbers subject to decree number 1002, of June 28, 1941, and amendments, have received, On the 24th of August, notice from the Officer of Services of the Wartime Prices and Trade Board that they will have the right to raise, by $0.05, their price of haircuts for adults; It is ordained, therefore, upon the recommendation of the Honourable Minister of Labour, that the said request be accepted, in conformity with the provisions of the Collective Agreement Act (R.S.Q.1941, chapter 163), with, however, the following new provisions replacing the conditions described in the Quebec Official Gazette, on June 17, 1944.I.\u2014 Territorial jurisdiction:\u2014The territorial jurisdiction of the present decree is divided in the following manner: Zone /.\u2014The City of Quebec, the town of Quebec West, and the following municipalities: Saint-Colomb de Sillery, Sainte-Foye, Petite-Rivière, Charlesbourg and Giffard.Zone II.\u2014The City of Levis and the territory included in a radius of twenty-five (25) miles from its limits, as well as the territory included in a radius of twenty-five (25) miles from the limits of the City of Quebec, excepting the municipalities belonging to zone I.Zone III.\u2014The City of Thetford-Mines and the territory included in a radius of ten (10) miles from its limits.Zone IV.\u2014The City of Rivière-du-Loup and the territory included in a radius of ten (10) miles from its limits.Zone V.\u2014The town of Montmagny and the territory included in a radius of four (4) miles from its limits.II.\u2014Professional jurisdiction:\u2014The professional jurisdiction of the present decree applies to all persons who perform one or more of the operations defined in section III of the present decree.III.\u2014Definitions:\u2014For the purposes of the present decree, the following terms shall have the significance hereinafter given to them: a.\u2014The word \"barber\" means any person who shaves, clips, cuts, fixes, trims and singes the 1996 GAZETTE OFFICIELLE DE Ql TÉHEC, Québec, 9 septembre 19U, No 36, Vol.76 chit et flaipbe les cheveux, nettoie hi tête pur la méthode 'lu shampooing, embellit h' visage, la peau, les mains, la chevelure ou le cuir chevelu.b- Let mots \"coiffeur\" ou \"coiffeuse\" désignent toute personne qui: /.exerce l'art d'arranger, de friser, d'onduler, de tresser, de griller, île coiffer, de décolorer ou de teindre les cheveux ou qui traite le cuir chevelu; it.\u2014fait, transforme ou ajuste des perruques ou des toupet-; iii.\u2014au moyen de manipulation ou à l'aide de quelque appareil ou par l'usage de cosmétiques, antiseptiques, toniques, lotions, crèmes, poudres, huiles OU glaise, nettoie, stimule, manie, met en mouvement, embellit ou traite de quelque façon Semblable, le visage et le cou.Note:\u2014I.e barbier, le coiffeur ou la eoiffeuse peuvent également donner des massages exclusivement faciaux.c\u2014Le mut \"apprenti\" désigne toute personne (pli apprend le métier de harhier, de coiffeur ou de coiffeuse, tel (pie défini aux paragraphes \"a\" et \"b\" du présent article.d.\u2014Les mots \"salon de harhier\", \"salon de coiffure,\" \"salon de beauté\", désignent tout endroit où l'on pratique les métiers de barbier, de coiffeur ou de eoiffeuse et tout endroit où l'on apprend lesdits métiers.«.I.e mot \"artisan\" désigne toute personne qui pratique le métier de barbier, de coiffeur ou de coiffeuse seule et pour son propre bénéfice./.\u2014Les mots \"ondulation permanente\" désignent la cuite du cheveu accompagnée ou non (l'une ondulation à l'eau.g.\u2014Le mot \"manucure\" désigne toute personne qui s'occupe du soin des mains et des ongles.h.\u20141m mot \"employeur\" désigne toute personne (pli tient un salon de barbier, de coiffure ou de beauté et (pli retient, pour l'exécution des opérations relevant de ces métiers, les services d'au moins un employé-barbier ou un employé-coiffeur.Lorsque l'employeur exerce lui-même le métier, il est sujet aux dispositions du décret et doit être considéré pour toutes fins du décret comme un employé régulier.i.\u2014Le mot \"compagnon\" désigne toute personne ayant les qualifications voulues pour exercer les métiers de barbier et de coiffeur.j.\u2014Les mots \"employé régulier\" désignent tout compagnon embauché d'une façon permanente par un employeur pour exercer le métier de barbier ou de coiffeur dans l'établissement de ce dernier.k.\u2014Les mots \"employé remplaçant\" désignent tout compagnon embauché pour remplacer un employeur, un artisan ou un employé régulier./.\u2014Les mots \"employé temporaire ou surnuméraire\" désignent tout compagnon embauché de façon intermittente pour exercer le métier de barbier ou de coiffeur.dispositions HELATIVE8 aux bahhieks IV.\u2014Salaires rninima:\u2014Employés réguliers:\u2014 «.\u2014Dans les zones I et III, le salaire minimum d'un employé régulier est de $20.00 par semaine, plus \">()% des recettes de son travail au-delà de $29.00 par semaine./>.\u2014Dans la zone II, le salaire minimum d'un employé régulier est de $17.00 par semaine, plus 50% des recette.* de son travail au-delà de $26.00 par semaine.c.\u20141.\u2014Dans la zone IV, le salaire minimum d'un employé régulier est de $12.00 par semaine, plus 00% lies recettes de son travail au-delà de $22.00 par semaine.hair, cleans the head by way of shampooing, gives face, skin, hand, hair or scalp treatments.b.\u2014The words \"hairdresser\" (male or female) mean any person who: /.trims, curls, waves, weaves, singes, dresses, discolors or dyes the hair, or who gives scalp treatments; It, makes, changes or fits wigs or hair tufts; ///.\u2014by means of manipulation or with some device or with cosmetics, antiseptics, tonics, lotions, creams, powders, oils or (day, cleans, stimulates, shakes, embellishes or treats in some Similar way, the face and neck.Nqle:\u2014The barber, the male or female hairdresser may also give massages which are exclusively facial.c.\u2014The word \"apprentice\" means any person who learns the harl>er, hairdresser or female hairdresser trades, as defined in subsections \"a\" and \"ft\" of the present section.rson, operating a barber shop, a hairdressing or beauty parlor and who hires, for the rendering of the services pertaining to the trades hereby governed, at least one employee\u2014barber or hairdresser.When the employer himself practises the trade, he is subject to the provisions of the decree and shall be considered, for all purposes of the decree, as a regular employee.i.\u2014The word \"journeyman\" means any person who has the competency required to carry on the barber and hairdresser trades.j.\u2014The words \"regular employee\" mean any journeyman hired |>ermancntly by an employer to carry on the barber or hairdresser trades in the hitter's establishment.k.\u2014The word ''substitute\" means any journeyman hired to replace an employer, an artisan or a regular employee.\u2014The words \"occasional hand\" mean any journeyman hired irregularly to carry on the barber or hairdresser trades.PROVISION'S CONCEKNI,\\G BAHHEUs IV.\u2014M in im u m wages:\u2014Regular e m pi ay pes:\u2014 a.\u2014 In zones I and III, the minimum wage rate for a regular employee is $20.00 |>er week, plus \">()' a pu mbn t$Ut -v\" v,lL 7\" Flamliage 'les cheveux.0-26 Shampooing .0.49 Shampooing à kcc.o 25 Massage.0.40 Mas-age-Lotion.0.25 Lotion.0 25 Tonique.0.25 Aiguisage du rasoir.0 25 Aiguisage des ciseaux.0.15 ( Ondulation permanente.2.50 Ondulation permanente pour enfante .1.50 Ondulation Komol.0.50 Ondulation Marcel.0.50 Retouche-Marcel.0.25 Ondulation à l'eau avec shampooing ordinaire.Ondulation à l'eau avec shampooing à l'huile.100 Ondulation à l'eau.0 50 Ondulation au papier.1 00 epilation des sourcils.0.35 Traitement à l'huile.0.75 Cheveux sur le cou.0 Manucure.M: Singeing of hair.0.Shampoo.0.1 )rv shampoo .0.Massage.0.Massage-Lotion.0.Lotion.0.Tonic.0.Razor sharpening.0.Scissors sharpening.0.Permanent wave.2.Permanent wave for children.1.Komol wave.0.Marcel wave.0.Marcel wave after-touch.0.25 m 25 m 25 25 25 25 15 50 50 50 50 \u2022>.-, 0 66 Water wave with ordinary shampoo.0.05 Water wave with oil shampoo.1.00 Water wave.0.50 Pa per wave.1.00 1 epilation\u2014eyebrows.0 35 Oil treatment.0.75 Neck shave.0.15 0 50 Manicure.0 50 Zone V Coupe de eheveUX pour adultes des deux sexes: Les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi.0.30 Les samedi et veilles de fêles chômées.0.40 ( loupe de cheveux pour enfahtS au-dessous de lb ans: Les lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi.0.15 Les samedi et veilles de fêtes chômées.0.25 Coups de cheveux à domicile (en plus du taux régulier).0.25 Coupe de la barbe.0.15 Coupe de la barbe à domicile.0 40 Flambage des cheveux.0 15 Shampooing .0.25 Shampooing à sec.0 25 15 15 25 15 50 50 50 Massage-Lot ion.0 Lotion.0 Tonique.(.0 Aiguisage (le rasoir.0 Aiguisage de ciseaux.0 Ondulation permanente.1 Ondulation Komol.0 Ondulation Marcel.0 Ondulation à l'eau avec ehampooing ordinaire.0.Ondulation à l'eau avec Shampooing à l'huile.1.00 Ondulation au papier.0.75 Ondulation à l'eau.0.50 Epilation.0.35 Traitement à l'huile.0.75 Manucure.0.50 Note:\u2014Lee taux minima exigibles pour chacune des opérations ci-haut mentionnées doivent être payés au comptant et en monnaie légale.Zone Y Haircut for adults of both sexe-: On Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday .0.30 On Saturday and eve of holidays.0 40 Haircut for children under 10: On Monday.Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday.0.15 On Saturday and eve of holidays.0 25 Haircut at home (over regular rates).0 25 Shave.0.15 Shave at home.0.40 Singeing of the hair.0.15 Shampoo.0 25 I )rv shampoo.0.25 Massage.0.25 Massage-Lotion.-.0.25 Lotion.0.15 Tonic.0.15 Razor sharpening.0.25 Scissors sharpening.0.15 Permanent wave.1.50 Komol wave.0.50 Marcel wave.0 50 65 Water wave with ordinary shampoo.0.65 Water wave with oil shampoo.1.00 Paper wave.0.75 Water wave.0.50 Depilation.0 35 Oil treatment.0.75 Manicure.0 50 Note:\u2014The minimum rates for each one of the foregoing operations shall be paid cash and in current money.dispositions relatives a l apprentissage XIII.\u2014Apprentissage dans les salons de barbiers:\u2014(t.\u2014La durée de l'apprentissage est de trois (3) ans.Si après une année d'apprentissage, un apprenti doit quitter la profession pour des raisons majeures, il peut, au jugement du comité paritaire, compléter plus tard son apprentissage.S'il quitte la profession avant une année complète d'apprentissage, il est tenu de recommencer ledit apprent i-sage.provisions concerning apprenticeship XIII.\u2014Apprenticeship in barber shops:\u2014a.\u2014 The duration of apprenticeship is three (3) years.If, after one year of aprentieeship, an apprentice is obliged to leave off the trade for good reasons, he may, with the permission of the Parity Committee, complete his apprenticeship later.If he leaves the trade before the completion of one year of apprenticeship, he shall be obliged to start the said apprenticeship over again. QUEBEC OFFICIAL GAZETTE, Quebec, Srpti mber nth, U144, Xo.8(1, Vol.7(1 2003 b.\u2014\\.\u2014Un employeur |«'ut s'assurer les scr-\\ iees d'un (1) apprenti pour deux (2) compagnons; dans les salons où il y a cinq (5) chaises, l'employeur a droit à deux (2) apprentis, pourvu (pie les autres chaises soient sous la charge de compagnons.H ne doit jamais y avoir plus de deux (2) apprentis dans un salon.2,\u2014Les apprentis eu service au moment ) chairs, the employer has the right to hire two (2) apprent ices, provided journeymen be working on the other chairs.The should never be more than two (2) apprentices in a parlor.2.\u2014 Apprentices already, in service when this decree comes info force are maintained in their post, but they shall have to continue their apprenticeship in conformity with the conditions of the present decree.3.\u2014For the purposes of the present section, the employer is considered a journeyman, provided he practices his trade.Notwithstanding the provisions of the present subsection, the son, or sons, of a master-barlx>r or of an artisan-barber shall not be considered so far as the establishing of the prorata between apprentices and journeymen is concerned.c.\u2014No employer or other person may hire an apprentice, within the territorial jurisdiction of the present decree, if an apprenticeship contract has not been entered into with the latter, his parents or tutors, before the Parity Committee (/.\u2014Should there be lack of work in the parlor employing such apprentice he shall report to the Parity Committee and the said committee shall have the former employed by an employer in a position to give him convenient work.e.\u2014Such agreement shall he temporary and shall last until the first employer of the apprentice, bound by contract with the latter, may reemploy the said apprentice.Should the second employer object to remit the said apprentice to the first employer, entered into a contract with the apprentice, this second employer shall be bound, towards the apprentice, by the same obligations as the signer of the contract./.\u2014In order to check the duration of the apprenticeship and the transfer of the apprentice from one parlor to another, the employer shall inscribe in a booklet ad hoc the date of the beginning and of the finishing of the employment of the apprentice.Moreover, the employer shall remit to the apprentice a duplicate of such dates.g.\u2014No one may obtain a certificate of competency as professional employer, employer, skilled worker, journeyman, artisan, clerk or employee, to work alone, in shift or partnership, without first complying with the present apprenticeship regulation./(.\u2014 No salesman of machines made to practise the trade or to perform the operations contemplated by the present decree is authorized to avail himself of the present apprenticeship regulation.i.\u2014Minimum icages of ap/trentices:\u2014 1.\u2014Zones I and III 1st year.$ 5.00 per week.2nd year.8.00 per week.3rd year.12.00 per week.Moreover, apprentices receive a commission of 50% of the receipts of their work exceed in \"\u2022 822.00 per week.2.\u2014Zones II, IV andV 1st yew.S 3.00 per week.2nd year.7.00 per week.3rd yea*.10.00 per week.Moreover, apprentices receive a commission of 50% of the receipts of their work exceeding 820.00 per week. 2004 G METTE OFFICIELLE DE QUEBEC, Québec, 9 septembrt IBM, Note, Vol.H WW A pprt utissagi thins I, h salons tit coiffure on tit ht uutt':\u2014 0.l.a durée «l«- l'apprentissage est «le deux (2) ans h.- Il jMiit y avoir DM OU tut apprenti par salmi, pourvu que tel salon loH sous la surveillance a'une opératrice expérimentée.Dans les salons où il y a t roi- (3) Opératrices expérimentées, il peut y avoir deux (2) apprentis.Il ne peut y avoir pins île deux (2) apprentis dans un même salon.1.Aucune école de coiffure ne peut opérer conjointement avec un salon de coiffure ou un commerce d'accessoires de coiffure.d.- Toute personne QUi exploite un salon de Coiffure OU de beauté POUT dames ne peut prendre à son emploi un apprenti «le l'un ou de l'autre -exe, san- avoir au préalable passé un contrat d'apprentissage avec celui-ci.ses parents ou tuteurs, par divan' le comité paritaire, suivant les termes et conditions énumérés aux paragraphes \"d\", \"'ge ou nourrit un ou plusieurs de ses salariés ne doit pas exiger plus de deux dollars (§2.00) par semaine pour le gîte et quatre dollars ($4.00) pour les repas.XVIII.\u2014Entente pour éluder le présent décret:\u2014 Il n'est pas permis aux employeurs et aux employés ou apprentis d'établir entre eux de convention, de quelque nature qu'elle soit, qui ait pour fin d'éluder les dispositions du présent décret, comme par exemple: t.\u2014la vente d'actions ou d'obligations; il.\u2014le louage et le sous-louage d'une ou de plusieurs chaises, de matériel, d'espace dans un salon pour l'exécution d'une ou de plusieurs opérations assujetties au décret; iii.\u2014toute autre entente qui aurait pour effet de nuire à la mise :\\ exécution des dispositions du décret.XIX.\u2014Lors de la ratification de la présente convention, le comité paritaire existant, formé pour surveiller l'application du décret antérieur dans la juridiction territoriale déterminée par le présent décret, demeure en fonction et surveille XIV.1 p/iri ntieeship in lu tutti/ or htiinln ssnitj parlors for luilies:- a - The duration of the apprenticeship is two (2) years.h.\u2014One apprentice may be employed in a parlor provided such parlor be operated under the direction «d a skilled operator.In parlors employing three (3) skilled operators, there may be two (2) apprentices.There shall not be more than two (2) apprentices in the same parlor.c.\u2014 No hairdressing school shall operate jointly with a hairdressing parlor or a hairdressing accessory trade. tepkmbre 1844» Ne 86, Vol.?a ('.mité paritaire de l'industrie de l'élu- Parity committee of the aluminum In- miniumd'Arvida(Prélèvement).1000 dustryofArvida(Levy).1910 ( ïomité paritaire de» services municipaux Municipal Bervioes1 parity committee of de Joliette (Modification).1089 Joliette (Modification).1069 ( lomité paritaire dei aervicee municipaux de Sherbrooke (Approbation de regie- Municipal services' parity committee f mente).1988 Sherbrooke (Approval of by-laws).1988 Examens du babbbau! bab Examinations: Québec: étude du droit.1988 Quebec :atudy of law.1985 Québec: étude «lu droit.1985 Quebec: study «>f law.1985 Richelieu: étude du droit.1984 Richelieu: study of law.1984 ./ Lettres patentes: y Letters Patent: \\ir Vent Sheet Metal Inc.1972 *- Air Vent Sheet Metal Inc.1972 Air Vent Sheet MetalCQuebec) Ltd.1973 .- Air Vent Sheet Metal (Quebec) Ltd.1973 Imeriean Sportswear Inc.1973-)*- American Sportswear Inc.1973 Cogan Metal Products Ltd.1974 - Cogan Metal Products Ltd.1974 Globe Shippers Inc.1974 * Globe Shippers Inc.1974 Howard Air Conditionne; Limited.1974 r Howard AirConditioning Limited.1974 Lucerne Text ill s Novelties Limited.1975 \u2014 Lucerne Textiles Novelties Limited.1975 Mutual Sportswear Incorporated.197\") \u2022 Mutual Sportswear Incorporated.1975 Peiner Knitting Mills Limited.1976 * Pencer Knitting Mills Limited.1970 Savoy Drug Ltd.1976-f1 Savoy Drug Ltd.1970 Stanley Dress Incorporated.1970 - Stanley Diess Incorporated.1970 Waistcraft Inc.1977 / Waistcraft Inc.1977 MrNUTEs de notaires: Notarial Minutes: Marchand,Roger.1985 Marchand, Roger.\".1985 Soumissions; Tenders: Pointe-Gatineau, village.1985 Pointe-Gatineau, village.1985 Vente par licitation: Sale hy Licitation: Béliveau vs Rivard.1986 BéUveau vs Rivard.1986 Ventes par les Shérifs: Sheriffs'Sales: Kamouraska: Kamoiiraska: PtourdevsLebel.1986 Plourde vsLebel.1986 M ontréal: Montreal: Grenier vs Schmidt.1987 Grenier vs Schmidt.1987 Québec: Quebec: Cité de Québec vs Connelly it al.1988 City of Quebec vs Connelly etal.1988 Cité de Québec vs Langevin.1987 City of Quebec vs Lange vin.1987 7213-o 7213 o Québec: \u2014 Imprimé par Rédempti Paradis, Quebec: \u2014 Printed by Rédempti Paradis, imprimeur du Roi.\u2022 King's Printer."]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.