Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 17 mars 1934, samedi 17 (no 11)
[" No.11 1257 Vol.66 t £2 cz: 8 9» 5 c p 3 \" 2 -3 £3 2© 9 pu Gazette officielle de «uébec PUBLIÉE PAR AUTORITÉ Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC PROVINCE OF QUEBEC Québec, Samedi 17 Mars 1934.AUX ANNONCEURS DANS LA \"GAZETTE OFFICIELLE DE QUÉBEC\".CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la \"Gazette officielle de Québec\" voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: L'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.3.Toute annonce doit être publiée dans les deux langues.TARIF DES ANNONCES Première insertion: 15 cents par ligne.(mesure agate) chaque version.Insertions subséquentes: 5 cents par ligne (mesure agate) chaque version.La matière tabulaire est comptée double.Traduction : 50 cents par 100 mots.Livraisons séparées à 30 cents chacune.Feuilles volantes: $1.00 la douzaine.Toute remise doit être faite à l'ordre de l'Imprimeur du Roi, par chèque accepté, payable au pair à Québec, ou mandat de banque ou de poste.Un acompte couvrant à peu près le montant de l'annonce, est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérés qu'une fois.Le surplus d'argent sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée si ces conditions n'ont pas été remplies.Quebec, Saturday, 17th March, 1934 TO ADVERTISERS IN THE \"QUEBEC OFFICIAL GAZETTE\".PARTIES sending advertisements to be inserted in the \"Quebec Official Gazette\" will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Specify the number of insertions required.3.Every advertisement has to be published in both languages.ADVERTISING RATES « First insertion : 15 cents per line (agate measure) each version.Subsequent insertions: 5 cents per line (agate measure) each version.Tabular matter at double rate.Translation: 50 cents per 100 words.Single number: 30 cents each.Slips: $1.00 per dozen.Remittance must be made to the order of the King's Printer, either by accepted cheque, payable at par in Quebec, or by Bank or Postal money order.Notices which are to be inserted once only are strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more Insertions, payment must be made upon reception of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled. 1258 1.68 avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette officielle de Que-bec\" du samedi suivant, mais dans la livraison subséquente.Ixîs abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la (Jazette sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'une livraison de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: lse premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion, et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.lies avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'IMPRIMEUR DU ROI.Rédempti Paradis.Hôtel du Gouvernement.1191\u20149-9 Lettres patentes \"Association d'Amusements Populaires, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu des dispositions de la troisième partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour de février 1934, constituant en corporation- sans capital-actions : François Carrier, rentier, Adéodat Du beau, gérant, et Adélard Desormeaux, Commis, tous de la cité de Montréal, dans les buts suivants: Posséder, organiser et exploiter un Club Social et Sportif pour l'accommodation de ses membres et de leurs amis, promouvoir le bien-être de ses membres et créer entre eux des relations amicales et d'affaires avec pouvoir de faire des règlements pour l'adminission, la suspension et l'expulsion des membres, l'établissement de différentes classes de membres, la perception d'un honoraire et d'une contribution, l'élection et la nomination de directeurs et d'autres officiers, la définition de leurs devoirs; Exploiter, et organiser des salles de récréations et autres accommodations de logements pour ses membres; Souscrire, acquérir et posséder les actions de toute autre corporation; Faire des arrangements avec les autorités municipales, gouvernementales, locales ou autres, dans le but d'obtenir des droits, privilèges et concessions pouvant être utiles aux fins que se propose la corporation; Acquérir, posséder, louer, vendre ou échanger toute propriété mobilière ou immobilière, droits, privilèges que la corporation pourra croire utiles; Ouvrir des succursales, assumer comme exploitation active tout autre club ayant des objets sem Liai >les à ceux de cette corporation ; S'occuper du développement de la jeunesse en général, mais en particulier du progrès physique, intellectuel et moral de la jeunesse canadienne-française et catholique; Organiser dans ce but tous genres de réunions récréatives ou intellectuelles, telles que conférences, concerts, voyages, jeux athlétiques, concours littéraires ou autres; Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Quebec Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number, the second number, the (Jazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.REDEMPTI PARADIS, King's Printer.Government House.1192\u20149-9 Letters patent \"Association d'Amusements Populaires, Inc.\".Notice is hereby given that under the provisions of Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of February, 1934, incorporating as a corporation without share-capital : François Carrier, annuitant, Adéodat Dubêau, manager, and Adelard Desormeaux, clerk, all of the city of Montreal, for the following purposes : To own, organize and operate a social and sporting club for the accommodation of its members and of their friends, to promote the welfare of its members and create among them friendly and business relations, with power of enacting by-laws for the admission, suspension and expulsion of members, the establishment of different classes of membership, the collection of a fee and contribution, the election and appointment of Directors and other officers, the defining of their duties; To operate and organize recreation halls and other lodging conveniences for its members; To subscribe for, acquire, and own stock in any other corporation; To enter into agreement With municipal, government, local or other authorities for the purpose of obtaining any rights, privileges and concessions capable of being useful for the intended purposes of the corporation ; To acquire, own, lease, sell or exchange any movable or immovable property, rights, privileges which the company may deem useful; To open branches, to take over as a going concern any other club having objects similar to those of this Corporation; To promote the development of youth in general but especially the physical, intellectual and moral progress of French-Canadian and Catholic youth: For this purpose, to organize all kinds of recreative or intellectual meetings, such as lectures, concerts, trips, athletic sports, literary or other contests; 1259 Etendre son champ d'action dans toutes les parties de la province de Québec; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter des billets promissoires, lettres de change et autres effets négociables; Charger des honoraires d'initiation, des souscriptions mensuelles ou autres, aux membres, avec le pouvoir d'établir dfférentes catégories de membres, de contracter des emprunts des membres ou de toute autre personne sur des garanties et aux termes qui seront convenus de temps à autre; Maintenir et conduire un restaurant, une salle à manger et de rafraîchissements pour l'avantage et l'accommodation des membres seulement; Avoir le pouvoir de construire, organiser et conduire des salles de quilles, salles de billard, bassins de natation, exhibitions théâtrales, de danses, de lutte et de boxe et en général procurer aux membres tous les privilèges, avantages, commodités et accommodations usuels d'un club; Vendre ou autrement disposer toute entreprise de la corporation ou toute partie d'icelle pour telles considérations que la corporation jugera à propos d'accepter et en particulier pour des actions, debentures ou valeurs d'une autre corporation exploitant en tout ou en partie un commerce semblable ; Organiser, promouvoir, opérer et tenir des courses de chevaux, d'automobiles, d'hommes ou d'autre nature, ainsi que tous autres concours sportifs, athlétiques, récréatifs ou autres permis par la loi; offrir et payer des prix aux vainqueurs, percevoir des droits d'entrée des concurrents ainsi que des droits d'admission des spectateurs et généralement faire les affaires des personnes ou associations qui organisent des courses ou autres concours et amusements sportifs et athlétiques; Former la dite association avec pouvoir de tenir un permis pour la vente des vins et toutes autres liqueurs alcooliques, conformément aux dispositions de la Loi des Liqueurs Alcooliques de la province de Québec et de tous amendements qui pourront être faits à la dite Loi; Promouvoir de toute manière le bien-être de ses membres, et établir des dispositions sociales pour leur récréation et amusement; avec les droits et privilèges de fournir des bières et vins aux membres seulement du club, conformément aux dispositions de la loi des Liqueurs Alcooliques; Propager les jeux de dames, de cartes, d'échecs, de billards et autres pouvant fournir à ses membres la récréation et l'instruction en même temps qu'un honnête amusement; Promouvoir la maison du club de toutes les commodités jugées nécessaires, avec l'autorisation de vendre des bières et vins pour l'accommodation des membres et de leurs amis, conformément à la Loi des Liqueurs Alcooliques, avec le pouvoir de contrôler les conditions concernant l'admission des membres, avec le pouvoir de charger un honoraire spécial aux membres et autres personnes qui fréquentent le club; Avoir le pouvoir d'introduire et d'adopter un système général de garde-robes et de service avec une garde-robes exclusive et séparée pour chaque membre du club, qui pourra obtenir tel service sur versement d'une certaine somme qui sera décidée par le club et qui sera payée par chaque membre jouissant de tel privilège spécial.Chaque garde-robes ainsi réservée constituera un achat et deviendra la propriété personnelle et exclusive du membre faisant l'achat d'une garde-robes du club; To extend its activities over all parts of the Province of Quebec; To draw, make, accept, endorse, discount promissory notes, bills of exchange and other negotiable instruments; To charge initiation fees, monthly subscriptions or otherwise to members and also have power to establish different classes of membership, to lx>rrow money from members or any other person, on such securities and under such terms as may from time to time be agreed upon; To maintain and operate a restaurant, dining room, and refreshments for the benefit and accomodation of members only; To have power to build, organize and conduct bowling alleys, billiard rooms, swimming pools, theatrical, dancing, wrestling and boxing exhibitions and, generally, to provide for the members all the usual privileges, advantages, conveniences and accommodations of a club; To sell or otherwise dispose of any undertaking of the corporation or any part thereof for such consideration which the corporation n ay deem expedient to accept and in particular for shares, debentures or securities of any other corporation carrying on in whole or in part a similar business; To organize, promote, operate and hold races, whether horse, motor or man races or others, and also any other sportive, athletic, recreative or other contests allowed by law ; to award or pay prizes to the winners, to collect entrance fees from the contestants, and also admission fees from the spectators, and to carry on business generally as persons or associations engaged in the promoting of races or other sportive or athletic contests and amusements; To form the said Association with power to \u2022hold a license for the sale of wine, and other alcoholic beverages, under the provisions of the Alcoholic Liquor Act of the Province of Quebec and any amendments that may be made to the said act; To promote the welfare of the members in every way and to establish social measures for their recreation and amusement; with the right and privilege to Bupply beer and wine to members of the club only, in conformity with the provisions of the Alcoholic Liquor Act; To propagate games of drafts, cards, chess, billiards, and others, capable of giving recreation and instruction to its members at the same time as wholesame amusement; To provide the club-house with all conveniences deemed necessary, with authorization to sell beer and wine for the accommodation of the members and their friends, in conformity with the Alcoholic Liquor Act, with power to control conditions respecting the admission of members, with power to charge a special feet to members and other persons frequenting the club; To have the right of introducing and adopting a general locker system and service, with an exclusive and separate locker for.each club member, Who may obtain such service upon payment of a certain sum fixed upon by the Club and to be paid by each member enjoying said special service.Each locker thus reserved shall constitute a purchase and shall become the personal and exclusive property of each member purchasing one of the Club's lockers; 1260 lie droit d'encourager et de promouvoir tous sports légitimes, liasse-temps ou jeux athlétiques à l'intérieur ou en plein air; Avec le pou voir et le droit de donner des amusements légitimes dans des endroits convenables, lesquels sont autorisés légalement dans la cité de Montréal ou dans tous autres endroits de la province de Québec, avec le droit de charger un droit d'entrée aux membres du club et au public qui désire y assister; Avec le pouvoir d'acquérir l'actif et l'entreprise, les biens, privilèges, franchises, permis, contrats ou droits de toute personne ou compagnie exerçant une industrie ou un commerce qu'une compagnie exerçant une industrie ou un commerce qu'une compagnie constituée en vertu de la présente loi peut exercer; Faire toute autre chose qui pourrait être utile ou nécessaire à l'accomplissement des objets ci-dessus mentionnés, soit comme principal ou agent ou autrement, sous le nom de \"Association d'Amusements Populaires, Inc.\".Le montant auquel sont limités les biens immobiliers que la corporation peut posséder, est de trente-cinq mille dollars ($35,000.00).Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce seizième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1531-o Sous-secrétaire de la Itovince.\"Consolidated Chibougamau Gold Fields, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la Loi des compagnies minières de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de février 1934, constituant en corporation : Allan-Angus Magee, conseil en loi du Roi, William Cedric Nicholson, Hugh O'Donnell, avocats, Helen-Mary Bagley, commis, et Margaret-Teresa Darrah, comptable, toutes deux non-mariées, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Faire des explorations ou recherches pour découvrir des mines et minerais; Faire toutes opérations qui consistent à miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, fondre, épurer, broyer ou traiter de quelque autre manière que ce soit le sol ou les terres, les roches ou les pierres, dans le but d'en extraire des minerais quelconques ; donner une valeur marchande à ces minerais par quelque procédé que ce soit; les vendre ou autrement en disposer; Acquérir, louer, posséder et aliéner des mines, terrains miniers, carrières, droits de mine, droits de préemption, ou tout intérêt en ces droits ou propriétés; des appareils mécaniques, des brevets d'invention ou le droit de se servir de ces appareils ou des inventions brevetées pour les objets ci-dessus mentionnés; Construire, entretenir et exploiter, sur ses propriétés ou sur celles dont elle a le contrôle, des lignes de télégraphe et de téléphone, jetées, digues, biefs, canaux, forces hydrauliques, forces électriques et autres, aqueducs, chemins, usines, bâtiments, moulins, entrepôts et hangars nécessaires ou utiles pour ses opérations; Exercer tous les pouvoirs énumérés dans les sections 105 à H 2 de la Loi des Mines de Québec, (Chap.80) de la manière y prescrite; Fabriquer, acheter et vendre toutes espèces d'effets, marchandises, outils et appareils requis par la compagnie ou par ses employés et ouvriers ; The right of encouraging and promoting any legitimate sports, pastimes or athletic games, either indoors or in the open air; With right and power to give legitimate amusements in suitable places, the same being legally authorized in the City of Montreal, or in any other places in the Province of Quebec, with right to charge an entrance fee to the members of the Club and to the public desiring to assist thereat; With right to acquire the assets and undertaking, property, privileges, franchises, licenses, contracts or rights of any person or company carrying on a trade or business capable of l>eing carried on by any company incorporated in virtue of the present Act; To do any other things which may be incidental or conducive to the attainment of the foregoing purposes, either as principals, agent or otherwise, under the name of \"Association d'Amusements Populaires, Inc.\".The amount to which the immovable property, which the Corporation may hold, is to be limited,* is thirty five thousand dollars ($35,000.00).The head office of the company will be at Montreal, in the District of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1532 Assistant Provincial Secretary.\"Consolidated Chibougamau Gold Fields, Limited\".Notice is hereby given that under the Quebec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of February, 1934, incorporating: Allan Angus Magee, King's Counsel, William Cedric Nicholson, Hugh O'Donnell, advocates, Helen Mary Bagley, clerk, and Margaret Teresa Darrah, accountant, both unmarried, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: Prospect and explore for mines and minerals; Carry on all operations by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purpose of extracting any minerals wahtsoever, be mined, dug, raised, Washed, cradled, smelted, refined, crushed or treated in any manner; render such minerals merchantable by any means whatsoever; and sell or otherwise dispose thereof ; Acquire, lease, possess and alienate mines, mining lands, quarries, mining rights, pre-emption rights, or any interest therein, mechanical contrivances, patent rights of invention, or the right to make use of such apparatus or patent rights for the aforesaid purposes; Build, maintain and exploit, upon its own properties or upon those under its control, telegraph and telephone lines, enbankments, dams, flumes, canals, water-powers, electric and other powers, water-works, roads, factories, buildings, mills, warehouses and stores necessary or useful to its operations; Exercise all the powers enumerated in sections 105 to 112 of the Quebec Mining Act (Chap.80), in the manner therein prescribed; Manufacture, buy and sell all kind of goods, merchandise, tools and apparatus required by the company or its servants or Wprkmen; 1261 Construire, acquérir, |x>sséder, affréter et employer les navires nécessaires pour ses opérations et pour transporter ses produits ; Recevoir en paiement de minerais, de terrains, de marchandises ou d'ouvrages faits, des actions, boni, obligations ou autres valeurs émis par une compagnie minière, et les garder ou en disposer; Acquérir l'actif, l'entreprise, les biens, privilèges, franchises, contrats ou droits d'une ptf-sonne ou d'une compagnie exerçant une industrie ou faisant un commerce qu'elle peut exercer ou faire elle-même en vertu de la présente loi, et les payer, en tout ou en partie, si cette personne ou compagnie y consent, par la remise d'actions libérées, et assumer les dettes et charges de l'actif ainsi acquis; Faire tous les actes et opérations qui sont un accessoire de ceux ci-dessus énumérés, ou qui peuvent faciliter la réalisation des fins de sa constitution en corporation, sous le nom de \"Consolidated Chilnnigamou Gold Fields, Limited\", avec un capital total de trois millions de dollars {$3,000,000.00), divisé en trois millions (3,-000,000) d'actions de un dollar ($1.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal, dans la province de Québec.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-quatrième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1533 Sous-secrétaire de la Province.Build, acquire, possess, charter and employ the vessels necessary for its operations and for the transport of its products; Receive, hold and dispose of shares, bonds, del>entures or other securities issued by any mining company, in payment for minerals, lands, merchandise or works; Acquire the assets, enterprise, property, privileges, franchises, contracts or rights of persona or companies carrying on any industry or business which it itself may carry on under this act, and pay for the same, in whole or in part, if such persons or companies consent thereto, by paid up shares, and undertake the debts and charges of the same; Do all such acts and operations accessory to those Above mentioned or which may facilitate the attainment of the objects for which it was incorporated, under the name of \"Consolidated ChilK)ugamau Cold Fields, Limited\", with a total capital stock of three million dollars ($3,-000,000.00), divided into three million (3,000,000) of one dollar ($1.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal, in the province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1534-0 Assistant Frvoincial Secretary.\"Construction and Maintenance, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du seizième jour de février 1934, constituant en corporation: John Baxter, entrepreneur, Gertrude-May Fellows, épouse de William-A.Fellows, séparée de biens, teneur de livres, Alfred-E.Underhay, vendeur, tous de Montréal, dans les buts suivants: Exercer le commerce d'entrepreneurs de travaux publics et privés en général ; Agir comme agents, agents à commission, marchands à commission, courtiers, représentants ou gérants pour d'autres personnes, firmes ou corporations; Emettre la totalité ou aucune partie des actions de la compagnie comme entièrement acquittées et non-sujettes à appel en paiement de tous biens mobiliers ou immobiliers, ou autres biens acquis par la compagnie ; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou à être rendus en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de toutes actions de la compagnie ou toutes debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou dans ou concernant la formation ou la promotion de la compagnie ou la conduite de ses opérations; Placer et employer les deniers de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis de telle manière qui sera jugée convenable; S'unir ou se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie similaires à ceux de la compagnie; Distribuer entre les actionnaires de la compagnie, en espèce ou en nature, tous biens de la compagnie et en particulier toutes actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie appartenant à la compagnie ou dont la compagnie a le pouvoir de disposer, par voie de dividende légalement déclaré à même les profits nets de la compagnie, sous le nom de \"Construction et Maintenance, Limited\", avec un capital-actions de vingt \"Construction and Maintenance, Limited\".Xotice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the sixteenth day of February, 1934, incorporating: John Baxter, contractor, Gertrude May Fellows, wife of William A.Fellows, separate as to property, book-keeper, Alfred E.Underhay, salesman, all of Montreal, for the following purposes: To carry on the business of general contractors for and of works both public and private; To act as agents, commission agents, commission merchants, brokers, representatives or managers for other persons, firms or corporations; To issue the whole or any part of the stock of the Company as fully paid up and non-assessable in payment of any property moveable or immoveable, or other assets acquired by the company ; To remunerate any person or Company for services rendered or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares in the Company or any debentures or other securities of the Company, or in or about the formation or promotion of the Company or the conduct of ite business; To invest and deal with the moneys of the Company not immediately required in such manner as may be deemed advisable; To consolidate or amalgamate with any other Company having objects altogether or in a part similar to those of the Company; To distribute among the shareholders of the Company, in specie or Kind, any property of the Company and in particular any shares, debentures or securities in any other Company belonging to the Company or of which the Company may have the power of disposal, by way of dividends lawfully declared out of the net profits of the Company, under the name of \"Construction and Maintenance, Limited\", with a total capital 1262 mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce seizième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1535 Sous-secrétaire de la Province.stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this sixteenth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1536-0 Assistant Provincial Secretary.\"Customized Clothes, Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de février 1934, constituant en corporation: Louis-H.Rohrlick, Reuben Spec-tor, Meyer ( ici land et lien Bernstein, tous avocats, et tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer l'industrie et le commerce d'importateurs, exjKirtateurs, manufacturiers, marchands en gros et en détail, négociants de vêtements pour garçons, jeunes hommes et hommes, marchandises sèches, fournitures pour tailleurs, soies, satin, lainages, tissus de toutes sortes, drap et articles en coton, généralement des pyjamas, coupe-vents, chemises, bouffants, pantalons, culottes, robes de bain, kimonos, et sous-vêtements; exercer tous ou aucun commerce de drapiers, marchands de fourrures, tailleurs, marchands de drap, merciers, bonnetiers, marchands de modes, costumiers, chapeliers, gantiers, manufacturiers, importateurs et grossistes et marchands de détail de coton et de tissus de toutes sortes, fourrures et garnitures de robes, soutache, ornements, dentelles, boutons, nouveautés, articles en cuir, habillements et vêtements de toute description, agir comme agents, agents à commission ou représentants; Exercer aucun autre commerce, (de fabrication ou autre) que la compagnie croira propre à être convenablement exercé en rapport avec son commerce, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens ou droits de la compagnie, ou de les rendre profitables; Acheter ou acquérir autrement et se charger de la totalité ou de toute partie de tout commerce dont les objets sont en tout semblables à ceux de la compagnie, avec les édifices, machines, le fonds de commerce, la clientèle et l'actif en général; se charger de la totalité ou de toute partie du passif de tel commerce et payer pour telle acquisition, totalement ou partiellement, en obligations, debentures ou actions de la compagnie entièrement acquittées et non sujettes à appel de versements, et les vendre, louer ou en disposer en totalité ou en partie; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, avec aucune personne ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer ou à exploiter, et prêter de l'argent à telle personne ou compagnie, garantir leurs contrats ou autrement leur aider, souscrire ou autrement acqué- ''Customized Clothes, Ltd\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-second day of February, 1934, incorporating: Louis H.Rohrlick, Reuben Spector, Myer Gel-fand, and Ben Bernstein, all advocates, and all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on the trade and business of import* ers, exporters, manufacturers, wholesale and retail dealers and jobbers in boys', young men's and men's clothing, dry-goods, tailors' trimmings, silks, satins, woollens, textile fabrics of all kinds, cloth and cotton goods, generally, pyjamas, windbreakers, shirts, bloomers, pants, breaches, bathrobes, kimonas and underwear; to carry on all or any of the businesses of clothiers, furriers, tailors, drapers, haberdashers, hosiers, milliners, costumers, hatters, glovers, manufacturers, importers and wholesale and retail dealers in cotton and textile fabrics of all kinds, fur and dress trimmings, braids, cords, ornaments, laces, buttons, novelties, leather goods, garments and wearing apparel of every description; to act as agents, commission agents or representatives; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated, directly or indirectly, to enhance the value of or render profitable any of the Company's property or rights ; To purchase or otherwise acquire and undertake all or any part of any business with objects similar to those of the Company, together with buildings, machinery, stock-in-trade, good-wjll and assets generally ; to assume in whole or in any part the liabilities of such business and to pay for the same wholly or partly in bonds, debentures or fully paid, and non-assessable stock of the Company, and to sell, lease or otherwise dispose of the same or any part thereof ; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the Company or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company; To inter into partnership or into any arrangements for sharing of profits or union of interest With any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the Company is authorized to carry on or engage in, and to make advances to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares ana 1263 rir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, les détenir ou autrement les négocier; Se fusionner avec toute autre compagnie dont les objets sont semblables à ceux de cette compagnie; Vendre, louer, échanger, ou autrement aliéner, en tout ou en partie, les propriétés et l'entreprise de la compagnie pour telle considération qui pourrait être convenue, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs de toute compagnie qui en fera l'acquisition; Vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou approprier autrement la totalité ou toute partie des biens et des droits de la compagnie; Faire la totalité ou aucune des choses susmentionnées comme principaux, agents, entrepreneurs et autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Acheter, louer, prendre en échange ou autrement acquérir des terrains ou tout intérêt en iceux, avec ensemble les bâtisses ou structures qui peuvent être sur lesdits terrains ou aucun d'eux, et vendre, louer, échanger, hypothéquer ou autrement disposer de tout ou partie des terrains et de tous ou aucun des édifices ou structures qui sont ou qui pourront à l'avenir y être érigés, et prendre telle garantie jugée nécessaire; Faire toutes les choses qui sont incidentes ou qui conduisent à la réalisation des objets susdits, sous le nom de \"Customized Clothes, Ltd\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,-000.00), divisé en deux cents (200) actions ordinaires de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité et le district de Montréal.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-deuxième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1537 Sous-secrétaire de la Province.\"Des8aulle8 Seigniory Company\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-septième jour de février 1934, constituant en corporation: Henry-John Hague, avocat et conseil en loi du Roi, Harry-McLeod Hague, avocat, et Demoiselle Annette Paterson MacDonald, fille majeure et sténographe, tous de la cité de Montréal, dans la province de Québec, dans les buts suivants: Acheter ou autrement acquérir, vendre, aliéner, donner en gage, hypothéquer, louer et négocier des propriétés réelles et personnelles de toutes sortes et en particulier des terrains et édifices, hypothèques, mortgages, actions, titres, debentures, valeurs et tout intérêt dans les propriétés réelles ou personnelles et rentes seigneuriales ou constituées ; Développer et faire valoir tous terrains acquis par la compagnie ou dans lesquels elle est intéressée et en particulier en les traçant et les préparant pour fins de construction, en construisant, modifiant, décorant, maintenant et améliorant des édifices ou autres propriétés immobilières et bâtir, améliorer ou avancer de l'argent aux personnes construisant sur ces terrains et autrement les débelopper de la manière qui sera jugée convenable aux intérêts de la Compagnie ; Exercer le commerce comme propriétaires de maisons de rapport et louer ou autrement des appartements ou leurs dépendances; securities of any such company and to sell, hold or otherwise deal with the same; To amalgamate with any other company having objects similar to those of this Company; To sell, lease, exchange, or otherwise dispose of, in whole or in part, the property and undertaking of the Company for such consideration as may be agreed on, and in particular for shares, debentures or securities in any company purchasing the same; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the Company; To do all or any of the above things as principal agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To purchase, lease, take in exchange, or otherwise acquire lands therein or interest therein, together With any buildings or structures that may be on the said lands or any of them, and to sell, lease, exchange, mortgage or otherwise dis-jM)se of the whole or any portion of the lands and all or any of the buildings or structures that are now or may hereafter be erected thereon, and to take such security thereof as may be deemed necessary ; To do all such things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Customized Clothes, Ltd\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of Februarv, 1934.ALEX.DESMEULES, 1538-o Assistant Provincial Secretary.\"Dessaulles Seigniory Company\".Xotice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventeenth day of February, 1934, incorporating: Henry John Hague, advocate and King's Counsel, Harry McLeod Hague, advocate, and Miss Annette Paterson MacDonald, spinster and stenographer, all of the city of Montreal, in the province of Quebec, for the following purposes: To purchase or otherwise acquire, sell, alienate, mortgage, hypothecate, lease and deal in real and personal property of all kinds and in particular lands and buildings, hypothecs, mortgages, shares, stock, debentures, securities and any interest in real or personal property and seigniorial or constituted rents; To develop and turn to account any land acquired by the Company or in which it is interested and in particular by laying out and preparing the same for building purposes, constructing, altering, decorating, maintaining and improving buildings or other immoveable property and to build on, improve or advance money to persons building on and otherwise develop the same in such manner as may seem expedient and to the Company's interest; To carry on business as proprietors of flats and to let on lease or otherwise apartments or premises therein; 12G4 Acheter pour placement ou revente et négocier des terrains, maison et autres propriétés de toute tenure et aucun intérêt en iceux et faire des avances sur garantie de terrain ou maison ou autres, propriétés ou aucun intérêt en iceux v.t prendre connue garantie de telles avances, des hypothèques, mortgages ou nantissements ou propriétés réelles ou personnelles; Acquérir et détenu1 tous titres, obligations, debentures, actions, certificats ou autres valeurs de toute corporation, gouvernement, état, municipalité ou dominion et les vendre, aliéner, hypothéquer, nantir ou autrement les négocier j Exercer toute autre industrie, (manufacturière ou autre) que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, dos biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la coni|)agnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser toute invention, ou quelque secret ou autre renseignement au sujet de telle invention qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage sous permis ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière ; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions, réciproques ou pour d'autres fins similaires, avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter, ou toute industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement cesdites personnes ou compagnie, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie, et les vendre, les détenir, les revendre avec ou sans garantie, ou les négocier autrement; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les objets de la compagnie ou aucun de ses objets et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirables, et exécuter, exercer cesdites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Etablir, supporter ou aider à l'établissement ou support d'associations, d'institutions, fonds, fiducies et convenances devant bénéficier aux employés ou ex-employés de la compagnie (ou leurs prédécesseurs en affaires) ou leurs parents ou ceux dont ils sont les soutiens, et à cet effet To purchase for investment or re-sale and traffic in land and house and other property of any tenure and any interest therein and to make advances upon the security of land or house or other property or any interest therein and to take as security for such advances hypothecs, mortgages or pledges or real or personal property) To acquire and hold any stocks, bonds, debentures, shares, script, or other securities of any corporation, government, state, municipality or dominion and to sell, alienate, hypothecate, pledge or otherwise deal with the same ; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the Company's pro|>erty or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the Company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the Company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem callable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired ; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the Company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company and to lend money to, guarantee the contracte of or otherwise assist any such person or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee or otherwise deal with the same; To take, or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company; To enter into any arrangement with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conductive to the Company's objects, or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the Company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions ; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company (or ite predecessors in business) or the dependents or connections of such persons, and to 1265 accorder des pensions et allocations, |iayer des primes d'assurances pour eux, souscrire ou garantir des sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance, ainsi que pour toute exposition ou autres objets d'utilité publique et générale; Promouvoir une ou plusieurs eon;|>agnies, dans le but d'Acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie ou pouf toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement tous les biens mobiliers et tous les droits ou privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel et fonds de commerce; Construire, améliorer, maintenir, travailler, administrer, exécuter ou contrôler tous chemins, routes, embranchements ou voies d'évitenient, ces deux derniers pour être construits et administrés sur les terrains possédés ou contrôlés par la compagnie et pour les fins de son commerce et de son industrie seulement : ponts, réservoirs, cours d'eau, quais, manufactures, entrepôts, usines électriques, magasins, boutiques et autres travaux et commodités qui sembleraient susceptibles de favoriser les intérêts de la compagnie, directement ou indirectement; contribuer, subventionner ou autrement les aider ou prendre part à la construction, l'amélioration, au maintien, à l'organisation, l'exercice ou le contrôle d'iceux; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie et garantir l'exécution des contrats par cesdites personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables; Vendre ou céder l'entreprise de la compagnie, ou une partie quelconque de ladite entreprise, pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune charte, licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges ou'aucun gouvernement, aucune autorité ou toute corporation ou aucun autre corps public peut accorder, et les payer, aider et contribuer a leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront et pour au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans toute poursuite ou action; Rémunérer toute personne ou compagnie pour services rendus ou qui seront rendus en plaçant ou en aidant à placer ou en garantissant le placement des parts du capital de la compagnie ou toutes debentures, actions-debentures ou autres valeurs de la compagnie, ou au sujet de la formation ou de la promotion de la compagnie ou de la conduite de ses opérations; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, aucune autre compagnie ou corporation avec lesquelles la coin punie grant pensions and allowances, and to make payments towards insurance, and to subscril>e or guarantee money for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public, general or useful object; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purposes which may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise Acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To construct, improve, maintain, work, manage, carry out or control any roads, ways, branches, or sidings, these two latter to l>e constructed and managed on lands owned or controlled by the Coni|)any and for the puriwses of its trade and industry only, bridges, reservoirs, watercourses wharves, manufactories, warehouses, electric works, shops, stores and other works and conveniences, which may seem calculated directly or indirectly to advance the company's interests, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in the construction, improvement, maintenance, working, management, earning out or control thereof ; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such person ; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable ar transferable instruments; To sell or dispose of the under taking of the Company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise, carry out and enjoy any charter, license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges which any government or authority or any corporation or other public body may l>e empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the Company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To procure the Company to be registered and.recognized in any foreign country and to designate persons therein according to the laws of such foreign country, to represent this Company, and to accept service for and on behalf of the Company of any process or suit; To remunerate any person or company for services rendered, or to be rendered in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any debentures, debenture-stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business ; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have 1266 serait en affaires et garantir l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, corporation ou personne; Prendre les moyens jugés nécessaires pour annoncer les produits de la compagnie, et en particulier par la publicité dans la presse, par circulaires, par l'achat et l'exposition d'œuvres d'art ou intérêt, par la publication de livres et revues périodiqtiei et en accordant des prix, récompenses et dons; Vendre, embellir, administrer, développer, échanger, louer, céder, faire valoir ou approprier autrement la totalité ou une partie quelconque des biens et droits de la présente compagnie; Faire toutes ou aucune des choses susdites de la compagnie, comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement et soit seuls ou conjointement avec d'autres; Faire toutes telles autres choses qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets susdits de la compagnie, sous le nom de \"Des-saulles Seigniory Company\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en vingt mille (20,000) actions de un dollar (Si.00) chacune.j/Thureau principal de la compagnie sera en la cjtê et le district de Montréal.Y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce dix-septième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1539 Sous-secrétaire de la Province.\"Frances Emblems (Canada), Ltd\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province, de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de février 1934, constituant en corporation: Michael Garber, Westmount, Québec, Jacob Harold Blumenstein, Montréal, Québec, Théodore Herzl Shapiro, Notre-Dame de Grâce, Que., tous avocats, et Irène Rubin, sténographe, fille majeure, d'Outremont, Que., dans les buts suivants: Manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter, distribuer, commercer et faire le commerce de toutes sortes de teintures, collants, machine à découper, ornements, emblèmes, écus-sons, insignes en étoffe et en celluloid, ou insignes faits de tout autre matériel, celluloid, métal, drap, papier et toutes autres nouveautés, et dispositifs de publicité de toutes sortes, y compris la manufacture, l'importation, l'exportation, en gros et en détail, du matériel brut dont chacun desdits articles pourraient être faits; manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de montres, diamants, bijouterie et articles de fantaisie de toutes sortes, et autres sortes de marchandise et biens; manufacturer, acheter, vendre et faire le commerce de quincaillerie et spécialités en quincaillerie de toutes sortes, et agir comme agents manufacturiers ou agents à commission ou distributeurs dans toutes sortes d'articles, ouvrés, effets, denrées, marchandise et matériaux; Manufacturer, acheter, et de toute manière acquérir, posséder, détenir, et autrement mettre en valeur et vendre et de toute manière disposer et faire le commerce et le trafic d'articles, effets, marchandises et biens personnels de toute classe et description; Acheter, revendre, accepter, prendre, recevoir, détenir, vendre ou aliéner en aucune manière, des actions, stocks, soit ordinaires ou privilégiés, debentures, bons et autres obligations de toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation or by any such person or persons; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of Works of art or interest, by publication of Iwoks and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as princi-l>als, agents, contractors, or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all such other things as are incidental or conductive to the attainment of the al>ove objects, under the name of \"Dessaulles Seigniory Company\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into twenty thousand (20,000) shares of one dollar ($1.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventeenth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1540-o Assistant Provincial Secretary.\"Frances Emblems (Canada), Ltd\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of February, 1934, incorporating: Michael Garber, Westmount, Quebec, Jacob Harold Blumenstein, Montreal, Quebec, Theodore Herzl Shapiro, Notre Dame de Grâce, Que., all advocates, and Irene Rubin, Stenographer, Spinster, of Outremont, Quebec, for the following purposes: To manufacture, buy, sell, import, export, distribute, trade in and deal witji all kinds of dies, adhesive, cutting machines, ornaments, emblems, crests, cloth and celluloid badges, or badges made of any other materials, celluloid, metal, cloth, paper and any other novelties, and novelties for advertising of all kinds, including the manufacture, importation, exportation, wholesale and retail, of the raw material of which any of the said articles may be made; to manufacture, buy, sell and deal in watches, diamonds, jewelry, and fancy articles of various kinds, and other kinds of merchandise and property; to manufacture, buy, sell and deal in hardware and hardware specialties and novelties of every kind, and to act as manufacturers' agents or commission agents or distributors in all kinds of manufactured articles goods, wares, merchandise and materials; To manufacture, purchase, and in any manner acquire, to own, hold and otherwise turn to account and to sell, and in any manner dispose of and to trade in and deal with goods, wares, merchandise and personal property of every class and description ; To purchase, re-sell, accept, take, receive, acquire, hold or sell or dispose of in any way, shares, stocks, either common or preferred, debentures, bonds and other obligations of any other company having objects similar in whole or in part to the 1267 partie semblables aux objets de cette compagnie ou exploitant toutes affaires pouvant être exploitées directement ou indirectement pour le bénéfice de cette compagnie, et voter toutes actions ainsi détenues par l'entremise de l'agent que les directeurs nommeront; Acquérir, assumer, louer et exploiter toute corporation, compagnie, firme ou société exerçant un commerce se rapportant dans toutes les lignes directement ou indirectement au commerce qui sera exercé par \"France Emblems (Canada) Ltd\", et en payer le prix convenu soit en deniers comptants ou en actions entièrement libérées du capital-actions de la compagnie constituée par les présentes, ou partie en deniers comptants et partie en actions libérées; Ouvrir et exploiter des succursales, fabriques, entrepôts, magasins, échoppes, agences privées, comptoirs dans des magasins à rayons et toutes sortes de places où le commerce de la compagnie peut être exercé ; Se fusionner à toute compagnie, société ou personne firme exploitant un commerce semblable en tout ou en partie à celui de la présente compagnie; Prendre des agences pour toute compagnie, corporation, société ou personne exerçant toute industrie se rapportant en aucune spécialité aux objets de la présente compagnie; Vendre, transporter ou autrement aliéner la totalité ou toute partie du commerce de la présente compagnie à toute corporation, société ou personne, et accepter en considération des actions, debentures, bons ou valeurs de toute autre compagnie; Acquérir, acquérir par achat, acheter, louer, arrenter, vendre, échanger, ou aliéner en aucune manière toute propriété immobilière ou biens-fonds que la compagnie croira nécessaires ou utiles dans l'exercice d'aucun de ses commerces; Emettre, vendre et répartir, avec l'approbation des actionnaires, pour services rendus à la compagnie, soit professionnels ou autres, des actions entièrement acquittées du capitalTactions de la présente compagnie; Prêter de l'argent aux clients et autres ayant des relations d'affaires avec la compagnie et garantir l'exécution des contrats à toute telle personne, sous le nom de \"Frances Emblems (Canada) Ltd\", avec un capital total de cinq mille dollars ($5,000.00), divisé en cinq cents (500) actions de dix dollars ($10.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.j/uaté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-troisième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1541 Sous-secrétaire de la Province.\"Lionel LeBel Automobile, Limitée\u2014Lionel LeBel Automobile, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de février 1934, constituant en corporation: Simon-Robert Lafleur, avocat, Outremont, Montréal, Jean Thibodeau, architecte, Montréal, Robert-John Pratt, contrac-teur, Outremont, Montréal, dans les buts suivants: Importer, exporter, acquérir, posséder, acheter, manufacturer, assembler, vendre, céder et trafiquer des automobiles, camions, taxicabs, véhicules, moteurs, tracteurs, automobiles, mo-tocycles, aéroplanes, hydroplanes, ainsi que tou- objecis of this Company or carrving on any business capable of being conducted* so as to directly or indirectly lienefit this Company and to vote all shares so held through such agent as the Directors may appoint; To acquire, take over, lease and oj>erate any corporation, company, lirm or partnership carrying on business in any line connected directly or indirectly with the business carried on by \"Frances Emblems (Canada) Ltd,\", and to pay for same the price agreed upon either in cash or in fully paid up shares of the capital stock of the Company hereby created, or partly in cash and partly in paid up shares; To operate and open branches, manufactories, warehouses, stores, shops, private agencies, counters in departmental stores and all kinds of places where the business of the Company may be carried on ; To amalgamate with any company, partnership, person or firm carrying on a business similar in whole or in part to that of the present Company; To take agencies for any company, corporation, partnership or person carrying on business in any line connected with the present Company's objects; To sell, transfer or otherwise dispose of the whole or any part of the present Company's business to any corporation, partnership or person and to accept in consideration shares, debentures, bonds or securities of any other company; To acquire, buy, purchase, lease, rent, sell, exchange or dispose of in any way, immoveable property or real estate which the present Company may consider necessary or useful to carry out any of its business; To issue, sell and allot, with the approval of the shareholders, for services rendered to the Company, either professional or otherwise, fully paid up shares of the capital stock of the present Company; To lend money to customers and others having dealings with the Company and to guarantee the performance of contracts to any such person, under the name of \"Frances Emblems (Canada) Ltd\", with a total capital stock of five thousand dollars ($5,000.00), divided into five hundred (500) shares of ten dollars ($10.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1542-0 Assistant Provincial Secretary.\"Lionel LeBel Automobile, Limitée\u2014Lionel LeBel Automobile, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of February, 1934, incorporating: Simon Robert Lafleur, advocate, Outrcmont, Montreal, Jean Thibodeau, architect, Montreal, Robert John Pratt, contractor, Outremont, Montreal, for the following purposes: To import, export, acquire, own, purchase, manufacture, assemble, sell, cede and deal in automobiles, trucks, taxicabs, vehicles, motors, autor-tractors, motorcycles, aeroplanes, hydroplanes and also any kind of machines or engines 1268 tes espèces de machines ou engins mus, tirés ou opérés par la gazoline, l'électricité ou toute autre force motrice, aussi des carrosseries, châssis, moteurs, roues ou pneus, accessoires, appareils ou pièces servant ou nécessaires, en rapport avec ce (pli précède, aussi de tous articles ou choses employés à entretenir et actionner les précédents; exercer un commerce de radios et accessoires, appareils frigorifiques et accessoires, exercer un commerce d'automobiles, véhicules, moteurs, camions, tracteurs, cycles ou aucun autre genre de commerce de garage, remisage, réparation, assemblage, rente ou traliquage: Tenir en opération un ou plusieurs garages, pour les automobiles ou autres véhicules et tracteurs mécaniques pour des fins de location d'emmagasinage et de réparations; Tenir en opération un ou plusieurs dépôts, magasins, ou entrepôts pour l'exposition, la vente, l'échange, de radios, d'appareils frigorifiques et leurs accessoires; Etre agents pour toute compagnie, société ou personne exerçant tout commerce semblable ou auxiliaire, et en assumer toutes les obligations; Acquérir par achat, échange, bail ou autrement, détenir, dévelopjœr, posséder, vendre, céder toutes sortes d'immeubles et propriétés mobilières et immobilières, terrains, usines, entrepôts, boutiques, édifices et tous intents et droits s'y rapportant; Acquérir par achat, bail, échange ou par tout autre titre légal et posséder des terrains, biens-fonds et immeubles de toute description, nécessaires ou utiles pour les fins de la compagnie, y construire et ériger des bâtisses, garages, magasins, entrepôts, les vendre, loner, transporter, échanger et hypothéquer ou autrement en disposer; Exercer tout autre commerce ou industrie, soit en gros ou en détail que la compagnie jugera à propos; \u2022Acquérir ou assumer la totalité ou aucune partie du commerce, droits, clientèle, biens et actif, y compris toute option concession de tout individu, firme, association ou corporation exerçant aucun commerce et industrie que la compagnie est autorisée à exercer, et les payer en argent ou en actions entièrement acquittées; Vendre ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des propriétés, biens, droits, entreprises ou clientèle de la compagnie et accepter en paiement total ou partiel de l'argent, obligations, actions ou autres valeurs de toute corporation ou compagnie; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des chèques, billets promissoires, connaissements, lettres de change, mandats ou tous autres effets négociables; Acquérir, détenir, vendre ou autrement disposer du capital actions, valeurs ou entreprise de toute autre compagnie ayant pour aucun de ses objets l'exercice d'aucun des pouvoirs de la présente compagnie; Se fusionner, s'unir ou se joindre avec toute autre personne, compagnie ou corporation exerçant tout commerce semblable ou auxiliaire, et en assumer les obligations en tout ou en partie; Emprunter toutes sommes d'argent nécessaires aux dits achats, ventes ou constructions et hypothéquer pour garantir tels prêts, tous terrains ou toutes propriétés de la compagnie; Recevoir de ses clients ou futurs clients des dépôts de deniers applicables aux comptes de telles personnes en vue d'achats futurs, payer des intérêts sur tels dépôts aux taux et conditions qui seront trouvés convenables; propelled, drawn or operated by gasoline, electricity or any other motive power, also bodies, frames, motors, wheels or tires, accessories, fixtures or parts used for or necessary in connection with the aforesaid and also any articles or things used to maintain and propel the aforesaid; to deal in radios and accessories and in cold storage plants and accessories, to deal in automobiles, motor vehicles, trucks, tractors, cycles or any other kind of garage, repair, assembling, sale or trading business; To operate one or more garages for automobiles or other vehicles and mechanical tractors for hire, storage or repair purposes; To operate one or more depots, stores or warehouses for the exhibition, sale, exchange of radios, cold storage plants and the accessories thereof; To act as agents for any company, firm or person carrying on a similar or allied business and to take over the liabilities thereof; To acquire by purchase, exchange, lease or otherwise, hold, develop, own, sell, cede all kinds of real estate and moveable and immoveable property, lands, factories, warehouses, shops, buildings and any interests and rights connected therewith ; To acquire by purchase, lease, exchange or any other legal title and own lands, real-estate and immovables of every description, necessary or useful for the purposes of the company, to build and erect thereupon buildings, garages, stores, warehouses to sell, lease, transfer, exchange and hypothecate or otherwise dispose of the same; To carry on any other business or trade, whether wholesale or retail, which the company may deem proper; To acquire or undertake the whole or any part of the business, rights, good-will, property and assets, including any option, concession of any individual, firm, association or corporation carrying on any business and industry which the company is authorized to carry on, and to pay for the same in cash or in fully paid up shares; To sell or otherwise dispose of the whole or any part of the property, assets, rights, undertaking or good-will of the company, and to accept payment for the same wholly or in part in cash, bonds, stocks, or other securities in any corporation or company; To draw, make, accept, endorse, execute and issue cheques, promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable instruments; To acquire, hold, sell or otherwise dispose of the stock, securities or undertakings of any other company having for any of its objects the carrying on of any of the powers of the present company ; To consolidate, amalgamate or unite with any other person, company or corporation carrying on any industry similar or allied to the said industry and take over its liabilities in whole or in part; To borrow all sums of money necessary for the said purchases, sales or constructions and to hypothecate, to secure such loans, any bonds or any property of the company; To receive from its customers or future customers deposits of money to be applied to the account of such persons in view of future purchases and to pay interest on such deposits at the rate and on the conditions found advisable; 1209 Faire des prêts et avances d'argent aux clients et autres faisant affaires avec la compagnie et garantir l'exécution des contrats par toute telle compagnie ou personne; Emettre des actions acquittées ou une partie des obligations ou debentures de la compagnie a toute personne, firme ou corporation pour tous biens ou droits acquis par la compagnie, et rémunérer soit en argent ou avec l'approbation des actionnaires, avec des actions, obligations ou debentures tel que susdit dans les présentes, toute personne, firme ou corporation pour services rendus ou à être rendus a la compagnie, relativement à l'incorporation, la promotion ou l'organisation de la compagnie ou la conduite de son commerce, sous le nom de \"Lionel LeBel Automobile, Limitée\u2014Lionel LeBel Automobile, Limited\", avec un capital total de quarante-neuf mille neuf cents dollars ($49,900.00), divisé en âuatre cent quatre-vingt-dix-neuf (499) actions e cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Outremont, dans le district de Montréal.v Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-troisième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1543-o Sous-secrétaire de la Province.\"M agog Gold Mines Corporation.\u2014(Libre de responsabilité personnelle).Avis est donné qu'en vertu de la Loi des compagnies minières de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingtième jour de février 1934, constituant en corporation: Louis-Joseph Béïque, avocat, Jacques Béîque, étudiant en droit, et Jules-Maurice Bernier, comptable, tous trois des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Faire des explorations et des recherches pour des mines et minéraux; Faire toutes opérations par lesquelles on peut miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, fondre, épurer, broyer ou traiter de quelque autre manière que ce soit le sol ou les terres, les roches ou les pierres, dans le but d'en extraire des minerais quelconques; donner une valeur marchande à ces minerais par quelque procédé que ce soit; et les vendre ou autrement en dispo-sei; Acquérir, louer, posséder et aliéner des mines, terrains miniers, droits de mine, droits de préemption, ou tout intérêt en iceux, des appareils mécaniques, des brevets d'invention ou le droit de se servir de ces appareils ou des inventions brevetées se rapportant aux objets susdits; Construire, entretenir et exploiter, sur ses propriétés ou sur celles dont elle a le contrôle, de?lignes de télégraphe et de téléphone, jetées, digues, biez, canaux, pouvoirs hydrauliques, pouvoirs électriques et autres, aqueducs, chemins, usines, bâtiments, moulins, entrepôts et hangars nécessaires ou utiles pour ses opérations; Exercer tous les pouvoirs qui sont énumérés dans les sections 105 à 112 de la Loi des mines de Québec, (Chap.80), en la manière y prescrite; Fabriquer, acheter et vendre toutes espèces d'effets, marchandises, outils et appareils requis par la compagnie ou par ses employés et ouvriers; Construire, acquérir, posséder, affréter, et employer les navires nécessaires pour ses opérations et pour transporter ses produits; Recevoir, détenir et disposer d'actions, obligations, debentures ou autres valeurs émises par toute compagnie minière, en paiement de minerais, terrains, marchandises ou travaux; To make loans or advances of money to clients and others having dealings with the company and to guarantee the iierformance of contracts by any such company or person ; To issue paid up shares or a part of the bonds or debentures of the company to any ]>erson firm or corporation for any property or rights acquired by the company, and remunerate either in cash or, with the approval of the shareholders, with shares, bonds or debentures as hereabove, mentioned, any person, firm or corporation for services rendered or to be rendered to the company, respecting the incorporation, promotion or organization of the company or the conduct of its business, under the name of \"Lionel LeBel Automobile, Limitée\u2014Lionel LeBel Automobile, Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand nine hundred dollars ($49,900.00), divided into four hundred and ninety nine (499) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Outremont, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary this twenty third day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1544 Assistant Provincial Secretary.\"Magog Gold Mines Corporation.\u2014(Libre de responsabilité personnelle).Notice is hereby given that under the Quebec Mining Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twentieth day of February, 1934, incorporating: Louis Joseph Beique, advocate, Jacques Beique, law student, and Jules Maurice Bernier, accountant, all three of the city and district of Montreal, for the following purposes: Prospect and explore for mines and minerals; Carry on all operations by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purpose of extracting any minerals whatsoever, be mined, dug.raised, washed, cradled, smelted, refined, crushed or treated in any manner; render such minerals merchantable by any means whatsoever; and sell or otherwise dispose thereof ; Acquire, lease, possess, and alienate mines, mining lands, mining rights, preemption rights or any interest therein, mechanical contrivances, patent rights of invention, or the right to make use of such apparatus or patent rights for the aforesaid purposes; Build, maintain and exploit, upon its own property or upon that under its control, telegraph and telephone lines, embankments, dams, flumes, canals, water-powers, electric and other powers, water-works, roads, factories, buildings, mills, warehouses and stores necessary or useful to its operations; Exercise all the powers enumerated in sections 105 to 112 of the Quebec Mining Act, (Chap.80), in the manner therein prescribed ; Manufacture, buy, and sell all kinds of goods, merchandise, tools and apparatus required by the company or its servants or workmen; Build, acquire, possess, charter and employ the vessels necessary for its operations and for the transport of its products; Receive, hold and dispose of shares, bonds, debentures or other securities issued by any mining company, in payment for minerals, lands, merchandise or works; 1270 Acquérir l'actif, l'entreprise, les biens, privilèges, franchises, contrats ou droits d'une personne ou d'une compagnie exerçant une industrie ou faisant un commerce qu'elle peut elle-même exercer en vertu de cette dite Ixri, et les payer au moven d'actions libérées en tout ou en partie, si elle le désire, et se charger des dettes et charges y afférentes; Faire tous les autres actes et o|>érations qui sont un accessoire de ceux ci-dessus énumérés ou qui peuvent faciliter la réalisation des fins de sa constitution en corporation; Les actionnaires de la compagnie n'encourront aucune responsabilité personnelle au delà du prix qu'ils auront payé ou convenu de payer-à la compagnie pour ses actions, sous le nom de \"Magog Gold Mines Corporation, (libre de responsabilité personnelle), avec un capital total de tiois millions de dollars ($3,000,000.00) divisé en trois millions (3,000,000) d'actions d'un dollar ($1.00) chacune.Le bureau piincipal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.V Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingtième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1545 Sous-secrétaire de la Province.\"Maison Sylvia, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de (Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de février 1934, constituant en corporation: S.-I>eon Mendelsohn, Harold-S.Freeman, avocats, A.-Hyman Mettarlin, notaire public, tous de Montréal, dans les buts suivants: 1.(«) Exercer principalement le commerce de confections pour dames, en gros et en detail, et acheter et vendre, manufacturer toutes sortes de confections, lingerie et articles de modes et leurs accessoires pour dames, et faire généralement le commerce de toutes confections, vêtements propres pour le marché et toutes autres choses s'y rapportant, et généralement faire le commerce de lainages et soieries et toutes sortes d'effets et autres articles, commodités, marchandises ou choses nécessaires aux fins de la compagnie; (6) Acquérir, acheter, détenir, vendre, disposer, fournir, manufacturer et produire toutes sortes d'effets, articles et marchandises négociés ou appartenant ou incidents au commerce ou à aucune partie du commerce susdit; (c) Importer, distribuer, exporter, manufacturer, acheter et vendre toutes sortes de confections, chapeaux, vêtements, habits, merceries pour hommes et dames, toutes sortes de marchandises-sèches et articles de fantaisie, garnitures et articles semblables- 2.Représenter d'autres manufacturiers, distributeurs, exportateurs et importateurs pour toutes ou aucune des marchandises susdites; 3.Conclure tout arrangement pour le partage des profits, l'union des intérêts, ou tout risque conjoint similaire avec toute personne, personnes, firme ou comapgnie et que cette compagnie croira convenable; 4.Souscrire, prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute compagnie ayant des objets semblables ou en partie semblables à ceux de la susdite compagnie, et les détenir, vendre ou autrement en disposer; 5.Exercer toute autre industrie, soit comme fabricants, négociants, marchands ou autrement, qui semblera convenable à la compagnie ou de nature à être exercée; Acquire the assets, enterprise, propertv, privileges, franchises, contracts or rights of persons or companies carrying on any industry or business which it itself may carry on under this Act, and pay for the same, in whole or in part, if such persons or companies consent thereto, by paid up shares, and undertake the debts and charges of the same; Do all such acts and operations accessory to those above mentioned or which may facilitate the attainment of the objects for which it was incorporated ; The shareholders of the Company shall incur no personal responsibility in excess of the amount paid or agreed to he paid for the company for its shares, under the name of \"Magog Gold Mines\u2014 (Xo Personal l.iabilitv)\", with a total capital stock of three million dollars' ($3,000,(MX>.()0), divided into three million (3,000,000) shares of one dollar ($1.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twentieth dav of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1540-o Assistant Provincial Secretary.\"Maison Sylvia, Inc.\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of February, 1934, incorporating: S.Léon Mendelsohn, Harold S.Freeman, advocate , A.Hyman Mettarlin, notary public, all of Montreal, for the following purposes: 1.(a) To carry on principally the business of ladies' wear, wholesale and retail and to buy and sell and to manufacture all kinds of ladies' ready-to-wear, lingerie and millinery and the accessories thereof and to deal in generally all marketable wear, clothing and in all other things appertaining to the same, and to deal generally in woollens and silks and all kinds of goods and other articles, commodities, merchandise or things necessary for the purpose of the company; (6) To acquire, purchase, hold, sell, dispose of, supply, manufacture and produce all nature of goods, wares and merchandise dealt in or appertaining or incidental to the business or any part of the business as aforesaid ; (c) To import, distribute, export, manufacture, buy and sell all kinds of men's and women's ready-to-wear garments, hats, wearing apparel, clothing, furnishings, all kinds of dry goods and fancy goods, trimmings and kindred articles; 2.To represent other manufacturers, distributors, exporters and importers for all or any of the above merchandise; 3.To enter into any agreement for the sharing of profits, union of interests or any similar joint venture with any person, persons, firm or company which this company may think fit; 4.To subscribe for, take or otherwise acquire shares and securities of any company having objects altogether or in part similar to those of the above company to hold, sell or otherwise dispose of same; 5.To carry on any other business, whether as manufacturers, jobbers, dealers, or otherwise, which may seem to the company convenient or capable of being carried on; 1271 6.Acquérir, assumer toute ou aucune partie du commerce, propriété et droits de toute personne, personnes, firme ou corporation exerçant aucun commerce que cette présente compagnie exerce ou peut exercer et les payer entièrement ou partiellement avec les actions acquittées de la présente compagnie; 7.Promouvoir et devenir actionnaire de toute compagnie ou compagnies aux fins d'acquérir tous ou aucun des biens et engagements de la compagnie ou pour aucune fin qui semblera devoir profiter directement ou indirectement à la compagnie et garantir le paiement du principal, et dividendes et intérêt sur les actions, titres, Obligations, debentures et qutres valeurs de la compagnie et l'exécution des contrats par toute telle compagnie; S.Acheter, vendre, louer, arrenter, échanger, acquérir ou disposer d'aucune manière toute propriété immobilière que la présente compagnie considérera nécessaire ou utile pour exercer son commerce; 9.Aider et aider à prélever des deniers et aider par voie de bonus, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations, debentures ou autrement, toute autretyersonne, firme, compagnie ou corporation avec lesquelles la compagnie peut avoir des relations d'affaires, et garantir l'exécution des contrats par toute telle compagnie ou corporation ; 10.Faire tous autres actes que la compagnie jugera nécessaires ou convenables aux objets susdits ou susceptibles de les rendre profitables, sous le nom de \"Maison Sylvia, Inc.\", avec un capital total de cinq mille dollars ($5,000.00), divisé en cinquante (50) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le^bureau principal de la compagnie sera à Mpniréal, dans le district de Montréal.#M3até du bureau du secrétaire de la Province, ce dix-neuvième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1547 Sous-secrétaire de la Province.\"McLean-McNicoll.Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-sixième jour de février 1934, constituant en corporation: Duart V.McLean, ingénieur chimiste, John Joseph Sophus, agent, tous deux de la cité de Lachine, Eugène McNicoll, comptable public licencié, de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, dans les buts suivants: Manufacturer, produire, mélanger, vendre, importer, exporter, louer, échanger, acheter ou autrement acquérir, faire le commerce et le trafic de marchandise de toutes sortes, accessoires et choses diverses, et plus particulièrement, mais sans limiter la généralité de ce qui précède, des minéraux, et produits miniers de toutes sortes; Acquérir par achat, concession, échange ou autre titre légal tous immeubles qui peuvent être requis pour les fins de la compagnie, et les détenir, exploiter, maintenir ou en disposer; Exercer tout autre commerce qui pourrait être exercé convenablement par la compagnie en même temps que son commerce, ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Agir comme agents de toute compagnie, société ou personne, possédant des pouvoirs semblables ou exerçant un commerce similaire; Faire des explorations ou recherches pour découvrir des mines et minerais; 6.To acquire, take over the whole or any part of the business, property and rights of any person, persons, firm or corporation carrying on any business which this present company carried on or may carry on and to pay for the same wholly or in part with paid up shares of the present company ; 7.To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company or for any purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company and to guarantee payment of the principal of any dividends and interest on the shares, stocks, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; 8.To buy, sell, lease, rent, exchange, acquire or dispose of in any way any immoveable property which the present company may consider necessary or useful to carry on its business; 9.To aid and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or otherwise, any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation; 10.To do any other acts which the company may deem necessary or incidental to the foregoing objects or calculated to render them profitable, under the name of \"Maison Sylvia, Inc.\", with a total capital stock of five thousand dollars ($5,000.00), divided into fifty (50) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth dav of Februarv, 1934.ALEX.DESMEULES, 1548-0 Assistant Provincial Secretary.\"McLean-McNicoll, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty sixth day of February, 1934, incorporating: Duart V.McLean, Chemical Engineer, John Joseph Sophus, Agent, both of the City of Lachine, Eugene McNicoll, Certified Public Accountant, of the City of Montreal, all of the District of Montreal, for the following purposes: To manufacture, produce, compound, sell, import, export, lease, exchange, purchase or otherwise acquire, deal in or with merchandise of all kinds, supplies and sundries, and more particularly, but without restricting the generality of the foregoing, minerals, and mining products of all kinds; To acquire by purchase, concession, exchange, or other legal title all real estate that may be required for the purposes of the Company and to hold, operate, maintain or dispose of the same; To carry on any other business which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with the business or calculated, directly or indirectly, to enhance the value or render profitable any of the Company's property or rights; To act as agents of the Company, partnership or person possessed of similar powers or carrying on similar business; To prospect and explore for mines and minerals; 1272 Faires toutes opérations qui consiste à miner, fouiller, charrier, laver, passer au crible, fondre, épurer, broyer ou traiter de quelque autre manière que ce soit le sol ou les terres, les roches ou les pierres, dans le but d'en extraire des minerais quelconques; donner une valeur marchande à ces minerais par quelque procédé que ce soit; les vendre ou autrement en disposer; Acquérir, louer, posséder et aliéner des mines, terrains miniers, droits de mine, droits de préemption, ou tout autre intérêt en ces droits ou propriétés; des appareils mécaniques, des brevets d'invention ou le droit de se servir de ces appareils ou des inventions brevetées pour les objets ci-dessus mentionnés; Construire, entretenir et exploiter, sur ses propriétés ou sur celles dont elle a le contrôle, des lignes de télégraphes et de téléphone, jetées, digues biefs, canaux, forces hydrauliques, forces électriques.et autres, aqueducs, chemins, usines, bâtiments*, moulins, entrepôts et hangars nécessaires ou tuiles pour ses opérations.Construire, acquérir, posséder, affréter et employer les navires nécessaires pour ses opérations et pour transporter ses produits; Recevoir en paiement de minerais, de terrains de marchandises ou d'ouvrages faits, des actions, bons, obligations ou autres valeurs émis par une compagnie minière, et les garder ou en djsix)ser; Acheter ou autrement acquérir et assumer tous ou aucun des biens, commerce, propriété, privilèges, contrats, droits, obligations et responsabilités de toute compagnie, société, firme ou personne exerçant aucune partie du commerce que la compagnie est autorisée à exercer ou possédant des biens appropriés aux fins de cette compagnie ou toute compagnie dans laquelle cette compagnie détient des actions, obligations, debentures, actions-debentures ou autres valeurs, et les payer en argent ou en actions ou valeurs de cette compagnie, ou partiellement en argent ou partiellement en actions ou valeurs ou toute autre considération, et exercer le commerce de toute telle compagnie, société, association ou personne dont les biens sont ainsi acquis; Acquérir et détenir, vendre ou autrement disposer du capital, actions, valeurs ou entreprise de toute autre compagnie ayant jx>ur un de ses objets l'exercice d'aucun des pouvoirs de la compagnie, et transférer ses entreprises ou biens à telle compagnie ou se fusionner avec elle ; Employer aucun de ses fonds à l'achat d'actions dans toute autre compagnie et, durant la possession ou détention de ces actions, exercer tous les droits, pouvoirs et privilèges de propriété, y compris le droit de vote pour telles actions; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, â la concession réciproque ou autrement, avec aucune personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter ou aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie, prêter de l'argent à telle personne ou compagnie; garantir leurs contrats ou autrement aider toute telle personne ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, les détenir, revendre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront To carry on all operations by which the soil, earth, rocks and stones may, for the purposes of extracting any minerals whatsoever, be mined, dug, raised, washed, cradled, smelted, refined crushed, or treated in any manner; render such minerals merchantable by any means whatsoever; and sell or otherwise dispose thereof; To acquire, lease, possess and alienate mines, mining lands, mining rights, pre-emption rights, or any other interest therein, mechanical contrivances patent rights of invention, or the right to make use of such apparatus or patent rights for the aforesaid purposes; To build, maintain and exploit, upon its own property or upon that under its control, telegraph and telephone lines, embankments, dams, flumes, canals, water-powers, electric and other powers, water-works, roads, factories, buildings, mills, warehouses and stores necessary or useful to its operations; To build, acquire, possess charter and employ the vessels necessary for its operations and for the transport of its products ; * To receive, hold and dispose of shares, bonds, debentures or other securities issued by any mining company, in payment for minerals, lands, merchandise or works; To purchase or otherwise acquire and undertake all or any of the assets, business, property, privileges, contracts, rights, obligations and liabilities of any company, society, partnership or person carrying on any part of the business which the Company is authorized to carry on, or possessed of suitable for the purpose of this Company or any company in which this Company holds shares, bonds, debentures, debenture stock or other securities, and to pay for the same in cash or in shares or securities of this Company, or partly in cash or partly in shares or securities or any other consideration, and to carry on the business of any such company, society, partnership or persons whose assets are so acquired; To acquire and hold, to sell or otherwise dispose of the stock, shares, securities or undertaking of any other company having for one of its objects the exercise of any of the jwwers of the Company, and to transfer its undertaking or assets to or to amalgamate with any such company; To use any of its funds in the purchase of stock in any other company and, while the owner or holder thereof, to exercise all the rights, powers and privileges of ownership, including the right to vote thereon; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which the Company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To enter in any agreements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem 1273 avantageuses pour les fins de la compagnie ou l'une Quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concession que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir, et exécuter, exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement toute propriété personnelle et tous les droits et privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel, fonds de commerce; Construire, acquérir, louer, posséder, exploiter et maintenir des entrepôts, cours ainsi que les usines nécessaires pour la vente, la livraison et le placement d'aucun des articles et marchandises sus-mentionnés; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par ces dites personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change,con-naissements, mandats et autres instruments négociables ou transférables; Vendre ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d icelle pour telle considération que la compagnie trouvera convenable, particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie; Solliciter, se procurer, acquérir, par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance de licence, de pouvoir, d'une autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation ou aucun autre corps public peut accorder, et les payer aider et contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie et obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires ; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans toute poursuite ou action; Rémunérer aucune personne ou compagnie pour services rendus ou à être rendus en plaçant, en aidant à placer ou en garantissant le placement de toutes actions du capital-actions de la compagnie ou toutes debentures, actions-obligations ou autres valeurs ou relativement à la formation ou l'organisation de la compagnie ou la gestionde ses affaires; Prélever et aider à prélever, et aider par voie de bonus, prêts, promesse, endossements, garanties d'obligations, debentures ou autres valeurs ou autrement, toute autre compagnie ou corporation avec laquelle la compagnie peut avoir des relations d'affaires, et garantir la réalisation des contrats par toute telle compagnie, corporation, ou par toute telle personne ou personnes; Prendre les moyens jugés nécessaires pour annoncer les produits de la compagnie, et en particulier par la publicité dans la presse, par circulaires, par l'achat et l'exposition d'oeuvres conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authorities, any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions ; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on or exchange, hire or otherwise acquire any personal property, and any rights and privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant or stock-in-trade; To construct, acquire, lease, own, operate, and maintain storehouses, yards, as well as the necessary plant for the sale, delivery and disposal of any goods and above mentioned merchandise; To lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the I>erformance of contracts by any such persons; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry on and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights, or privileges which any government or authority, or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any \u2022 of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof ; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country to represent this company and to accept service for and behalf of the company of any process or suit; To remunerate any person or company for services rendered, or to be rendered, in placing or assisting to place, or guaranteeing the placing of any of the shares in the Company's capital, or any debentures, debenture stock or other securities of the company, or in or about the formation or promotion of the company, or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation with which the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation, or by any such person or persons; To adopt such means of making known the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of 2 1274 d'art ou intérêt, par la publication de livres et revues périodiques et en accordant des prix, recomposes et dons; Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables :\\ ceux de la compagnie; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des Ixms, debentures ou autres valeurs de la Compagnie ou les donner en gage ou les vendre |>our les sommes et prix jugés convenables; Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant :\\ la compagnie, comme garantie de toutes obligations, debentures, actions-débentures OU autres valeurs que cette compagnie est légalement autorisée à émettre, ou toutes sommes d\"argent empruntées pour les fins de la compagnie; Payer les dépenses incidentes à la formation, l'incorporation et l'organisation de la compagnie et tout montant que les directeurs de la compagnie peuvent jugé raisonnable pour tous services rendus pour ou en faveur de la compagnie, soit dans sa promotion son incorporation, son organisation ou autrement, et soit que ces services aient été rendus avant son incorporation ou devront être rendus dans l'avenir; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des noms de commerce, marques de fabrique, brevets, licences, droits d'auteur, concessions et choses semblables, conférant aucun droit exclusif ou non exclusif ou limité, ou illimité, d'utiliser toute invention, ou aucun secret ou autre renseignement relatif à aucune invention, formule, recette ou procédé qui paraîtront susceptibles de servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirectement à la compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs ou autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements acquis; Vendre, améliorer, gérer, développer, louer, hypothéquer, aliéner, ou faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens de la compagnie; Entreprendre ou prendre part dans l'administration, surveillance ou contrôle du commerce ou des opérations de toute corporation, compagnie ou entreprise, et pour cette fin, nommer et rémunérer tous directeurs, comptables ou autres experts, employés ou agents; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements ou de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou posséd tut des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre des actions libérées en paiement du prix d'achat; Faire toutes ou aucune des choses sus-men-tioannées et toutes choses autorisées par lettres patentes et par la loi, comme mandats, agents, entrepreneurs, ou autrement et soit seule ou conjointement avec d'autres, sous le nom de \"McLean-McNiooUj Limited\".Le capital-actions de la compagnie sera divisé en mille (1,000) actions sans valeur nominale et en cent (100) actions privilégiées d'une valeur au pair de cent dollars ($100.00) chacune, et le montant avec lequel la compagnie commencera ses opérations est de six mille dollars ($6,000.00).Les privilèges attachés à telles actions privilégiées sont les suivants: art or interest, by publication of books and |x»-riodicals and by granting prizes, rewards and donations; To invest and deal with moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part of this company; To borrow money, on the credit of the company and to issue l>onds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as nay be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to the company, for the purjKise of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue or any money borrowed for the purpose of the company ; To pay the expenses of, or incidental to the promotion, ineorporation, and organization of the Company and any amount which the Directors of the Company may deem reasonable for any service rendered for or on behalf of the Company, whether in its promotion, incorporation, organization or otherwise, and whether such services were rendered before incorporation or shall be rendered thereafter; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, copyrights, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights, or information so acquired; To eel], improve, manage, develop, lease, mortgage, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the Company's property; To undertake or take part in the management, supervision or control of the business or operations of any corporation, company or undertaking and, for that purpose, appoint, and remunerate any directors, accountants or other experts employee or agents; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to issue paid payment of the purchase price thereof; To do all or any of the above and all things authorized by letters patent and by law,, as principals, agents, contractors, or otherwise, and either alone or in conjunction with others, under the name of \"jMcLean-McXicoll, Limited\".The capital of the Company will be divided one thousand (1,000) shares having no par value and in one hundred (100) preferred shares of a value of one hundred dollars ($100.00) each, and the amount with which the Company will carry on its business is six thousand dollars ($6,000.00).The privileges attached to such preferred shares are the following: 1275 Les actions privilégiées auront droit i\\ un dividende semi-annuel de trois et demi pour cent payables les 1er janvier et 1er juillet de chainic année; et sera cumulatif, mais le détenteur ou les détenteurs de ces actions n'auront aucun vote à moins que trois dividendes successifs sur ces actions soient en défaut, quand le détenteur ou détenteurs de ces actions seront sur le même pied que le détenteur ou détenteurs des actions ordinaires pour fins de vote jusqu'à ce que les arrérages de dividendes privilégiés aient été payés.Sur le même pied veut dire que le détenteur ou détenteurs des actions privilégiées auront des droits de vote égaux aux mille actions ordinaires.Les arrérages de dividendes porteront intérêt au même taux que les actions.Les actions privilégiées seront raehetables en aucun temps au gré de la compagnie à leur valeur au pair, plus les dividendes et arrérages s'il y en a, jusqu'à la date de rachat.l,e détenteur ou détenteurs de ces actions privilégiées auront un privilège contre le moulin ou outillage de la compagnie pour protéger ce placement.Aucun dividende ne sera payé sur les actions ordinaires jusqu'à ce que les dividendes sur les actions privilégiées soient payés à date.lie bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, même district.jrDa.tê du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-sixième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1549 Sous-secrétaire de la Province.\"Morris Shaffer, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de février 1934, constituant en corporation: Jack Rudner, avocat, Michael Rudner, gérant, et Samuel Rudner, étudiant, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Acheter, acquérir et prendre comme une industrie en exploitation l'industrie ci-devant exercée par Morris Shaffer, sous les nom et raison sociale de \"Morris Shaffer Attire for Women\", et en faire le paiement en argent ou en actions ou en valeurs de cette compagnie ou en partie en argent et en partie en actions ou valeurs ou toute autre considération et exercer ledit commerce; Acheter, vendre, échanger et généralement faire le commerce, et manufacturer des robes, manteaux, blouses et costumes pour dames, et faire le commerce, acheter et vendre des matières textiles, et généralement toute marchandise entrant dans la fabrication de confection pour dames, ainsi que manufacturer et vendre en gros et en détail tous autres produits, soit à son état brut ou comme, produit fini entrant ou composant ce 3ui est communément désigné comme atour pour ames, et à cette fin, construire, ériger, posséder ou autrement acquérir et exploiter, aménager, maintenir et gérer des manufactures de robes, salles de marchandise, et tous autres édifices, appartenances et outillages nécessaires à la fabrication des articles susdits; Acheter et vendre en gros et en détail, des soieries, lainages et cotonnades, à la verge, à la pièce et aux coupons, pour fin de fabrication des produits de la compagnie énoncés dans les présentes; Exercer toute autre industrie (manufacturière ou autrement) qui pourrait être exercée convenablement par la compagnie en même temps que son industrie, ou de nature à accroître directement The preferred shares shall be entitled to a semiannual dividend of three and one half percentum payable on January 1st and July 1st of each year, and will be cumulative, but the owner or owners of the shares will have no vote unless three successive dividends on these shares are in arrears, when the holder or holders of these shares will rank equally with the holder or holders of the common stock for voting purposes until the arrears of the preferred dividends have been paid.By ranking equally shall mean that the holder or holders of the preferred stock will have equal voting power with one thousand shares of common stock.The arrears in dividends shall bear interest at the same rate as the stock.The preferred stock will be redeemable at any time at the option of the Company at par value, plus dividends and arrears if any to the date of redemption.The holder or holders of the preferred stock shall have a lien against the mill and equipment of the Company to protect that investment.There shall be no dividends paid on the common stock until such tin e as the dividends on the preferred stock shall be up to date.The head office of the company will be in the city of Montreal, same district.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty sixth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1550-o Assistant Provincial Secretary.\"Morris Shaffer, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of (Quebec, bearing date the twenty third day of February, 1934, incorporating: Jack Rudner, advocate, Michael Rudner, manager, and Samuel Rudner, student, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To purchase, acquire and take over as a going concern the business heretofore carried on by Morris Shaffer, under the firm name and style of \"Morris Shaffer Attire for Women\", and to pay for the same in cash or in shares or in securities of this company or partly in cash and partly in shares or securities or any other consideration and to carry on the said business; To buy, sell, exchange and generally deal in, and to manufacture women's dresses, cloaks, waists and suits and to deal, buy and sell textiles, fabrics and generally all merchandise entering into the manufacture of ladies' garments as well as to manufacture and to sell wholesale and retail any other products, either in its iaw form or as a finished product, ntering into or composing what is commonly termed attire for women and for that purpose to construct, erect, own and otherwise acquire and operate, equip, maintain and manage dress factories, stock rooms and such other buildings, apprentices and equipments necessary for the manufacture of the above articles; To buy and sell, both wholesale and retail, silks, woollens and cottons, by yards, pieces and remnants for the purpose of the manufacture of the products of the company herein referred to; To carry on any other business, (whether manufacturing or otherwise), which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated di- 1276 ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie; Acheter ou autrement garantir et vendre ou autrement disposer de, améliorer, construire, modifier et autrement faire le trafic et le commerce de propriétés immobilières; Acquérir ou se charger de la totalité ou toute partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute jiersonne ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant les biens convenant aux fins de la présente compagnie; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des brevets, licences, concessions et choses semblables, conférant aucun droit exclusif ou non exclusif ou limité, d'utiliser toute invention, ou aucun secret ou autre renseignement relatif â aucune invention, qui paraîtront susceptibles de servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition semblera susceptible de profiter directement ou indirectement à la compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permie y relatifs ou autrement faire valoir des biens, droits ou renseignements acquis; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la cooj>ération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autrement, avec aucune personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie, prêter de l'argent à telle personne ou compagnie; garantir leurs contrats ou autrement aider toute telle personne ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs d'aucune telle compagnie, et les vendre, les détenir, revendre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Conclure des conventions avec les autorités municipales, locales ou autres, qui sembleront avantageuses pour les fins de la compagnie, ou l'une quelconque des dites fins, et obtenir de ces dites autorités tous les droits, privilèges et concessions que la présente compagnie jugera désirable d'obtenir, et exécuter, exercer ces dites conventions, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; Prendre ou acquérir autrement et détenir des actions de toute autre compagnie dont les objets sont semblables ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, ou exerçant une industrie qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Promouvoir une ou plusieurs compagnies dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la compagnie, pour toutes autres fins de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou acquérir autrement toute propriété personnelle et tous les droits et privilèges que la compagnie jugera nécessaires ou convenables pour les fins de son industrie, et en particulier toute machinerie, matériel, fonds de commerce; prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par ces dites personnes; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, lettres de change, connaissements, mandats et autres instruments négociables ou transférables; vendre ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'au- rectly or indirectly to enhance the value of, or render profitable any of the company's property or rights; To buy, or otherwise secure and sell or otherwise dispose of, improve, construct, alter and otherwise deal in or with immoveable property; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possess the property suitable for the purpose of the company; To apply for, purchase or otherwise acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise to turn to account the property, rights or information required ; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person or company and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-sell, with or without guarantee , or otherwise deal with the same; To enter into arrangements with any authority, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property, and any rights and privileges which the company may think necessary or convenient for the purpose of its business, and in particular any machinery, plant, stock-in-trade, to lend money to customers and others having dealings with the company and to guarantee the performance of contracts by any such person ; , To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warranty and other negotiable or transferable instruments, to sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for 1277 cime partie d'icelle pour telle considération que la compagnie trouvera convenable, particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont totalement semblables à ceux de la compagnie; Solliciter, se procurer, acquérir, par cession, transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance .de licence, de pouvoir, d'une autorité, des franchises, concessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation ou aucun autre corps public |>eut accorder, et les payer et contribuer à leur donner effet, employer aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs à en solder les frais, charges et impenses nécessaires; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie assignation d'aucune procédure dans toute poursuite ou action; vendre, améliorer, gérer, développer, échanger, louer, aliéner, ou faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et droits de la compagnie ; Faire toutes les choses précitées ou aucune d'icelles comme principaux, entrepreneurs, agents ou en une autre qualité, et soit seuls, soit conjointement avec d'autres; Hypothéquer, donner en gage ou autrement grever les biens mobiliers ou immobiliers de la compagnie, pour garantir le paiement ou la satisfaction de toute autre dette, contrat ou obligations de la compagnie; Emettre, livrer et répartir comme entièrement libérées, toutes actions, debentures, actions-debentures ou autres valeurs de cette compagnie, soit en paiement ou paiement partiel de toutes propriétés ou droits que la compagnie peut légalement acquérir en vertu des présentes ou autrement; Hypothéquer, nantir ou gager toutes propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, pour garantir toutes obligations, debentures ou actions-debentures que cette compagnie est autorisée par la loi à émettre; Vendre, gager, nantir, hypothéquer, aliéner, louer la totalité ou aucune des propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, et des droits en aucun temps possédés par cette compagnie ou dont elle a la jouissance, ou en disposer autrement aux termes et conditions que cette compagnie croira acceptables; Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie dans telles valeurs, de la manière qui seront de temps à autre déterminées; Etre autorisé à adopter telles réglementations et autres règlements qui sont permis conformément aux lois de la province de Québec, pour diriger et aider dans l'exercice de toutes ses fins et être autorisée de temps en temps à annuler, modifier et amender chacun des règlements adoptés pour la gouverne de la compagnie, sous le nom de \"Morris Shaffer, Incorporated\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.I .e bureau principal de la compagnie sera en les cité et district de Montréal, dans le comté d'Ho-chelsga, dans la province de Québec.^HDaté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-troisième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1551 Sous-secrétaire de la Province.such consideration as the company may think fit, in particular for shares, debentures or securities of any other company lia vin g objects altogether similar to those of the company; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out, and enjoy license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority, or corporation or other public body may l>e empowered to grant and to pay for, and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To procure the company to l>e registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein, according to the laws of such foreign country and to represent this company, and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit, to sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispose of, or turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the above things as principals, agents, contractors, or otherwise and either alone or in conjunction with others; To hypothecate, pledge or otherwise affect the movable or immovable property of the company to secure the payment or performance of any other debt, contract or obligations of the company; To issue, hand over and allot as fully paid up any shares, debentures, debenture stock or other securities of this company, either in payment or part payment of any property or rights which this company may lawfully acquire by virtue hereof or otherwise ; To hypothecate, mortgage or pledge any property, movable or immovable, present or future, for the purpose of securing any bonds, debentures or debenture stock which the company is by law entitled to issue; To sell, pledge, mortgage, hypothecate, alienate, lease or otherwise dispose of any or all the property, movable or immovable, present or future, and rights at any time owned or enjoyed by this company, upon such terms and conditions as this company may see fit; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, on such securities and in such manner as may from time to time be determined; To be permitted to adopt such rules and other by-laws which are permissible according to the laws of the Province of Quebec to direct and assist in the carrying out of all its purposes and to be permitted from time to time to annul, alter and amend any of the by-laws adopted for the regulation of the Company, under the name of \"Morris Shaffer, Incorporated\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal, in the county of Hochelaga, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third day of February, 1934.ALEX DESMEULES, 1552-o Assistant Provincial Secretary. 1278 \"National Associated Women's Wear Bureau, (Quebec Division), Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la troisième partie de la Loi des coni|>agnieB de Quél>ec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Quelle, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de janvier 1934, constituant en corporation sans capital-actions : Jack-Herman Hirsch, Benjamin Silverman, Reuben-Manuel Leboff, Michael Dwire, I-awrence-Ijizarus Bper-ber, Jack Margolese, Moses Kushner, Harold-Charles Fischel, Joseph-Myron Bernstein, William Levin, Bernard Goodman, Hyman Packer, Isadore Abrams, Isaac Cohen, Jack Aberman, et Myer Bloomfield, fabricants de vêtements, tous de la cité de Montréal, dans les buts suivants : 1.Organiser et maintenir une organisation protective de commerce et de crédit dans le but d'unir et coordonner les fonctions et les activités des organisations de commerce et/ou de crédit dans l'industrie de la fabrication de confections pour dames, merceries |>our hommes et enfants, et vêtements et confections de toutes sortes, et unir en une organisation cohesive les manufacturiers d'aucune ou toutes les dites lignes de vêtements et confections et dans des négoces et industries alliés dans la province de Québec, et à cette fin organiser et aider à organiser, promouvoir et aider à promouvoir: (a) L'établissement d'un système normal et uniforme de recherche et information de crédit, en vue de garantir et fournir à ceux qui sont engagés dans la dite industrie des informations entières et complètes concernant la valeur et les détails d'icelle, l'histoire et l'état financiers avec détails, de toute personne, firme ou corporation exerçant le commerce de confections pour dames, hommes ou enfants, ou dirigeant tout autre commerce se rapportant en aucune manière à l'industrie et à ses filiales ci-dessus mentionnées; (b) Mettre à la disposition et garantir entre ceux qui sont engagés dans la dite industrie l'échange et la duplication réguliers et uniformes de toute information, détails ou données se rapportant ou relevant des intérêts commerciaux et du bien-être de ceux qui sont engagés dans la dite industrie; (c) Etablir des pratiques et règlements commerciaux uniformes et éliminer les pratiques malhonnêtes et abus dans le commerce ; (rf) Régler des disputes et différends entre les membres, et entre les membres et autres personnes, à l'exception des problèmes concernant le travail ; (e) Etablir et aider à établir un médium pour la perception des dettes de livres et billets receva-bles de ceux engagés dans la dite industrie, et mettre à leur disposition une agence de perception en général; (/) Imprimer, publier et émettre tous journaux d'affaires ou autres pamphlets, journaux, magazine ou bulletin et acheter ou vendre des espaces d'annonce en iceux, dans l'intérêt de l'industrie dans laquelle les membres de l'association sont engagés; (g) S'associer et coopérer avec d'autres bureaux, corporations et organisations ayant des objets similaires, en tout ou en partie, à ceux de cette association, et devenir membre de tout tel bureau, corporation et/ou organisation; (h) Conclure tous arrangements avec toutes autorités, fédérales, provinciales, municipales ou autres, qui sembleront pouvoir favoriser les ob- \"National Associated Women's Wear Bureau, (Quebec Division), Limited\".Notice is hereby given that under Part III of the Quebec Companies' Act, letters patent have l>een issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Queliec, bearing date the twenty-second day of January, 1934, to incorporate as a corporation without share capital: Jack Herman Hirsch, Benjamin Silverman, Reuben Manuel Leboff, Michael Dwire, Lawrence Lazarus S{>er-ber, Jack Margolese, Moses Kushner, Harold Charles Fischel, Joseph Myron Bernstein, William Levin, Bernard Goodman, Hyman Packer, Isadore Abrams, Isaac Cohen, Jack Al>erman, and Myer Bloomfield, clothing manufacturers, all of the city of Montreal, for the following pur|H>ses: 1.To organize and maintain a protective trade and credit organization for the purjwse of unifying and co-ordinating the functions and activities of trade and or credit organizations in the industry of manufacturing ladies' ready-to-wear garments, men's and children's garments, and clothing and wearing apparel of all kinds, and to unite into a cohesive organization the manufacturers of any or all of the said lines of clothing and wearing apparel and in allied trades and industries in the Province of Quebec, and to that end to organize and assist in organizing, promote and assist in promoting: (a) The establishment of a standard and uniform system of credit research and information, with a view to securing for and supplying to those engaged in the said industry full and complete information respecting the worth and the details thereof, for financial history and standing and the details thereof, of any person, firm or corporation carrying on the business of merchandising ladies', men's or children's ready-to-wear garments, or conducting any other business in any way associated with the industry and its affiliates hereinbefore mentioned; (6) To make available for and secure between those engaged in the said industry regular and uniform exchange and duplication of all information, details or data respecting or relevant to the trade interests and welfare of those engaged in the said industry; (c) To establish uniform trade practices and regulations and eliminate trade evils and abuses; (d) To adjust disputes and differences amongst members, and between members and others, exclusive of labour problems; if) To establish or assist in establishing a medium for the collection of book accounts and bills receivable of those engaged in the said industry, and to secure for them a general collection agency; (J) To print, publish and issue any trade paper or other pamphlet, journal, magazine or bulletin and to buy or sell advertising space therein, in the interests of the industry in which the members of the association are engaged; (g) To associate and cooperate with other bureaus, corporations and organizations having objects similar, in whole or in part, to those of this association, and to become a member of any such bureau, corporation and/or organization; (h) To enter into any arrangements with Federal, Provincial, Municipal or other authorities, which may seem conducive to the further- 1279 jets de cette association ou aucun d'eux; et obtenir de toutes telles autorités tous droits, privilèges ou concessions qui sembleront utiles ou susceptibles de bénéficier directement ou indirectement à la corporation ou à ses membres, et utiliser, exercer tels arrangements, droits, privilèges et concessions et s'y conformer; (t) Organiser ou procurer la convocation et la tenue d'assemblées de ceux qui sont engagés dans la dite industrie, dans la province de Québec, aux fins de discuter et traiter des affaires et des intérêts de l'industrie; 2.Promouvoir, exploiter et faire entreprendre; et réaliser tout tiavail de charité, de bienfaisance, de philanthropie ou de sociologie, et établir, aider, maintenir ou s'associer à toute autre corporation ou institution à ces fins, et contribuer et garantir de l'argent |>our cetle fin; 3.Acquérir par achat, bail, échange ou autre titre légal, et gager, hypothéquer, vendre ou autrement disposer de biens meubles et biens immobiliers en général, pour les montants requis pour les fins de son commerce et les objets corporatifs; 4.Les opérations de l'association seront exercées sans but de lucre pour ses membres, et tous profits ou autres bénéfices de l'association seront utilisés pour la promotion de ses Objets corporatifs; 5.Si autorisés par règlement, ratifié par un vote de pas moins des deux-tiers en nombre des membres présents à une assemblée générale convoquée pour considérer le règlement, les directeurs pourront, lorsqu'ils le jugeront convenable : a.Emprunter de l'argent sur le crédit de l'association ; 6.Emettre des dél>cntures ou autres garanties de l'association et les nantir ou vendre pour les sommes et prix qui seront considérés convenables ; c.Nonobstant les dispositions du Code civil, hypothéquer, gager ou nantir la propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, de l'association, pour garantir toutes telles debentures ou autres valeurs, ou donner partie seulement de pareilles garanties pour tel but; et constituer l'hypothèque, le gage, ou le nantissement ci-dessus mentionné, par acte de fiducie, conformément aux articles 11 et 12 de la Loi des pouvoirs spéciaux de certaines corporations, (Chap.227, S.R.Q., 1925), ou en toute autre manière; d.Hypothéquer ou nantir la propriété immobilière de la compagnie ou autrement grever la propriété mobilière ou donner semblables garanties pour garantir le paiement d'emprunts faits autrement que par l'émission de debentures, aussi bien que le paiement ou l'exécution de toute autre dette, contrat ou obligation de l'association ; Les limitations et les restrictions contenues en cet article ne s'appliquent pas à l'emprunt d'argent par la compagnie sur lettres de change, billets promissoires faits, tirés, acceptés ou endossés par ou pour l'association; 6.Dans le cas où un associé d'une firme serait membre de l'association, le Bureau de direction aura le droit, à sa discrétion, d'admettre son associé ou ses associés (s'il y en a) comme membres de l'association sans paiement de toutes redevances ou cotisations; pourvu, cependant, que sous aucune circonstance, pas plus d'un associé de toute firme n'ait le droit d'être élu au bureau de direction pour toute année, et que seulement un associé de toute firme n'aura le droit de voter sur toute question ou résolution ou règlement à toute assemblée des directeurs ou des membres de l'association; ance of the objects of this association or any of them; and to obtain from any such authority any rights, privileges or concessions which may seem useful or calculated directly or indirectly to benefit the corporation or its members, and to use, exercise, and comply with any such arrangements, rights, privilege! and concessions; (/) To arrange or procure the calling and holding of meetings of those engaged in the said industry in the Province of Queljee, for the purposes of discussing and dealing with the affairs and interests of the industry; 2.To promote, engage in and cause to he undertaken and fulfilled, any charitable, benevolent, philanthropic or sociological .work, and to establish, assist, maintain or be associated with any other corporation or institution in that behalf, and to contribute and guarantee money for that purpose: 3.To acquire by purchase, lease, exchange or other legal title, and to mortgage, hypothecate, sell or otherwise dispose of real estate and immoveable property generally, to the extent required for the purposes of its business and corporate objects; 4.The operations of the association shall be carried on without purpose of gain for its members, and any profits or other accretions of the association shall be used in promoting its corporate objects; 5.If authorizing by by-law, sanctioned by a vote of not less than two-thirds in number of the members present at a general meeting called for considering the by-law, the directors may, when they deem it expedient: (a) Borrow money upon the credit of the association ; (b) Issue debentures or other securities of the association, and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may he deemed expedient; (c) Notwithstanding the provisions of the Civil Code, hypothecate, mortgage or pledge the moveable or immoveable property, present or future, of the association, to secure any such debentures, or other securities, or give part only of such guarantee for such purposes; and constitute the hypothec, mortgage or pledge above mentioned, by trust deed, in accordance with sections 11 and 12 of the Specfal Corporate Powers Act (chap.227 R.S.Q., 1925), or in any other manner; (d) Hypothecate or mortgage the immoveable property of the company, or pledge or otherwise affect the moveable property, or give all such guarantees, to secure the payment of loans made otherwise than by the issue of debentures, as well as the payment or performance of any other debt, contract or obligation of the association; The limitations and restrictions contained in this section shall not apply to the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory notes made, drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the association ; 6.In the event of a partner of any firm being a member of the association, the Board of Directors shall have the right, in its discretion, to admit his partner or partners (if any) to membership in the association without payment of any dues or assessments; provided, however, that under no circumstances shall more than one partner of any one firm have the right to be elected to the Board of Directors for any one year, and that only one partner of any firm shall have the right to vote on any one matter or resolution or by-law at any meeting of directors or of the members of the association ; 1280 7.Tant qu'une corporation sera membre de cette association, chaque officier de tejle corporation-membre, excepté tel qu'autrement pourvu, aura le droit d'assister aux assemblées de cette association et de voter, et sera eligible comme membre du Bureau de direction ; pourvu qu'en aucun tempi, pas plus d'un officier de toute cor-l>oration-niembre ait le droit d'être élu au bureau de direction de l'association pour toute année, et pourvu aussi que seulement un officier de toute corporation-membre n'ait le droit de voter au nom de telle corporation-membre sur toute question, résolution ou règlement aux assemblées de cette association ; 8.Utiliser et destiner les fonds de l'association à l'amélioration des conditions de crédit existantes et pour la réalisation des autres objets de l'association, sous le nom de \"National Associated Women's Wear Bureau, (Quebec Division), Limited\".Le montant auquel est limitée la valeur des biens immobiliers que l'association peut détenir, est de cent mille dollars.Le bureau principal de la compagnie sera en la cite de Montréal, province de Québec.y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-deuxième jour de janvier 1934.ALEX.DESMEULES, 1553 Sous-secrétaire de la Province.\"Nu-Way Fuel Oil Service, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-feouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour de février 1934, constituant en corporation : Paul Cîagnon, négociant, Edouard C.Locas, comptable, Adrien Gagnon, étudiant, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants : Faire le commerce sous toutes ses formes, en gros ou détail, d'huile et de gazoline sous toutes leurs formes, du charbon, coke, bois, gaz et combustible de tous genres, de tous leurs produits et sous-produits d'automobiles, de camions-automobiles, racteurs, motocycles, aéroplanes, hydroplanes et de tous autres genres de véhicules, ainsi que de moteurs ou d'engins mus ou actionnés par la gazoline, l'huile, l'électricité ou autres forces motrices; Faire le commerce sous toutes ses formes, en gros ou en détail, d'instruments, outils, accessoires ou pièces de rechange se rapportant à chacun des objets ci-dessus mentionnés et faire aussi le commerce en gros ou en détail d'essences produits chimiques ou autres objets se rapportant au dit commerce; Manufacturer, importer, exporter, acheter et vendre tous et chacun des objets ci-dessus mentionnés, ainsi que toutes sortes d'accessoires électriques, de ferblanterie, de plomberie, de système de chauffage, de brûleurs à l'huile, de bri-quetage et de briques, de glacières électriques et autres, de meubles, et, de toutes sortes de marchandises de nature similaire à ces choses ou autres; Construire, acquérir, posséder, exploiter, vendre, louer ou autrement en disposer, des garages, manufactures, usines et entrepôts, puits d'huile et gazoline, mines, chantiers, se rapportant au commerce et à la fabrication des articles ci-dessus mentionnés; Exploiter ces différents genres de ommerce ou d'industrie, soit comme agent, soit comme manufacturier, soit comme marchand ou négociant; exploiter de même tous genres de commerce ou 7.While any corporation is a member of this association, every officer of such member-corporation, except as otherwise provided, shall have the right to attend at meetings of this association and vote thereat, and be eligible for election to the Board of Directors; provided, that at no time shall more than one officer of any member-corporation have the right to be elected to the Board of Directors of the association for any one year, and provided also that only one officer of any member-corporation shall have the right to vote on behalf of such member-corporation u|)on any matter, resolution or by-law at meetings of this association ; 8.To use and apply the funds of the association for the improvement of existing credit conditions and for the fulfilment of the other objects of the association, under the name of \"National Associated Women's Wear Bureau, (Quebec Division), Limited\".The amount to which the value of the immoveable property which the association may hold, is to be limited, is one hundred thousand dollars.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the l*rovinee of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty-second day of January, 1934.ALEX.DÈSMEULES, 1554-o Assistant Provincial Secretary.\"Nu-Way Fuel Oil Service, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty eighth day of February, 1934, incorporating: Paul Gagnon, trader, Edouard C.Locas, accountant, Adrien Gagnon, student, all of the city and district of Montreal, for the following purpose.-: To deal, under all forms, wholesale and retail in oils and gazoline under all forms thereof, coal, coke, wood, gas and fuel of all kinds, in all products and by-products thereof, automobiles, motor trucks, tractors, motorcycles, aeroplanes, hydroplanes and other similar vehicles, also in motors or engines operated or driven by gasoline, oil electricity or other motive power; To deal under all forms, wholesale or retail, in implements, tools, accessories and repair parts connected with anjr of the hereabove-mentioned objects and also deal, wholesale or retail, in fuel or chemical products and other objects relating to the aforesaid business; To manufacture, import, export buy and sell all and any of the objects hereabove-mentioned as well as all electrical, tinsmithing, plumbing, heating system, soil burning, brick making and brick, electrical refrigerator and other accessories, furniture, and all kinds of merchandise of nature similar to these things or others; To construct, acquire, own, exploit, sell, lease, or otherwise dispose of the garages, factories, workshops and warehouse oil, wells and gazoline, mines, workshops relating to the business and manufacture of the hereabove mentioned articles; To exploit such various kinds of business or industry, either as agent, manufacturer, merchant, or trader; to also exploit any kind of business or industry that may enhance the value 1281 d'industrie qui pourraient mettre en valeur ou rendre plus profitables les propriétés ou les entreprises de la compagnie tels qu'imprimeries, publi-i cations, revues, journaux, circulaires; Acheter, acquérir, posséder, échanger, vendre, louer ou autrement aliéner des propriétés mobilières ou immobilières que la compagnie jugera utiles à son commerce ou à son industrie; Prendre des garanties mobilières ou immobilières, réelles ou |>ersonnelles, sous quelque forme que ce soit; Acquérir, posséder, exploiter, vendre, louer et autrement en disposer tout commerce et industrie, manufacture et usine se rapportant au commerce et à la fabrication des articles ci-dessus mentionnés; Organiser une ou plusieurs compagnies pour acquérir la totalité ou toute partie de la propriété et du passif de la compagnie, ou pour toute autre fin qui paraîtra propre directement ou indirectement à profiter a la corporation ; Acquérir toutes entreprises semblables à celles de la compagnie, y compris la clientèle, le matériel et les pouvoirs de telles entreprises et en disposer de la manière qu'elle jugera à propos; Faire société ou toute convention relative au partage des bénéfices ou frais, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec toute personne ou compagnie exerçant se livrant à ou sur le point d'exercer ou de se livrer à tout négoce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer, ou auquel elle peut se livrer, ou tout négoce ou genre d'affaires susceptibles à être exercés de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie, aussi prêter de l'argent, garantir des contrats ou autrement les vendre, détenir, revendre avec ou sans garantie, ou autrement en disposer; Souscrire, acheter, posséder, et détenir les actions, parts, debentures, obligations de toute corporation publique ou privée, les vendre ou autrement en disposer et agir comme actionnaire de telle compagnie; Tirer, souscrire, accepter, endosser, payer et émettre des chèques, billets promissoires, lettres de change, connaissements, mandats et autres instruments négociables ou transférables; Placer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée et autrement que sur les actions de la compagnie; Accepter des actions, des debentures, des hypothèques ou autres valeurs, d'autres personnes ou compagnies, en paiement intégral ou partiel des services rendus, de toutes ventes faites, dettes dues par telles personnes ou compagnies; Avec l'approbation des actionnaires, émettre et répartir comme acquittées des actions du capital social de la compagnie en paiement complet ou partiel de tous services rendus avant ou après son incorporation, du prix d'achat de toutes propriétés mobilières ou immobilières, brevets ou droits de brevets, droits, franchises et clientèle; Exercer un commerce de voiturage, camionnage et de transport en général, conduire, administrer et exploiter des écuries, garages, magasins, réparer des magasins, cours et toutes sortes de propriétés mobilières et immobilières s'y rapportant et utiles et convenables à la réalisation des dits objets; Vendre, gager, nantir, hypothéquer, aliéner, louer, la totalité ou aucune des propriétés mobilières ou immobilières, présentes ou futures, et des droits en aucun temps possédés par cette of or render profitable the property or undertakings of the Company, such as printing, publications, reviews, newspaj)ers, circulars; To purchase, acquire, own, exchange, sell, lease, or otherwise alienate moveable and immoveable property that the Company may deem useful for its business or industry ; To take moveable or immoveable securities, real or personal, under any form whatever; To acquire, own, exploit, sell, lease and otherwise dispose of any business and industry, factory and workshop relating to the business and manufacture of the hereinabove mentioned articles; To organize one or more companies to take over the whole or any part of the property and liabilities of the Company or for any other purpose which may appear directly or indirectly calculated to benefit the Corporation; To acquire any business similar to that of the Company, including the goodwill, plant and powers of such business, and dispose thereof in the manner that may be deemed fit; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, or expense, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company, and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise, sell, hold, re-sell with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To subscribe for, purchase, possess and hold shares, stock, debentures, bonds of any public or private corporation, and sell or otherwise dispose of the same and to act as shareholders of such company; To draw, make, accept, endorse, pay and issue cheques, promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To invest the moneys of the Company not immediately required in a manner which will be determined from time to time and otherwise than in the shares of the Company ; To accept stock, debentures, hypothecs or other securities of any other person or Company in full or part payment for services rendered, sale made, debt due by any such person or company; With the approval of the shareholders, to issue and allot as paid up shares of the capital stock of the Company, in full or part payment for any services rendered before or after its incorporation, the purchase price of or any moveable or immoveable property, patents or patent rights, franchises and good-will; To carry on a general cartage, trucking and transportation business, and to run, manage and generally exploit stables, garages, stores, repair shops, yards and all kinds of moveable and immoveable property in connection therewith and useful and profitable thereto; To sell, pledge, mortgage, hypothecate, alienate, lease or otherwise dispose of any or all of the property, moveable or immoveable, present or future, and rights at any time owned or enjoyed 1282 ci -m pagine ou dont elle a la jouissance, ou en disposer autrement aux termes et conditions que cette compagnie croira acceptables; Placer et attribuer les deniers disponibles de la compagnie dans telles valeurs et de la manière qui sera de tempi à autre déterminée; Organiser, maintenir et exploiter des chaînes de magasins, postes de commerce, exhibits et salles d'échantillons étant en rapjx>rt et servant aux fins du commerce de la compagnie; Demander, acheter, ou acquérir autrement toutes marque! de commerce, noms de commerce, brevets, |>erniis, concessions et choses de même nature ou toute invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quel* conques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements et de l'actif de toute personne, société \u201e ou compagnie exerçant une industrie que la présente conijwgnie a l'autorisation d'exercer ou jxissédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre des actions acquittées ou des obligations ou les deux en paiement du prix d'achat; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en j>ar-tie semblables à ceux de la compagnie; Les pouvoirs dans chaque paragraphe cWessus ne sont en aucune façon limités ou restreints par les termes d'un autre paragraphe ci-dessus; Faire tous les actes et o|>érations qui aideraient à la compagnie à atteindre le but pour lequel elle est incorporée et faire telles autres choses qui peuvent y être incidentes à conduire à la réalisation des objets ci-dessus, sous le nom de ','Nu-Way Fuel Oil Service, Limited\", avec un capital total de dix-huit mille dollars ($18,000.00), divisé en cent quatre-vingts (180) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la ctiéHe Montréal, dit district, province de Québec.Y Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-huitième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1555-0 Sous-secrétaire de la Province.\"Ritz Lace & Embroidery, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-neuvième jour de février 1934, constituant en corporation: Saul-William Decker, Milan Oxorn, tous deux avocats, Freda Lecker, fille majeure, sténographe, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Exercer dans toutes ses spécialités le commerce de négociants et manufacturiers en gros et en détail, de dentelle, broderie, emblèmes, écussqns et autres dessins sur soieries, lainages et autres tissus utilisés dans la fabrication de robes, manteaux et costumes de toutes descriptions pour dames ainsi que vêtements, uniformes militaires et civils de toute description pour hommes; Importer et exporter, acheter et vendre, négocier et faire le commerce de marchandises à la verge y compris soieries, lainages, cotonnades et autres sortes de tissus et filés, soit brodés ou non, ainsi que des nouveautés de toute description faites de tout autre matériel, celluloide, métal, drap, papier et autres nouveautés d'annonce de toutes sortes; by this company, u|>on such terms and conditions as this company may see fit; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, on such securities and in such manner as may from time to time be determined; To organize, maintain and operate chain stores, trading posts, exhibitions and sample rooms in connection with and for the purpose of the business of the Company; To apply for, purchase, or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, or any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the Company's purposes or the acquisition of which may directly or indirectly benefit the Company; To sequin or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities and assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of pro|>erty suitable for the purposes of the company, and to issue paid up shares or bonds or both for the payment of the purchase price thereof; To consolidate or amalgamate with any other company whose objects are in whole or in part similar to those of the present company; The powers of each of the aforesaid paragraphs shall not in any way l>e limited nor restricted by the terms of any other aforesaid paragraph; To do all acts and operations which will assist the company in the attainment of the objects for which it is incorporated and to do all other things which may be incidental to the attainment of the aforesaid objects, under the name of \"Nu-Way Fuel Oil Service, Limited\", with a total capital stock of eighteen thousand dollars ($18,000.00), divided into one hundred and eighty (180) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city of Montreal, said district, I*rovince of Quebec Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty eighth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1556 Assistant Provincial Secretary.\"Ritz Lace & Embroidery, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of February, 1934, incorporating: Saul William Decker, Milan Oxorn, both advocates, Freda Lecker, spinster, stenographer, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To carry on in all its branches the business of wholesale and retail dealers in and manufacturers of lace, embroidery, emblems, crests and other designs on silks, woollens and other fabrics used in the manufacture of ladies' dresses, cloaks and suits of all description as well as in men's clothing, military and civil uniforms of all description; To import and export, buy and sell, deal in and deal with piece goods including silks, woollens, cottons and other kinds of textile fabrics ana yarns, whether embroidered or not, as well as novelties of all description made of any other material, celluloid, metal, cloth, paper and other advertising novelties of all kinds; 1283 Ouvrir et exploiter des succursales, manufactures, entrejwits, magasins, agences privées et toutes sortes d'endroits de commerce où le commerce de la compagnie peut être exercé; Se fusionner avec toute compagnie, société ou personne exerçant un commerce dans toutes lignes se rapportant à aucun des objets de la présente compagnie, exercer aussi tout autre commerce, soit manufacturier ou autrement, que la compagnie croira pouvoir convenablement exercer en rapport avec son commerce ou susceptible d'augmenter la valeur de ses biens ou rendre profitable, aucune des opérations ou droits de la compagnie; Emettre des actions entièrement ou partiellement acquittées du capital-actions de la compagnie en paiement ou partie de paiement de toutes propriétés, biens ou droits; Vendre, transférer ou autrement disposer de la totalité ou aucune partie du commerce de la compagnie à toute compagnie, société ou personne, acceptant en considération des actions, debentures, obligations ou valeurs de toute autre compagnie; Faire aucun et tous actes nécessaires à l'entreprise, exercice et réalisation d'aucune des opérations que la compagnie est autorisée à exploiter et à exercer, sous le nom de \"Ritz Lace & Embroidery, Limited\", avec un capital-actions de vingt mille dollars (820,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montreal, district de Montréal.tSu&té du bureau du secrétaire de la Province, ce dix-neuvième jour de février 1034.ALEX.DESMEULES, 1557 Sous-secrétaire de la Province.\"Silks & Textiles, Inc.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour de février 1934, constituant en corporation: Benjamin Shulman, Samuel-Alexander Shulman, avocats, et Dorothy Boretsky, fille majeure, tous des cité et district de Montréal, dans les buts suivants: Faire et entreprendre l'importation, l'exportation et la fabrication d'effets, soieries et tissus, articles et marchandises de toutes sortes, nature et description, acheter et vendre telles marchandises, et faire un commerce d'importation, d'exportation et de fabrication en général; exercer des opérations mercantiles en général comme importateurs et négociants de toutes sortes d'effets, articles et marchandises, soit en gros ou en détail et au moyen de magasins, entrepôts, boutiques ou agences dans tous les endroits que la compagnie jugera être profitables et avantageux; agir comme agents à commission ou commerciaux relativement à toutes sortes de produits naturels importés ou manufacturés, de toute nature et description, et acheter et vendre toutes tels produits à commission, salaire ou autre considération légale; agir et exercer le commerce comme courtiers et agents en général pour l'achat et la vente de commodités propre au marché, de toute nature et description, et faire et conclure aucune et toutes sortes de contrats légaux en ce qui les concerne; procurer, posséder, louer et exploiter des moulins, et établissements manufacturiers pour la production de commodités et produits propre au marché, de toute nature et description, non défendus par la loi ou sujets à un permis To open and operate branches, manufactories, warehouses, stores, private agencies and all kinds of places of business where the business of the company may be carried on; To amalgamate with any company, partnership or person carrying on business in any line connected with any of the present company's objects as well as to cany on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or capable of enhancing its property or rendering profitable any of the company's business or rights; To issue fully or partly paid up shares of the capital stock of the company in payment or in part payment of any property, assets or rights; To sell, transfer or otherwise dispose of the whole or any part of the company's business to any company, partnership or person, accepting in consideration therefor shares, debentures, bonds or securities of any other company; To do any and all acts necessary for the undertaking, carrying on and completion of any of the business which the company is authorized to engage in and carry on, under the name of: \"Ritz Lace & Embroidery, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars (820,-000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (8100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth dav of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1558-0 Assistant Provincial Secretary.« \"Silks & Textiles, Inc.\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of February, 1934, incorporating: Benjamin Shulman, Samuel Alexander Shulman, advocates, and Dorothy Boretsky, fille majeure, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To enter upon and undertake the importing, exporting and manufacturing of goods, silks and textiles, wares and merchandise of every kind, character and description, to buy and sell such goods, and to do a general import and export and manufacturing business; to carry on a general mercantile business as importers and dealers in all kinds of goods, wares and merchandise, whether wholesale or retail and by means of stores, warehouses, shops or agencies in all such places as the Company may deem to be profitable and advantageous; to act as commission or commercial agents in respect of all kinds of natural imported or manufactured products of every nature and description, and to buy and sell all such products upon a commission, salary or other lawful consideration; to act and carry on business as brokers and agents generally for the buying and selling of merchantable commodities of every kind and description, and to make and enter into every and all kinds of lawful contracts in respect thereof; to procure, own, lease and operate mills, and manufacturing establishments for the production of merchantable commodities and products of every kind and description, not prohibited by law or subject to special license or other restriction, and in respect of any such arti- 1284 spécial ou autre restriction, et en ce qui concerne tous tels articles ainsi limités, procurer, utiliser et disposer tel licence, permis, franchise ou autre autorité pour faire ainsi, et au moyen de tout contrat bon et valable, et |m>ur toute autre considération ; Acquérir au moyen d'achat, échange, bail ou autrement, aucun commerce de nature semblable, y compris des machineries, fonds de commerce, clientèle, fournitures et autres accessoires, et les payer en argent, ou en actions entièrement acquittées de la compagnie, à tel prix et pour le nombre d'actions qui seront déterminés par la compagnie ; Acquérir, détenir, louer, vendre ou échanger des actions du capital ou des debentures ou valeurs de toute corporation exerçant un commerce semblable à celui de la présente compagnie; Acquérir par achat, échange, location ou autrement et détenir, posséder, développer, faire le commerce, vendre ou autrement disposer de toutes sortes d'immeubles et propriétés immobilières, terrains, entrepôts, magasins et édifices et de tous intérêts ou droits y afférents; Exercer toute autre industrie ou entreprise que la compagnie croira pouvoir exercer économiquement ou convenablement en rapport avec ou toute portion de l'industrie de la compagnie susceptible directement ou indirectement de promouvoir les intérêts de la compagnie; Souscrire, acheter ou acquérir, ou accepter, détenir, en faire le commerce et disposer des obligations, debentures ou valeurs de toute compagnie ou corporation, et exercer tous les droits de vote attachés à ces valeurs, par l'entremise de ses officiers dûment autorisés ou par un procureur dûment nommé; Faire des avances de deniers, au moyen de prêts, obligations ou autrement, aux personnes ou corporations ayant des relations commerciales avec la compagnie et à d'autres personnes, aux termes et pour les garanties qui seront jugés recommandables, et garantir l'exécution de toutes obligations ou entreprises par toute autre compagnie, firme ou individu en relations d'affaires avec la compagnie, ou avec lesquels elle est en aucune manière intéressée; Agir comme administrateurs ou agents pour toute compagnie, société ou personne exerçant un négoce similaire ou semblable; Se fusionner, s'unir ou se joindre avec toute autre personne, compagnie ou corporation exerçant un commerce semblable ou similaire et en assumer les obligations; Vendre, louer, transporter ou autrement aliéner la totalité ou toute partie du commerce et de l'entreprise de la compagnie à toute autre personne, firme, compagnie et corporation, et accepter comme considération de telle vente, location ou transport, de l'argent ou toutes actions, titres, debentures, obligations ou valeurs de toute autre compagnie ou corporation; S'associer ou faire toute convention pour le partage des bénéfices, la coopération ou la fusion avec toute autre personne, société ou compagnie; Emettre, soit des actions entièrement libérées ou partiellement libérées, des obligations, debentures de la compagnie, à toute personne, firme ou corporation, pour toute propriété ou pour tous droits acquis par la compagnie, et rémunérer, soit en argent ou en actions, obligations ou debentures, comme il est dit plus haut, toute personne, firme et corporation, pour services rendus à la compagnie en rapport avec son incorporation, sa formation ou son organisation où en rapport avec la conduite des opérations de la compagnie, sous cles so restricted to procure, use and dispose of such license, j>ermit, franchise or other authority for so doing, and by means of any good and lawful contract, and for any kind of consideration; To acquire by way of purchase, exchange, lease or otherwise, any business of a similar kind, including machinery, stock in trade, good-will, furniture and other accessories, and to pay for same in cash, or fully paid-up shares of the Company, for such price and for the number of shares as may be determined by the Company; To acquire, hold, lease, sell or exchange, shares of stock or debentures or securities of any corporation carrying on a similar business to that of the present company ; To acquire by purchase, exchange lease or otherwise and to hold, own, develop, deal in, sell or otherwise dispose of all kinds of real estate and immovable property, lands, warehouses, stores, and buildings and any interests or rights connected therewith; To carry on any other business or undertaking which may seem to the company capable of being economically or conveniently carried on in connection with any portion of the company's business or calculated directly or indirectly ta enhance the company's interests; To subscribe for, purchase, or acquire, or to accept, hold, deal in, sell and dispose of bonds, debentures or securities of any company or corporation and to exercise any and all voting powers thereon by its duly authorized officers or by proxy, duly appointed ; To make advances by way of loan, bonds or otherwise, to persons or corporations having dealings with the company and to other persons upon such conditions and security as may be deemed advisable, and to guarantee the fulfilment of any obligation or undertaking by any other company, firm or individual having dealings with the company or in which it is in any way interested ; To act as managers or agents for any company, partnership or person carrying on any similar or allied business; To amalgamate, unite or join with any other person, company or corporation carrying on any similar or allied business and to assume the liabilities thereof ; To sell, lease, transfer or otherwise dispose of the whole or any part of the business and undertakings of the company to any other person, firm, company or corporation and to accept by way of consideration for such sale, lease or transfer, monies or shares, stock, debentures, bonds, or securities of any other company, or corporation; To enter into partnership or any agreement for sharing profits, co-operating or amalgamation with any other person, partnership or company ; To issue either fully or paid up or partly paid up stock, shares, bonds, debentures of the company to any person, firm or corporation, for any property or rights acquired by the company and to remunerate, either in cash or in stock, bonds or debentures as aforesaid, any person, firm or corporation for services rendered to the company in connection with its incorporation, promotion or organization or in connection with the conduct of the company business, under the name of \"Silks à Textiles, Inc.\", with a total capita 1285 le nom de \"Silks & Textiles, Inc.\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en les ciW^et district de Montréal.|^l)até du bureau du secrétaire de la Province, ce huitième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1559 Sous-secrétaire de la Province.\"Sterling Realties, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du quinzième jour de février 1934, constituant en corporation : William-Patrick Creagh, commis en loi, John-Lawrence McCrory et Cecil-Bruce Cooke, tous deux sténographes, tous des cité et district de Montréal, dans la province de Québec, dans les buts suivants: (a) 1.Acheter ou acquérir par location, échange ou autrement, du terrain, des bâtisses, et des propriétés mobilières et immobilières d'aucune tenure ou description, et aucun immeuble ou intérêt afférent, et aucuns droits s'y rapportant, et les faire valoir, comme on le croira bon, et particulièrement en les disposant en lots à bâtir, en construisant, reconstruisant, altérant, améliorant, décorant, meublant et entretenant des bureaux, logements, maisons, conciergeries, fabriques, entrepê)ts, boutiques, quais, bâtisses, travaux et commodités de toute espèce, comprenant, sans limiter le sens général de ce qui précède, des résidences et des bâtiments adaptés spécialement pour faciliter et accommoder les personnes, firmes et corporations qui requièrent un local pour bureaux, magasins, banque, restaurants, fins industrielles ou autres fins commerciales; aussi en consolidant, en reliant, en subdivisant les propriétés, en les louant, exploitant et aliénant; administrer les terrains, bâtiments et autres propriétés situés tel que susdit, appartenant ou non à la Compagnie, collecter les loyers et revenus, fournir aux locataires, occupants et autres les rafraîchissements, les soins, les messagers, l'éclairage, des salles d'attente, de lecture, de réunion, d'opération, de cercle, salles de toilette, la buanderie, commodités électriques, garages, étables, ainsi que d'autres avantages, services, accessoires, selon leur profession ou occupation; et faire les opérations générales d'agents d'immeubles et de courtiers dans toutes leurs spécialités; 2.Exercer le commerce de courtiers en placement, capitalistes, financiers, concessionnaires, courtiers et agents, et exécuter et exercer toutes sortes d'opérations financières, commerciales, de négoce et autres, et exercer le commerce de courtiers en obligations et en placements et placer, souscrire, garantir, acheter, prendre ou autrement acquérir, et détenir soit comme principal ou agent et absolument comme propriétaire ou par voie de garantie collatérale, et vendre, échanger, voter ou autrement négocier toutes obligations, debentures, titres, actions, certificats ou valeurs de tout Gouvernement, Etat, Dominion, Province, Souveraineté ou autorité suprême, municipale, locale ou autrement, et dans des bons, debentures, titres, certificats, obligations, actions ou valeurs de toute Compagnie ou Corporation quelconque, soit publique ou privée, ou dans toute entreprise dans laquelle la Compagnie peut s'engager elle-même, ou qui peut être engagée par d'autres, telle que toutes propriétés mobilières ou stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be in the city and district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this eighth dav of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1560-o Assistant Provincial Secretary.\"Sterling Realties, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have l)een issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifteenth day of February, 1934, incorporating: William Patrick Creagh, Law clerk, John Lawrence McCrory, and Cecil Bruce Cooke, both stenographers, all of the city and district of Montreal, in the province of Quebec, for the following purposes : (a) 1.To acquire by purchase, lease, exchange or otherwise land, buildings and moveable and immoveable property of any kind, tenure or description, and any estate or interest therein and any rights over or connected therewith and to turn the same to account as may seem expedient and in particular by preparing building sites, and by constructing, reconstructing, altering, improving, decorating, furnishing and maintaining offices, flats, houses, apartments, factories, warehouses, shops, wharves, buildings, works and conveniences of all kinds, including, without limiting the generality of the foregoing, private residences and buildings specially designed to provide facilities and accommodation for persons, firms and corporations requiring premises for office, store, bank, restaurant, manufacturing or other commercial purposes, and by consolidating or connecting or subdividing properties and by leasing .operating and disposing of same; and to manage land, buildings and other property situate as aforesaid, whether belonging to the company or not, and to collect rents and income, and to supply to tenants, occupiers and others refreshments, attendance, messengers, light waiting rooms, reading rooms, meeting rooms, operating rooms, club rooms, lavatories, laundry conveniences, electric conveniences, garages, stables and other advantages, service and supplies, according to their profession or business, and to carry on a general real estate development agency and brokerage business in all its branches; 2.To carry on business as investors, capitalists, financiers, concessionaries, brokers and agents and to execute and carry on all kinds of financial, commercial, trading and other operations, and to carry on the business of bonds and investment dealers, and to invest in, subscribe for, underwrite, buy, take or otherwise acquire, and to hold either as principal or agent and absolutely as owner or by way of collateral security, and to sell, exchange, vote or otherwise deal in any bonds, debentures, stocks, shares, scrip or securities of any Government, State, Dominion, Province, Sovereign or authority supreme, municipal, local or otherwise, and in bonds, debentures stock, scrip, obligations, shares or securities of any Company or Corporation whatsoever, whether public or private, or in any undertaking upon which the Company may enter itself or which may be entered into by others, as well as in any moveable or immoveable property Whatsoever, and to invest and lend money at interest 128G immobilières quelconques, et placer et prêter de l'argent avec intérêt, avec ou sans garantie, et changer, modifier ou réaliser tous tels placements et placer de nouveau de la manière susdite tous les deniers (pie la Compagnie peut posséder en aucun temps; (b) Acquérir par achat, location, échange ou autrement, et vendre, aliéner, dévelopjier, administrer, et faire le commerce de terrains, édifices, baux, droits riverains, |>ermis, concessions forestières, machineries, outillage, fournitures, marchandises et toutes sortes de propriétés, et faire un commerce général d'immeubles et les opérations d'une agence générale, y compris les opérations attachées à la construction, l'entreprise de travaux, le développement, la promotion, le placement, l'audition et le courtage d'assurance, et exercer toute autre industrie que la Compagnie croira pouvoir exercer convenablement en rap-jx>rt avec aucun de ces objets ou jugée de nature à augmenter directement ou indirectement la valeur d'aucun des biens de la Compagnie, en faciliter la réalisation ou les rendre profitables; (c) Promouvoir, organiser, administrer ou développer ou aider à la promotion, l'organisation, l'administration ou le développement de toute corporation, compagnie, syndicat, entreprise ou autrement où la Compagnie aurait des intérêts ou dans les valeurs desquels la Compagnie aurait placé des fonds ; (d) Payer pour tous services rendus à la compagnie ou biens ou droits acquis par elle de la manière qui sera jugée convenable, et en particulier les payer en tout ou en partie par l'émission d'actions ou autres valeurs de la compagnie; (e) Acheter ou autrement acquérir et détenir, ou autrement faire le commerce de biens réels ou personnels et droits et en particulier, des terrains, édifices, héritages, commerce, ou de maisons d'affaire ou d industrie et entreprises, hypothèques, charges, contrats, concessions, franchises, rentes, brevets, permis, valeurs, polices, dettes de livres et tout intérêt dans des biens réels ou ircrsonnels, toute réclamation contre tels biens ou contre toute jiersonne ou compagnie et des privilèges et choses en action de toutes sortes ; (j) Emettre des debentures, actions-debentures, bons, obligations et garanties de toutes sortes et les rédiger, les constituer et les garantir comme il semble convenable, avec plein pouvoir de les rendre transférables par livraison ou acte de transfert ou autrement et soit r achetables, convertibles ou autrement, les grever ou les garantir par acte de fiducie ou autrement sur l'entreprise de la Compagnie, ou sur des biens spécifiques et droits présents et futurs de la Compagnie, ou autrement de quelque manière que ce soit; (g) Agir comme, agents et courtiers pour la transaction d'aucun commerce, administration de successions, vente de propriété, le placement, la manipulation, le prêt, le paiement, la transmission et la perception de deniers pour aucun individu, corporation, firme ou cour de justice, et prendre, recevoir, détenir, transférer et transporter tous biens, immobiliers ou mobiliers, meubles ou immeubles, qui pourraient être accordés, transportés ou confiés à la présente Compagnie aux fins sus-énoncées; (h) Exercer le commerce de courtiers en assurance, et agir comme agents d'assurances, et représenter aucune ou toutes compagnies, firmes ou individus engagés dans toute spécialité dudit commerce, et accepter ou payer toutes commissions ou autres rémunérations pour services rendus; with or Without security, and to change, alter or realize upon any such investments and to reinvest in the manner aforesaid any moneys which may at any time be in the hands of the Company; (b) To acquire by purchase, lease, exchange or otherwise, and to sell, alienate, develop, administer and deal in lands, buildings, leases, water rights, licenses, tun lier limits, machinery, equipment, supplies, merchandise and all kinds of property, and to carry on a general real estate and general agency business, including building, contracting, development, promoting, investing, auditing and insurance brokerage, and to carry on any other business which may seem to be capable of being conveniently carried on in connection w^th any of the objects of the Company or calculated directly or indirectly to enhance the value of or facilitate the realization of or render profitable any of the Company's property; (c) To promote, organize, manage or develop or to assist in the promotion, organization, management or development of any corporation, company, syndicate, enterprise or undertaking or to take over, manage and dispose of in any manner whatsoever any business or undertaking in which the Company may be interested or in the securities of which it may have invested its funds; () To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other j>er8on, firm, company or corporation with whom the company may have business relations, and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation ; (q) To invest and deal with the moneys of the company not immediately required, in such manner as from time to time may be determined ; (r) To distribute, in specie or otherwise, as dividends legally declared out of the surplus or net profits of the company or in the manner provided for by Section 81 of the Quebec Companies' Act, any assets of the company among its members or shareholders, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; (s) To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; (0 To lease, sell or otherwise dispose of the business, property or undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; (v) To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital, or to contract with any company to pay the same; ' (v) To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; (w) To hypothecate, mortgage, cede, transfer or pledge any property, movable or immovable, present or future, belonging to the company for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue, or any money borrowed for the purposes of the company; (x) To carry on any other business or engage in any other activity deemed by the directors to be incidental or conducive to the attainment of the objects of the company, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property and rights ; (y) To pursue, exercise and carry on the objects and powers hereinbefore set forth and all other necessary or useful objects and powers, and either as or by and through principals, agents, attorneys, contractors, factors, managers, receivers, lessors, lessees or otherwise, and either alone or in conjunction with others and to pursue, 1289 exercer ou exploiter l'un quelconque ou plusieurs de tels objets et pouvoirs sans égard aux autres; tels objets et pouvoirs étant censés être distincts et indépendants les uns des autres, et ne pas être limités par le nom de la compagnie, et aucune clause des présentes ne sera interprétée comme étant limitée dans son sens général par les termes de toute autre clause ou comme limitant les pouvoirs généraux conférés par les lois de la province de Québec; Et il est ordonné et déclaré que dans le cas où la compagnie passerait des contrats ou transigerait des affaires avec l'un ou plusieurs de ses directeurs, ou avec toute firme dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont membres ou em ployé s ou avec toute autre corporation ou association dont l'un ou plusieurs de ses directeurs sont actionnaires, directeurs, officiers, ou employés, tel contrat ou transaction ne sera pas invalidé ou en aucune manière affecté par le fait que tel directeur ou directeurs avaient ou pouvaient avoir un intérêt dans tel contrat ou transaction qui est ou pourrait être contraire aux inté-térêts de la compagnie, bien que le vote de ce directeur ou directeurs ayant un intérêt contraire, ait été nécessaire pour obliger la compagnie à tel contrat ou transaction, pourvu toutefois que, dans tel cas, le fait d'avoir tel intérêt sera déclaré aux autres directeurs ou actionnaires agissant en vertu ou relativement à tel contrat ou transac-rion, sous le nom de \"Sterling Realties, Limited\"; Le capital-actions de la compagnie sera de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en cinq cents (500) actions privilégiées participantes cumulatives à 7% d'une valeur au pair de cinq dollars ($5.00) chacune, et en trois m ille cinq cents (3,500) actions ordinaires d'une valeur au pair de cinq dollars ($5.00) chacune.Les dites actions privilégiées et ordinaires porteront et seront respectivement sujettes aux préférences, priorités, droits, limitations et restrictions suivants, savoir: 1.Les porteurs enregistrés des actions privilégiées auront droit à recevoir à même le surplus ou les profits nets de la compagnie disponibles pour les dividendes, après déclaration par le bureau de direction de la compagnie, des dividendes privilégiés cumulatifs, fixes au taux de sept pour cent (7%) par année à compter des dates respectives ou de l'émission d'icelles.Nuls dividendes ne seront déclarés, payés ou mis de côté pour paiement sur toutes autres actions du capital-actions de la compagnie à moins que et jusqu'à ce que tous les dividendes privilégiés fixes accrus et accumulés sur toutes les actions privilégiées alors émises et en cours, y compris tel dividende pour l'année fiscale alors en cours de la compagnie, aient été déclarés et payés ou mis de côté pour paiement; 2.Après le paiement en aucune année du dividende privilégié fixe sur les actions privilégiées jusqu'à la fin de telle année courante, y compris tous arrérages accumulés de tels dividendes et le paiement en aucune année d'un dividende équivalent à sept pour cent (7%) sur chacune des actions ordinaires de la Compagnie, les porteurs des actions privilégiées auront droit, comme classe, de recevoir un tiers de tous montants additionnels distribués par voie de dividendes durant cette année.3.Le capital acquitté sur telles actions privilégiées ne sera pas sujet à cancellation ou réduction pour cause de perte ou dépréciation.4.Dans le cas de banqueroute, liquidation, dissolution ou ventilation de la compagnie, soit volontaire ou involontaire, les porteurs enregistrés des actions privilégiées auront droit, avant exercise and carry on any one or more of such objects and powers without regard to the others, such objects and powers l>eing deemed to lie several and not dependent on each other and not limited by the name of the company, and no clause hereof shall be construed as limited in its generality by the terms of any other clause or as limiting the general powers conferred by the laws of the Province of Quebec; And it is ordained and declared that in case the Company enters into contracts or transacts business with one or more of its Directors or with any firm of which one or more of its Directors are members or employees, or With any other corporation or association of which one or more of its directors are stockholders, directors, officers or employees, such contract or transaction shall not be invalidated or in any wise affected by the fact that such director or directors have or may have interests therein which are or might be adverse to the interests of the Company, even though the vote of the Director or Directors having such adverse interest shall have l>een necessary to obligate the Company upon such contract or transaction, provided, however, that in any such case, the fact of such interest shall be disclosed to the other directors or stockholders acting upon or in reference to such contract or transaction, under the name of \"Sterling Realties, Limited\".The capital stock of the Company shall be twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into five hundred (500) 7% Cumulative Participating Preferred Shares of the par value of five dollars ($5.00) each, and three thousand five hundred (3,500) common shares of the par value of five dollars ($5.00) each.The said preferred and common shares shall respectively carry and lie subject to the following preferences, priorities, rights, limitations and restrictions, namely: 1.The holders of record of preferred shares shall be entitled to receive out of the surplus or net profit s of the Company available for dividends, when and as declared by the Board of Directors of the Company, fixed cumulative preferential dividends at the rate of seven per cent (5%) per annum from the respective dates or issue thereof.No dividends shall be declared, paid or set apart for payment on any other shares of capital stock of the Company unless and until all accrued and accumulated fixed preferential dividends upon all preferred shares then issued and outstanding, including such dividend for the then current fiscal year of the Company, shall have been declared and paid or set apart for payment.2.After payment in any year of the fixed preferential dividend on the preferred shares up to the end of such current year, including any accumulated arrears of such dividends and payment in any year of a dividend equivalent to seven per cent (7%) on each of the common shares of the Company, the holders of the preferred shares shall, as a class, be entitled to receive one-third of any further amounts distributed by way of dividends in that year.3.The capital paid up on such preferred shares shall not be subject to cancellation or reduction with respect to loss or depreciation.4.In the event of the bankruptcy, liquidation, dissolution or winding-up of the Company, whether voluntary or involuntary, the holders of record of the preferred shares shall be entitled, 1290 qu'aucun paiement ne soit fait ou qu'aucun des biens de la compagnie ne soit distribué entre les portrait de toutes autres actions de la compagnie, de recevoir le paiement intégral du capital payé en ce qui concerne chaque action privilégiée détenue par eux resixîctivement, plus un montant équivalent à tous les dividendes privilégiés fixes impayés et accumulés sur telles actions privilégiées à la date de distribution, qu'ils aient été déclares ou non ou qu'il y ait ou non des profits disponibles pour tels dividendes.Après que les paiements susdits auront été faits aux porteurs des actions privilégiées les biens restants delà compagnie, s'il y en a, disponibles pour distribution entre les actionnaires, seront d'abord attribués au paiement aux jxjrteurs des actions ordinaires du montant intégral du capital payé sur les actions ordinaires détenues par eux respectivement ou tel montant inférieur disponible |>our distribution en ce qui concerne chacune des dites actions détenues par eux respectivement, et la balance des dits biens, s'il y en a, sera distribuée également, action |x>ur action, entre les porteurs des actions privilégiées et ordinaires.6.Chaque action privilégiée aura droit à cinq votes et chaque action ordinaire à un vote, mais les porteurs des actions privilégiées auront un droit de vote exclusif pour l'élection des directeurs.6.Ix's disposition! contenues dans les susdits paragraphes 1 à 5 inclusivement et les disjx>si-tions contenues dans ce paragraphe 6 ne seront pas révoquées, modifiées ou changées et il ne sera fait aucune augmentation dans le nombre des actions privilégiées autorisées à moins d'en être autorisé par règlement de la compagnie, lequel règlement, en plus d'être approuvé par les actionnaires comme il pourra être alors acquis par la loi, sera approuvé par pas moins des trois-quarts des votes donnés à une assemblée générale spéciale des porteurs d'actions privilégiées convoquée pour considérer le dit règlement, et à laquelle assemblée les porteurs de pas moins de la majorité des actions privilégiées alors en cours sont présents en personne ou représentés par procuration.Tel règlement sera de plus confirmé par lettres patentes supplémentaires.Le,bureau principal de la compagnie sera en la cifréae Montréal, province de Québec.r Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce quinzième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1561 Sous-secrétaire de la Province.\"St.Urbain Realties, Incorporated\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du septième jour de février 1934, constituant en corporation: Jack Rudner, avocat, Mich'ael Rudner, gérant, et Samuel-G.Rudner, étudiant, tous de la cité de Montréal, dans les buts suivants: Faire un commerce d'immeubles et d'agents financiers et agir comme agents pour l'achat, la vente, la location, la gestion et l'administration de propriétés immobilières et charger une commission pour ses services; Acheter, louer ou autrement acquérir et posséder des immeubles; vendre, hypothéquer, louer, transporter, échanger, aliéner ou autrement négocier ces immeubles ou toute portion d'iceux, et développer, améliorer et disposer ces propriétés en lots à bâtir, rues, ruelles, squares ou autrement; cultiver aucun de ces immeubles et vendre ou disposer de leurs produits; before any payment is made to or any of the assets of the Company distributed among the holders of any other shares of the Company, to receive payment in full of the capital paid up in respect of each preferred share held by them respectively, plus a sum equivalent to all unpaid and accumulated fixed preferential dividends on such preferred shares to the date of distribution, whether or not declared and whether or not there are profits available for such dividends.After the aforesaid payments shall have been made to the holders of the preferred shares the remaining assets of the Company, if any, available for distribution among the shareholders, shall Iw applied first to the payment to the holders of common shares of the full amount of capital paid up on the common shares held by them res-pectively or such lesser sum as may Ih» available for distribution in respect of each of such shares held by them respectively, and the balance of such assets, if any, shall be distributed equally, share and share alike, among the holders of the preferred and common shares.5.Each preferred share shall carry five votes and each common share shall carry one vote, but the holders of preferred shares shall have exclusive voting rights for the election of Directors.6.The provisions contained in the foregoing paragraph! 1 to 5 inclusive and the provisions contained in this paragraph 6 shall not be repealed, modified or altered nor shall any increase in the number of authorized preferred shares lxi made unless authorized by by-law of the Company, which, in addition to being approved by the shareholders as may then be required by law, shall be approved by not less than three-fourths of the votes cast at a special general meeting of the holders of preferred shares called for considering the said by-law, and at which the holders of not less than a majority of the then outstanding preferred shares are present in person or represented by proxy.Such by-law shall be further confirmed by supplementary letters patent.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the Province of Quebec, Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1562-o Assistant Provincial Secretary.\"St.Urbain Realties, Incorporated\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day of February, 1934, incorporating: Jack Rudner, advocate, Michael Rudner, Manager, and Samuel G.Rudner, Student, all of the city of Montreal, for the following purposes: To carry on business as real estate and financial agents and act as agents for the purpose of buying, selling, leasing, managing, administering, immoveable property and charge commission for its services; To purchase, lease, or otherwise acquire and to own real estate, to sell, hypothecate, lease, convey, exchange, dispose of or otherwise deal with such real estate or any portion thereof and to develop, improve and lay out such property in building lots, streets, lanes, squares or otherwise; to farm any such real estate and to sell or dispose of the products thereof; 1291 Agir comme agents ou procureurs pour l'administration d'immeubles, la vente de propriétés, le placement, la manipulation, le prêt, le paiement, la transmission et l'encaissement de deniers, rentes, intérêts et dividendes, hypothèques, obligations, debentures et autres valeurs et l'entreprise d'enquêtes, évaluations, ventes, échanges, locations, subdivisions et autres choses semblables; Conclure tout arrangement pour le partage des bénéfices, l'union des intérêts, la coojiération, les risques conjoints, les concessions reciprocities ou pour d'autres fins avec tout gouvernement, autorité, municipale ou locale, ou avec toute personne, firme ou compagnie exerçant ou exploitant tout commerce ou négoce pouvant être conduit de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie et garantir les contrats, soit avec ou sans garantie, et faire des prêts d'argent ou autrement aider toute personne, firme ou compagnie se chargeant de bâtir ou d'améliorer toute propriété dans laquelle la compagnie est intéressée, et généralement à telle personne, firme et compagnie et aux termes et conditions (pie la compagnie croira :\\ propos; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques, privilèges ou autres charges pour garantir le paiement du prix d'achat d'aucune propriété vendue par la compagnie ou de tous argents dus à la compagnie par les acheteurs, ou des deniers avancés par la compagnie aux acheteurs ou autres, pour fins de constructions ou autres améliorations; Acquérir par achat, location ou autrement ou se charger de la totalité ou de toute partie du commerce, des franchises, biens, droits et obligations de toute personne, firme et compagnie exerçant tout commerce que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant des biens qui conviennent aux fins de cette compagnie; Acheter, acquérir, détenir, transporter, vendre et aliéner les actions, titres, debentures ou valeurs de toute autre compagnie ayant des objets semblables en tout ou en partie à ceux de cette compagnie, ou exerçant tout commerce pouvant être conduit de façon à profiter directement ou indirectement à cette compagnie; Vendre, louer ou autrement aliéner les propriétés et l'entreprise de la compagnie, en tout ou en partie, pour les considérations et aux termes et conditions que la compagnie croira équitables, et en paiement ou paiement partiel accepter de l'argent, des actions, obligations, debentures, titres ou valeurs de toute autre compagnie; Placer et attribuer les agents de la compagnie qui ne sont pas immédiatement requis, dans telles valeurs et de la manière qui seront de temps à autre déterminées; Vendre les actions de la compagnie et recevoir en paiement, soit de l'argent ou tout autre paiement, tel que l'acquisition d'autres biens; S'unir avec tout individu, firme ou corporation exerçant un commerce dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, aux termes et conditions jugés acceptables; Conclure des arrangements avec des autorités municipales, locales ou autres, qui pourraient favoriser les objets de la compagnie ou aucun des dits objets, et obtenir de telles autorités tous les droits, privilèges et concessions que cette compagnie croira désirable d'obtenir et exécuter, exercer et se conformer à ces arrangements, droits, privilèges et concessions; Faire toutes les autres choses qui sont incidentes ou conduisent à la réalisation des objets susdits; To act as agents or attorneys for the management of estates, the sale of property, the investment, handling, loan, payment, transmission and collection of moneys, rents, interest, dividends, mortgages, bonds, debentures and other securities and the undertaking of investigations, valuations, sales, exchanges, leases, subdivisions and the like; To enter into any arrangements for the sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any government, municipal or local authorities or with any person, firm or Company carrying on or engaged in any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this Company, and to guarantee contracts of, either with or without security, and to lend moneys to or otherwise assist any person, firm or company undertaking to build or to improve any property in which the Company is interested and generally to such persons, firms or companies and upon such terms and conditions as the Company may think fit; To take and hold mortgages, hypothecs, liens or other charges to secure the payment of the purchase priée of any property sold by the Company or any money due to the Company from purchasers, or advances made by the Company to purchasers or others for building purposes or other improvements; To acquire by purchase, lease or otherwise, or undertake the whole or any part of the business, franchises, property, rights or liabilities or any person, firm or company carrying on any business which this Company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purpose of this Company ; To purchase, acquire, hold, transfer, sell and dispose of shares, stocks, debentures or securities in any other Company having objects similar in whole or in part to those of this Company or carrying on business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this Company; To sell, lease, or otherwise dispose of the property and undertaking of the Company or any part thereof for such consideration and upon such terms and conditions as the Company may see fit and to accept cash, shares, bonds, debentures, stock or securities of any other company in payment or in part payment therefor; To invest and deal with the moneys of the Company not immediately required, in such securities and in such manner as may from time to time be determined; To sell shares of the Company and to receive payment therefor, either in cash or by other payment, such as the acquisition of other assets; To unite with any individual, firm or corporation carrying on business with objects altogether or in part similar to those of this company, on such terms and conditions as may be deemed advisable; To enter into any arrangements with any authority, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the Company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the Company may think it desirable to obtain; to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects; 1292 Tirer, faire, accepter, endosser et exécuter des billets a ordre, lettres de change, mandats, et autres effets négociables ou transférables ; Payer des commissions à toutes personnes, firme et compagnie comme considération d'avoir obtenu ou convenu d'obtenir des souscriptions, soit absolues ou conditionnelles, pour toutes actions de cette compagnie ou de toute compagnie mentionnée ci-dessus; Vendre, nantir, gager, hypothéquer, céder, louer ou autrement disposer d'aucun ou tous les biens mobiliers ou immobiliers, présents ou futurs et droits que cette compagnie possède ou dont elle a la jouissance en aucun temps, aux termes et conditions que cette compagnie croira convenables; Etre autorisée à adopter tels règles et autres règlements qui sont permis d'après les Ixns de la province de Québec, diriger et aider à l'exercice de toutes ses fins et avoir l'autorisation, de temps à autre, d'annuler, modifier et amender aucun des règlements adoptes pour l'administration de la compagnie, sous le nom de \"St.Urbain Realties, Incorporated'\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera a 276, rue Saint-Jacques-Ouest, Chambre 114, en les cité et district de Montréal, dans le comté d'Kochelaga, en la province de Québec./Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce septième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1563 Sous-secrétaire de la Province.To draw, make, accept, endorse and execute promissory notes, bills of exchange, warrants and other negotiable or transferable instruments; To pay commissions to any persons, firms or company in consideration of his or their procuring or agreeing to procure subscriptions, whether absolute or conditional, for any shares in this, or in any such company aforesaid; To sell, pledge, mortgage, hypothecate, alienate, lease or otherwise dispose of any or all the property, moveable or immoveable, present or future and rights at any time owned or enjoyed by this Company, upon such terms and conditions as this Company may see fit; To be permitted to adopt such rides and other by-laws which are permissible according to the Laws of the Province of Quebec, to direct and assist in the carrying out of all its purposes and to be permitted from time to time to annul, alter and amend any of the by-laws adopted for the regulation of the Company, under the name of \"St.Urbain Realties, Incorporated\", with a total capital stock of twentv thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at 276 Saint James \"Street West Room 114, in the City and District of Montreal, in the County of Hochelaga, in the Province of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventh day of Februarv, 1934.ALEX.DESMEULES, 1564-o Assistant Provincial Secretary.\"The Eleanor Garment Company\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la-province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-quatrième jour de février 1934, constituant en corporation: Anne-Elka Feldman, fille majeure, sténographe, de la cité d'Outremont, Xettye Steinberg, fille majeure, sténographe, Philip-Shrague Carence, teneur de livres, tous deux de la cité de Montréal, et tous du district de Montréal, dans les buts suivants: Manufacturer, négocier, prendre des contrats et faire le commerce, importer, exporter en gros et en détail des vêtements, costumes et robes pour dames et enfants, et aucune et toutes autres confections pour dames; Exercer le commerce de négociants, importateurs, exportateurs, grossistes, détaillants, marchands et distributeurs de matériels textiles, lainages, soies, garnitures et tous autres matériels de toute description quelconque, et à cette fin faire aucune et toutes autres choses s'y rapportant; Représenter des manufacturiers, distributeurs, négociants, importateurs, exportateurs, grossistes, détaillants pour toute confection propre au marché, lainages, garnitures, soies, a base de commission ou autrement; Faire toute convention pour le partage des profits, l'union des intérêts ou-autres entreprises ¦conjointes semblables, avec toute personne, firme ou compagnie que la compagnie croira convenable; Souscrire, prendre ou autrement acquérir des actions et valeurs de toute compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de la présente compagnie, les détenir, vendre ou autrement en disposer; \"The Eleanor Garment Company\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of February, 1934, incorporating: Anne Elka Feldman, spinster of the full age of majority, stenographer, of the city of Outre-mont, Nettye Steinberg, spinster of the full age of majority, stenographer, Philip Shrague Ga-ronce, bookkeeper, both of the city of Montreal, and all of the district of Montreal, for the fol-owing purposes: To manufacture, job, contract and deal in, import and export, wholesale and retail ladies' and children's cloaks, suits and dresses, and in any and all other women's apparel; To carry on business as jobbers, importers, exporters, wholesalers, retailers, dealers and distributors of all textile materials.Woollens, silks, linings and all other materials of any description whatsoever, and to that end to do any and all other things appertaining to the same ; To represent manufacturers, distributors, jobbers, importers, exporters, wholesalers, retailers for all marketable wearing apparel, woollens, linings, silks, on commission basis, or otherwise; To enter into any agreement for the sharing of profits, union of interests, or any similar joint venture,.With any person, firm or company that the company may think fit; To subscribe for, take or otherwise acquire shares and securities of any company having objects altogether or partly similar to those of the present company; to hold, sell, or otherwise dispose of the same; 1293 Acquérir ou assumer la totalité ou aucune par- To acquire or take over the whole or any part tie du commerce, des biens et responsabilités de of the business, property, and liabilities, of any toute personne ou corporation exerçant tout person or corporation carrying on any business commerce que la présente compagnie exerçait which the present company carried on or is ou qu'elle a droit d'exercer, et les payer en tout entitled to carry on and to pay for the same ou en partie avec les actions libérées de la pré- wholly or partly with paid up shares of the présente compagnie; sent company ; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer To purchase, take on lease or in exchange, hire ou acquérir autrement toute propriété réelle ou «r otherwise acquire any real or personal pro-personnelle, et tous droits et privilège que cette Perty, and any rights and privileges which the compagnie croira être nécessaires ou convenables Company may .think necessary or convenient pour les fins de son industrie, et particulièrement f°r the purposes of its business, and m particular tous fonds de commerce, machineries, usines et any stock in trade, machinery, plant and equip-outillage; ment; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et To draw, make, accept, endorse, execute and émettre des billets à ordre, lettres de change, issue promissory notes, bills of exchange, bills of connaissements, mandats, et autres effets négo- lading, warrants and any other negotiable and ciables et transférables; transferable instruments; Vendre et aliéner l'entreprise ou partie de l'en- To sell and dispose of the undertaking of the treprise de la compagnie pour telle considération company or any part thereof, for such considera-que la compagnie croira convenable et particu- tion as the company may think fit and in particulièrement pour des actions, debentures ou va- lar for shares, debentures or securities of any other leurs de toute autre compagnie dont les objets company having objects altogether in part si-sont semblables, ou en partie semblables à ceux milar to those of the Company; de la compagnie; Faire enregistrer ou reconnaître la compagnie To procure the company to be registered and dans tout pays étranger ou nommer des personnes recognized in any foreign country and to desig-en conformité des lois de ce dit pays étranger ; nate persons therein according to the laws of such foreign country; Prélever et aider à prélever de l'argent et aider To raise and assist in raising money for and au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, to aid by way of bonus, loan, promise, endorse-garantie d'obligations, de debentures ou valeurs ment, guarantee of bonds, debentures or securi-ou autrement, aucune des entreprises de cette ties or otherwise any of the undertakings of this compagnie, et le commerce ainsi exercé, et garan- company, and the business so carried on, and tir la réalisation des contrats par cette corpora- to guarantee the performance of contracts by this tion ou par toute autre personne ou toutes per- corporation or by any other person or persons sonnes avec lesquelles la compagnie peut avoir with whom the Company may have business des relations d'affaires; relations; Prêter et emprunter au nom de la corporation To lend and borrow such sums in the corporate telles sommes dont la Compagnie a besoin pour name as may become necessary in the pursuit of l'exploitation de son commerce, et de donner et the company's business, and to give and receive recevoir des sûretés valables pour garantir le valid security for the repayment of such sums ; remboursement de telles sommes; Prendre les moyens jugés convenables de faire To adopt such means of making known the connaître les produits de la compagnie, et parti- products of the Company as may seem expe-culiôrement par la publicité dans la presse, par dient and in particular, by advertising in the des circulaires, la publication de livres et pério- press, by circulars, by publication of books and diques, et par l'octroi de prix, récompenses et periodicals and by granting prizes, rewards and dons; donations; Vendre, améliorer, gérer, échanger, aliéner, To sell, improve, manage, exchange, dispose of, faire valoir ou autrement disposer de la totalité turn to account, or otherwise deal, with all or ou d'aucune partie des biens et droits de la com- any part of the property and rights of the compagnie; pany; Faire aucune ou toutes les choses précitées To do any or all of the above things, and prin-comme principaux, agents, entrepreneurs à con- cipals, agents, contractors, or otherwise, and trats ou autrement et soit seuls ou conjointement either alone or in conjunction with others; avec d'autres; Faire aucune ou toutes les choses susdites, To do any or all of the above things as are comme se rapportant à ou favorisant la réalisa- conducive or ineidental to the attainment of the tion des objets susdits, sous le nom de \"The above objects, under the name of \"The Eleanor Eleanor Garment Company\", avec un capital Garment Company\", with a total capital stock total de vingt mille dollars ($20,000.00), divisé of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided en deux mille (2,000) actions de dix dollars into two thousand (2,000) shares of ten dollars ($10.00) chacune.($10.0d) each.Le bureau principal de la compagnie sera en The head office of the company will be at les cité et district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.i^Daté du bureau du secrétaire de la Province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt-quatrième jour de février 1934.this twenty fourth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, ALEX.DESMEULES, 1565 Sous-secrétaire de la Province.1566-o Assistant Provincial Secretary.\"West Indies Iron & Metal Exporters, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en daté du douzième jour de février 1934, constituant en cor- \"West Indies Iron & Metal Exporters, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of February, 1934, incorporating: Samuel Edgar 1294 poration: Samuel Edgar Schwisberg, Cyril Schwisberg, et Hilliard Ginsberg, avocats, tous des cite et district de Montréal, dans les buts suivants: Importer, exporter, acheter, vendre, négocier et faire le commerce de toutes sortes de ferrailles et métaux et toutes sortes de machineries pour usine, outillage et accessoires, y compris, mais sans limite! la généralité des objets susdits, des machineries, outillage et accessoires soit, neufs ou usagés, pour usine, moulin, mines, chemin de fer et vaisseaux, et agir comme sauveteurs et démolisseurs de telles installations et en faire le sauvetage; Donner une valeur marchande, et négocier toutes sortes de déchets et les convertir au moyen de la fabrication ou autrement; Exercer toute autre industrie, manufacturière ou autre, que la compagnie croira pouvoir exercer convenablement en même temps que l'industrie de la compagnie ou de nature à- accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou les rendre profitables; Emettre des actions entièrement ou partiellement acquittées de la compagnie en paiement ou partie de paiement de tous biens, actif, franchises, options, ou autres droits ou privilèges; Vendre, transférer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie du commerce de la présente compagnie à toute personne, société ou corporation, et en accepter comme compensation les actions, debentures, obligations ou autres valeurs de toute autre compagnie; Faire tous autres actes nécessaires à l'entreprise, exercice et réalisation d'aucune des affaires que cette compagnie est autorisée à exploiter et à exercer, sous le nom de \"West Indies Iron & Metal Exporters, Limited\", avec un capital total de vingt mille dollars ($20,(KX).00), divisé en deux cents (200) actions de cent dollars ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce douzième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1567 Sous-secrétaire de la Province.Schwisberg, Cyril Schwisberg, and Milliard Ginsberg, advocates, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To import, exj>ort, buy, sell, deal in and deal with all kinds of scrap iron and metals and all kinds of plant machinery, équipaient and supplies including, but without limiting the generality of the foregoing, factory, mill, mining, railroad and shippinp machinery equipment and supplies, both new and old, and to engage as wreckers and dismantlers of such plant and to leclaim their salvage; To reclaim and to deal with every kind of waste material and to convert same by manufacture or otherwise; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or capable of enhancing the value of or rendering profitable any of the company's properties or rights; To issue fully or partly paid up shares of the Company in payment or in part payment of any property, assets, franchises, options, or other rights or privileges; To sell, transfer or otherwise dispose of the whole or any part of the present company's business to any person, partnership or corpora-ration, and accept in consideration therefor shares, debentures, bonds, or other securities of any other company; To do any otber acts necessary for the undertaking, carrying on and completion of any of the business which this company is authorized to engage in and carry on, under the name of \"West Indies Iron & Metal Exporters, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1568-0 Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes Supplémentaires Supplementary Letters Patent \"Au Petit Versailles, Limitée\".\"Au Petit Versailles, Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première par- Notice is hereby given that under Part 1 of tie de la Loi des compagnies de Québec, articles the Quebec Companies' Act, articles 20, 47 and 20, 47 et suivants, il a été accordé par le lieute- following, supplementary letters patent have nant-gouverneur de la province de Québec, des been issued by the Lieutenant-Governor of the lettres patentes supplémentaires, en date du Province of Quebec, bearing date the twenty vingt-troisième jour de février 1934, changeant third day of February, 1934.changing the name le nom de la compagnie \"Markowski & Lenoir, of the company \"Markowski & Lenoir, Limitée\" Limitée\", en celui de \"Au Petit Versailles, Limi- to that of \"Au Petit Versailles, Limitée\", and tée\", et ratifiant un règlement augmentant son ratifying a By-Law increasing its capital stock capital comme suit, sa voir: as follows, to wit: Que le capital autorisé soit porté à la somme That the authorized capital stock be increased de $50,000.00 et que ce nouveau capital, soit to the sum of $50,000.00, and that this new $20,000.00, soit divisé en 200 actions ordinaires capital stock, namely $20,000.00, be divided ou communes de la valeur au pair de $100.00.into 200 ordinary or common shares of a par value of $100.00.Daté du bureau du secrétaire de la Province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce vingt-troisième jour de février 1934.this twenty third day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, ALEX.DESMEULES, 1569-0 Sous-secrétaire de la Province.1570 Assistant Provincial Secretary. 1295 \"Elias Rogers Company Montreal, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 30 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires, en date du vingt et unième jour de février 1934, à la compagnie: l'Elias Kogers Company, Montreal, Limited\", amendant les lettres patentes de la compagnie en ajoutant à rénumération des pouvoirs contenus dans les dites lettres patentes, le paragraphe suivant: \"25.Nonobstant aucune chose contenue dans le paragraphe 24, les pouvoirs de la compagnie pourront être exercés seulement dans la province de Québec et nulle part ailleurs.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt et unième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1571 Sous-secrétaire de la Province.\"Northmount Land Co.\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Iioi des comjiagnies de Québec, articles 48 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du vingt-deuxième jour de février 1934; à la compagnie \"Northmount Land Co.\", ratifiant un règlement de la compagnie réduisant son capital comme suit, à savoir: Que les actions de la compagnie aient une valeur au pair de soixante-quatorze dollars par action, au lieu de cent dollars par action, et que le capital autorisé de la compagnie \"Northmount Land Co.\", soit de deux mille actions de soixante-quatorze dollars par action, au lieu de deux mille actions de cent dollars chacune.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce vingt-deuxième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1573-0 Sous-secrétaire de la Province.\"The J.M.Stobo Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de là première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 41, 48, 47 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du neuvième jour de février 1934, à la compagnie \"The J.M.Stobo Company, Limited\", ratifiant un règlement de la compagnie, comme suit, à savoir: 1.Que ses mille (1,000) actions d'une valeur au pair de cent dollars ($100.) chacune, présentement en cours, soient changées et converties en deux mille cinq cents (2,500) actions ordinaires entièrement acquittées, d'une valeur au pair de cinq dollars ($5.) chacune, et que la répartition de telles nouvelles actions ordinaires soit faite parmi les détenteurs actuels d'actions ordinaires sur une base proportionnée à leurs présentes détentions, et en échange de leurs présents certificats, qui seront retournés et annulés, et 2.Que la compagnie créera sept cent cinquante (750) actions privilégiées d'une valeur au pair de cent dollars ($100.) chacune, et 3.Que les dites actions privilégiées auront droit à un dividende privilégié, semi-annuel, cumulatif, fixe, au taux de huit pour cent (8%) par année sur.le capital acquitté sur icelles et prendront rang quant au dividende à compter du 1er janvier 1934, et \"Elias Rogers Company Montreal, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, articles 30 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quelle, l)earing date the twenty first day of February, 1934, to the Company: \"Elias Rogers Company Montreal, Limited\", amending the letters jxatent of the Company by adding to the enumeration of the powers therein contained the following paragraph : \"25.Notwithstanding any thing contained in paragraph 24, the powers of the Company shall be exercisable only within the Province of Quebec and not elsewhere.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty first day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1572-0 Assistant Provincial Secretary.\"Northmount Land Co.\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, articles 48 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty second day of February, 1934, to the company: \"North-mount Land Co.\", ratifying a by-law of the company reducing its capital stock as follows, to wit: That the shares of the company shall have a par value of seventy four dollars per share, instead of one hundred dollars per share, and that the authorized capital stock of the company \"Northmount Land Co.\", he of two thousand shares of seventy four dollars per share instead of two thousand shares of one hundred dollars each.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1574 Assistant Provincial Secretary.\"The J.M.Stobo Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, articles 41, 48, 47 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the ninth day of February, 1934, to the company \"The J.M.Stobo Company, Limited\", ratifying a by-law of the company, as follows, to wit: 1.That its one thousand (1,000) shares of a par value of one hundred dollars ($100.) each, now outstanding, be changed and converted into two thousand five hundred (2,500) fully paid up Common Shares, of a par value of five dollars ($5.) each, and that the allotment of such new-Common Shares be made amongst the present holders of Common Shares on a basis pro-rata to their present holdings, and in exchange for their present certificates, which shall be returned and cancelled, and 2.That the Company do create seven hundred and fifty (750) preference shares, of a par value of one hundred dollars ($1C0.) each, and 3 That the said preference shares shall carry the right to a fixed cumulative half-yearly preferential dividend at the rate of eight per centum (8%) per annum on the capital paid up thereon and shall rank for dividend as from January 1, 1934, and 1296 4.Que les dites net ions privilégiées, en ce qui concerne le capital, dividendes et arrérages de dividendes, prendront rang de priorité sur toutes autres actions de la compagnie, et 5.Que les jxjrteurs des dites actions privilé-giéesn'auront pas le droit de voter à toute assemblée des actionnaires de la compagnie à moins et jusqu'à ce que quatre (4) dividendes semi-annuels consécutifs sur telles actions restent impayés, ou qu'un montant équivalent à quatre (4) dividendes semi-annuels reste impayé, dariB lequel cas les |x>rteurs d'actions privilégiées auront le droit de voter à toute assemblée des actionnaires de la compagnie jusqu'au moment où tous les dividendes dûs et accrus aient été payés, et 6.Que la possession d'actions privilégiées ne qualifiera aucune personne à la charge de directeur de la compagnie excepté dans le cas de défaut dans le paiement des dividendes, tel qu'énoncé dans le paragraphe 5 des présentes, dans lequel cas le propriétaire de cinq (5) actions privilégiées qualifiera toute personne à la charge de directeur de la compagnie, durant la période de tel défaut, et 7.Que la compagnie aura le droit à son gré, de racheter, en aucun temps, la totalité ou aucune partie des actions privilégiées en cours créées par les présentes, trente (30) jours après la publication dans un journal publié en langue anglaise, en la cité de Québec, de son intention de ce faire, sur paiement aux porteurs de telles actions de la somme de cent trois dollars ($103) par action et les dividendes accrus sur icelles.Dans le cas où une partie seulement des actions privilégiées en cours étaient rachetées, les actions à être ainsi rachetées le seront par tirage au sort et la détermination de la méthode de tirage au sort restera aux directeurs, et 8.Que telles actions privilégiées seront émises et réparties de telle manière et dans la proportion que les directeurs le croiront propre au bénéfice de la compagnie.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce neuvième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1575 Sous-secrétaire de la Province.\"British Colonial Clothes Shops.Inc.\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 20 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du deuxième jour de mars 1934, changeant le nom de la compagnie \"Picadilly Cloth Shop, Incorporated\", en celui de \"British Colonial Clothes Shops, Inc.\".Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce deuxième jour de mars 1934.ALEX.DESMEULES, 1579-o Sous-secrétaire de la Province.\"Thelma Hat Shop; Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, articles 20 et 30, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires, en date du dix-neuvième jour de février 1934, changeant le nom de la compagnie \"Dominion Broadcasting Corporation\", en celui de \"Thelma Hat Shop, Limited\", et de plus que le paragraphe \"a\" des lettres patentes de la compagnie soit changé en le paragraphe \"a\" suivant: Manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter, exercer le commerce et l'industrie de 4.That the said preference shares shall rank, I h it li as to principal, dividends and arrears of dividends, in priority to all other shares of the Company, and 5.That the holders of such preference shares shall not have the right to vote at any meeting of the shareholders of the company unless and until four (4) consecutive half-yearly dividends upon such shares remain unpaid, or that an amount equivalent to four (4) half-yearly dividends remains unpaid, in which eventthe holders of preference shares shall have the right to vote at any meeting of the shareholders of the Company until such time as all dividends due and accrued have been paid, and 6.That the possession of preference shares shall not qualify any person to be a Director of the Company except in the case of default in the payment of dividends, as set out in paragraph 5 hereof, in which event the ownership of five (5) preference shares shall qualify any person for the office of Director of the Company, during the period of such default, and 7.That the Company shall have the right, at its option, to redeem at any time the whole or any part of the outstanding preference shares hereby created, thirty (30) days after the publication in a newspaper published in the English language in the city of Quebec, of its intention so to do, upon payment to the holders of such shares of the sum of one hundred and three dollars ($103) per share and accrued dividends thereon.In the event of a portion only of the outstanding preference shares being redeemed, the shares to be so redeemed shall be drawn by lot and the determination of the method of drawing by lot shall rest with the Directors, and 8.That such preference shares be issued and allotted in such manner and proportion as the directors may deem proper for the benefit of the Company.Dated at the office of the Provincial Secretary this ninth dav of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1576-0 Assistant Provincial Secretary.\"British Colonial Clothes Shops.Inc.\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, articles 20 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the second day of March, 1934, changing the name of the company \"Picadilly Cloth Shop, Incorporated\", to that of \"British Colonial Clothes Shops, Inc.\".Dated at the office of the Provincial Secretary, this second day of March, 1934.ALEX.DESMEULES, 1580 Assistant Provincial Secretary.\"Thelma Hat Shop, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, articles 20 and 30.supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the nineteenth day of February, 1934, changing the name of the company: \"Dominion Broadcasting Corporation\", to that of \"Thelma Hat Shop, Limited\", and moreover that paragraph \"a\" of the Letters Patent of the Company be changed to the following paragraph \"a\": To manufacture, buy, sell, import, export, trade in and deal with all kinds of silks, woollens, 1297 toutes sortes de soies, lainages, vêtements, chapeaux, ruban, formes, modes, confections, tweeds, tissus, marchandises sèches, tapis, fourniture, doublures de chapeaux, casquettes, fourrures, coton, drap et dentelles, articles en caoutchouc et imperméables, parapluies, cannes, ornements, accessoires de toilette, parfum, savon et tous autres articles, commodités, marchandise ou choses nécessaires aux fins de la compagnie, et agir comme tailleurs, drapiers, bonnetiers, costumiers, marchands de fourrure, gantiers, chapeliers et marchands de caoutchouc, et agir comme agents de manufacturiers ou agents à commission de toutes sortes d'articles ouvrés, effets, denrées et marchandise et matériaux et faire le commerce et le négoce d'effets, denrées, marchandises et biens personnels de toute nature et description.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce dix-neuvième jour de février 1934.ALEX.DESMEULES, 1577 Soùs-secrétaire de la Province.clothing, hats, ribbons, frames, shapes, millinery, wearing apparel, tweeds, fabrics, dry goods, rugs, furniture, hat linings, caps, furs, cottons, cloth, and laces, india rubber and waterproof goods, umbrellas, walking sticks, ornaments, toilet requisites, perfumery, soap and any other articles, commodities, merchandise or things necessary for the purpose of the company, and to act as tailors, drapers, hosiers, costumiers, furriers, glovers, hatters, and dealers in india rubber, and to act as manufacturers agents or commission, agents in all kinds of manufactured articles goods, wares, merchandise and materials, and to trade in and deal with goods, wares, merchandise and personal property of every class and description.Dated at the office of the Provincial Secretary, this nineteenth day of February, 1934.ALEX.DESMEULES, 1578-0 Assistant Provincial Secretary.Demandes à la Législature Avis public est donné que la Corporation de Crédit & d'Entreposage, constituée par la loi 21 George V, chapitre 143, s'adressera à la Législature de Québec, au cours de sa présente session, pour faire amender sa charte en prolongeant le délai dans lequel elle pourra commencer ses opérations, et pour d'autres fins.Montréal, 5 mars, 1934.Corporation de Crédit & d'Entreposage, Par le secrétaire, 1595\u2014ll-4-o CHARLES LUSSIER Avis est donné, par les présentes, que les Syndics de la Paroisse de Saint-François-Xavier-de-Chicoutimi s'adresseront à la Législature de Québec, à sa présente Session, pour obtenir une loi ratifiant les résolutions adoptées par les détenteurs et porteurs d'obligations des dits Syndics, aux deux assemblées tenues en la cité de Québec, le 22 décembre 1933, fixant l'échéance des dites obligations au 1er mars 1944 et donnant aux Syndics les pouvoirs requis pour assurer le remboursement des dites obligations lors de leur échéance.Québec, le 12 mars 1934.Les syndics de la Paroisse de Saint-François- 1599\u2014ll-4-o Xavier-de-Chicoutimi.Applications to the Legislature Public notice is hereby given that Credit & Warehousing Corporation, incorporated by the Act 21 George V, chapter 43, will apply to the Quebec Legislature, in the course of its present session, for an amendment to its charter prolonging the delay within it may commence its operations, and for the other purposes.Montreal, 5th March, 1934.Credit & Warehousing Corporation, Per CHARLES LUSSIER, 1596\u2014ll-4-o Secretary.Notice is hereby given that The Trustees for the parish of Saint Francois Xavier de Chicoutimi will apply to the Legislature of Quebec, during its present Session, for an Act ratifying the resolutions adopted by the holders of the bonds issued by the said Trustees, at the two meetings held in the city of Quebec, on the^econd day of December, 1933, fixing the first day of March, 1944, as the due date of the said bonds and giving to the Trustees required powers to provide for the reimbursement of the said bonds when due.Quebec, March 12th., 1934.The Trustees for the Parish of Saint François 1600\u2014ll-4-o Xavier de Chicoutimi.Avis est donné que lors de l'étude par la Législature de Québec du Bill No 81 intitulé: \"Loi modifiant la charte de la ville de Mont-Royal\", demande sera faite pour ratifier le règlement No 68 de la dite ville.Le procureur, 1441\u2014lO-4-o ALPH.DÉCARY.La Ville Laval des Rapides s'adressera à la Législature de Québec à sa présente session, pour l'adoption d'amendements à sa charte quant à l'évaluation et la taxation des terres en culture, réservoirs des compagnies de pouvoir hydraulique dans son territoire, et pour autres fins.Ville Laval des Rapides, le 3 mars 1934.Le secrétaire-trésorier de la Ville Laval des Rapides, 1443\u2014lO-4-o J.-A.PAQUETTE.Notice is given that when the Bill No.81 entitled \"An Act to modify the Charter of the Town of Mount Royal\", will be studied by the Legislature of the Province of Quebec, application shall be made to have by-law No.68, of the said Town, ratified.ALPH.DECARY, 1442\u2014lO-4-o Attorney.The Town of Laval des Rapides shall apply to the Legislature of Quebec at its present Session for the adoption of amendments to its charter regarding the valuation and taxation of farm lands, reservoir of hydraulic power companies in its territory and for other purposes.Town of Laval des Rapides, March 3rd., 1934.J.A.PAQUETTE, Secretary-Treasurer of the 1444\u2014lO-4-o ToWn of Laval des Rapides. 1298 Avis public est, par les présentes, donné que M.Hector (ïrothé, bourgeois, de la cité de West-mount, district de Montréal, et Daine Célina Grothé, de la cité d'Outremont, district de Montréal, épouse de Me J.-Wilfrid Jalbert, avocat, du même lieu, s'adresseront à la législature de la province de Québec, à sa présente session, pour demander l'adoption d'une loi concernant les conditions et les titres d'aliénation (définitive) des biens provenant des substitutions créées au testament de feu Louis-Ovide Grothé, en date du 30e jour de mai 1911, reçu devant Me C.-E.Leclerc, N.P., et l'emploi ou le remploi des deniers appartenant aux dites substitutions.Montréal, ce 21e jour de février 1934.Les procureurs des requérants, Patenaude, Monettb, Filion et Patenaude.1183\u20148-4-o Avis est donné que Gustave Hardy, rentier, de la cité et du district de Montréal, s'adressera à la Législature de Québec, à sa présente session, pour obtenir une loi légalisant l'adoption de Rosa Mongrain alias Rosa ou Rosette Hardy, à toutes fins que de droit.Montréal, ce 22ème jour de février 1934.1243\u20149-2-0 GUSTAVE HARDY.Liquidation\u2014Avis de avis de nomination de liquidateur.Avis est par le présent donné que le soussigné a été nommé liquidateur de la Société Saint-Jean-Baptiste de Salaberry de Valleyfield, à une assemblée générale spéciale des membres de cette société, tenue en l'hôtel de ville de Valleyfield, le dimanche 11 février 1934, conformément à l'article 276 de la Loi des Assurances de Québec.Toutes les personnes endettées envers la dite société et celles qui pourraient avoir des réclamations contre elle sont priées de communiquer avec le soussigné dans les trente jours qui suivront la publication de cet avis.Donné à Valleyfield, ce- 8ème jour de mars 1934.Le liquidateur, 1479\u2014lO-2-o ALBERT WALLOT.Assemblée \"montreal tramways company\" Assemblée générale annuelle.Avis est par les présentes donné que conformément aux règlements de la compagnie, l'assemblée générale annuelle des actionnaires de la compagnie \"Montreal Tramways Company\", sera tenue aux bureaux de la compagnie,édifice \"Tramways Building\", 159, rue Craig-Ouest, Montréal, à midi, lundi, le 12 mars 1934.Cette assemblée sera tenue pour la réception du Rapport Annuel, l'élection des directeurs, et la transaction de telles autres affaires qui peuvent légalement être soumises à la dite assemblée; L'assemblée se rouvrira tel que convoquée et immédiatement ajournée jusqu'à jeudi, le 26 avril 1934, à la môme heure et au même endroit.Public notice is hereby given that Mr.Hector Grothé, gentleman of the city of Westmount, district of Montreal, and Dame Célina Grothé, of the city of Outremont, district of Montreal, wife of Mtre J.Wilfrid Jalbert, advocate, of the same place, will apply to the Legislature of the Province of Quebec, at its present session, for the jMissing of an act respecting the conditions and final titles of alienation of property from the substitutions created by the will of the late Louis Ovide Grothé, dated the 30th day of May, 1911, received before Mtre C.E.Leclerc, N.P., and investment and reinvestment of the moneys belonging to the said sul>stitutions.' Montreal, this 21st day of February, 1934.Patenaude, Monette, Filion and Patenaude, Attorneys for petitioners.1184\u20148-4 Notice is hereby given that Gustave Hardy, annuitant, of the city and district of Montreal, will apply to the Legislature of Quebec, at its present session, for the passing of an Act legalizing the adoption of Rosa Mongrain alias Rosa ou Rosette Hardy, for all lawful intents and purposes.Montreal, this 22nd.day of February, 1934.1244\u20149-2 GUSTAVE HARDY.Winding up Notice notice of the appointment of a liquidator.Notice is hereby given that the undersigned has been named liquidator of the Société Saint Jean Baptiste de Salaberry de Valleyfield, at a special general meeting of the members of the said society, held at the City Hall of the Town of Salaberry de Valleyfield, on Sunday, February 11th., 1934, pursuant to article 276 of the Quebec Insurance Act.All persons indebted towards the said society and those having claims against it are requested to communicate with the undersigned within thirty days following the publication of the present notice.Given at Valleyfield, this 8th.day of March, 1934.ALBERT WALLOT, 1480\u201410-2 Liquidator.Meeting \"montreal tramways company\" Annual General Meeting.Notice is hereby given that in accordance with the By-laW8 of the Company, the Annual General Meeting of the Shareholders of \"Montreal Tramways Company\", will be held at the Company's Office, Tramways Building, 159 Craig Street West, Montreal, at 12 o'clock noon, on Monday, the 12th March, 1934.This meeting will be held for the reception of the Annual Report, Election of Directors, and the transaction of such other business as may legally come before said Meeting.The Meeting will be convened as called, and immediately adjourned until Thursday, the 26th April, 1934, at the same time and place. 1299 Les actionnaires sont par les présentes et seront plus spécialement requis, à la dite assemblée, de ratifier les amendements aux Règlements de la compagnie ci-devant décrétés par les directeurs, comme suit: 1.Que la section 4 de l'article III des règlements de la compagnie soit annulée et remplacée par ce qui suit: 4.lies directeurs, a leur première assemblée après leur élection, éliront parmi leur nombre un Président et un Vice-Président.Ils MUVaat aussi élire un ou plusieurs Vice-Présidents qui n'ont pas besoin d'être membres du Bureau de direction.2.Que la section G de l'Article III des règlements de la compagnie soit amendée en ajoutant après le mot \"Vice-Président\" dans la quatrième ligne, les mots \"qui est membre du Bureau de direction\".3.Que la section 2 de l'article VI des règlements de la compagnie soit amendée en ajoutant après le mot \"Vice-Président\" dans la première ligne, les mots \"qui est membre du Bureau de direction\", et en y substituant le mot \"tel\" au mot \"le\" ayant le mot \"Vice-Président\" dans la cinquième ligne.4.Que la section 3 de l'article VI des règlements de la compagnie soit amendée en supprimant les mots \"Le Bureau de direction peut nommer un de ses membres, directeur-gérant de la compagnie et il\" et en y substituant les suivants \"Aucun Vice-Président élu par les Directeurs\".5.Que la section 4 de l'article VI soit amendée en insérant le mot \"Général\" après le mot \"Gérant\" dans la première ligne.6.Que la section 5 de l'article VI soit amendée en supprimant les mots \"Vice-Président, Directeur-Gérant\" dans les sixième et septième lignes, et en y substituant les suivants \"aucun Vice-Président\".Les registres de transfert seront fermés à compter du 21ème jour de février 1934, au 12ème jour de mars 1934, les deux dates inclusivement.Par ordre du Bureau de Direction.Le secrétaire-trésorier, PATRICK DUBEE.Lundi, le 22 janvier 1934.711\u20145-4 Charte:\u2014Abandon de The Shareholders are hereby and will further be requested at the said Meeting to ratify amendments to the Company's By-laws heretofore enacted by the Directors, as follows: 1.That Section 4 of Article III of the Company's By-laws be regaled and re-enacted to read as follows: 4.The Directors at their first meeting after their election shall elect from among their number a President and a Vice-President.They may also elect one or more other Vice-Presidents who need not he members of the Board.2.That Section 6 of Article III of the Company's By-laws be amended by adding after the word \"Vice-President\", in the fourth line, the words \"who is a member of the Board.\" 3.That Section 2 of Article VI of the Company's By-laws be amended by adding after the word \"Vice-President\" in the first line, the words \"who is a member of the Board\", and by substituting the word \"such\" for the word \"the\" before the word \"Vice-President\" in the fifth line.4.That Section 3 of Article VI of the Company's By-laws lie amended by deleting the words \"The Board of Directors may appoint one of its members to be the Managing Director of the Company and he\" and substituting therefore the following \"Any Vice-President elected by the Directors\".5.That Section 4 of Article VI be amended by inserting the word \"General\" before the word \"Manager\" in the first line.6.That Section 5 of Article VI be amended by deleting the words \"Vice-President, Managing Director\" in the sixth and seventh lines, and substituting therefore the following: \"any Vice-President\".The transfer Books will be closed from the 21st February, 1934, to the 12th March, 1934, both days inclusive.By order of the Board.PATRICK DUBEE, Secretary-Treasurer.Monday, January 22nd, 1934.712\u20145-4-o Charter:\u2014Surrender of En vertu des dispositions de la Loi des Compagnies de Québec, la Compagnie \"Montreal Commercial Coal Company, Limited\" donne par les présentes avis qu'elle s'adressera au Lieutenant-Gouverneur de la province de Québec pour lui demander la permission d'abandonner sa charte, à compter de la date qui sera fixée par le Lieutenant-Gouverneur.Le président, 1593 J.GORDON.ÂvTs Conformément aux dispositions de la Loi des Compagnies de Québec, la compagnie dite \"Bru-neau Incorporé\", donne par les présentes avis qu'elle s'adressera au lieutenant-gouverneur pour lui demander la permission d'abandonner sa charte et sa cancellation, à compter d'une date à être fixée par lui.Daté à Québec, ce douzième jour de mars 1934.Le président, 1597-0 G.-I.LACHANCE.Under the provisions of the Quebec Companies Act the Montreal Commercial Coal Company, Limited hereby gives public notice that it will make application to the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, for acceptance of the surrender of its Charter, on and from a date to be fixed by the Lieutenant-Governor.J.GORDON, 1594-0 President.NOTICE Under the provisions of the Quebec Companies' Ajt, Bruneau Incorporated, hereby gives notice that it will make application to the Lieutenant-Governor for acceptance of the surrender of its Charter and its cancellation on and from a date to be fixed by him.Dated at Quebec, this twelfth day of March, 1934.G.I.LACHANCE, 1598-0 President. Assurances 1300 Insurances avis de formation d'une société charitable Avis est par les présentes donné que la formation d'une société charitable sous le nom de \"Association de Fraternité Spirituelle\" a été autorisée par un arrêté en conseil |)ortant le No 430, et approuvé par le Lieutenant-Gouverneur en Conseil le 3ième jour de mars, 1934.Les fins de la dite société sont exprimées comme devant être: au moyen de contributions ou souscriptions volontaires, dons ou donations de ses membres ou du public, de secourir les affligés par suite de maladie, accident, revers de fortune, les veuves et les orphelins, ou de retirer du vice et de réformer les femmes déchues et de prévenir les actes de cruauté envers les femmes et les enfants ou d'atteindre d'autres objets analogues.Le bureau chef de la dite société est fixé à Montréal.Donné conformément aux dispositions de la sous-section 5 de la section 66 de la Loi des Assurances de Québec, ce 9iôme jour de mars 1934.Le surintendant des Assurances, B.-A.DUGAL Service des Assurances, Département du Trésor, Hôtel du Gouvernement, Québec, P.Q.1581-o Re: london guarantee and accident company limited Avis est par le présent donné que la London Guarantee and Accident Company Limited a obtenu l'autorisation de faire des affaires d'assurance des chaudières à vapeur dans la province de Québec, en plus des pouvoirs déjà autorisés pour cette compagnie.Donné conformément aux dispositions de l'article 121 de la Loi des Assurances de Québec, ce 9ième jour de mars, 1934.Pour le trésorier de la Province.Le surintendant des Assurances, B.-ARTHUR DUGAL.Service des Assurances, Département du Trésor, Hôtel du Gouvernement, Québec, P.Q.1583\u2014ll-2-o avis de formation de compagnie d'assurance mutuelle contre le feu Avis est par le présent donné que la Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Louis-de-Chambord, dans le comté de Roberval, dans la province de Québec, a satisfait aux dispositions de l'article 59 du chapitre 243 des Statuts refondus de Québec, 1925, et que 43 personnes dûment qualifiées ont signé leurs noms sur le livre de souscriptions et se sont engagées à prendre un montant total d'assurance de 835,600.Donné conformément au dit article 59, ce sixième jour de mars mil neuf cent trente-quatre.Le président, CERENUS GIRARD.\\spcrôtniro JEAN-JOS.BRASSARD.1585-0 notice of formation of a charitable association Notice is hereby given that the formation of a charitable association under the name of \"Association de Fraternité Spirituelle\" has been authorized by an order in council bearing No.436 and approved by the Lieutenant-Governor in Council on the 3rd day of March, 1934.The purposes of the said association are stated to be>by means of voluntary contributions, subscriptions, gifts, donations from its members or from the public, of making provision for those afflicted by sickness, accident or reverses of fortune, and for widows and orphans or for rescuing from vice and reforming fallen women, for the prevention of cruelty to women and children, or for the purpose of attaining any other similar object.The head office of the said association is fixed at Montreal.Given pursuant to the provisions of subsection 5 of section 66 of the Quebec Insurance Act, this 9th day of March 1934.B.A.DUGAL, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Parliament Buildings, Quebec, P.Q.1582-0 Re: london guarantee and accident company limited Notice is hereby given that the London Guarantee and Accident Company Limited, has been authorized to transact in the province of Quebec, the business of boiler insurance, in addition to other powers already authorized.Given pursuant to section 121 of the Quebec Insurance Act, this 9th day of March 1934.For the Treasurer of the Province.B.ARTHUR DUGAL, Superintendent of Insurance.Insurance Branch, Treasury Department, Parliament Buildings, Quebec, P.Q.1584\u2014ll-2-o notice of formation of a mutual fire insurance company Notice is hereby given that \"La Compagnie d'assurance mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Louis de Chambord\", in the county of Roberval, in the Province of Quebec, has complied with the provisions of Article 59 of Chapter 243 of Revised Statutes of Quebec, 1925, and that 43 duly qualified persons have signed their names in the subscription book and bound themselves to effect the insurance to the total amount of $35,600.Given pursuant to the said Article 59, this sixth day of March one thousand nine hundred and thirty four.CERENUS GIRARD, President.JEAN-JOS.BRASSARD, Secretary.1586-o 1301 Canada, province de Québec, district de Montréal, Cour Supérieure, No D-129370.Dame Esther Guysenir, de la cité d'Outremont, district de Montréal, épouse commune en biens de Max Gert8man, du môme lieu, demanderesse; vs Max Gertsman, de la cité d'Outremont, district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 3 mars 1934.Montréal, le 5 mars 1934.Le procureur de la demanderesse, MILTON L.KLEIN.276, rue Saint-Jacques-Ouest, Suite 715 La.0607 1587 Province de Québec, district de Beauharnois, Cour Supérieure, No 7010.Dame Euphrasie Rochefort, du canton de Hinchinbrooke, épouse commune en biens de Alcide Allen, cultivateur, du même lieu, demanderesse; vs Alcide Allen, défendeur.Une action en séparation de biens a été intentée contre le défendeur, le dixième jour de mars 1934.Les procureurs de la demanderesse, 1603-o LAURENDEAU & COSSETTE.Bureaux-chefs McLean-McNicoll, Limited\" Avis est par les présentes donné que la \"McLean-McNicoll, Limited\" constituée en corporation par lettres patentes, émises le 28ème jour de février 1934, a établi son bureau-chef au No 1253 Avenue College McGill, Edifice \"Confederation Life\", dans les cité et district de Montréal.Daté à Montréal, ce premier jour de mars 1934.Le secrétaire, 1589 JOHN J.SOPHUS.Le bureau principal de Pharmacies Modernes Inc., est situé à Montréal, dans la province de Québec, au numéro 6330 de la rue Saint-Hubert.Le secrétaire, 1591-o ROD.DAGENAIS.Soumissions Province de Québec, Municipalité Scolaire de la cité de Lachine.Avis est par les présentes donné que des soumissions seront reçues par le soussigné pour l'achat d'une émission de debentures au montant de $21,000.00, datées du 1er avril 1934, remboursables en séries en sept ans du 1er avril 1935 au 1er avril 1941, au taux de hY%% l'an.Les dites soumissions seront reçues jusqu'à mardi, le 3 avril 1934, à 5 heures, p.m.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté à l'ordre des dits Commissaires au montant de 1 % du chiffre de la soumission; le chèque du soumissionnaire dont l'offre Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No.D-129370.Dame Esther Guysenir, of the city of Outremont, district of Montreal, Wife common as to property of Max Gertsman, of the same place, plaintiff; vs Max Gertsman, of the city of Outremont, district of Montreal, defendant.An action in separation of property has been instituted in this case on March 3rd, 1934.Montreal, March 5th., 1934.MILTON L.KLEIN, Attorney for plaintiff.276 Saint James Street West, Suite 715 La.0607 1588-o Province of Quebec, district of Beauharnois, Superior Court, No.7010.Dame Euphrasie Rochefort, of the township of Hinchinbrooke, wife common as to property of Alcide Allen, farmer, of the same place, plaintiff; vs Alcide Allen, defendant.An action for separation as to property has been instituted against the defendant, on the tenth day of March, 1934.LAURENDEAU & COSSETTE, 1604 Attorneys for plaintiff.Chief Offices \"McLean-McNicoll, Limited\" Notice is hereby given that the \"McLean-McNicoll, Limited\" incorporated by Letters Patent granted on 28th day of February, 1934, has established its place of business at No 1253 McGill College Avenue, Confederation Life Building, in the city and district of Montreal.Dated at Montreal, this 1st day of March, 1934 JOHN J.SOPHUS, 1590-o Secretary.The Head Office of \"Pharmacies Modernes Inc.\", is situated at Montreal, in the Province of Quebec, at No.6330 Saint Hubert Street.ROD.DAGENAIS, 1592 Secretary.Tenders Province of Quebec, School Municipality of the city of Lachine.Notice is hereby given that tenders will be received by the undersigned for the purchase of the issue of $21,000.00 bonds, dated April 1st., 1934, redeemable serially in seven years from the first of April, 1935, to the first April, 1941, at the rate of 5^% per annum.Said tenders will be received until Tuesday, the 3rd.of April, 1934, at 5 o'clock, p.m.To each tender shall be annexed an accepted cheque to the order of the said School Commissioners, representing 1% of the amount of the tender; the cheque of the party whose tender Action en séparation de biens Action for separation as to property 1302 sera acceptée ne lui sera remis qu'après l'exécution de son contrat.Les dites soumissions seront prises en considération à une séance publique des dits Commissaires qui sera tenue le 3 avril 1934, à 8 heures, j).m., au bureau de la Commission.Toute soumission devra spécifier que les intérêts accrus seront payés en outre du prix offert.Les dits Commissaires ne s'engagent à accepter aucune des soumissions qui seront présentées.Daté à Lachine, ce lOème jour de mars 1934.1601-0 Le secrétaire-trésorier, ALBERT ST-DENTS.will lie accepted shall I* given back to him only after the fulfilment of his contract.Said tenders will be taken into consideration at a public meeting of the said Commissioners, which will lie held on the 3rd.of April, 1934, at 8 o'clock, p.m., at the office of the board.Each tender shall specify that the accrued interest will he paid in addition with the amount of the tender.Said Commissioners do not bind themselves to accept any of the tenders.Dated at Lachine, this 10th.day of March, 1934.ALBERT ST.DENTS, ll)02-o .Secretary-Treasurer.Vente pour taxes municipales\u2014Sale for municipal taxes PROVINCE DE QUEBEC PROVINCE OF QUEBEC MUNICIPALITE DU VILLAGE DE VAL MUNICIPALITY OF THE VILLAGE OF BARRETTE VAL BARRETTE AVIS PUBLIC Avis public est par les présentes donné par Geo.-A.Guérin, secrétaire-trésorier, du Village de la Corporation de Val Barrette, que la Commission municipale de Québec, à une réunion de la dite Commission tenue à Monteéal, le 17 février 1934, a ordonné au soussigné conformément aux dispositions de l'article 46a de la loi de la Commission municipale de Québec, de faire vendre les immeubles situé dans la municipalité du village de Val Barrette, sur lesquels il était dû des arrérages pour taxes et qu'en conséquence les lots ou parties de lot ci-après mentionnés, seront vendus par encan public dans la salle paroissiale de village de Val Barrette, MARDI, le (3) TROISIEME jour du mois d'AVRIL 1934, à DIX heures de l'avant-midi pour taxes dues à la municipalité du village de Val Barrette et à la commission scolaire du village de Val Barrette, à moins qu'elles ne soient payées avec les intérêts.PUBLIC NOTICE Public notice is hereby given by Geo.A.Guérin, Secretary-Treasurer, of the Village of the Corporation of Val Barrette, that the Quebec Municipal Commission at a meeting of the said Commission, held at Montreal, on the 17th of February, 1934, has ordered the undersigned, pursuant to the provisions of Article 46a of the Quebec Municipal Commission Act, to sell the immovables situate in the Municipality of the Village of Val Barrette, upon which are due arrears of taxes and consequently the lots and parts of lots hereinafter mentioned, will be sold by public auction in the Parish Hall of the Village of Val Barrette, on TUESDAY, the (3) THIRD day of the month of APRIL, 1934, at TEN o'clock in the forenoon, for taxes due to the Municipality of the Village of Val Barrette and to the School Commission of the Village of Val Barrette, unless same be paid, with interest and costs, before the sale.Nom du propriétaire Name of proprietors III III E 3 § I Taxes spéciales Special taxes Trottoir, paiements échus Sidewalk, payments due Trottoir, paiements à échoir Sidewalk, payments to become due Boutin, Laurent.Constantineau, Calixte.Diotte, Pierre.Gauthier, Hermas.I-acasse, William.Laçasse, William.Larocque, Acide.I-oclerc, Adelphat, Mnie- Mrs.Maillé, Mme-Mrs.H.Maillé, Patrick (Célestin).Sigouin, Antonio.Picné, L.-A.423.121.342.343.233-234.244-245.416-417.232.247-364.363.7.346.3.00 3.00 8.00 12.00 33.00 9.00 25.00 3.00 3.00 21.00 12.00 10.00 s .42 .42 .64 1.68 3.90 1.26 6.90 .42 .42 2.94 1.68 1.10 3.25 3.26 14.50 13.00 37.76 11.00 25.00 1.25 9.75 15.75 17.00 8.75 t .43 .43 1.06 1.67 3 49 1.63 2.29 .10 1.26 1.31 1.73 .62 s h .14 1.12 .56 2.10 .42 1.40 .14 .42 .98 .56 .70 s 71.92 «22.47 61.07 50.58 16.49 16.31 72.95 17.43 31.89 10.30 63.80 20.69 s 107.88 34.04 33.71 24.31 21.28 42.54 si.05 .35 1.75 1.75 .35 1.05 1.05 1.40 1.40 1.76 1.05 210.56 7.59 128.66 131.26 80.69 23.31 175.33 6.96 79.72 43.38 34.72 149.06 Donné à Val Barrette, ce 6ième jour de mars Given at Val Barrette, this 6th day of March, 1934.1934.Le délégué spécial, GEO.ALB.GUERIN, 1421\u201410-20 GEO.-ALB.GUERIN.1422\u201410-20 Special Delegate. 1303 Canada, province de Québec, district de Montréal, Cour Sujiérieure, \"En liquidation\", No 50.Dans l'affaire de: Abercorn House Limited, Aber-corn, P.Q., \"En liquidation\" ; et J.-Albert Lcjour, liquidateur.AVIS DE VENTE.En conformité avec un jugement de la Cour Supérieure, le liquidateur soussigné vendra par encan public, MERCREDI, le VINGT-UNIEME jour de MARS 1934, à ONZE (11) heures de l'avant-midi, au bureau du shérif à Montréal, les immeubles ci-après désignés: DÉSIGNATION 1.I^e lot de terre numéro deux cent trente et un (No 231) des plan et livre de renvoi officiels du village de Sutton, contenant une demie d'une acre de terre en superficie, plus ou moins; 2.Un morceau de terre du côté du coin nord-est ou toute la terre du lot numéro deux cent trente (230) situé au nord de la ligne nord de la partie dudit lot vendue par Francis F.Fyles à James S.Hall; 3.L'extrémité sud des lots de terre numéros deux cent trente-deux et deux cent trente-trois (Nos 232 et 233) la ligne nord des dites extrémités sud étant la prolongation de la ligne nord dudit lot deux cent trente et un s'étendant aussi loin que la rivière à l'ouest et au nord assez loin pour inclure le moulin à vent érigé sur le dit morceau déterre; 4.Le droit d'utiliser, en commun avec Herbert H.Barnes ou ses représentants, de la terre située au nord dudit lot mentionné en premier lieu, connue sous le numéro deux cent trente-cinq (235) des plan et livre de renvoi dudit cadastre officiel dudit village de Sutton, sujet aux stipulations et termes mentionnés dans un certain bail emphytéotique passé devant le notaire J.T.Langlois entre Garret Safford et le dit H.H.Barnes, dont une copie est dûment enregistrée au Bureau d'Enregistrement du comté de Brome sous le numéro 16996 Vol.23 p.421; 5.D'un certain morceau de terre formant partie du lot de terre numéro deux cent trente-quatre (No 234) des plan et livre de renvoi dudit cadastre officiel, borné et décrit comme suit:\u2014 Commençant au coin nord-ouest dudit lot de terre numéro deux cent trente-cinq (No 235) des dits plan et livre officiels, servant maintenant de ruelle, s'étendant alors dans une direction nord-ouest à une distance de dix pieds à l'ouest de l'arrière du hangar à bois maintenant érigé, s'étendant alors au sud gardant la dite distance de dix pieds & l'est de l'arrière dudit hangar à la ligne nord du lot numéro deux cent trente et un (231).alors à l'est suivant la ligne nord dudit lot mentionné en dernier lieu et assez loin pour éviter le dit hangar, alors à la place du commencement, en soit le contenu comme il peut être, avec le droit pour la dite acquéreure (Madame Pearl Zitnick) ses héritiers ou ayants-droit, à partir de ce jour et pour toujours, d'utiliser en commun avec le dit H.H.Barnes ou ses représentants comme un Eassage ou chemin et dans le but de réparer leurs âtisses respectives, dudit lot de terre numéro deux cent trente-cinq (235) aucune partie ni leurs héritiers ou ayants-droit ne devant avoir le droit de clôturer ou obstruer en aucune manière la dite Canada, Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, \"Under the Winding-Up Act\", No.50.In the matter of : Abercorn House Limited, Abercorn, P.Q., In Liquidation; and J.Albert Lejour, Liquidator.NOTICE OF SALE.In conformity with a judgment of the Superior Court, the undersigned will sell bv public auction, on WEDNESDAY, the TWENTY FIRST dav of MARCH, 1934, at ELEVEN (11) o'clock in the forenoon, at the Sheriff's office at Montreal, the immoveables hereinafter designated : DESIGNATION'.1.The lot of land number two hundred and thirty one (No.231) of the official plan and book of reference of the township of Sutton, containing one half of an acre of land in superficies, more or less; 2.The North East corner side strip off or all the land of lot number two hundred and thirty (No.230) lying North of the North line of part of said lot sold by one Francis F.Fyles to one James S.Hall: 3.The South end of the lots of land numbers two hundred and thirtv two and two hundred and thirty three (Nos.232 and 233), the North line of said South ends being the prolongation of .the North line of said lot two hundred and thirty-one running as far as the river to the West and Northerly far enough so as to include in the windmill erected on said piece of land ; 4.The right to use, in common with one Herbert H.Barnes or representatives, of the land lying North of the said first mentioned lot, known as number two hundred and thirty five (235) of the said official cadastral plan and in the book of reference of the said township of Sutton, subject to the stipulations and terms mentioned in that certain emphyteutic lease passed before J.T.Langlois, N.P., between one Garret Safford and said H.H.Barnes, a copy whereof is duly registered in the Brome county Registry Office under number 16996 Vol.23 p.421 ; 5.That certain piece of land forming part of the lot of land number two hundred and thirty four (No.234) of the said official cadastral plan and in said book of reference, bounded and described as follows:\u2014Beginning at the North West corner of the said lot of land number two hundred and thirty five (No.235) of said official plan and in the said book, now used as lane, thence running in a North Westerly direction to a point ten feet West from the back of the wood shed as now erected, thence running Southerly keeping at said distance of ten feet East of the back of said wood shed to the North line of lot number two hundred and thirty one (No.231), thence Easterly following the N orth line of said last mentioned Jot and far enough to clear the said shed, thence to the place of beginning, be the contents thereof had itmay, together with the right for the said purchaser (Mrs.Pearl Zitnick) her heirs and assigns, from this day forth forever, to use in common with the said H.H.Barnes or representatives as a passage or drive way and for the purpose of repairing their respective buildings, of the said lot of land number two hundred and thirty five (No.235), neither parties nor their heirs and assigns shall have the right to fence or obstruct Ventes\u2014Loi de faillite Sales\u2014Bankruptcy Act 1304 ruelle de passage\u2014le tout avec les bâtisses et améliorations y érigées et faites sur le terrain.Les dits immeubles seront vendus en conformité avec les dispositions des Articles 2161 (D) a 2161 (K) inclusivement du Code Civil de la f»rovince de Québec, pour donner à la dite vente 'effet d'une vente au shérif.Pour autres conditions de vente et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Le liquidateur, J.-ALBERT LEJOUR.261, Sainte-Catherine ouest, Montréal.LA.8253.1063\u20147-2-o Canada, Province de Québec, district de Mont-' real, No 277.Dans l'affaire de R.-H.Beaulieu, notaire, ayant sa place d'affaires au No 10 rue Saint-Jacques, Est, Montréal.Avis public est par les présentes donné que l'immeuble désigné comme suit: Un emplacement ayant front sur la rue Le-Caron, dans le quartier Saint-Paul, de la cité de Montréal, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, comme étant les lots numéros dix-neuf et vingt de la subdivision du lot originaire numéro trois mille neuf cent trente (3930-19 et 20) contenant ensemble cinquante pieds de largeur par toute la profondeur des dits lots, soit quatre-vingts pieds, mesure anglaise plus ou moins; avec droit de passage dans la ruelle située en arrière dudit emplacement en commun avec ceux y ayant droit, -sans pouvoir l'obstruer et aux conditions ordinaires d'entretien\u2014avec une maison en bois et briques à trois étages portant les Nos civiques 2224 à 2234 de la dite rue LeCaron et autres bâtisses y érigées.Sera vendu suivant un jugement de la Cour Supérieure pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 26 février 1934, portant le No 277 des dossiers de la dite Cour, aux enchères publiques suivant les dispositions de l'article 45 de la Loi de Faillite et après les avis requis par le Code de Procédure Civile de la province de Québec, de manière à donner à ladite vente l'effet du décret, au bureau du shérif du district de Montréal, situé au Palais de Justice, en la cité de Montréal, JEUDI, le DOUZIEME jour du mois d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à ONZE heures de l'avant-midi.Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Montréal, le 7 mars 1934.Le syndic, ALBERT LAMARRE.Du bureau de: Lamarre, Lamarre & Inns, 19 est, rue Saint-Jacques, Montréal.1521\u2014lO-2-o in anv way or manner the said lane of passage\u2014 together with all the buildings and improvements erected and made on the land.The said immoveables will be sold in conformity with the dispositions of Articles 2161 (D) to 2161 (K) inclusive of the Civil Code of the Province of Quebec, to give the said sale the effect of a sheriff's sale.For other conditions of sale and book of charges, apply to the undersigned.J.ALBERT LEJOUR, Liquidator.261, Sainte Catherine West, Montreal.LA.8253.1064\u20147-2-o , Canada, Province of Quebec, district of Montreal, No.277.In the matter of R.H.Beaulieu, notary, having his place of business at No.10 Saint James Street East, Montreal.Public notice is hereby given that the immovable designated as follows: An emplacement fronting on LeCaron Street, in Saint Paul's Ward, of the city of Montreal, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of Montreal, as being lots numbers nineteen and twenty of the subdivision of original lot number three thousand nine hundred and thirty (3930-19 and 20) together measuring fifty feet in width by the whole depth of the said lots, namely eighty feet, English measure, more or less\u2014with right of way in the lane situate in rear of the said emplacement in common with those having a right thereto, without power to encumber same and subject to the customany conditions of maintenance\u2014with a three story wood and brick house bearing civic Nos.2224 to 2234 of said UCaron Street and other buildings thereon erected.Will be sold pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, Sitting in Bankruptcy, rendered the 26th of February , 1934, bearing No.277 of the records of the said Court, at public auction pursuant to the provisions of Article 45 of the Bankruptcy Act and after the notices required by the Code of Civil Procedure of the Province of Quebec, in such a manner as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale, at the Sheriff's Offico of the district of Montreal, situate in the Court House in the «ity of Montreal, on THURSDAY, the TWELFTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Conditions of payment: 10% cash, the balance within three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.Montreal, March 7th., 1934.ALBERT LAMARRE, Trustee.Of the Office of : Lamarre, Lamarre & Inns, 19, Saint James Street East, Montreal.1522\u201410-2 sous la loi des liquidations.under the winding-up act.Canada, province de Québec, district de Mont- Canada, Province of Quebec, district of Mon- réal, Cour Supérieure, en liquidation, No 20.treal, Superior Court, Under the Winding up Act, In re: L'Etoile Incorporée, 4305 rue Orléans, No.20.In re: L'Etoile Incorporée, 4305 Orleans Montréal, en liquidation; et Charette & Labelle, Street, Montreal, in Liquidation; and Charette & liquidateurs.Labelle, liquidators.AVIS DE VENTE.Avis est par les présentes donné qu'en vertu d'un jugement de la Cour Supérieure, en date du 19 février 1934, seront vendus par enchère publi- NOT1CE OF SALE.Notice is hereby given that pursuant to a judgment of the Superior Court, dated February 19th., 1934, there will be sold by public auction, 1305 que, au bureau du shérif du district de Montréal, au Palais de Justice, à Montréal, le JEUDI, le CINQUIEME jour d'AVRIL 1934, à ONZE heures de Pavant-midi, les immeubles ci-après désignés : 1.Un emplacement étant le coin nord-est des rues Orléans et Nolan, en la cité de Montréal, connu et désigné comme étant les lots numéros onze cent quatre-vingt-dix-sept, onze cent quatre-vingt-dix-huit, onze cent quatre-vingt-dix-neuf du lot originaire numéro dix-huit (18-1197-1198-1199) aux plan et livre de renvoi officiels du Village Incorporé d'Hochelaga\u2014avec une laiterie et autres bâtisses dessus érigées portant le numéro civique quatre mille trois cent cinq (4305) de la dite rue Orléans, et les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes attachées au dit immeuble et droit de passage en commun avec tous les autres y ayant droit, aux charges ordinaires, dans la ruelle connue et désignée comme étant le numéro onze cent quatre-vingt-seize de la dite subdivision numéro dix-huit (18\u20141196).Sauf à distraire les machines suivantes, ayant servi à l'exploitation de la laiterie et qui appartiennent à B.Trudel & Cie, savoir: Bouilloire et tous les accessoires annexés à ladite bouilloire, soit: tuyau à eau, à vapeur, grilles, tuyau à fumée, machine à froid comprenant tous les accessoires, réservoir à saumure, condensateur, tuyauterie, installation pour distribution etc., tous les tuyaux à l'eau et a la vapeur, connections sanitaires, etc., thermomètres, balance à crème, fils, bassin de réception, refroidisseur, balance Avery et plateforme, pompe, moteur, un filtre Ormsby, pasteurisateur, un moteur d'une force, refroidisseur, un autre moteur, liège isolant pour la glacière, bassin avec tuyaux sanitaires, bassin centrifuge, bassin pour laver les bouteilles avec moteur, un pasteurisateur de Laval avec moteur, une baratte avec moteur, machine à laver et moteur, machine à laver des canistres avec moteur, un séparateur de I^aval à turbine, une embouteilleuse Milwaukee, un capeur à main, un thermomètre de Lavai, un thermomètre, un manomètre à saumure, une pompe avec moteur, un bassin à chauffer, une cmlxmteilleuse, un décapeur avec moteur sur système à eau, un moteur, un pasteurisateur de 400 gallons, un réservoir de 100 gallons, un homogénéisateur genre Gaulin ; 2.Trois lots de terre ayant front sur la dite rue Orléans, connus et désignés comme étant les lots numéros douze cent trente-six, douse cent trente-sept et douze cent trente-huit du lot originaire numéro dix-huit (18-1230, 1237 et 1238) aux susdits plan et livre de renvoi officiels\u2014avec tous les droits sans exception et toutes servitudes actives et passives, apparentes ou occultes attachées aux lots sus décrits.Les dits immeubles seront vendus conformément aux dispositions de la Loi des Liquidations, chapitre 213.et ses amendements, Statuts Revisés du Canada 1927, et aussi selon les dispositions des articles 9 à 15 inclusivement du chapitre 277 des Statuts Refondus de la province de Québec, 1925, et amendements, pour donner à la dite vente l'effet du décret.L'adjudicataire devra payer comptant an moment de l'adjudication la somme de $1,000.00.Les liquidateurs, CHARETTE & LABELLE.Edifice: \"La Sauvegarde\", 152, est, rue Notre-Dame, Montréal.1245\u20149-2-0 at the Sheriff's Office, of the district of Montreal, in the Court House, at Montreal, on THURSDAY, the FIFTH day of APRIL, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon, the immovables hereinafter designated: 1.An emplacement befog the Northeast Corner of Orleans and Nolan streets, in the city of Montreal, known and designated as l>eing lots numbers eleven hundred and ninety seven, eleven hundred and ninety eight, eleven hundred and ninety nine of original lot number eighteen (18-1197, 1198, 1199) of the official plan and book of reference of the Incorj>orated Village of Hoche-laga\u2014with a dairy and other buildings thereon erected bearing civic numbers four thousand three hundred and five (4305) of said Orleans Street, and the active and passive, apparent and unapparent servitudes attached to the said immovable and right of way in common with all others having a right thereto, subject to usual charges of maintenance, in the lane known and designated as being number eleven hundred and ninety six of said subdivision number eighteen (18-11%).Save to be deducted the following machines, having l>een used in the operation of the dairy and which belong to B.Trudel & Cie, to wit: Boiler and all accessories annexed to the said boiler, l>eing: water and steam piping, grates, smoke pipe, a refrigerator and all its accessories, a brine reservoir, condenser, piping, distributing installation, etc., all the water and steam pipes, sanitary connections, etc., thermometers, cream scales, wires, milk tank, cooler, Avery scale and platform, pump, motor, one Ormsby filter, pasteurizer, one H.P.motor, cooler, another motor, cork insulation for the refrigerator, tank with sanitary pipes, separator, tank for washing bottles with motor, Laval Pasteurizer, churn with motor, washing machine and motor, machine for washing the cans with motor, one Laval turbine separator, one Milwaukee bottler, one hand capper, one Laval thermometer, one thermometer, one brine manometer, one motor pump, one heating thank, one bottler, one decapper with water power motor, one motor, one pasteuriser for 400 gallons, one 100 gallon reservoir, one Gaulin homogenizor; 2.Three lots of land fronting on said Orleans Street, known and designated as being lots numbers twelve hundred and thirty six, twelve hundred and thirty seven and twelve hundred and thirty eight of original lot number eighteen (18-1230, 1237 and 1238) of the aforesaid official plan and book of reference\u2014with all the rights without exception and all active and passive servitudes, apparent and unapparent attached to the hereinabove described lots.The said immovables will be sold pursuant to the provisions of the Winding-up Act, chapter 213, and its amendments, Revised Statutes of Canada, 1927, and also according to the provisions of articles 9 to 15 inclusively of chapter 277 of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 1925, and amendments, to give the said sale the effect of a Sheriff's sale.The purchaser must pay in cash at the time of the sale, the sum of $1,000.00.CHARETTE & LABELLE, Liquidators.\"La Sauvegarde\" Building, 152, Notre Dame Street, East, Montreal.1246\u20149-2 1306 Canada, Province de Québec, district de Montréal, No 277.Dans l'affaire de R.-II.Beaulieu, notaire, ayant sa place d'affaires au No 10 rue Saint-Jacques-Est, Montréal.Avis publia est par les présentes donné que l'immeuble désigné comme suit: Un emplacement ayant front sur la rue Le Caron, quartier Saint-Paul, :\\ Montréal, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la Paroisse de Montréal, comme étant le lot numéro quatre «le la subdivision du lot numéro originaire trois mille neuf cent trente (3030-4) mesurant vingt-cinq pieds de largeur par quatre-vingts pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins; avec droit de passage dans la ruelle située en arrière dudit emplacement en commun avec ceux y ayant droit, sans pouvoir l'obstruer et aux conditions ordinaires d'entretien et avec une maison en bois et briques à trois étages, comprenant trois logements portant les numéros civi-viques 2322 à 2326 de la rue LeCaron et autres bâtisses dessus érigées.Sera vendu suivant un jugement de la Cour Supérieure pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 20 lévrier 1934, portant le No 277 des dossiers de la dite Cour, aux enchères publiques suivant les dispositions de l'Article 45 de la Loi de Faillite et après les avis requis par le Code de Procédure Civil de la Province de Québec, de manière à donner à ladite vente l'effet du décret, au bureau du Shérif du district «le Montréal, situé au Palais de Justice, en la cité de Montréal, JEUDI, le DOUZIEME jour du mois d'AVRIL mil neuf cent trente-quatre, â ONZE heures et TRENTE minutes de l'avant-midi.Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.I>e syndic, ALBERT LAMARRE.Montréal, le 7 mars 1934.Du bureau de: Lamarre, Lamarre & Inns, 19-Es.t, rue Saint-Jawjues, Montréal.1523\u2014lO-2-o Canada, Province de Quél>ec, District de Montréal, No 277.Dans l'affaire de R.-H.Beaulieu, notaire, ayant sa place d'affaires au No 10 rue Saint-Jacques, Est, Montréal.Avis public est par les présentes donné que l'immeuble désigné comme suit: Un emplacement situé au coin des rues Rielle et Galt dans le quartier Saint-Paul, en la cité de Montréal, connu et désigné comme étant les lots numéros trois et quatre de la subdivision du lot originaire numéro trois mille neuf cent quatre-vingt-un (3981-3 et 4) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec une bâtisse à trois étages dessus érigée, portant les numéros civiques 5553 à 5561 de la rue Rielle maintenant rue Laurendeau et 1800 à 1806 de la rue Galt et toutes autres bâtisses dessus érigées.Sera vendu suivant un jugement de la Cour Supérieure pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 26 février 1934, portant le No 277 des dossiers de la dite Cour, aux enchères publiques suivant les dispositions de l'article 45 de la Loi de Faillite et après les avis requis par le Code de Procédure Civil de la Province de Québec, de manière à donner à ladite vente l'effet du décret, au bureau du shérif du district de Montréal, situé au Palais de Justice, en la cité de Canada, Province of Quebec, district of Montreal, No.277.In the matter of R.H.Beaulieu, notary, having his place of business at No.10 Saint James Street East, Montreal.Public notice is hereby given that the immovable designated as follows: An emplacement fronting on LeCaron Street, Saint Paul's Ward, at Montreal, known and designated on the official plan and book of reference for the Parish of Montreal, as being lot number four of the subdivision of original lot number three thousand nine hundred and thirty (3030-4) measuring twenty five feet in width by eighty feet in depth, English measure and more or less, with right of way in the lane situate in the rear of said emplacement, in common with others having rights therein, without right to encumber the same and subject to the customary charges of maintenance, and with a wood and brick three story house, containing three dwellings, bearing civic numbers 2322 to 2326 LaCaron street and other buildings thereon erected.Will be sold pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, siting in Bankruptcy, rendered the 20th of February, 1934, bearing No.227 of the records of the said Court, at public auction, in conformity with the foi malities of article 45 of the Bankruptcy Act and after notice given pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure of the Province of Quebec, so as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale, at the Sheriff's office for the district of Montreal, situate in the Court House, in the city of Montreal, on THURSDAY, the TWELFTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirtv four, at HALF PAST ELEVEN o'clock in the forenoon.Conditions of payment: 10% cash, the balance within three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.Montreal, March 7, 1934.ALBERT LAMARRE, Trustee.Of the Office of : Ijamarre, Lamarre & Inns, 19 Saint James Street East, Montreal.1524\u201410-2 Canada, Province of Quebec, District of Montreal, No.277.In the matter of R.H.Beaulieu, notary, having his place of business at No.10, Saint James Street East, Montreal.Public notice is hereby given that immovable designated as follows: An emplacement situate at the corner of Rielle and Galt Streets in Saint Paul's Ward, in the City of Montreal, known and designated as being lots nunibers three and four of the subdivision of the original lot number three thousand nine hundred and eighty one (3981-3 and 4) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with a three story building thereon erected, l>earing civic numbers 5553 to 5561 of Rielle Street now Laurendeau Street and 1800 to 1806 of Galt Street and any other buildings thereon erected.Will l>e sold pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, sitting in Bankruptcy, rendered the 26th.of February, 1934, bearing No.277 of the records of the said Court, at public auction, in conformity with the formalities of article 45 of the Bankruptcy Act and after notice given pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure of the Province of Quebec, so as to give the said sale 1307 Montréal, VENDREDI, le TREIZIEME jour du moll d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à ONZE heures et TRENTE minutes de l'avant-midi.-Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Montréal, le 7 mars 1934.Le syndic, ALBERT LAMARRE.Du bureau de: Lamarre, Lamarre & Inns, 19 est, rue Saint-Jacques, Montréal.1525\u201410-2-o Canada, Province de Québec, district de Montréal, No 277.Dans l'affaire de R.-H.Beaulieu, notaire, ayant sa place d'affaires au No 10 rue Saint-Jacques-Est, Montréal.Avis public est par les présentes donné (pie l'immeuble désigné comme suit: Un emplacement faisant front sur la rue Ma-zarin, dans le quartier Saint-Paul, ci-devant quartier Emard, il Montréal, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la Paroisse de Montréal, comme étant le lot numéro six cent dix de la subdivision du lot numéro trois mille six cent seize (3010-010)\u2014avec une maison en bois et briques a deux étages, comprenant deux logements portant les numéros civiques 0023 et 6025 de la rue Mazarin et autres bâtisses dessus érigées et droit de passage dans la ruelle située en arrière du dit emplacement sans pouvoir l'obstruer et aux conditions ordinaires d'entretien.Sera vendu suivant un jugement de la Cour Supérieure pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 20 février 1934, portant le No 277 des dossiers de la dite Cour, aux enchères publiques suivant les dispositions de l'article 45 de la Loi de Faillite et après les avis requis par le Code de Procédure Civil de la Province de Québec, de manière à donner à ladite vente l'effet du décret, au bureau du Shérif, du district de Montréal, situé au Palais de Justice, en la cité de Montréal, VENDREDI, le TREIZIEME jour du mois d'AVRIL mil neuf cent trente-quatre, à ONZE heures de lavant-midi.Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Le syndic, ALBERT LAMARRE.Montréal, le 7 mars 1934.Du bureau de: Lamarre, Lamarre & Inns, 19-Est, rue Saint-Jacques.Montréal.1527\u201410-2-O the effect of a Sheriff's sale, at the Sheriff's office for the district of Montreal, situate in the Court House, in the citv of Montreal, on FRIDAY, th THIRTEENTH day of the month of APRIL nineteen hundred and thirty four, at HA LI* PAST ELEVEN o'clock in the forenoon.Conditions of payment! 10% cash, the balance within three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.Montreal, March 7, 1934.ALBERT LAMARRE, Trustee.Of the Office of: I^amarre, Lamarre & Inns, 19 Saint James Street East, Montreal.1520\u201410-2 Canada, Province of Quebec, District of Montreal, No.277.In the matter of R.-H.Beaulieu notary, having its place of business at No.10,, Saint James Street East, Montreal.Public notice is hereby given that the immovable designated as follows: An emplacement fronting on Mazarin Street, in Saint Paul's Ward, heretofore Emard Ward, at Montreal, known and designated on the official plan and book of reference for the Parish of Montreal, as being lot number six hundred and ten of the subdivision of lot Dumber three thousand six hundred and sixteen (301(5-010)\u2014with a wood and brick two story house containing two dwellings and bearing civic numliers 0023 and (5025 Mazarin Street, and other buildings thereon erected, and right of w ay in the lane situate in the rear of said emplacement, without right to en-cumber the same, and subject to the customary charges of maintenance.Will be sold pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, sitting in Bankruptcy, rendered the 20th of February, 1934, bearing No.277 of the records of the said Court, at public auction, in conformity with the formalities of article 45 of the Bankruptcy Act and after notice given pursuant to the provisions of the Code of Civil I'rocedure of the Province of Quebec, so as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale, at the Sheriff's office for the district of Montreal, situate in the Court House, in the city of Montreal, on FRIDAY, the THIRTEENTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Conditions of payment: 10% cash, the balance within three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.Montreal, March 7, 1934.ALBERT LAMARRE, Trustee.Of the Office of: Lamarre ,Lamarre & Inns, 19 Saint James Street East, Montreal.1528\u201410-2 Bureaux-chefs Chief Offices Avis est, par les présentes, donné que la Cohi-pagnie \"Midland Mining Corporation, Limited, (No Personal Liability), constituée en corporation par Lettres Patentes en date du 22e jour de janvier 1934, et ayant sa principale place d'affaires dans la cité de Montréal, dans la province de Québec, a établi son bureau au No 231, Notre-Dame ouest, en ladite cité de Montréal.Notice is hereby given that the Company \"Midland Mining Corporation, Limited, (No Personal Liability), incorporated by Letters Patent dated the 22nd.day of January, 1934, and having its head office in the city of Montreal, in the Province of Quebec, has established its office at No.231, Notre Dame West, in the said city of Montreal. 1308 A compter de la date du présent avis, ledit bureau est considéré par la ( ompagnie comme étant son bureau principal.Daté à Montréal, ce 13e jour de février 1934.Ia-gnie \"John Milieu Mont-Joli, Limitée\", constituée en corporation par lettres patentes émises par le Lieutenant-Gouverneur de la province de Québec, le cinquième jour de mars 1934, et ayant son bureau-chef à Mont-Joli, a établi son bureau-chef sur la rue C.N.R., Mont-Joli, P.Q.Daté en la cité de Montréal, province de Quelle, ce douzième jour de mars 1934.Le président, 1671 J.-ERNEST MILLEN.Avis est par les présentes donné que la compagnie dite ''Lanoraie Natural Gas Company, Limited\", constituée en corporation par lettres patentes en date du 2(5 janvier 1934 et ayant son bureau-chef en la cité de Hull, a établi son bureau au No 1(57, rue Principale.A compter de la date de cet avis le dit bureau sera considéré comme étant le bureau-chef de la compagnie.Date a Hull, ce 29ème jour de janvier 1934.Le secrétaire, 1673 J.-R.CULBERT.Charte :\u2014Abandon de \"algonquin power company\" \"Algonquin Power Company\", par les présentes donne avis qu'elle fera application au Lieutenant-Gouverneur en Conseil de la province de Québec, suivant les dispositions de l'article 25 de la loi des compagnies de Québec, pour l'abandon de sa charte, à compter d'une date à être fixée par le secrétaire de la Province.Montréal, le 14 mars 1934.Le secrétaire, 1665-0 AUGUSTE MATHIEU.Liquidation\u2014Avis de The Union Indemnity Company, un corps politique et incorporé, dûment incorporé, ayant son bureau chef, et principale place d'affaires dans la ville de la Nouvelle-Orléans, dans l'Etat de la Ixmisiane, un des Etats-Unis de l'Amérique, et ayant sa principale place d'affaires pour le Dominion du Canada, dans les cité et district de Mont-tréal, en Liquidation.Avis est par les présentes donné que, conformément aux dispositions des sections 167 et 169 de la Loi des Liquidations, en ma qualité de Liquidateur de la Union Indemnity Company, (en liquidation), j'ai l'intention, le 1er jour de mai 1934, de déposer au Département des Assurances, une liste de toutes les personnes qui, d'après les livres et registres de la compagnie, paraissent être des créanciers de la compagnie ou des réclamants en vertu de toute police, y compris toute police échue, évaluée ou annulée; et, From and after the date of the present notice, the said office will be considered by the company as being its head office.Dated at Montreal, this 13th.dav of February, 1934.J.A.8AB0URIN, 1648 President.john millen mont-joli, limitee.Notice is hereby given that John Milieu Mont-Joli, Limitée, incorporated by Letters Patent issued by the Lieutenant-Governor of the I'rov-ince of Quebec, on the fifth day of March, 1934, and having its head office, at Mont Joli, has established its head office, on C.N.R.Street, Mont Joli, P.Q.Dated at the city of Montreal, Province of Quebec, this twelve dav of March, 1934.J.ERNEST MILLEN, 1672-o President.Notice is hereby given that \"Lanoraie Natural Gas Company, Limited\", incorporated by letters patent on the 20th day of January, 1934, and having its head office in the city of Hull has established its office at No.1(57 Main Street.From and after the date of this notice the said office shall be considered by the Company as being the head office of the Company.Dated at Hull, this 29th dav of January, 1934.J.R.CULBERT, 1674-0 Secretary.Charter:\u2014Surrender of \"algonquin power company\" \"Algonquin Power Company\", hereby gives notice that it will make application to the Lieutenant-Governor in council of the I*rovince of Quebec, under the provisions of section 25 of the Quebec Companies' Act, for acceptance of the surrender of its charter, on and from a date to be fixed by the Secretary of the Province.Montreal, March 14th, 1934.AUGUSTE MATHIEU, I666-0 Secretary.Winding up notice The Union Indemnity Company, a body politic and corporated, duly incoriwrated, having its Head Office and chief place of business in the city of New Orleans, in the State of Louisiana, one of the United States of America, and having its chief place of business for the 1 )ominion of Canada, in the city and district of Montreal, In Liquidation.Notice is hereby given that in accordance with the provisions of sections 167 and 169 of the Winding Up Act, in my quality as Liquidator of the Union Indemnity Company, in Liquidation, I intend on the 1st day of May, 1934, to file in the Department of Insurance a statement of all the persons appearing by the books and records of the company to be creditors of the company or to be claimants under any policy including any matured, valued or cancelled policy, taking cognizance in this connection of all claims 1309 t\\ eel égard, je dois prendre connaissance de toutes les réclamations qui ont découlé des termes des polices et dont j'ai reçu avis, et cette liste doit indiquer le montant, pour lequel cliacune de ces personnes doit prendre rang à titre de réclamant ou de créancier, et chaque pareille personne doit être eolloquée et prendre rang comme réclamant ou créancier, et être admise à exercer ce droit, pour le montant ainsi déterminé par moi, sans avoir à produire de réclamation, avis ou preuve, ni sans avoir a agir d'autre manière.Cependant, tout intéressé peut contester cette collocation, et toute personne non eolloquée, ou non satisfaite de sa collocation, peut produire sa propre réclamation.I^e dit état peut être examiné par tout créancier aux bureaux du liquidateur soussigné.Montréal, ce lôième jour de mars 1934.Le liquidateur, PAUL-L.TURGEOX.445 Saint-Francois-Xavier, Montréal, P.Q.1649-o Minutes de notaire Québec, le 13 mars 1934.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du Code du Notariat, qu'il a plus à Son Honneur le Lieutenant-Gouverneur, par arrêté en conseil en date du 13 mars 1934, d'accorder à M.Henri Desaulniers, notaire, demeurant et pratiquant à Saint-Flore, dans le district de Trois-Rivières, la transmission des minutes, répertoire et index de feu le notaire Joseph-Hector Desaulniers, en son vivant demeurant et pratiquant à Sainte-Flore, district de Trois-Rivières.ALEX.DESMEULES.1651-0 Sous-secrétaire de la Province.Nominations Il a plu à son honneur le Lieutenant-Gouverneur, de l'avis et du consentement du Conseil exécutif, de faire les nominations suivantes: Québec, le 7 mars 1934.M.Victor Cusson, de la Cité de Montréal: membre de la Commission des Tramways de Montréal, et président de ladite commission, pour tenir, exercer ladite charge pour une période de dix années et durant bonne conduite et en jouir, avec tous les droits,«pouvoirs, autorité, privilèges et avantages s'y rapportant de droit.L'avis re: La nomination de M.Victor Cusson, publié dans la Gazette officielle de Québec, en date du 3 mars 1934, à la page 1105 est nul.Québec, le 8 mars 1934.MM.Henri-Alfred Demers, de la cité de Québec, 14 Chemin Saint-Louis: juge de paix, avec juridiction sur le district de Québec, Aquila Hébert, de Saint-I^éonard, Co.Nicolet, et Ernest-O.Gingras, de Marbleton, Co.Wolfe: juges de paix, avec juridiction dans toute la province de Québec, tous aux fins de recevoir le serment seulement, conformément aux dispositions de l'article 358, chapitre 145, Statuts Refondus de Québec, 1925.which have arisen in accordance with the terms of the policies of which 1 have notice, and such statement sliall show the amount, for which each person is to rank as a claimant or a creditor and every such person shall be collocated and ranked as, and shall be entitled to the right of a claimant or a creditor for the amount so ascertained by me, without filling any claim, notice or evidence, or taking any action: Provided that any such collocation may be contested by any person interested, and any person who is not collocated, or who is dissatisfied with the amount for which he is collocated, may file his own claim.Said statement is open to inspection by creditors at the office of the undersigned liquidator.Montreal, this 15th.dav of March, 1934.PAUL L.TURGEON, Liquidator.445 Saint Francois Xavier Street, Montreal, P.Q.1050-O Notarial Minutes Quebec, March 13, 1934.Notice is hereby given that pursuant to the provisions of the Notarial Code, His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased by Order-in-Council dated the 13th of March, 1934, to grant in favour of Mr.Henri Desaulniers, notary, residing and practicing at Sainte Flore, in the district of Trois-Rivières, the transfer of the minutes, repertory and index of the late notary Joseph Hector Desaulniers, in his lifetime residing and practising at Sainte Flore, district of Trois-Riviôres.ALEX.DESMEULES, 1652 Assistant Provincial Secretary.Appointments His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, with the advice and consent of the Executive Council, to make the following appointments: Quebec, March 7, 1934.Mr.Victor Cusson, of the City of Montreal: To be a member of the Montreal Tramways Commission and President of the said Commission, to hold and exercise the said office for a period of ten years and during good conduct and to enjoy the same, with all the rights, powers, authorities, privileges and advantages duly attached thereto.The notice re: The appointment of Mr.Victor Cusson, published in the Quebec Official Gazette, dated March 3, 1934, on page 1105, is null.Quebec, March 8, 1934.Messrs Henri Alfred Demers, of the city of Quebec, 14 Saint Louis Road; to be Justice of the Peace with jurisdiction over the district of Quebec, Aquila Hébert, of Saint Léonard, Co.Nicolet, and Ernest O.Gingras, of Marbleton, Co.Wolfe: to be Justices of the Peace with jurisdiction over the whole province of Quebec, all for the purpose of administering the oath only, pursuant to the provisions of article 358, chapter 145, Revised Statutes of Quebec, 1925. 1310 M.Stanislas ( iouin, de Saint-Julien-de-Wolfes-town : juge de paix |x»ur le district de Saint-François.M.1 ).-.!.Stuart, de Verdun, 654, Avenue Richard: juge de paix, avec juridiction dans le district de Montréal.M.James-J.Law'n, de Cam poll's Hay: juge de paix, avec juridiction dans le district de Pon-tiac, aux fins de recevoir le serment seulement, conformément aux dispositions de l'Article 358, chapitre 145, Statuts Refondus de Québec, 1925.Quél>ec, le 9 mars 1934.M.Joseph-Alghonse Mercier, de Saint-Pa-trice-de-Beaurivage, comté de Ix>tbinière, marchand: juge de |>aix, avec juridiction sur le district de Quél>ec, aux fins de recevoir le serment seulement, conformément aux adispositions de l'article 358, chapitre 145, Statute Refondus, 1925.1658-0 Vente d'effets non réclamés Avis est par les présentes donné au public, sous l'autorité de la Loi des chemins de fer du Canada, que la compagnie de messageries \"Canadian Pacific Express Company\" vendra à l'encan public, dans la cité de Montréal, dans la province de Québec, vendredi, le 11 mai 1934, toutes les consignations non réclamées reçues avant le premier mai 1933, dans les bureaux de la division dite Atlantique.I>e président et gérant-général, 1667\u201411-6-0 t.-e.McDonnell.Avis divers algonquin power company.Avis est par les présentes donné que le règlement suivant a été régulièrement décrété par les directeurs de Algonquin Power Company, et approuvé par ses actionnaires.reglement no 33.Règlement pour la distribution de l'actif de la Compagnie.Attendu que Algonquin Power Company, a discontinué ses opérations, sauf pour les fins de sa liquidation et a pourvu au paiement de toutes ses dettes et obligations; et Attendu qu'il est opportun de distribuer l'actif de la compagnie.Qu'il soit et il est par les présentes décrété comme règlement numéro 33 des règlements de Algonquin Power Company, que l'actif de la compagnie soit distribué aux actionnaires proportionnellement, le tout conformément aux dispositions de la section 81 de la loi des compagnies de Québec.Décrété le 14ième jour de mars 1934.I^e vice-président, J.-M.ROBERTSON.Le secrétaire, 1663-o AUGUSTE MATHIEU.Mr.Stanislas Gouin, of Saint Julien de Wolfes-town : to be Justice of the Peace for the district of Saint Francis.Mr.D.J.Stuart, of Verdun, 654 Richard Avenue: to l>e Justice of the Peace, with jurisdiction over the district of Montreal.Mr.James J.Lawn, of Campbell's Bay:to !>e Justice of the Peace, with jurisdiction over the district of Pontiac for the purpose of administering the oath only, according to the provisions of Article 358, Chapter 145, Revised Statute of Queliec, 1925.Quebec, March 9, 1934.Mr.Joseph Alphonse Mercier, of Saint Patrice de Beaurivage, county of Lotbinière, merchant: to be Justice of the Peace with jurisdiction over the district of Quebec, for the purpose of administering the oath only, pursuant to the provisions of article 358, chapter 145, Revised Statutes, 1925.1654 Sale of unclaimed freight Public notice is hereby given that under authority of Canadian Railway Act, the Canadian Pacific Express Company will sell at public auction, in the city of Montreal, in the Province of Quebec, on Friday, May 11th., 1934, all unclaimed shipments that have been on hand since previous to May 1st., 1933, at offices in the Atlantic division.t.e.McDonnell, 1668\u201411 -6-0 I*resident and General Manager.Miscellaneous Notices algonquin power company.Notice is hereby given that the following bylaw has been regularly enacted by the Directors of Algonquin Power Company, and approved by the shareholders.by-law no.33.A by-law to provide for the distribution of the assets of Algonquin Power Company.Whereas Algonquin Power Company, has ceased to earn' on business except for the purpose of winding up its affairs and has no debts or obligations thattoave not been provided for or protected; and Whereas it is deemed expedient to distribute the assets of the Company.Therefore, be it enacted and it is hereby enacted as by-law No.33 of the by-laws of Algonquin Power Company, that the assets of the Company be distributed ratably among the shareholders of the Company, the whole in conformity with the provisions of Section 81 of the Quebec Companies Act.Enacted the 14th day of March, 1934.J.M.ROBERTSON, Vice-President.AUGUSTE MATHIEU, 1664-o Secretary. 1311 COMMISSION DU SALAIRE MINIMUM DES FEMMES ORDONNANCE No 14« (PHOVISOIHE) En remplacement de l'Ordonnance No 14 en vigueur antérieurement.( 'uniront les lilies it femme* employées dans l'imlus-Iric de rnliiiie.iilntiitn Comprenant la fabrication des bonbons, chocolats et confiseries, biscuits, pain, pâtes alimentaires; confitures, gomme, conserves et produits alimentaires, fruits pressés, sirop, marinades, ainsi (pie les crémeries, beurreries et fromageries, entrepôts de salaison et industries connexes.1.Minima: Aucun salaire par semaine ne sera inférieur à ceux mentionnés ci-dessous: ville ET II E I>E montee al El un rayon de dix milles autour de l'Ile de Montréal.Commençantes, pas moins de.S 7.00 Après 0 mois d'expérience au métier.S.50 Après 12 mois d'expérience au métier.10.00 l'KOVINCE DE QUÉBEC .4 l'exception d< la Ville et de l'Ile de Montreal endre un ou plusieurs de ces règlements pour faire face à des situations exceptionnelles.Les patrons et les employées sont invités à consulter la Commission sur tout problème ou malentendu que cette Ordonnance pourrait occasionner.8.Pénalités: Toute infraction â cette Ordonnance est passible de l'amende édictée par la loi.(Voir Section 12 de la loi.) 9.Affichage: Copie de cette Ordonnance devra être affichée dans un endroit bien en vue dans l'atelier.10.Cette Ordonnance sera en force et effective pour une période de douze mois à partir du 15 mai 1934.GUS.FRANCO.Président.OMER HRU.NET.' C.-.I.GRIFFIN.EUG.RICHARD, Montréal, 9 mars 1934.1655-o Département de l'Instruction publique work rate shall be considered as too low and shall be increased accordingly.5.Deduction for Absence: No deduction l>e-low the minimum wage line for absence shall exceed the value of the time lost.0.Waiting Time: Any employee required to wait on the premises shall be paid for the time thus spent.Pieceworkers shall be paid at a rate not less than that fixed for the class to which they belong.7.Permits: The Hoard may issue permits for lower wages than those fixed by this Order on behalf of aged or handicapped workers.It may also grant permits of variation or suspension of any of these regulations in case of exceptional conditions.Employers and employees are invited to consult the Hoard regarding any problems or misunderstanding which this Order may concern.8.Penalties: Any violation of this Order is punishable by fine.(See Section 12 of the Act.) 9.Posting: Each establishment shall keep a copy of this Order posted in a conspicuous place in the shop.10.This Order shall be in force and effective for a period of twelve months, starting the 15th of May, 1934.GUS.FRANCQ, Chairman.OMER HRUNET.C.J.GRIFFIN.EUG.RICHARD.Montreal, March 9, 1934.1656-o Department of Education No 133-30.Québec, le 14 mars 1934.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, par arrêté ministériel en date du 13 mars (1934), de détacher de la municipalité scolaire de Hébertville, village, dans le comté du Lac Saint Jean, les lots Nos 14, 15, 10 et 17 du rang Ouest, chemin Kénogami, canton Laharre, et de les annexer à la municipalité scolaire de Hébertville, paroisse, même comté.lOOl-o No 996-22.Québec, le 12 mars 1934.Considérant que des erreurs se sont glissées lors de l'érection de la municipalité scolaire de Notre-Dame-Auxiliatrice, dans le comté de Saint-Jean, le Surintendant de l'Instruction publique donne avis, qu'il est opportun de rescinder l'ordre en conseil No 1083, en date du 26 juin 1923, et de le remplacer par un autre qui se lira comme suit: \"Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Jean ville, dans le comté de Saint-Jean, le territoire compris dans les limites \\de la paroisse de Notre-Dame-Auxiliatrice, borné comme suit: au sud, parles limites nord des propriétés du Pacifique Canadien; à l'ouest, au nord et à l'est, par les limites ouest, nord et est de la cité de Saint-Jean, et de former du dit territoire une municipalité scolaire distincte, sous le nom de \"La municipalité scolaire de Notre-Dame-Auxiliatrice\", même comté.\" ' 1675\u2014 ll-2-o No.133-30.Quelle, March 14,1934.His Honour the Lieutenant-Governor in Council, has been pleased, by Order in Council dated March 13, (1934), to detach from the School Municipality of Hébertville, Village, in the County of Lake Saint John, lots Nos.14,15,16 and 17, in range West, Kenogami Road, township of Labarre, and to annex the same to the School Municipality of Hébertville parish, same county.1662 No.990-22.Quebec, March 12,1934.Whereas certain errors were committed at the time of the erection of the school municipality of Notre-Dame-Auxiliatrice, in the county of Saint John's, the Superintendent of Public Instruction gives notice that it is expedient to cancel Order-in-Council No.1083, dated the 26th of June, 1923 and to replace same by another which will read as follows : Application is made to detach from the school municipality of the town of Saint Jean, in the county of Saint John's, the territory comprised within the limits of the parish of Notre-Dame-Auxiliatrice, bounded as follows: on the South by the Northern limits of the properties of the Canadian Pacific, on the West, North and East by the Western, Northern and Eastern limits of the city of Saint John's, and to erect the said territory into a separate school municipality, under the name of \"The School Municipality of Notre-Dame-Auxiliatrice\", same county.1676\u201411-2 1313 VENTES PAR LE SHÉRIF BEAUCE AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HÉRITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs, tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce, à savoir:} ï-ARTHUR FOURNIER, No 14227.) J» demandeur;contreGE-DEON GIGUERE, défendeur.Le lot numéro quatorze (14) du cadastre officiel pour le rang neuf du canton Langevin, paroisse de Sainte-Justine\u2014avec bâtisses, circonstance et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Justine, le VINGT-NEUVIEME jour de MARS prochain 1934, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 20 février 1934.[Première publication, 24 février, 1934] 1119\u20148-2-o FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de lieauce.Beauce, à savoir:/ DANTALBON LEBRUN, No 1424L Ç i demandeur; contre OMER GENEST, défendeur.a.Le lot No dix-neuf-A (19A) du cadastre officiel pour le huitième rang du canton de Shen-ley-Nord, comté de Beauce\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, avec aussi le grément de la sucrerie, à distraire l'emplacement de la beurrerie en faveur de qui de droit suivant titres.b.Un autre terrain étant partie du lot numéro vingt^B (ptie 20-B) du cadastre officiel pour le huitième rang du canton Shenley-Nord, comté de Beauce, borné des deux bouts aux lignes rectangulaires du rang, d'un côté au terrain de Joseph Busqué et de l'autre côté à celui de Léoni-das Gilbert\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Honoré de Shenley, le VINGT-SEPTIEME jour de MARS prochain 1934, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 17 février, 1934.[Première publication, 24 février, 1934] 1121\u20148-2-0 CHICOUTIMI SHERIFF'S SALES BEAUCE PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of lieauce.Beauce, to wit:J ï ARTHUR FOURNTER, No.14227.\\ J« plaintiff; vs GEDEON GIGUERE, defendant.Lot number fourteen (14) on the official cadastre for Range nine of the township of Langevin, parish of Sainte Justine\u2014with buildings, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Sainte Justine, on the TWENTY NINTH day of MARCH next, 1934, at TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, February 20, 1934.[First publication, February 24th., 1934] 1120\u20148-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit:* DANTALEON LEBRUN, No.14241.\\ i plaintiff : against OMER GENEST, defendant.«.Lot number nineteen-A (19-A) of the official cadastre for the eighth range of the township of North Shenley, county of Beauce\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, with also the sugary equipment, to be deducted the butter-factory emplacement in favour of the party entitled thereto according to deeds.6.Another lot of land being part of lot number twenty B (Pt.20 B) of the official cadastre for the eighth range of the township of North Shenley, county of Beauce, bounded at both ends by rectangular lines of the range, on one side by the land of Joseph Busque and on the other side by that of Léonidas Gilbert\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint Honoré de Shenley, on the TWENTY SEVENTH day of MARCH next, 1934, at TEN o'clock in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, February 17, 1934.[First publication, February 24th., 1934] 1122\u20148-2 CHICOUTIMI FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Chicoutimi, à savoir:/ DITRE BERGERON, No 0206.) » médecin - chirurgien, domicilié à Manchester, dans l'état du New-Hampshire, l'un des Etats-Unis d'Amérioue, demandeur; vs JESSIE ALLARD, de la paroisse de Saint-Dominique-de-Jonquière, défendeur.1.Une terre formée du lot numéro vingt-sept (27) du sixième rang au cadastre officiel du canton Jonquière, et du lot vingt-sept-A (27-A) du rang cinq du même canton\u2014avec ensemble toutes les FIERI FACIAS.Superior Court.Chicoutimi, to wit:} DITRE BERGERON, No.6200.) a physician-surgeon, residing at Manchester, in the State of New Hampshire, one of the United States of America, plaintiff; vs JESSIE ALLARD, of the parish of Saint Dominique-de-Jonquière, defendant.1.A farm composed of lot number twenty seven (27) of the sixth range of the official cadastre of the township of Jonquière, and of lot twenty seven-A (27-A) of range five of the same 1314 bâtisses dessus érigées et toutes dépendances, située paroisse Saint-Dominioue de Jonquière.Sauf â distraire:\u2014Un certain lopin de terre d'une superficie de cinquante acv.»s (50) connu et \"désigné au cadastre officiel du canton de Jonquière comme formant partie des lots numéros vingt-six-B et vingt-sept-A (Ptie 20-B et 27-A) dans le rang cinq (5) dudit canton et compris dans les bornes suivantes, au nord par le cordon divisant les rangs quatre et cinq dudit canton :\\ l'est par le terrain de Arsène Lavoie, au sud par le résidu des dits lots dont il forme partie, propriété de Jessie Allard et :\\ l'ouest par le terrain de Achille Fortin.2.Les droits du défendeur en vertu d'un billet de location consenti en sa faveur par la ( 'ouronne, le 3 avril 1928 â l'immeuble suivant:\u2014Le quart sud du lot Xo 2ô du rang sept du canton de Jonquière, vingt-cinq acres.Borné vers le nord par le résidu du lot 25 appartenant a Anthime La-rouche et Roger Bergeron ou représentants, vers l'est par le \\o 20, vers le sud par le No 24, vers l'ouest partie par le No 24 et partie par le No 23 du même rang; situé paroisse Saint-I)ominique de Jonquière, laquelle partie du lot est maintenant connue aux plans et livres de renvoi du cadastre du canton Jonquière comme étant le numéro 2.r)-B du rang 7 dudit cadastre.3.Les droits cpie le défendeur possède sur le lot ci-après décrit, lequel est non patenté, lesquels droits sont ceux d'un détenteur de billet de location de la Couronne: La demie ouest du lot No 25-A du rang 7 au cadastre officiel du canton Jonquière bornée au nord par le No vingt-sept (27) du rang six (0), à l'est par la demie est dudit lot No vingt-cinq-A (25-A) au sud par le lot No vingt-cinq-B (25-B), et à l'ouest par le No dix-neuf-A (li)-A), dix-neuf B (19-B), vingt (20), vingt et un (21), vingt-deux (22) et partie de vingt-trois (23) du même rang-sept (7).Pour être vendu en bloc à la porte de l'église de Jonquière, en la ville de Jonquière, VENDREDI, le VINGTIEME jour d'AVRIL mil neuf cent trente-quatre, à DEUX heures de l'après-midi.Le député-shérif, Bureau du shérif, LEONTDAS GAGNE.Chicoutimi, ce 14 mars 1034.1077\u2014ll-2-o [Première publication, le 17 mars 1934] FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Québec, à savoir } /CREDIT FONCIER -Nq 20180.) ^ FRANCO CANADIEN, corps politique et incorporé ayant son bureau-chef et sa principale place d'affaires dans la cité de Montréal, et un bureau et une place d'af-ffaires dans la cité de Québec, district de Québec, demanderesse; vs EDGAR CLAVEAU, cultivateur, de la paroisse de Chicoutimi, défendeur.1.Le lot de terre connu et désigné au cadastre officiel de la paroisse de Chicoutimi sous le numéro douze (12) du septième rang sud-ouest du canton de Chicoutimi, et de cent acres environ en superficie.2.Une terre comprenant: a.Le lot connu et désigné sous le numéro douze-B (12-B) du huitième rang sud-ouest dudit canton de Chicoutimi, contenant environ cinquante acres.b.Le lot connu sous le numéro treize (13) dudit huitième rang sud-ouest, contenant environ cent acres, sauf et à distraire en faveur de Luc Boily township\u2014together with all the buildings thereon erected and all de|>endencies, situate in the parish of Saint Dominique de Jonquière.Save to be deducted:\u2014A certain parcel of land of an area of fifty acres (50) known and designated on the official cadastre of the township of Jonquière as forming part of lots numbers twenty six-B and twenty seven-A (Pt.20-B and 27-A) of range five (5) of the said township and comprised within the following boundaries, on the North by the cordon dividing ranges four and five of the said township of the East by the land of Arsène Lavoie, on the South by the residue of the said lots whereof it forms a part, property of Jessie Allard and on the West by the land of Achille Fortin.2.The rights of the defendant in virtue of a location ticket issued in his favour by the Crown on April 3, 1928, to the following immovable:\u2014 The Southern quarter of lot No.25 of range seven of the township of Jonquière, twenty five acres.Hounded on the North by the residue of lot 25 belonging to Anthime Larouchc and Roger Bergeron or representatives, on the East by No.20, on the South by No.24, on the West partly by No.24 and partly by No.23 of the same range; situate in the parish of Saint Dominique de Jonquière, this said part of lot is now known on the official cadastral plan and book of reference of the township of Jonquière as being number 25-B of range 7 of said cadastre.3.The rights which the defendant may own on the lot hereinafter described, which lot is not patented, said rights are those of a holder of a Crown loction ticket: The Western half of lot No.25-A of range 7 of the official cadastre of the township of Jonquière bounded on the North by No.twenty seven (27), of range six (0), on the East by the Eastern half of said lot No.twenty five-A (25-A) on the South by lot No.twenty five-H (25-B) and on the West by No.nineteen-A (19-A), nineteen-B (19-B), twenty (20), twenty one (21), twenty two (22) and part of twentv three (23) of same range seven (7).To be sold en bloc, at the church door of Jonquière, in the town of Jonquière, on FRIDAY, the TWENTIETH day of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at TWO o'clock in the afternoon.LEONTDAS GAGNE, Sheriff's Office, Deputy Sheriff.Chicoutimi, March 14, 1934.1078\u201411-2 [First publication, March 17th, 1934] FIERI FACIAS.Superior Court.Quebec, to wit:/ CREDIT FONCIER No.20180.\\ *¦* FRANCO CANADIEN, a body politic and corporate having its head office and its principal place of business in the city of Montreal, and an office and a place of business in the city of Quelwc, district of Quebec, plaintiff; vs EDGAR CLAVEAU, farmer, of the parish of Chicoutimi.defendant.1.The lot of land known and designated on the official cadastre of the parish of Chicoutimi under number twelve (12) of the seventh Southwest range of the township of Chicoutimi, and having a bout one hundred acres in area.2.A farm comprising: a.The lot known and designated under number twelve-B (12-B) of the eighth Southwest range of the said township of Chicoutimi, containing about fifty acres.6.The lot known under number thirteen (13) of said eighth Southwest range, containing about one hundred acres, save and to be deducted in 1315 OU représentant», un terrain à être Bffji à l'angle nord-est dudit lot, mesurant deux arj>ents tt un quart de largeur, au chemin de front, sur deux arpents de profondeur et compris dans les bornes suivantes: vers le sud-est audit chemin de front, vers le nord-est a la ligne qui divise le lot douze-B dudit lot numéro treize, et vers le sud-ouest et le nord-ouest par le résidu dudit lot treize.c.Toute cette partie du lot connu au même cadastre sous le numéro quatorze du même huitième rang sud-ouest du canton de Chicoutimi, compris dans les bornes suivantes: vers le sud-est et le sud par la ligne qui suit les côtés sud-estet sud du pied du rocher qui coupe le lot de biais en jiartant du trécarréentre les septième et huitième rangs à l'intersection de la ligne latérale entre ledit numéro quatorze et le lot numéro quinze, vers le nord-ouest par les terres du neuvième rang, du côté sud-ouest par le terrain de Gftbéiui Tremblay ou représentants, et du côté nord-est par le lot numéro treize\u2014avec toutes bâtisses sur lesdits terrains et toutes déjxmdanccs.Pour être vendus, en la cité de Chicoutimi, au Bureau du shérif, dans le palais de justice, JEUDI, le DIX-NEUVIEME jour d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à ONZE heures de l'avant-midi.Le député-shérif, Bureau du shérif, LEONTDAS GAGNE.Chicoutimi, ce quatorzième jour de mars 1934.[Première publication, 17 mars 1934] 1679\u201411-2-0 GASPÉ favour of Luc Boily, or representatives, a parce! of land to be taken at the Northeast angle of said lot, measuring two ar|x>nts and one quarter in width, on the front road, by two arpents in depth and comprised within the following boundaries: on the Southeast by the said front road, on the Northeast by the line which divided lot twelve-B from said lot number thirteen, and on the Southwest and Northwest by the residue of said lot thirteen.c.All that part of the lot known on the same cadastre under number fourteen of the same eighth Southwest range of the township of Chicoutimi, comprised within the following boundaries: on the Southeast and South by the line which follows the Southeast and South sides of the foot of the rock which cuts the lot obliquely, starting at the \"trait carré'' lietween the seventh and eight ranges at the intersection of the lateral line between the said number fourteen and lot Dumber fifteen, on the Northwest by the lands of the ninth range, on the Southwest side by the land of ( labélus Tremblay or representatives, and on the Northeast side by lot number thirteen\u2014 with all the buildings on the said lots of land and all dependencies.To be sold, in the city of Chicoutimi, at the Sheriff's Office, in the Court House, on THURSDAY, the NINETEENTH day of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at ELEVEN o'clock in the forenoon.LEONTDAS GAGNE, Sheriff's Office, Deputy Sheriff.Chicoutimi, this fourteenth day of March, 1934.[First publication, March 17th, 1934] 1680\u201411-2 GASPÉ FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Rimouski.Province de Québec, ï tp -R.MCKENZIE.con-District de Rimouski, t * \u2022 tracteur de l'endroit No 4466.\u2022' appelé Campbellton, dans la province du Nouveau-Brunswick, demandeur ; vs JAMES-R.FRASER, de l'endroit appelé Matapédia, district de Gaspé, défendeur, à savoir : Le lot numéro sept (7) du premier rang Matapédia, canton de Restigouche, lx>rné au sud-ouest par la rivière Matapedia, au sud-est par le lot No 6, au nord-est par la ligne du deuxième rang, et au nord-ouest par le lot No 8, ayant douze chaines de front sur cent neuf chaînes de profondeur, formant cent trente et une acres en superficie, y compris la partie occupée par le chemin de fer\u2014avec les édifices sus-érigrjs, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale de Saint-Laurent-de-Matapédia, JEUDI, le VINGT-SIXIEME jour d'AVRIL 1934, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, E.-W.SHEPPARD.New-Carlisle, le 10 mars 1934.[Première publication, le 17 mare 1934] 1611\u201411-2 HULL FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Rimouski.Province of Quebec, | t R.MCKENZIE, District of Rimouski, f *\u2022 contractor of the No.4466.' place called Campbellton, in the Province of New Brunswick, plaintiff; vs JAMES R.FRASER, of the place called Mata-pedia, district of Gaspe, defendant, to wit : Lot number seven (7) of the first Matapedia range, township of Restigouche, bounded on the South West by the Matapedia River, « n the South East by lot No.6, on the North East by the line of the second range, and on the North West, by lot No.8, having twelve chains of a front on one hundred and nine chains of a depth, forming one hundred and thirty one acres in superficies, including the Part Covered by the railroad\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Laurent de Matapedia, on THURSDAY, the TWENTY SIXTH day of APRIL, 1934, at TEN o'clock in the forenoon.E.W.SHEPPARD, Sheriff's Office, Sheriff.New Carlisle, March 10th., 1934.[First publication, March 17th., 1934] 1612\u201411-2-0 HULL Cour Supérieure.\u2014District de Hull.No 4710.I i A CORPORATION DU CAN-r li TON DE HINCKS, corps politique et incorporé en vertu des dispositions du Su No.4710.perior t erior Court.\u2014District of Hull.HE CORPORATION OF THE TOWNSHIP OF HINCKS, a body politic and corporate under the provisions 1316 Code Municipal de la province de Quél>ec, ayant sa principale place d'affaires au canton de Hincks, district de Hull, demanderesse; vs ZOTIQUE EMOND, du canton de Hincks, district de Hull, défendeur.Les immeubles j>ortant les numéros 2(1 et 27 du troisième rang du canton de Hincks\u2014avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendus à la porto de l'église de la croisse du Très Saint Nom de Marie du I^ac Sainte-Marie, le VINGT-QUATRIEME jour d'AVRIL prochain, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, I.ST-PIERRE.Hull, 13 mars, 1934.1019\u2014U-2-o [Première publication, 17 mars, 1934) IBERVILLE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District d'Iberville.Saint-Jean, à savoir:/ JACQUES CARTIER, No 2564.S J avocat et Conseil du Roi, de la cité de Saint-Jean, district d'Iberville, demandeur; vs E.-N.CHEVALIER, de la ville d'Iberville, dans le dit district, défendeur; et JACQUES CARTIER, avocat, de la cité de Saint-Jean, dans le district d'Iberville, demandeur en guarantie; et GEORGES MARIEN, avocat, de la cité de Montréal, dans le district de Montréal, défendeur en garantie et intervenant, et le dit défendeur E.-N.CHEVALIER, contestant.Saisi comme appartenant au défendeur et contestant: L'immeuble portant le numéro trente-un (No 31) du cadastre officiel de la ville de Saint-Jean\u2014 avec les bâtisses sus-érigées.Pour être vendu au bureau du shérif, au Palais de Justice, en la cité de Saint-Jean, district d'Iberville, MARDI, le VINGT-SEPTIEME jour de MARS prochain 1934, à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ADÉLARD FORGET.Saint-Jean, Québec, le 19 février 1934.[Première publication, le 24 février 1934] 1123\u20148-2-o MONTMAGNY FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure, Québec.Montmagny, à savoir:/ p\\AME ANNA DOR-No 28100.S M VAL, de la cité et du district de Québec, maîtresse de pension, épouse commune en biens de Wilfrid Gendron, père, interné pour démence et folie, à l'Hôpital Saint-Michel-Archange, en sa qualité de curatrice à Wilfrid Gendron, fils, duement autorisée à ester en justice, par l'un des juges de cette cour, demanderesse; contre ALPHONSE PROULX, de la cité et du district de Québec, défendeur.1.Un terrain mesurant environ deux arpents de largeur sur trois arpents de profondeur, borné nord à la rivière Morigeau, sud au chemin public, nord-est au numéro 258, sud-ouest à l'acquéreur, sans garantie de mesure, et faisant partie du lot numéro quatre cent douze (412) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-François\u2014avec la maison, la grange et dépendances dessus construites.of the Municipal Code of the Province of Quel>ec, having its principal place of business in the township of Hincks, district of Hull, plaintiff; vs ZOTIQUE EMOND, of the township of Hincks, district of Hull, defendant.The immoveables bearing numl>ers 20 and 27 of the third range of the township of Hincks\u2014 with the buildings thereon erected.To bfl sold at the church door of the parish of Très Saint Nom de Marie du Lac Sainte Marie, on the TWENTY FOURTH day of APRIL next, at TEN o'clock in the forenoon.I.ST-PIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Hull, March 13, 1934.1020\u201411-2 [First publication, March 17th., 1934] IBERVILLE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Iberritle.Saint Johns, to wit: / JACQUES CARTIER, No.2564.J J lawyer and King's Counsel, of the city of Saint Johns, district of Iberville, plaintiff; vs E.N.CHEVALIER, of the town of Iberville, defendant; and JACQUES CARTIER, lawyer, of the city of Saint Johns and district of Iberville, plaintiff in guarantee; and GEORGES MARIEN, lawyer, of the city of Montreal, district of Montreal, defendant in guarantee and intervenant; and the said defendant, E.N.CHEVALIER, contestant.Seized as belonging to the defendant and contestant: An immovable property bearing number thirty one (No.31) of the official cadastre of the city of Saint Johns\u2014with buildings thereon erected.To be sold at the Sheriff's Office, in the Court House, in the city of Saint Johns, district of Iberville, TUESDAY, the TWENTY SEVENTH day of MARCH next, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon.ADELARD FORGET, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Johns, Que., February 19th., 1934.[First publication, February 24th., 1934] 1124\u20148-2-0 MONTMAGNY FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court, Quebec.Montmagny, to wit:/ pvame ANNA DOR-No.28100.S VAL, of the city and district of Quebec, boardinghouse-keeper, wife common as to property of Wilfrid Gendron, Sr., interned for insanity in the Saint Michel Archange Hospital, in her quality of curatrix of Wilfrid Gendron, Jr., duly authorized to ester en justice by one of the Judges of the said Court, plaintiff; against ALPHONSE PROULX, of the city and district of Quebec, defendant.1.A lot of land measuring about two arpents in width by three arpents in depth, bounded on the North by the Morigeau river, South by the public road, Northeast by No.258, Southwest by the purchaser, without warranty df exact measurement, and forming part of lot number four hundred and twelve (412) of the official cadastre for the parish of Saint François\u2014with the house, barn and dependencies thereon erected. 1317 2.Une terre mesurant quatre arpents de largeur sur environ seize à dix-sept arpents de profondeur, sans garantie de mesure et telle que bornée ci-aprés; nord au chemin public, sud à la rivière des Prairies, nord-est à Ernest Boulet, sud-ouest au terrain ci-après décrit plus bas et faisant partie des lots numéros quatre cent quatorze (414) et quatre cent quinze (415) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-François et dépendances.3.Un terrain mesurant deux arpents de largeur sur environ quinze arpents de profondeur, borné nord au chemin public, sud à la rivière des Prairies, nord-est à un terrain ci-dessus décrit, sud-ouest à Adélard Gendron et faisant partie du lot numéro quatre cent onze (411), du cadastre officiel de la paroisse de Saint-François\u2014et dé-l>endances.4.Un autre terrain mesurant un arpent et quart de largeur sur environ trois arpents de profondeur, borné nord à la rivière Morigeau, sud au chemin public, nord-est Télesphore Boulet, sud-ouest à un terrain décrit plus haut et faisant partie du lot numéro deux cent cinquante-huit (258) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-François, çt dépendances.5.Les lots de terre portant les numéros deux cent soixante-dix-sept (277) et deux cent soixante-six (266) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-François, et dépendances.Pour être vendus en bloc, comme une seule exploitation, suivant ordonnance de la Cour en date du 2 février 1934, à la porte de l'église de Saint-Francois, MARDI, le VINGT-SEPTIEME jour du mois de MARS prochain 1934, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-C.LISLOIS.Montmagny, 19 février 1934.1125\u20148-2-0 [Première publication, le 24 février 1934] MONTRÉAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour.Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ pVAME EMELY ADE- No G-122906.S LJ LAIDE CASSIDY, veuve de Richard Cassidy, demanderesse; vs RAOUL ARCHAMBAULT, tant personnellement qu'en sa qualité de tuteur à sa fille mineure Marcelle Archambault, défendeurs.La H indivise d'un emplacement ayant front rue Bélanger en la cité de Montréal, connu et.désigné comme étant le lot 1342 de la subdivision officielle du lot 192 des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Visitation\u2014 avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-NEUVIEME jour de MARS prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 20 février 1934.1129\u20148-2-0 [Première publication, le 24 février 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ p|ame CÉLINA NoC-122798.Ç BEAUDRY, veuve de Edgar Turgeon, demanderesse; vs DAME FLAVIENNE DÊCARIE, épouse contractuelle- 2.A farm measuring four arpents in width by about sixteen to seventeen arpents in depth, without warranty of exact measurement, and as hereinafter bounded: North by the public road, South by the Des Prairies river, Northeast by Ernest Boulet, Southwest by the land hereinafter described and forming part of lots numbers four hundred and fourteen (414) and four hundred and fifteen (415) of the official cadastre for Saint François, and dejxmdencies.3.A lot of land measuring two arpents in width by about fifteen arjxjnts in depth, bounded on the North by the public road, South by the Des Prairies river, Northeast by a piece of land hereinabove descril>ed, Southwest by Adelard Gendron, and forming part of the lot number four hundred and eleven (411) of the official cadastre for the parish of Saint Francois and dependencies; 4.Another lot of land measuring one arpent and one quarter in width by about three arpents in depth, bounded on the North by Morigeau river, South by the public road, Northeast by Télesphore Boulet, Southwest by a piece of land herein alx>ve described and forming part of lot number two hundred and fifty eight (258) of the official cadastre for the parish of Saint François, and dependencies.5.The lots of land bearing numbers two hundred and seventy seven (277) and two hundred and sixty six (266) of the official cadastre for the parish of Saint François, and dependencies.To be sold \"en bloc\" as one and the same lot of land, according to the Order of the Court dated February 2, 1934, at the church door of Saint François, on TUESDAY, the TWENTY SEVENTH day of the month of MARCH next, 1934, at TWO o'clock in the afternoon.J.C.LISLOIS, Sheriff's Office, Sheriff.Montmagny, February 19,1934.1126\u20148-2 [First publication, February 24th, 1934] MONTREAL FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: / pVAME EMILY ADE- No.C-122906.S V M11?13 CASSIDY, widow of Richard Cassidy, plaintiff ; vs RAOUL ARCHAMBAULT, both personally and in his quality of tutor to his minor daughter Marcelle Archambault, defendants.The undivided H of an emplacement fronting on Bélanger street in the city of Montreal, known and designated as being lot 1342 of the official subdivision of lot 192 of the official plan and book of reference for the Incorporated Village of Cote Visitation\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY NINTH day of MARCH next, at THREE o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 20th., 1934 1130\u20148-2 [First publication, February 24th., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: / pVAME CELINA No.C-122798.Ç L/ BEAUDRY, widow of Edgar Turgeon, plaintiff; vs DAME FLAVIENNE DECARIE, wife separate as to pro- 1318 ment séparée de biens de Alphonse-X.( 'animal, et dûment autorisée par son dit époux, défenderesse.Un emplacement ayant front sur la rue Pon-tiac, en la cité de Montréal, connu et désigné comme étant la subdivision numéro quarante-deux du lot originaire numéro trois cent vingt-quatre (324-42) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis\u2014et avec bâtisses dessus érigées comprenant deux logements portant les numéros civiques 4527 et 4529 de la rue Pontiac à Montréal, et avec tous les droits de propriété et autres lui appartenant dans la ruelle située en arrière dudit emplacement et étanty:onnue sous le numéro quarante-sept au plan de la subdivision officielle du lot originaire numéro trois cent vingt-quatre (324-47).Pour être vendu â mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-NEUVIEME jour de MARS prochain, â DIX heures du matin.I^e shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 22 février 1934.1019\u2014S-2-o [Première puhlication.le 17 février 1934 est nulle.] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ ALLIANCE XATIO-XoC-128020.Ç NALE, demanderesse; vs ARTHUR PIGEON, défendeur.1.Un emplacement situé en la cité de Verdun, ayant front sur l'Avenue Willibrord, contenant trente-cinq pieds de largeur par quatre-vingts pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, étant désigné sous le numéro deux de la subdivision du lot numéro quatre mille quatre cent quarante-neuf (4449-2) des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal; 2.Un emplacement situé en la cité de Verdun, ayant front sur l'Avenue Willibrord, contenant trente-cinq pieds de largeur par quatre-vjngts pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins, étant le numéro un de la subdivision officielle du lot quatre mille quatre cent cinquante (4450-1) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal.Avec une maison en béton, bois et brique et autres bâtisses érigées sur les deux lots susdits; et portant les numéros civiques 334 à 354 inclusivement de la dite Avenue Willibrord.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-NEUVIEME jour de MARS prochain, à DEUX heures ET DEMIE de l'après midi.I^e shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 20 février 1934.1127\u20148-2-0 [Première publication, le 24 février 19?4] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ JOSEPH LABRECHE, NoF-131171.S J demandeur; vs ALEXANDRE JODOIN, défendeur; et ALBERT-P.NOLET, curateur au délaissement.Un emplacement situé en la cité de Montréal, ayant front sur la rue Papineau, mesurant vingt-cinq pieds de largeur, par quatre-vingt-quinze pieds de profondeur, connu et désigné sous le numéro sept de la subdivision du lot originaire numéro trois (3-7) des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis\u2014avec une maison, contenant deux magasins et quatre logements, et avec toutes les autres bâtisses dessus construites.^ perty by marriage contract of Alphonse X.Cardinal, and by her said husband duly authorized, defendant.An emplacement fronting on Pontiac Street, in, the city of Montreal, known and designated as being subdivision number forty two of the original lot number three hundred and twenty four (324-42) on the official plan and book of reference for the incorporated Village of Côte Saint Louis\u2014and with buildings thereon erected including two dwellings bearing civic numbers 4527 and 4529 of Pontiac Street, at Montreal, and with all rights of ownership and others appertaining thereto, in the lane situate in the rear of said emplacement and being known under number forty seven on the official subdivision plan of the original lot number three hundred and twenty four (324-47).To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY NINTH day of MARCH next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 22nd., 1934.1020\u20148-2-o [First publication, February 17th., 1934 is null.] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit/ ALLIANCE NATIO-No.C-128020.Ç ^ NALE, plaintiff: vs ARTHUR PIGEON, defendant.1.An emplacement situate in the City of Verdun, fronting on Willibrord Avenue, measuring thirty five feet in width by eighty feet in depth, English measure, more or less, being designated under number two of the subdivision of lot number four thousand four hundred and forty nine (4449-2) of the official plan and book of reference for the Municipality of the Parish of Montreal ; 2.An emplacement situate in the City of Verdun, fronting on Avenue Willibrord, measuring thirty five feet in width by eighty feet in depth, English measure, more or less, being number one of the official subdivision of lot four thousand four hundred and fifty (4450-1), of the official plan and book of reference for the parish of Montreal.With a concrete, wood and brick house and other buildings erected on the two aforesaid lots, and bearing civic numbers 334 to 354 inclusively of said Willibrord Avenue.To be sold at my office, in the City of Montreal, on the TWENTY NINTH day of MARCH, next, at HALF PAST TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE.Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 20,1934.1128\u20148-2 [First publication, February 24th, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Dièlrict of Montreal.Montreal, to wit:/ JOSEPH LABRECHE, No.F-131171.Ç J plaintiff; vs ALEXANDRE JODOIN, defendant; and ALBERT P.NOLET, curator to the surrender.An emplacement situate in the city of Montreal, fronting on Papineau Street, measuring twenty five feet in width by ninety five feet in depth, known and designated under number seven of the subdivision of original lot number three (3-7) of the official plan and book of reference for the Incorporated Village of Côte Saint Louis\u2014with a house, containing two stores and four dwellings, and with all the other buildings thereon erected. 1319 Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-NEUVIEME jour de MARS prochain, à DIX heures et DEMIE du matin.Un dépôt de $900.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur suivant jugement de l'Hon.Juge Surveyer, en date du 9 février 1934.Ije shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 20 février 1934.1135\u20148-2-o [Première publication, 24 février, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, ï\\ savoir:/ CONTINENTAL GUA- NoE-130137.S ^ RANTY CORPORATION OF CANADA, LIMITED, demanderesse; vs THEOPHILE PEARSON, défendeur.Le lot de terre connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Longue-Pointe, sous le numéro de cadastre vingt et un, subdivision cinq cent quatre-vingt-six (21-586), et portant les numéros civiques 2907 et 2909 de la rue Dickson, Quartier Mercier, en la cité de Montréal.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-NEUVIEME jour de MARS prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 20 février 1934.1131\u20148-2-o [Première publication, le 24 février 1934] To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY NINTH day of MARCH next, at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon.A deposit of 8000.00 will be exacted from each and every bidder pursuant to a judgment of the Hon.Justice Surveyer, dated February 9,1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 20, 1934.1136\u20148-2 [First publication, February 24th., 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ CONTINENTAL GUA- No.E-130137.S ^ RANTY CORPORATION OF CANADA, LIMITED, plaintiff; vs THEOPHILE PEARSON, defendant.That lot of land known and designated on the official plan and hook of reference for the Parish of La Longue Pointe, under cadastral number twenty one, subdivision five hundred and eighty six (21-5N0) and bearing civic numbers 2907 and 2909 of Dickson Street, Mercier Ward, in the City of Montreal.To be sold at my office, in the City of Montreal, ou the TWENTY NINTH day of MARCH next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 20, 1934.1132\u20148-2 [First publication, February 24th, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ MICK KONDRICK, No 115598.S ^ demandeur; vs ALEX.CHARAK, défendeur.Un lot de terre situé en la cité de Montréal, ayant front sur la rue Clark, et étant connu comme étant la moitié nord-ouest de la subdivision quatre cent un du plan de subdivision dûment fait et déposé du lot numéro onze (11-401) des plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis\u2014avec les bâtisses sus-érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-HUITIEME jour de MARS prochain, à DIX heures ET DEMIE du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 20 février 1934.1133\u20148-2 [Première publication, le 24 février 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ JOSEPH VANTER, de-No A-126141.S J mandeur; vs ALEXANDRE JODOIN, défendeur.Un lot de terre ayant front sur le Park Row, cité de Montréal, connu et désigné sous le numéro quatre-vingt-dix-huit de la subdivision officielle du lot originaire numéro cent quarante-neuf (149-98) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec bâtisses y érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la Cité de Montréal, le VINGT-NEUVIEME jour du mois de MARS prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif.OMER LAPIERRE.Montréal, 20 février 1934.1139\u20148-2-o [Première publication, le 24 février 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ MICK KONDRICK, No.115598.\\ A>l plaintiff; vs ALEX.CHARAK, defendant.A lot of land, situated in the City of Montreal, fronting, on Clarke Street, and being known as the Northwesterly half of subdivision four hundred and one on the subdivision plan duly made and fyled of lot number eleven (11-401) on the official plan and book of reference of the Incorporated Village of la Côte Saint Louis\u2014with buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY EIGHTH day of MARCH next, at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 20th, 1934.1134\u20148-2-o [First publication, February 24th, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ JOSEPH VANIER, plain-No.A-126141.\\ J tiff; vs ALEXANDRE JODOIN, defendant.A lot of land fronting on Park Row, city of Montreal, known and designated under number ninety eight on the official subdivision of original lot number one hundred and forty nine (149-98) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal \u2014with the buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY NINTH day of the month of MARCH next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 20,1934.1140\u20148-2 [First publication, February 24th, 1934] 1320 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montreal, a savoir:/ MARCEL PAIN- No A 120109.) iV1 CHAUD, demandeur; vs GEORGE8-W.FAUST, défendeur.Un emplacement situé à Montréal, à l'angle nord-ouest des rues Vitré et Sanguinet, et connu et désigné sous le numéro cent er two thousand six hundred and twenty nine, on one side on the Southwest by Foucher Street and on the other side on the Northeast by part of the original lot number two thousand six hundred and thirty of said cadastre\u2014with the stone house and dependencies thereon erected.\u201e To be deducted from said unsubdivided part of lot, all that parcel thereof expropriated by the city of Montreal for the widening of Crémazie Boulevard.As the whole presently subsists, with all the active and passive servitudes attached thereto.2.The immovable belonging to the defendant, bearing civic number 8020 of Berri Street, in the city of Montreal, and designated on the official plan and book of reference under number two thousand six hundred and forty three (2043), subdivision numbers two thousand one hundred and eighty three (2183) and two thousand one hundred and eighty four (2184) on the cadastre for the parish of Saint Laurent\u2014with buildings thereon erected and dependencies.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY EIGHTH day of MARCH next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 21, 1934.1168\u20148-2 [First publication, February 24th., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ \\TICAISE LAVOIE, No.F-89507.( plaintiff; vs ADRIEN LAVOIE, defendant.1.A farm situate partly in the parish of Saint Philippe and partly in the parish of Saint Constant, containing about one hundred arpents in areaj bounded as follows: at one end by the representatives of Edouard Cardinal, at the other end by a public road in Saint Constant, on one side by the land of the representatives of Gilbert Monette, and on the other side by lot No.twenty 5 1322 vingt-six (26) de la paroisse de Saint-Constant, laquelle terre est connue et désignée comme formant partie du lot numéro trois cent trente-six (886 pt) des plan et UvTf de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Philip|je et partie du lot numéro vingt-neuf (20 pt.) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Constant\u2014avec bâtisses.Cette terre fait maintenant partie de la paroisse de Saint-Mathieu.2.Une portion de terre située en la paroisse de Saint-Constant, contenant environ quatre-vingt-dix (90) arpente en superficie, tenant d'un bout à la Rivière La Tortue, de l'autre bout aux terres du rang de Saint-André en la paroisse de Sainte Philippe! d'un coteaux représentants de Richard Royce et de l'autre côté à partie du lot No trois cent trente-six (336) de la paroisse de Saint-Philippe, tonnant le lot numéro vingt-six (26) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Constant.Cette terre fait encore partie de la paroisse de Saint-Constant.Pour être-vendu :\\ la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Mathieu, le VINGT-NEUVIEME jour de MARS prochain, â ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 20 février 1034.110!)\u2014S-2-o [Première publication, le 24 février 1934] FIERI FACIAS de BONIS ET DE TERRIS.CoW Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ TTHE PRUDENTIAL NoF-131148.\\ 1 INSURANCE COMPANY OF AMERICA, demanderesse; vs PHILIPPE BRUNE AU, défendeur.A.Un emplacement ayant front sur la rue Saint-Zotique, en la cité de Montréal, mesurant en largeur, trente pieds, en front et vingt-huit pieds et sept dixièmes de pied, en arrière, par une profondeur de cent sept pieds dans la ligne de côté nord-est et cent huit pieds et deux dixièmes d'un pied dans la ligne de côté sud-ouest et composé: lment.De toute la subdivision numéro dix-sept cent quatre-.vingt-treize du lot numéro deux cent huit (208-1793) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte de la Visitation, mesurant une largeur de vingt-cinq pieds par cent sept pieds et deux dixièmes de pied en profondeur dans la ligne de côté nord-est et cent liuit pieds et deux dixièmes de pied dans la ligne de côté sud-ouest, et; 2ment.De la partie sud-ouest de la subdivision numéro dix-sept cent quatre-vingt-quatorze du dit lot numéro deux cent huit (^OS-ttie S.0.1794) aux dite plan et livre de renvoi officiels, mesurant une largeur de cinq pieds sur une distance à partir de la ligne de la rue de soixante-quatorze pieds et trente centièmes de pied dans la ligne nord-est et soixante-quatorze pieds et cinquante centièmes de pied dans la ligne sud-ouest et à ce point la largeur de la dite partie est de quatre pieds et soixante-quinze centièmes de pied.A ce point se trouve un écart de soixante-quinze centièmes de pied faisant ainsi une largeur de quatre pieds sur une profondeur additionnelle de vingt pieds, alors une largeur de trois pieds et soixante-dix centièmes de pied sur une profondeur de douze pieds et soixante-dix centièmes de pied, étant le résidu de la profondeur de la dite partie, bornée la dite partie, en front, au sud-est, par la dite rue Saint-Zotique, en arrière, au nord-ouest, par une ruelle, d'un côté, au sud-ouest par la subdivision numéro dix-sept cent quatre-vingt-treize et de l'autre six (26) of the parish of Saint Constant, the said farm being known and designated as forming part of lot number three hundred and thirty six (Pt.886) of the official plan and book of reference of the parish of Saint Philippe, and part of lot number twenty nine (Pt.29) of the official plan and l)ook of reference of the parish of Saint Constant \u2014with the buildings thereon erected.This farm now forms part of the parish of Saint Mathieu.2.A parcel of land situate in the parish of Saint Constant! containing about ninety (90) arpente in area, hounded at one end by the \"Rivière La Tortue\",at the other end by the lands of Saint André range, in the parish of Saint Philippe, on one side by the representatives of Richard Boyce and on the other side by a part of lot No.three hundred and thirty six (836) of the parish of Saint Philippe, forming lot number twenty six (20) of the official plan and hook of reference of the parish of Saint Constant.This farm still forms part of the parish of Saint Constant.To be sold at the parochial church door of the parish of Saint Mathieu, on the TWENTY NINTH day of MARCH next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 20,1934.1170\u20148-2 [First, publication, February 24th, 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Afonlreat.Montreal, to wit:/ hphe PRUDENTIAL No.F-131148.S 1 INSURANCE COMPANY OF AMERICA, plaintiff; vs PHILIPPE BRUN EAU, defendant.A.An emplacement fronting on Saint Zotique Street, in the city of Montreal, measuring a width of thirty feet in front and twenty eight feet and seven tenths of a foot in rear by a depth of one hundred and seven feet in the North-East side line and one hundred and eight feet and two tenths of a foot in the South-West side line and composed of: 1st.The whole of subdivision number seventeen hundred and ninety three of lot number two hundred and eight (208-1793), on the official plan and book of reference of the Incorporated Village of Côte de la Visitation, measuring a width of twenty five feet by one hundred and seven feet and two tenths of a foot in depth in the North-East side line and one hundred and eight feet and two tenths of a foot in the South-West side line, and; 2nd.The South-West portion' of subdivision number seventeen hundred and ninety four of the said lot number two hundred and eight (208-S.W.pt.1794), on the said official plan and book of reference, measuring a width of five feet for a distance from the line of the street of seventy four feet and thirty hundredths of a foot in the North-East line and seventy four feet and fifty hun-dreths of a foot in the South-West line and at this point the width of said portion is four feet and seventy five hundredths of a foot.At this point there is a jog of seventy five hundredths of a foot, thus making a width of four feet for a further depth of twenty feet, then a width of three feet and seventy hundredths of a foot for a depth of twelve feet and seventy hundredths of a foot being the remainder of the depth of said portion, bounded said portion in front to the South-East by said Saint Zotique Street, in rear to the North-West by a lane, on one side to the South West by subdivision number seventeen hundred and ninety three and on the other side to the North East by 1323 côté, au nord-est, par le résidu de la dite subdivision numéro dix-sept cent quatre-vingt-qua-orze.Toutes les mesures ci-dessus sont d'après la mesure anglaisé et plus ou moins.Avec la maison sus-éri^ée et avec droit de passage dans la ruelle en arrière de la dite propriété et dans les ruelles y conduisant, en commun avec d'autres ayant droit dans les dites ruelles; B, Un emplacement ayant front sur la rue Saint-Zotique, en la cité de Montréal, connu comme étant une partie de la subdivision numéro dix-sept cent quatre-vingt-quatorze du lot numéro deux cent huit (208-Ptie 1794) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte de la Visitation, mesurant vingt pieds et trois dixièmes de pied en largeur en front sur une distance à partir de la ligne de la rue de soixante-treize pieds et six dixièmes de pied dans la ligne nord-est et soixante -quatorze pieds et trois dixièmes de pied dans la ligne sud-ouest et à ce point la largeur est de vingt pieds et cinquante-cinq centièmes de pied.A ce point se trouve un écart de soixante-quinze centièmes de pied, faisant ainsi une largeur de vingt et un pieds et trois dixièmes de pied sur une profondeur additionnelle de vingt pieds, de là vingt et un pieds et six dixièmes de pied en largeur pour le rendu du dit lot, savoir: douze pieds et soixante-dix centièmes de pied et bornée, la dite partie, comme suit: en front au sud-est par la dite rue Saint-Zotique, en arrière, au nord-ouest, par une ruelle, d'un côté, au nord-est, par la subdivision numéro dix-sept cent quatre-vingt-quinze (208-1795) et de l'autre côté au sud-ouest par le résidu de la dite subdivision numéro dix-sept cent quatre-vingt-quatorze (218-1794).Toutes les mesures ci-dessus sont d'après la mesure anglaise et plus ou moins.Avec la maison sus-érigée et avec droit de passage dans la ruelle en arrière de la dite propriété et dans les ruelles y conduisant, en commun avec d'autres ayant droit dans les dites ruelles.Pour être vendus, à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-HUITIEME jour de MARS prochain, à ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 21 février 1934.1175\u20148-2 [Première publication, le 24 février 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ T-PAUL VERMETTE, No A-84902.y J' demandeur; vs ZE-PHIRIN HUOT, défendeur.Un emplacement ayant front sur la huitième Avenue, au quartier Rosemont, de la cité de Montréal, contenant seize pieds et huit pouces de largeur par soixante-dix-huit pieds de profondeur mesure anglaise et plus ou moins, et composé de la partie sud-est du lot numéro sept cent vingt-huit de la subdivision officielle du lot numéro cent soixante-douze (No 172 Ptie S.E.728) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte de la Visitation, contenant huit pieds et quatre pouces de largeur, par soixante-dix-huit pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, borné en front au nord-est par la dite huitième avenue, en arrière au sud-ouest par une ruelle, d'un côté au nord-ouest par le résidu du dit lot No 728, et de l'autre côté au sud-est par le lot No 727 dudit lot de subdivision ; et de l'extrême partie nord-ouest du lot numéro sept cent vingt-sept dudit lot de subdivision No cent soixante-douze (No 172 Ptie N.O.727) the residue of said subdivision number seventeen hundred and ninety four.All the above measurements are English measure and are more or less.With the house thereon erected and with the right of passage in the lane in rear of said property and in the lanes leading thereto in common with others having rights in said lanes; B.An emplacement fronting on Saint Zatique Street, in the city of Montreal, known as part of subdivision number seventeen hundred and ninety four of lot number two hundred and eight (208-Pt.1794) on the official plan and book of reference of the Incorporated Village of Côte de la Visitation, measuring twenty feet and three tenths of a foot in width in front for a distance from the line of the street of seventy three feet and six tenths of a foot in the North-East line and seventy four feet and three tenths of a foot in the South-West line and at this point the width is twenty feet and fifty five hundredths of a foot.At this point there is a jog of seventy five hundredths of a foot, thus making the width twenty one feet and three tenths of a foot for a further depth of twenty feet, thence twenty one feet and six tenths of a foot in width for the remainder of the said lot, namely: twelve feet and seventy hundredths of a foot and bounded said portion as follows: in front to the South-East by said Saint Zotique Street, in rear to the North-West by a lane, on one side to the North-East by subdivision number seventeen hundred and ninety five (206-1796) and on the other side to the South-West by the residue of said subdivision number seventeen hundred and ninety four (218-1794).All the above measurements are English measure and are more or less.With the house thereon erected and with the right of passage in the lane in rear of said property and in the lanes leading thereto in common with others having rights in said lanes.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY EIGHTH day of MARCH next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 21st, 1934.1176\u20148-2-0 [First publication, February 24th, 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: / ï PAUL VERMETTE, No.A-84902.( J \u2022 plaintiff; vs ZEPHI-RIN HUOT, defendant.An emplacement fronting on Eighth Avenue, in Rosemount Ward, of the city of Montreal, measuring sixteen feet and eight inches in width by seventy eight feet in depth, English measure and more or less, and composed of the Southeast part of lot number seven hundred and twenty eight of the official subdivision of lot number one hundred and seventy two (No.172 S.E.Pt.728) on the official plan and book of reference for the Incorporated Village of Cote de la Visitation, measuring eight feet and four inches in width by seventy eight feet in depth, English measure and more or less, bounded in front on the Northeast by said Eighth Avenue, in rear on the Southwest by a lane, on one side on the Northwest by the residue of said lot No.728 and on the other side on the Southeast by lot No.727 of said subdivision lot; and of the extreme Northwestern part of lot number seven, hundred and twenty seven of said subdivision lot number one 1324 aux dits plan et livre de renvoi officiels, contenant huit pieds et quatre pouoas de largeur par soixante-dix-huit pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, bornée en front au nord-est par la dite huitième avenue, en arrière au sud-ouest par une ruelle, d'un côté au nord-ouest par le dit lot No 72.S, et de l'autre côté au sud-est par le résidu dudit lot No 727\u2014avec une maison à deux étages portant les numéros civiques 5184 et 5180 de la dite huitième avenue, dont les deux murs latéraux sont mitoyens, et les autres bâtisses y érigées et avec les fixtures électriques de la propriété, et avec droit de passage en commun avec tous autres y ayant droit dans la ruelle en arrière dudit immeuble.Ainsi que le tout se trouve présentement avec les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes, attachées au dit immeuble.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-HUITIEME! jour de MARS prochain, â TROIS heures de l'après-midi.Un dépôt de $300.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.Juge Surveyer, en date du 1er février 1934.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 21 février 1934.1177\u20148-2-o [I^emière publication, le 24 février 1934] hundred and seventy two (No.172 N.W.Pt.727) of said official plan and book of reference, measuring eight feet and four inches in width by seventy eight feet in depth, English measure and more or less, bounded in front on the Northeast by said Eighth Avenue, in rear on the Southwest by a lane, on one side on the Northwest by said lot No.728 and on the other side on the Southeast by the residue of said lot No.727\u2014with a two story house bearing civic numbers 5184 and 5180 of said Eighth Avenue, the two lateral walls whereof are mitoyens, and the other buildings thereon erected and with the electric fixtures of the property, and with right of way in common with all others having a right thereto in the lane in rear of the said immovable.As the whole presently subsists with the active and passive, apparent or unapparent servitudes attached to the said immovable.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the TWENTY EIGHTH day of MARCH next, at THREE o'clock in the afternoon.A deposit of $360.00 will be exacted from each and every bidder, pursuant to a judgment of the Hon.Justice Surveyer, dated February 1st., 1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, February 21st., 1934.1178\u20148-2 [First publication, February 24th., 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, â savoir:/ A LLIANCE NATIO- NoF-119436.S NALE, demanderesse; vs HENRI PREVOST, défendeur.Un emplacement ayant front sur la rue Sainte-Zoé, en la cité de Montréal, connu et désigné comme étant le lot numéro mille neuf cent seize (1916) sur le plan et au livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGTIEME jour d'AVRIL prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $1,000.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.juge Surveyer, en date du 5 mars 1934.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 13 mars 1934.1023\u20141 l-2-o [Première publication, le 17 mars 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, â savoir:/ fMEUDONNE GAU- No B-127212.[ U THIER et al, demandeurs; vs ANTONIO JEANNOTTE dit BELHUMEUR, défendeur; et TELESPHORE BRASSARD, es-qual., mis-en-cause.Un emplacement ayant front sur la rue Plessis, en la cité de Montréal, connu et désigné comme étant le numéro 805 des plan et livre de renvoi officiels du quartier Sainte-Marie, de la cité de Montréal\u2014avec bâtisses dessus construites.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le DIX-NEUVIEME jour d'AVRIL prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Un dépôt de $1,000.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.Juge Surveyer, en date du 7 mars 1934.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 13 mars 1934.1033\u201411 2-o [Premiere publication, le 17 mars 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ A LLIANCE NATIO- No.F-l 19436.S \" NALE, plaintiff; vs HENRI PREVOST, defendant.An emplacement fronting on Sainte Zoé Street, in the city of Montreal, known and designated as being lot number nineteen hundred and sixteen (1910) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at mv office, in the citv of Montreal, on the TWENTIETH day of APRIL next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit if $1,000.00 shall be required from each and every bidder, pursuant to a judgment of Hon.Justice Survever, dated March 5, 1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 13, 1934.1024\u201411-2 [First publication, March 17th, 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ HIEUDONNE GAU- No.B-127212.Ç THIER et al., plaintiffs; vs ANTONIO JEANNOTTE dit BEI-HUMEUR, defendant; and TELESPHORE BRASSARD, es-qual., mis-en-cause.An emplacement fronting, on Plessis Street, in the city of Montreal, known and designated as being number 805 on the official plan and book of reference for Sainte Mary's Ward, in the city of Montreal\u2014with buildings thereon erected.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the NINETEENTH day of APRIL next, at THREE o'clock in the afternoon.A deposit of $1,000.00 shall be required from each and every bidder, pursuant to a judgment of Hon.Justice Surveyer, dated March 7, 1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 13,1934.1634\u201411-2 [First publication, March 17th, 1934] 1325 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ f\\UER AR8EXAULT, NoD-129210.S ^ demandeur; vs DAME CLEMENTINE POIRIER, veuve de Jean-Raptiste Felx et al., défendeurs.À.Une terre située en la paroisse Sainte-Marthe, comté de Vaudreuil, bornée en front par le chemin du Rang Sainte-Julie, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Sainte-Marthe, sous le numéro cinquante-six (56)\u2014avec les bâtisses dessus érigées.B.L'ne terre située en la paroisse Sainte-Marthe, comté de Vaudreuil, bornée en front par le chemin du rang Sainte-Julie, connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse Sainte-Marthe, sous les numéros quatre et cinq (4 et 5)\u2014sans bâtisse, le tout formant une seule et même exploitation.Pour être vendues à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Sainte-Marthe, le DIX-NEUVIEME jour d'AVRIL prochain, â ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 13 mars 1934.1025\u201411- 2-o [Première publication, le 17 mars 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: / pvELLE EMILIA BEAU-NoF-125567.\\ U LIEU, demanderesse; vs ALPHONSE COUSINEAU, défendeur.Une terre située dans la paroisse de Saint-Laurent, comté de Jacques-Cartier, et connue et désknée sous le numéro cent quarante-six (No 146) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Laurent\u2014avec les bâtisses y érigées, bornée en front par le chemin public.Pour être vendue à mon bureau, en la cité de Montréal, le DIX-NEUVIEME jour d'AVRIL prochain, à DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 13 mars 1934.1627\u20141 l-2-o [Première publication, 17 mars, 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ /\"* -E.DERY, deman-No 113652.S Vj# deur; vs DAME MARIA CHAFFERS GIROUX, épouse con-tractuellement séparée de biens de Barthélémy Giroux, et ce dernier pour autoriser son épouse aux fins des présentes, défenderesse.Avis est par le présent donné, que la vente de l'immeuble en cette cause, qui devait avoir lieu à mon bureau, en la cité de Montréal, le treizième jour d'avril 1933, aura lieu au même endroit le DOUZIEME jour d'AVRIL prochain à DEUX heures et DEMIE de l'après-midi.Un dépôt de $600.00 sera exigé de tout offrant ou enchérisseur, suivant jugement de l'Hon.Juge Surveyer, daté le 12 mars 1934.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 13 mars 1934.1629-o [Première publication, 17 mars, 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ UMPIRE TRUST NoE-100930.S *-* COMPANY, demanderesse; vs WINDSOR INVESTMENT CO.LIMITED; et HENRY PIERCE, défendeurs.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ 0MER ARSENAULT, No.D-129210.S plaintiff; vs DAME CLEMENTINE POIRIER, widow of Jean Baptiste Felx el al, defendants.A.A farm situate in the parish of Sainte Marthe, county of Vaudreuil, bounded in front by the Sainte Julie range road, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of Sainte Marthe, under number fifty six (50)\u2014with the buildings thereon erected.B.A farm situate in the parish of Sainte Marthe, county of Vaudreuil, bounded in front by the Sam te Julie range road, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of Sainte Marthe, under numbers four and five (4 and 5)\u2014without buildings, the whole forming but one and the same lot of land.To be sold at the parochial church door of the parish of Sainte Marthe, on the NINETEENTH day of APRIL next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 13, 1934.1026\u201411-2 [First publication, March 17th, 1934.] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ 1V/IISS EMILIA BEAU-No.F-125567.Ç IV! LIEU, plaintiff; vs ALPHONSE COUSINEAU, defendant.A farm situate in the parish of Saint Laurent, county of Jacques Cartier, and known and designated under number one hundred and forty six (No.146) of the official cadastral plan and book of reference for the parish of Saint Laurent\u2014 with the buildings thereon erected, bounded in front by the public road.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the NINETEENTH day of APRIL next, at TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 13,1934.1628\u201411-2 [First publication, March 17th., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ C E DERY, plaintiff; No.113652.S vs DAME MARIA CHAFFERS C.IROUX, wife separate as to property by marriage contract of Barthélémy Giroux, and the latter to authorize his wife for the purposes hereof, defendant.Notice is hereby given that the sale of the immovable in this cause formerly announced to take place at my office in the city of Montreal, on the thirteenth day of April, 1933, will take place at the same place on the TWELFTH day of APRIL next, at HALF PAST TWO o'clock in the afternoon.A deposit of $600.00 shall be required from each and every bidder, pursuant to a judgment of Hon.Justice Surveyer, dated March 12, 1934.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 13, 1934.1030 [First publication, March 17th., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: / UMPIRE TRUST No.E-100930.S COMPANY, plaintiff; vs WINDSOR INVESTMENT CO.LIMITED, and HENRY PIERCE, defendants. 1320 Ce certain lot de terre, en la cité de Montréal, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Antoine, comme étant le No 868, borné en front au nord-ouest par la présente ligne de la rue Saint-Jacmies, en arrière, partie nommément, à l'angle sud, par le lot numéro officiel No 860.propriété de la Canadian Transfer Company Limited, repiésentant actuellement Guillaume Pallascio, partie par un passage commun, d'un côté au sud par les lots officiels Nos 867 et 866 et de l'autre côté au nord-est par un autre passage commun, douze pieds (12') ou à peu près en largeur\u2014avec les édifions sus-érigés, autrefois connus sous les numéros civiques 400 a 41S, rue Saint-.! act pies et portant présentement les numéros civiques 840 à 856, rue Saint-Jacques ouest, dans Montréal.Pour être vendu, I mon bureau, en la cité de Montréal, le DIX-NEUVIEME jour d'AVRIL prochain, à DIX heures et DEMIE du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 13 mars 1034.1031\u201411-2 [Première publication, le 17 mars 1034) FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: [ D OYAL VICTORIA No A-120054.\\ *A HOSPITAL, demandeur; vs PATRICK CLANCY, défendeur; et OORDON-A.STUART, curateur au délaissement.Ce certain emplacement situé dans le quartier Laurier, en la cité de Montréal, étant la partie nord-ouest de la subdivision vingt-neuf de la sul>-division dix de la subdivision officielle du lot numéro douze (12-10-29), aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte Saint-Louis, contenant vingt-cinq pieds en largeur par cent pieds en profondeur, plus ou moins, borné en front par la rue Mance, en arrière par une ruelle, du côté nord-ouest, par la subdivision vingt-huit de la subdivision dix du dit lot numéro douze, et du côté sud-est par le résidu de la dite subdivision vingt-neuf\u2014avec les édifices sus-érigés portant le numéro civique 2128 (actuellement 5320) rue Mance, dont les deux murs de pignon sont mitoyens.Pour être vendu, à mon bureau, en la cité de Montréal, le DIX-NEUVIEME jour d'AVRIL prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, le 13 mars 1934.1635\u201411-2 [Première publication, le 17 mars 1934] That certain lot of land in the city of Montreal, known and designated on the official plan and book of reference of the Saint Antoine Ward as No.868, bounded in front to the Northwest by the present line of Saint James Street, in rear partly, namely, at the Southerly corner by official lot No.860.the property of Canadian Transfer Company Limited, now representing Guillaume Pallascio, partly by a passage in common on one side to the South by official lots Nos.S07 and S00 and on the other side to the Northeast by another passage in common, twelve feet (12') or thereabouts in width\u2014with the buildings thereon erected known previously as Civic Nos.400 to 41S Saint James .Street and bearing present Civic Nos.840 to 850 Saint James Street West, in Montreal.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the NINETEENTH dav of APRIL next, at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 13th., 1934.1632\u2014 ll-2-o [First publication, March 17th., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ ROYAL VICTORIA No.A-120054.S HOSPITAL, plaintiff; vs PATRICK CLANCY, defendant; and CORDON A.STUART, curator to the surrender.That certain emplacement situate in the Laurier Ward of city of Montreal, being the North-West part of subdivision twenty nine of subdivision ten of the official subdivision of lot number twelve (12-10-29), on the official plan and book of reference of the Incorporated Village of Côte Saint Louie, containing twenty five feet in width by one hundred feet in depth,more or less, bounded in front by Mance Street, in rear by a lane, on the North-West side, by subdivision twenty eight of subdivision ten of said lot number twelve, and on the South-East side by the residue of said subdivision twenty nine\u2014with the buildings thereon erected bearing civic number 2128 (now 5320) Mance Street, Whereof both gable walls are mitoyens.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the NINETEENTH day of APRIL next, at TWO o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 13th, 1934.1636\u20141 l-2-o [First publication, March 17th, 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:/ pONRAD COMTOIS, No 44001.S demandeur; vs DAME JULIE MONARQUE, épouse de feu Joseph Versailles et LOUIS DUPUIS, tous deux des cité et district de Montréal, défendeurs; et BERTRAND, GUERIN, GAUDRAULT et GARNEAU, avocats distrayants.Comme appartenant à Conrad Comtois.Un emplacement formant le coin nord-est des rues Lafontaine et Pie IX en la cité de Montréal, contenant quatre-vingt-quatorze pieds de largeur sur cent quarante pieds de profondeur, mesure anglaise, et plus ou moins\u2014avec les maisons et autres dépendances dessus construites, avec droit de passage dans les ruelles bornant le dit emplacement: le dit emplacement étant composé: 1.De tout le lot de terre connu et désigné sous le numéro deux cent cinquante-neuf (259) de la FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:/ CONRAD COMTOIS, No.44001.( v> plaintiff; vs DAME JULIE MONARQUE, wife of the late Jeseph Versailles, and LOUIS DUPUIS, both of the city and district of Montreal, defendants; and BERTRAND, GUERIN, GAUDRAULT and GARNEAU, advocates distracting for costs.As belonging to Conrad Comtois.An emplacement forming the Northeast corner of Lafontaine and Pie IX Streets, in the city of Montreal, measuring ninety four feet in width by one hundred and forty feet in depth, English measure, and more or less\u2014with the houses and other dependencies thereon erected, with right of way in the lanes bounding the said emplacement; the said emplacement being composed of: 1.All the lot of land known and designated under number two hundred and fifty nine (259) 1327 subdivision officielle du lot originaire numéro quatorze (14) aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé d'Hochelaga.2.Du lot de terre connu et désigné sous le numéro deux cent cinquante-huit (268) de la subdivision officielle du lot originaire numéro quatorze (14) aux susdit plan et livre de renvoi officiels du village incorporé d'Hochelaga, :\\ distraire cependant de la partie sud-est du dit lot, une lisière de six pieds de largeur sur toute la profondeur du dit lot |x>ur l'élargissement de la rue Lafontaine et avec les servitudes actives et pas-sixes attachées aux dits immeubles.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montreal le VINGTIEME jour d'AVRIL prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Le Shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 14 mars 1034.1681\u201411-2-0 [Première publication, 17 mars, 1034] of the official sulxlivision of original lot number fourteen (14) of the official plan and book of reference of the Incorporated Village of Hoche-laga.2.The lot of land known and designated under number two hundred and fifty eight (268) of the official subdivision of original lot numl)er fourteen (14) of the aforesaid official plan and hook of reference for the Incorporated Milage of Hoche-laga, to be deducted however from the Southeast part of said lot, a strip of six feet in width by the whole depth of the said lot for the widening of Lafontaine Street and with the active and pas-live servitudes attached to the said immovables.To be sold at mv office, in the citv of Montreal, on the TWENTIETH day of APRIL next, at THREE o'clock in the afternoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 14, 1984.1689\u201411-2 [first publication, March 17th., 11)34] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014Dislriit de Montréal.Montréal, â savoir:/ OOCIÉTE D'ADMINTS-^ NoF-131166.\\ TRATION ET DE FIDUCIE, es-qnid., demanderesse: vs J.-B.EDMOXD TESSIER dit l.AVIONE, défendeur.Un immeuble ou emplacement ayant front sur l'Avenue Pacifique, aujourd'hui nie Lafleur, à Verdun, et composé de cinq lots de terre connus et désignés sous les numéros soixante et onze, soixante-douze, soixante-treize, soixante-quatorze et soixante-nuinze de la subdivision du lot numéro trois mille quatre cent deux (3402-71, 72, 73, 74 et 7f>) des plan et livre de renvoi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal\u2014 avec toutes les bâtisses y érigées.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGTIEME jour d'AVRIL prochain, â ONZE heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, OMER LAPIERRE.Montréal, 13 mars 1934.1037\u20141 l-2-o [Première publication, 17 mars, 1934] PONTIAC ' MANDAT DE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour du Magistrat.\u2014Pontiac.Canada, ) DAOUL LAB1NE, Province de Québec, i *\\ hôtelier, du Village District de Pontiac, ( de Fort Coulonge, dis-No 1633./ trict de Pontiac, demandeur; vs ROBERT HARKNESS (Harkins) du village de Waltham, dans le canton de Waltham, district de Pontiac, défendeur.Ces certains lots de terre connus et désignés d'après les plan et livre de renvoi officiels pour le canton de Waltham, dans le comté de Pontiac, comme étant les lots numéros neuf, dix-A, dix-B, onze-A et onze-B, dans le troisième rang du dit canton de Waltham, comté de Pontiac\u2014avec ensemble les édifices sus-érigés.^(Lots Nos 9, 10-A, 10-B, 11-A et 11-B, Rang Pour être vendus au bureau d'enregistrement pour le comté de Pontiac, dans le village de FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Mont/cul.Montreal, to wit:/ OOCIETE* D'ADMINTS-No.F-131168.Ç O TRATION ET DE FIDUCIE, et-aual., plaintiff: vs J.B.EDMOND TESSIER dit l.AVIONE, defendant.A lot of land or emplacement fronting on Pacific Avenue, now Lafleur street, at Verdun, and composed of five lots of land known and designated under numbers seventy one, seventy two, seventy three, seventy four and seventy five of the subdivision of lot number three thousand four hundred and two (3402-71, 72, 73, 74 and 75) of the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal\u2014 with all the buildings thereon erected.To be sold at mv ofP.ce, in the citv of Montreal, on the TWENTIETH day of APRIL next, at ELEVEN o'clock in the forenoon.OMER LAPIERRE, Sheriff's Office, Sheriff.Montreal, March 13, 1934.1638\u201411-2 [First publication, March 17th., 1934] PONTIAC WRIT OF FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Magistrate Court.\u2014Pontiac.Canada, ) DAOUL LABINE, Province of Quebec, f *A hotel-keeper, of District of Pontiac, ( the Village of Fort Cou-No.1633.; longe, district of Pontiac, plaintiff: vs ROBERT HARKNESS (Harkins) of the village of Waltham, in the township of Waltham, district of Pontiac, defendant.Those certain lots of land known and designated according to the official plan and book of reference for the township of Waltham, in the county of Pontiac, as being the lots numbers nine, ten-A, ten-B, eleven-A and eleven-B, in the third range of the said township of Waltham, county of Pontiac\u2014together with the buildings thereupon erected.(Lots Nos.9, 10-A, 10-B, 11-A and 11-B, Range III).To be sold at the Registrar's Office for the county of Pontiac, in the village of Campbell's 1328 Campbell's Hav, Québec.MARDI le DIX- SEPTIEME jour d'AVRIL li>34, :\\ DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, DOMINIC SLOAN*.Campbell'i Bay, le 12 mars 1034.[Première publication, le 17 mars 1934] 1021\u201411-2 Bav, Quebec, on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of APRIL, 1034, at TEN of the clock in the forenoon.DOMINIC SLOAN, Sheriff Office, Sheriff.Campbell's Bav, March 12th., 1034.[Eirst publication, March 17th., 1034] 1622\u201411-2-0 QUÉBEC FIERI FACIAS.Québec, à savoir: ) I A SOCIETE DE No 27265.Ç PRÊTS ET PLACE- MENTS DE QUEBEC, corporation légale ayant son principal bureau d'affaires en la cité de Québec: contre AUGUSTIN TREMBLAY, de La Tuque, a savoir: Les lots Nos 22-a-99 et 22-a-100 (vingt-deux-a-quatre-vingt-dix-neuf et vingt-deux-a-eent) du cadastre officiel pour le premier rang du canton Mailhot, comté de Champlain, étant des emplacements situés en la ville de La Tuque\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus â la porte de l'église paroissiale de La Tuque, le SIXIEME jour d'AVRIL prochain, à DIX heures du matin.Le député shérif, Bureau du shérif, JOS.-ALBERT DELACE.Québec, le 28 février 1934.1207\u20140-2-o [Première publication, le 3 mars 1934] [Deuxième publication, le 17 mars 1934] RICHELIEU QUEBEC FIERI FACIAS.Quebec, to wit: [ I A SOCIETE DE No.27205.1 L» PRETS ET PLACEMENTS DE QUEBEC, a body politic and corporate having its head office in the citv of Quebec; against AUGUSTIN TREMBLAY, of La Tuque, to wit : Lots Nos.22-a-99 and 22-a-100 (twenty two-a-ninety nine and twenty two-a-one hundred) of the official cadastre for the first range of the Township of Mailhot, county of Champlain, being emplacements situate in the town of La Tuque\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dej>endencies.To be sold at the parochial church door of La Tuque, on the SIXTH day of APRIL next, at TEN o'clock in the forenoon.JOS.ALBERT DELACE, Sheriff's Office, Deputv Sheriff.Quebec, February 28th., 1934.1298\u20149-2 [First publication, March 3rd., 1934] [Second publication, March 17th., 1934] RICHELIEU FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec, \\ AIMÉ LAPERRIE-District de Richelieu,/ ** RE, marchand, du No 8864.' village de Pierreville, district de Richelieu, demandeur; contre OSCAR LALA> CETTE, cultivateur, de la paroisse de Saint-Gérard-de-Magella, dit district, et AN-TOINE-ELPHEGE LALANC ETTE, bourgeois, du village de Saint-François-du-I.ac, dit district, défendeurs, à savoir: Comme appartenant au défendeur Oscar Lalancette.Deux portions de terre situées en la paroisse de Saint-Gérard-de-Magella, dit district, tlans la concession Saint-Pierre, désignées comme suit: A.Une de un demi-arjrent de largeur sur dix arpents de profondeur, plus ou moins, et sans nesures précises, c'est-â-dire: sur la profondeur qu'il y a depuis l'extrémité sud de la dite portion de terre à aller au chemin de front qui coupe les terres de la dite concession sur le travers, tenant, d'un bout, vers le sud, au N'o 564 du cadastre de la paroisse de Saint-François-du-Lac, de l'autre bout, vers le nord, au dit chemin de front, d'un côté, au numéro 550 du cadastre de la paroisse de Saint-Pie-de-Guire et de l'autre côté â Georges Parenteau ou représentants, laquelle portion de terre est une partie, telle que présentement désignée du lot cadastral (551) cinq cent cinquante et un, de la paroisse de Saint-Pie-de-Guire; B.Et l'autre portion de terre ayant trois quarts d'arpent de largeur, environ, sur une profondeur de trente arpents, environ, plus ou moins, tenant, FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, I AIMÉ LAPER RI E-District of Richelieu,/ RE, merchant, of N'o.§864./ the village of Pierreville, district of Richelieu, plaintiff; against OSCAR LALANCETTE, farmer, of the parish of Saint Gérard de Magella, said district and ANTOINE ELPHEGE LALANCETTE, bourgeois, of the village of Saint François du Lac, said district, defendants, to wit: As belonging to the defendant Oscar Lalancette.Two parcels of land situate in the parish of Saint Gérard de Magella, said district, in the Saint Pierre concession, designated as follows: A.One of one half arpent in width by ten arpents in depth, more or less, and without warranty of exact measurement, that is to say : by whatever depth there may be from the South extremity of said parcel of land as far as the cross road, which cuts across the lands of the said concession, bounded at one end, towards the South, by No.504 of the cadastre for the parish of Saint François du Lac, at the other end, towards the North, by the said front road, on one side by number 550 of the cadastre for the parish of Saint Pie de Guire and on the other side by Georges Parenteau or representatives, the said parcel of land is a part, as presently designated, of the cadastral lot (551) five hundred and fifty one of the parish of Saint-Pie de Guire; B.And the other parcel of land having about three quarters of an arpent in width, by a depth of about thirty arpents, more or less, bounded 1329 d'un bout a la ligne cadastrale de la paroisse de Saint-François-du-Lac, à l'autre bout au numéro (680) cinq cent trente-neuf du cadastre de la paroisse de Saint-Pie-de-Guire, d'un côté il la partie du lot numéro cinq cent cinquante et un du susdit cadastre, ci-dessus désignée, et a cette autre partie du lot cinq cent cinquante et un appartenant à Elphège Lalancette et de l'autre côté à cette autre partie du lot cinq cent cinquante, appartenant à Anatole Lalancette; laquelle |>ortion de terre, telle qua présentement désignée, est une partie du lot cadastral cinq cent cinquante de la paroisse de Saint-Pie-de-Guire.Avec les maison, granges, dépendances dessus construites; lesquelles portions seront vendues ensemble comme étant et formant un seul et même établissement agricole.Pour êtie vendues à la porte de l'église paroissiale de Saint-Gérard-de-Magella, MARDI, le DIX-SEPTIEME jour du mois d'AVRIL mil neuf cent trente-quatre (1034), a UNE heure de l'aprês-mdi.Le shérif, Bureau du shérif, Michel Saint-Germain.Sorel, le 13 mars 1934.1043\u20141 l-2-o [Première publication, le 17 mars 1934) FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec, \\ AIMÉ LAPERRIE-District de Richelieu, / RE, marchand, du Xo 8864./ village de Pierreville, district de Richelieu, demandeur; contre OSCAR LALANCETTE, cultivateur, de la paroisse de Saint-Gérard-de-Magella, dit district; et AN-TOINE-ELPHEGE LAI^ANCETTE, bourgeois, du village de Saint-François-du-Lac, dit district, défendeurs, à savoir: Comme appartenant au défendeur Antoine-Elphège Lalancette: 1.Une portion de terre située en la paroisse de Saint-Gérard-de-Magella, dit district, de la contenance de un arpent et demi de largeur sur une profondeur moyenne de trente arpents, sans garantie de mesures précises, connue et désignée comme étant le numéro cadastral (575) cinq cent soixante-quinze de la paroisse de Saint-François-du-Lac\u2014avec une grange.2.Une portion de terre située en la paroisse de Saint-Gérard-de-Magella, dans la concession Saint-Pierre, de la contenance de un demi arpent de largeur sur vingt arpents de profondeur, le tout plus ou moins, tenant d'un bout, vers le nord aux représentants de William Inanimée, de l'autre bout au chemin de front qui coujre de travers les terres de la dite concession Saint-Pierre, d'un côté à Rodolphe Parenteau et de l'autre côté à Oscar Lalancette; laquelle portion de terre est une partie telle que présentement désignée du lot cadastral (551) cinq cent cinquante et un pour la paroisse de Saint-Pie-de-Guire; Ptie 551.Pour être vendues à la porte de l'église paroissiale de Saint-Gérard-de-Magella, MARDI, le DIX-SEPTIEME jour du mois d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, (1934), à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, MICHEL SAINT-GERMAIN.Sorel, le 13 mars 1934.1645\u20141 l-2-o [Première publication, le 17 mars 1934] FIERI FACIAS.Cour de Circuit.Province de Québec, ) JOSEPH MACLURE, District d'Arthabaska, j> J cultivateur, de la No 975./ paroisse de Saint-Ed- mond-de-Grantham, demandeur; contre NOEL at one end by the cadastral line of the parish of Saint François du Lac, at the other end by number (539) five hundred and thirty nine of the cadastre for the parish of Saint Pie de Guire, on one side by that part of lot number five hundred and fifty one of the aforesaid cadastre hereinabove designated, and by that other part of lot five hundred ami fifty one belonging to Elphè-ge Lalancette and on the other side by that other part of lot five hundred and fifty belonging to Anatole lalancette; the said portion of lain! as presently designated, is a part of cadastral lot five hundred and fifty of the parish of Saint Pie de Guire.With the house, barns, dependencies thereon erected ; which parcels of land will be sold together as being and forming one single farm.To be sold at the parochial church door of Saint Gérard de Magella, on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirty four (1934), at ONE o'clock in the afternoon.Michel Saint Germain, Sheriff's Office, Sheriff.Sorel, March 13, 1934.1044\u201411-2 [First publication, March 17th, 1934] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec,! A IME LAPERRIE-District of Richelieu,?\u2022 » RE, merchant, of No.8864.) the Village of Pierreville, District of Richelieu, plaintiff; against OSCAR LALANCETTE, farmer, of the Parish of Saint Gérard de Magella, said district, and ANTOINE ELPHEGE LALANCETTE, gentleman, of the Village of Saint François du Lac, said district, defendants, to wit: As belonging to the defendant Antoine Elphege Lalancette: 1.A parcel of land situate in the parish of Saint Gérard de Magella, said district, measuring one and one half arpent in width by an average depth of thirty arpents, without guarantee of exact measurement, known and designated as being cadastral number (575) five hundred and seventy five of the parish of Saint François du Lac\u2014with a barn.2.A parcel of land situate in the parish of Sain^ Gerard de Magella, in the Saint Pierre concession, measuring one half arpent in width by twenty arpents in depth, the whole more or less, bounded at one end, on the North, by the representatives of William Laramre, on the other side by the front road cutting across the lands of the said Saint Pierre Concession, on one side by Rodolphe Parenteau and on the other side by Oscar Lalancette; the said parcel of land, as hereby designated, being part of cadastral lot (551) five hundred and fifty one for the parish of Saint Pie de Guire ; Pt.551.To be sold at the parochial church door of Saint Gérard de Magella, on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirty four (1934) at TWO o'clock in the afternoon.MICHEL SAINT-GERMAIN, Sheriff's Office, Sheriff.Sorel, March 13, 1934.1646\u201411-2 [First publication, March 17th, 1934] FIERI FACIAS.Circuit Court.Province of Quebec, \\ JOSEPH MACLURE, District of Art habaska J> J fanner, of the No.975./ parish of Saint Edmond de Grantham, plaintiff; against NOEL CHAU- ' 1330 CHAUVETTE, de la paroisse de Saint-Edmond-de-Grantham, dit district, défendeur; à savoir: Une terre située en la paroisse de Saint-Robert, sur la concession Saint-Pierre, connue et désignée au cadastre de la dite paroisse, connue étant les lots numéros deux cent soixante-quatorze et deux cent soixante-seize (Nos 274-270)\u2014avec bâtisses y érigées.Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de Saint-Robert, MERCREDI, le VINGT-HUITIEME jour du mois de MARS, mil neuf cent trente-quatre (1934), à UNE heure de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, MICHEL SAINT-GERMAIN.Sorel, le 19 février 1934.1141\u20148-2-o [Première publication, le 24 février 1934] ROBERVAL VETTE, of the parish of Saint Edmond de Grantham, said district, defendant, to wit: A farm situate in the parish of Saint Robert, on the Saint Pierre concession,known and designated on the cadastre for the said parish as being lots numbers two hundred and seventy four and two hundred and seventy six (Nos.274-270)\u2014 with the buildings thereon erected.To l>e sold at the parochial church door of Saint Robert, on WEDNESDAY, the TWENTY EIGHTH day of the month of MARCH nineteen hundred and thirty four (1934), at ONE o'clock in the afternoon.MICHEL SAINT GERMAIN, Sheriff's Office, Sheriff.Sorel, February 19th., 1934.1142\u20148-2 [First publication, February 24th., 1934] ROBERVAL FIERI FACIAS Cour Supérieure.Province de Québec,'» ï - V.TREMBLAY, District de Roberval, / J» avocat, Saint-Jo-No 7957./ seph d'Alma, demandeur; vs MAURICE SIMARD, cultivateur, de l'endroit appelé l'Ascension (Gamier), défendeur, à savoir: 1.Les lots de terre connus et désignés sous les numéros dix-huit (No 18) du sixième rang et dix-huit (No 18) du septième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Delisle\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, circonstances et dé|>endances.2.Le lot de terre connu et désigné sous le numéro dix-sept (No 17) du sixième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Delisle\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus, le premier et le deuxième item séparément à la porte de l'église de la paroisse de L'Ascension, comté du Lac Saint-Jean, MERCREDI, le VINGT-HUITIEME jour de MARS prochain (1934), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 19 février 1934.1145\u20148-2-0 [Première publication, 24 février, 19?4] FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec, ) f^lE EQUITABLE District de Montréal, > ^ D'ASSURANCE No 117582, Alias./ MUTUELLE CONTRE LE FEU, corporation légalement constituée ayant sa place d'affaires dans les cité et district de Montréal, demandeur; vs JOSEPH MONGER, de Saint-Jérôme, Co.Lac-Saint-Jean, district de Roberval, défendeur, à savoir: 1.Le lot de terre connu et désigné sous le numéro un-X (No 1-X) du rang A, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métabetchouan, de la contenance d'environ dix-huit perches en superficie\u2014avec bâtisses dessus construites et tous droits y inhérents; 2.Le lot de terre connu et désigné sous le numéro un-V (No 1-V) du rang A.Jaux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métabetchouan, de la contenance d'environ vingt-trois perches en superficie\u2014avec toutes les bâtisses y érigées et tous droits y inhérents; FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec,! ï V.TREMBLAY, District of Roberval, / J \u2022 advocate, of Saint No.7957.' Joseph d'Alma, plain-iff; vs MAURICE SIMARD, farmer, of the place called l'Ascension (Gamier), defendant, to wit: Those lots of land known and designated under numbers eighteen (No, 18) in the sixth range and eighteen (Xo.18) in the seventh range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Delisle\u2014together with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.2.That lot of land known and designated under number seventeen (No.17) in the sixth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Delisle\u2014with buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold, the first and second item separately, at the church door of the parish of l'Ascension, county of Lake Saint John, on WEDNESDAY, the TWENTY EIGHTH day of MARCH next (1934), at ELEVEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, February 19, 1934.1146\u20148-2 [First publication, February 24th., 1934] FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, ) THE EQUITABLE District of Montreal, > * MUTUAL FIRE No.117582 Alias./ INSURANCE COMPANY, a body politic and corporate, having its place of business in the City and District of Montreal, plaintiff; vs JOSEPH MONGER, of Saint Jérôme, County of Lake Saint John, District of Roberval, defendant, to wit: 1.That lot of land known and designated under number one-X (No.1-X) of range A, on the official cadastral plan and book of reference for the Township of Métabetchouan, containing eighteen perches in area\u2014with buildings thereon erected and all rights appertaining thereto ; 2.That lot of land known and designated under number one-V (No.1-V) of range A, on the official cadastral plan and book of reference for the Township of Métabetchouan, containing about twenty three perches in area\u2014with all the buildings thereon erected and all rights appertaining thereto; 1331 3.I>e lot de terre connu et désigné sous le numéro un-U (No 1-U) du rang A, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métabetchouan, de la contenance d'environ sept perches en su|>erficie\u2014avec tous droits y inhérents; 4.Un autre terrain mesurant soixante pieds de front sur environ quatre-vingt-dix pieds de profondeur faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro un-T (Ptie No 1-T) du rang A, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Métabetchouan, borné en front vers l'est à la route de l'église, en arrière vers l'ouest et du côté nord au reste du dit lot un-T et au sud au lot numéro un-U des dits rang et canton\u2014avec appartenances et dépendances.Pour être vendus séparément à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Jérôme (Métalxît-chouan), MARDI, le VINGT-SEPTIEME jour de MARS prochain (1934), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, le 19 février 1934.1143\u20148-2-o [Première publication, le 24 février 1934] FIERI FACIAS.Cour Supérieure.Province de Québec,! A LFRED PERRON, District de Roberval, / *» rentier, domicilié No 8286.1 au No 578 de la rue Saint-Aimé, en la ville de Jonquière, district de Chicoutimi, demandeur; vs JOSEPH FORTIN, cultivateur, de Saint-Gédéon, dans le district de Roberval, et al., défendeurs, à savoir: Les immeubles ci-dessous désignés, situés dans la paroisse de Saint-Gédéon :\u2014Toute cette partie des lots de terre connus et désignés sous les numéros quatre-B, quatre-C et cinq-A (Ptie 4-B, 4-C et 5-A), du dixième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Signai et situés à l'est du chemin public du village de la Station; bornés comme suit, à l'ouest au chemin public susdit, à l'est à la profondeur du dixième rang, au sud au lot quatre-A appartenant à Didyme Tremblay et au nord au lot cinq-B appartenant à Charles Huot ou représentants\u2014 avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Cependant sauf à en distraire les emplacements de Hermel La voie, Méridé Girard, Emile Lavoie, François Turcotte et Léonidas Langlois, tels qu'ils existent actuellement suivant leurs titres respectifs.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Gédéon, MARDI, le DIX-SEPTIEME jour d'AVRIL prochain (1934), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 13 mars, 1934.1639\u2014 ll-2-o [Première publication, 17 mars, 1934] 3.That lot of land known and designated under number one-U (No.1-U) of range A, on the official cadastral plan and hook of reference for the Township of Metalwtchouan, containing al>out seven perches in area\u2014with all rights apjx'rtaining thereto; 4.Another lot of land measuring sixty feet in front by about ninety feet in depth, forming part of that lot of lain! known and designated under number one-T (Pt.No.1-T) of range A, on the official cadastral plan and book of reference for the Township of Métabetchouan, bounded in front on the East by the church road, in the rear, on the West and on the North side by the residue of said lot one-T and on the South by lot number one-U of said range and Township\u2014 with appurtenances and dependencies.To be sold separately at the church door of the parish of Saint Jerome (Métabetchouan), on TUESDAY, the TWENTY SEVENTH day of MARCH next, (1934), at TEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Boberval, February 19, 1934.1144\u20148-2 [First publication, February 24th, 1934] FIERI FACIAS.Superior Court., Province of Quebec,) ALFRED PERRON, District of Roberval, f annuitant, resid- No.8281)./ ing at No.578 Saint Aimé Street, in the town of Jonquière, district of Chicoutimi, plaintiff; vs JOSEPH FORTIN, fanner, of Saint Gédéon, in the district of Roberval et al., defendants, to wit: The hereinunder designated immoveables situate in the parish of Saint Gédéon:\u2014All that part of the lots of land known and designated under numbers four-B, four-C and five-A (Pt.4-B, 4-C and 5-A) of the tenth range, on the official cadastral plan and book of reference for the township of Signai and situate on the East of the public road of the village de la Station; bounded as follows: on the West by the aforesaid public road, on the East by the depth of the tenth range, on the South by lot four-A belonging to Didyme Tremblay and on the North by lot five-B belonging to Charles Huot or representatives\u2014 with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.Save however and to be deducted therefrom the emplacements of Hennel Lavoie, Méridé (Jirard, Emile Lavoie, François Turcotte and Léonidas Langlois, as they presently subsists according to their respective titles.To l>e sold at the church door of the parish of Saint Gédéon, on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of APRIL next, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's Office, Sheriff.Roberval, March 13,1934.1640\u201411-2 [First publication, March 17th., 1934] SAINT-FRANÇOIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour du Magistrat.Canada, ) I -O.NOEL, Province de Québec, f INC., de- District de Saint-François, ( manderesse ; vs No 2039.J ALF.GRÉGOI- RE, de la cité de Sherbrooke, district de Saint-François, défendeur.SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Magistrate's Court.Canada, ) I O.NOEL, Province of Quebec, V, L\" INC., plain-District of Saint Francis, ( tiff; vs ALF.GRE-No.2039.» GOIRE,ofthecity of Sherbrooke, district of Saint Francis, defendant. 1332 Saisis coinnu' appartenant au défendeur: Les lots trois cent quatre (304) et trois cent neuf (309) du cadastre pour le quartier est de la cité de Sherbrooke\u2014avec bâtisses dessus construites.Pour être vendus au bureau du shérif, cité de Sherbrooke, SAMEDI, le VINGT-UNIEME jour d'AVRIL prochain, â DIX heures de 1 avant-midi.Le shérif, J.-P.-C.LEMIEUX.Bureau du sheriff, Sherbrooke, Ce 12 mars 1934.1613\u201411-2-0 [Première publication, le 17 mars 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, } MATIONAL Province de Quél>ec, f M RANK OF District de Saint-Francois, ( DERBY LINE, No 472.J Etats-Unis, de- manderesse; vs F.-C.HUMPHREY, du canton de Barnston, district de Saint-François, défendeur.Saisis comme appartenant au défendeur.Les sept-huitièmes indivis de: les lots No six-A (6-«) dans le quatrième rang, et six-C (6-c) dans le troisième rang; lot No cinq-B (5-6) dans le rang quatre; lots No six-D (6-rf) dans le rang trois, et six-B (6-6) dans le rang quatre; lot No cinq-C (5-e) dans le rang quatre; tous sur le plan et livre de renvoi officiels pour le canton de Barnston\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus \"en bloc\" au bureau d'enregistrement de Coaticook, MARDI, le VINGT-QUATRIEME jour d'AVRIL prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, J.-P.C.LEMIEUX.Bureau du shérif, Sherbrooke, Ce 12 mars 1934.1615\u2014ll-2-o [Première publication le 17 mars 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Court de Circuit, pour le comté de Stanstead.\u2014 District de Saiid-François.Canada, ) A' CORPORA- Province de Québec, \\ *-* TION DU District de Saint-François, ( VILLAGE D E No 73.) ROCK-ISLAND, demanderesse; vs W.-W.WOODWORTH, du village de Derby Line, Etat du Vermont, défendeur.Saisis comme appartenant au défendeur: Partie et parcelle du reste et résidu du lot No 78 sur le plan cadastral et dans le livre de renvoi officiel du village de Rock-Island, dans le district de Saint-François, étant cette propriété située sur le côté est de la Rue Main du village de Rock-Island, vis-à-vis l'édifice de la Banque Royale, laquelle propriété est connue sous le nom de Border Theatre; et pour plus amples descriptions des dits immeubles, référence est présentement faite aux Registres du Bureau d'Enregistrement de la division de Stanstead, dans le Reg.B., Vol.54, sous le No 26,468\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées, améliorations, circonstances et dépendances.Pour être vendus au bureau d'enregistrement de Stanstead, SAMEDI, le VINGT-HUITIEME jour d'AVRIL prochain, à TROIS heures de l'après-midi.Le shérif, J.-P.-C.LEMIEUX.Bureau du shérif, Sherbrooke, Ce 12 mars 1934.1617\u201411-2-0 [Première publication, le 17 mars 1934] Seized as belonging to the defendant: The lots No.three hundred and four (304) and three hundred and nine (309) of the cadastral plan for the East-Ward of the city of Sherbrooke \u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the Sheriff s Office, in Sherbrooke, SATURDAY, the TWENTY FIRST day of APRIL next, at TEN of the clock in the forenoon.J.P.C.LEMIEUX, Sheriff.Sheriff's Office, Sherbrooke, This 12th.of March, 1934.1014\u2014ll-2-o [First publication, March 17th., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Canada, \\ MATIONAL Province of Quebec, \\ W BANK OF District of Saint Francis, ( DERBY LINE, No.472.J plaintiff; vs F.C.HUMPHREY, of the Township of Barnston, district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the defendant.Seven undivided eighths of : lots numbers six-A (6-a) in the fourth range, and six-C (6-c) in the third rage; lot number five-B (5-6) in the fourth range; lots numbers six-D (6-rf) in the third rage, and six-B (6-6) in the fourth range; lot number five-C (5-c) in the fourth range; all on the cadastral plan and hook of reference of the township of Barnston\u2014With the buildings and improvements thereon erected and made.To be sold en bloc at the Registry Office in the town of Coaticook, TUESDAY, the TWENTY-FOURTH day of APRIL next, at TWO of the clock in the afternoon.J.P.C.LEMIEUX, Sheriff.Sheriff's Office, Sherbrooke, This 12th of March 1934.1616\u201411-2-0 [First publication March 17th., 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court for the county of Stanstead.\u2014 District of Saint Francis.Canada, ) THE CORPO- Province of Quebec, I * RATION OF District of Saint Francis, ( THE VILLAGE No.73.J OF ROCK - IS- LAND, plaintiff; vs W.W.WOODWORTH, of the village of Derby Line, State of Vermont, defendant.Seized as belonging to the said defendant: Part and parcel of the Rest and residue of lot seventy eight (78) upon the official cadastral plan and in the book of reference of the village of Rock-Island, in the district of Saint Francis, l>eing that certain property situated on the Easterly side of the Main Street of said Rock-Island village, opposite the Royal Bank Building, which property is commonly known as the Border Theater, and for a fuller description as to the appurtenances, reference is herein made to the records of Stanstead division Registry Office, in Reg.B., Vol.54, under No.26,468\u2014with all the buildings betterment and improvements thereon made and erected.To be sold at the Registry Office of Stanstead, SATURDAY, TWENTY EIGHTH day of APRIL next, at THREE of the clock, in the afternoon.J.P.C.LEMIEUX, Sheriff.Sheriff's Office, Sherbrooke, This 12th.day of March, 1934.1618\u2014ll-2-o [First publication, March 17th., 1934] 1333 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Saint-Hyacinthe.Saint-Hyacinthe, à savoir: l pv O M I N IQ U E No 3392.\\ U CAOUETTE, demandeur; contre AIMÉ MORISSETTE, défendeur.1.Une terre sise et située en la paroisse de Sainte-Rosalie, sur le deuxième rang, de la contenance de trois arpents de large sur vingt-deux arpents de profondeur, le tout plus ou moins, étant le lot numéro cent vingt-deux (122) aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse\u2014 avec les bâtisses y érigées.2.Un terrain sis et situé en la paroisse de Sainte-Rosalie, sur le deuxième rang, contigu au terrain précédent, de la contenance de trois arpents de large sur environ trois arpents de profondeur, faisant partie du lot numéro cent vingt-trois (P.123) aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse; ce terrain borné par un bout au lot No 122, par l'autre bout au terrain de la Compagnie du chemin de fer du Canadien Pacifique, d'un côté au No 116, et de l'autre côté au lot No 125\u2014sans bâtisse.Pour être vendus d'un bloc, à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Rosalie, MERCREDI, le VINGT-HUITIEME jour de MARS prochain (1934), à UNE heure et DEMIE de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, le 19 février 1934.[Première publication, le 24 février 1934] 1147\u20148-2-0 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Hyacinthe, Saint Hyacinthe, to wit: I HO M IN I QUE No.2392.S U CAOUETTE, plaintiff; against AIMÉ MORISSETTE, defendant.1.A land situate in the parish of Sainte Rosalie, on the second range, containing three arpents in width by twenty two arpents in depth, the whole more or less, being lot number one hundred and twenty two (122) on the official cadastre of said parish\u2014with the buildings thereon erected.2.A piece of ground situate in the parish of Sainte Rosalie, on the second range, contigous to the hereabove lot, containing three arpents in width by about three arpents in depth, being a part of lot number one hundred and twenty three (P.123) on the official cadastre of said parish, and bounded at one end by lot No.122, by the other end the ground of the Canadian Pacific Railway line, on one side by lot No.116, and on the other side by lot No.125\u2014without building.To be sold d'un bloc, at the parochial church door of Sainte Rosalie, WEDNESDAY, on the TWENTY EIGHTH day of MARCH next, (1934), at HALF passed ONE o'clock in the afternoon.JOS.L.CORMIER, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Hyacinthe, February 19th., 1934.[First publication, February 24th., 1934] 1148\u20148-2-o Cour Supérieure.\u2014District de Saint-Hyacinthe.Saint-Hyacinthe, à savoir} JOSEPH GEVRY, No 2329.) J demandeur; con- tre ABRAHAM MENARD, défendeur.Une terre à lx>is sise et située en la paroisse de Saint-Paul d'Abbotsford, sur le rang Elmire, d'une superficie d'environ trente-six arpents, plus ou moins, et bornée comme suit: au nord par le lot No 3, appartenant à un nommé Bulmer, à, l'est par la ligne du chemin de fer Jonction du Saint-Laurent et lac Champlain, au sud par Samuel Cros^field et M.Lacayade, à l'ouest par le rang Elmire, ce terrain connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse, comme faisant partie du lot numéro quatre (p.4).Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Paul d'Abbotsford, MARDI, le VINGT-SEPTIEME jour de MARS prochain (1934), à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, JOS.-L.CORMIER.Saint-Hyacinthe, 19 février 1934.[Première publication, 24 février, 1934] 1149\u20148-2-o Superior Court.\u2014District of Saint-Hyacinthe.Saint Hyacinthe, to wit:) JOSEPH GEVRY, No.2329.\\ J plaintiff; against ABRAHAM MENARD, defendant.A wooded farm situate in the parish of Saint Paul d'Abbotsford, on the Elmire range, of a superficies of about thirty six arpents, more or less, bounded at the North by lot No.3, belonging to a named Bulmer, at the East by the Junction du Saint Laurent and Lac Champlain railroad line, at the South by Samuel Crossfield and M.Lacayade, at the West side by the Elmire range, known and designated as being a part of lot number four (p.4) on the official cadastre of said parish.To be sold at the parochial church door of Saint Paul d'Abbotsford, TUESDAY, on the TWENTY SEVENTH day of MARCH next (1934), at TEN o'clock in the forenoon.JOS.-L.CORMIER, Sheriff's Office, Sheriff.Saint Hyacinthe, February 19th., 1934.[First publication, February 24th., 1934] 1150\u2014«-2-o TERREBONNE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, \\ A N E L A alias Province de Québec, ! \" ANGELA District de-Terrebonne, ( THUSTAKEVICH, No 5097.; de Sainte-Sophie de Lacorne, dit district, demanderesse; vs RICHARD ALLEN, Jr., du même lieu, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur l'immeuble suivant, savoir: TERREBONNE ÏIERI FACIAS DE RONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, \\ A NE LA alias Province of Quebec, f ANGELA District of Terrebonne, ( THUSTAKEVICH, No.5097.; of Sainte Sophie de Lacorne, said district, plaintiff; vs RICHARD ALLEN, Jr., of the same place, defendant.As belonging to the said defendant the following immovable, to wit : SAINT-HYACINTHE SAINT HYACINTHE 1334 Deux lots de terre situés en lu paroisse de Sainte-Sophie, comté et district de Terrel>onne, connus et désignés aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Sainte-Sophie, sous les numéros deux cent vingt-huit et deux cent vingt-neuf (Nos 228 et 229)\u2014avec les bâtisses y érigées.Pour être vendus à la |x>rte de l'église jMtrois-siale catholique de Sawte-Sophie^ie-Laeome, district de Terrelmnne, le DIX-NEUVIEME jour d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-W.CVR.Saint-Jérôme, le 12 mars 1934.1605\u2014ll-2-o [Première publication, le 17 mars 1934) FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.Canada, i f*ONZAQUE VAIL- Province de (Québec, ( LANCOURT, District de Terrebonne, l de Sainte-Thérèse, dit No.5070./ district, demandeur; vs ONT LA BOGUE, du même lieu, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, l'immeuble suivant, savoir: Un emplacement situé dans la ville de Sainte-Thérèse-de-Blainville, comté de Terrebonne, faisant partie de la terre connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du village de Sainte-Thérèse-de-Blainville, sous le numéro cent-quinze (Pt, 115) étant le dit emplacement de forme irrégulière et mesurant environ cent quinze pieds (115) de largeur en front sur la rue Blainville sur une profondeur de cent quarante (140) pieds dans la ligne de division côté est, entre Jérémie Deschambault ou représentants, Ernest Dubois, et partie du dit No 115 et deux cent vingt (220) pieds dans l'autre ligne, côté ouest; tel que clos et décrit à l'acte enregistré sous le No 22581 et donné par Dame Octavie Thibault h demoiselle Amanda Filion, suivant acte enregistré sous No 43467\u2014avec maison et autres bâtisses y érigées.Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale catholique dans la ville de Sainte-Thérèse-\u2022 de-Blainville, district de Terrebonne, le VINGT-ET-UNTÊME jour d'Avril, mil neuf cent trente-quatre, à DIX heures de lavant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-W.CYR.Saint-Jérôme, le 7 mars 1934.1607\u2014ll-2-o [Première publication, le 17 mars 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS-Cour Supérieure.Canada, 1 ALEXANDRE Province de Québec, f *» VENNE, de la District deTerrebonne, l ville de Terrebonne, No 4983.; district de Terrebonne, demandeur; vs DAME MALVINA PERRON, veuve de feu Louis Brieve dit Fournier, du même lieu, défenderesse.Comme appartenant à la dite défenderesse, l'immeuble suivant, savoir: Un emplacement de forme irrégulière à démembrer du lot de terre, portant le numéro officiel quatre-vingt-seize, (No 96) de la ville de Terre-bonne, au dit cadastre hypothécaire, et renfermé dans les tornes suivantes: en front, par la rue du Pont, où le dit terrain a trente-sept pieds de largeur, en arrière par le lot numéro quatre-vingt-dix-neuf, où la largeur est réduite à trente et un pieds, joignant du côté est les lots Nos 97 et 98 et du côté ouest partie du lot No 96\u2014et avec maison et autres bâtisses dessus érigées.Two lots of land situate in the parish of Sainte Sophie, county and district of Terrelxmne, known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Sainte Sophie under numban two hundred and twenty eight and two hundred and twenty nine (Nos.228 and 229)\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the Catholic parochial church door of Sainte Sophie de Lacorne, district of Terrebonne, on the NINETEENTH day of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at TWO o'clock in the afternoon.J.W.CYR, Sheriffs Office, Sheriff.Saint Jerome, March 12th., 1934.1606\u201411-2 [First publication, March 17th., 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, » C ONZAQUE VAIL- Province of Quebec, I ^* LANCOURT, District of Terrebon&e, ( of Sainte Thérèse, said No.5070./ district, plaintiff; vs OVILA HOGUE, of the same place, defendant.As belonging to the said defendant, the following immovable, to wit: An emplacement situate in the town of Sainte Thérèse de Blainville, county of Terrebonne, forming part of that lot of land known and designated on the official plan and book of reference for the Village of Sainte Thérèse de Blainville, under number one hundred and fifteen (Pt, 115) the said emplacement being of irregular figure and measuring about one hundred and fifteen (115) feet in width in front on Blainville Street, and one hundred and forty feet (140) in depth, in the division line, East side, between Jeremie Deschambault or representatives, Ernest Dubois and part of said No.115, and two hundred and twenty (220) feet in the other line, West side; as fenced in, and described in a deed registered under No.22581 and donated by Dame Octavie Thil>ault to Miss Amanda Filion, according to deed registered under No.43467 \u2014with a house and other buildings thereon erected.To be sold at the Catholic parochial church door, in the town of Sainte Thérèse de Blainville, district of Terrebonne, on the TWENTY FIRST day of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at TEN o'clock in the forenoon.J.W.CYR Sheriff's Office, Sheriff.Saint Jerome, March 7th., 1934.1608\u201411-2 [First publication, March 17th., 1934] FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, } ALEXANDRE Province of Quebec, ï VENNE, of the District of Terrebonne, ( town of Terrebonne, No.4983.) district of Terrebonne, plaintiff; vs DAME MALVINA PERRON, widow of the late Louis Brieve dit Fournier, of the same place, defendant.As belonging to the said defendant, the following immovable, to w4t: An emplacement of irregular figure to be detached from that lot of land bearing official number ninety six (No.96) of the town of Terrebonne, on said official cadastre, and enclosed within the following boundaries: in front by \"du Pont\" Street, where the said lot of land measures thirty seven feet in width, in the rear by lot number ninety nine, where the width is reduced to thirty one feet, adjoining on the East side, lots Nos.97 and 98, and on the West side part of lot No.96, and\u2014with a house and other buildings thereon erected. 1335 Pour être vendu à la porte de l'église paroissiale catholique de la ville de Terrebonne, district de Terrebonne, le VINGT-ET-UNIEME jour d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, J.-W.CYR.Saint-Jérôme, le 9 mars 1934.1009\u2014 1 l-2-o [Première publication, le 17 mars 1934] FIERI FACIAS DE TERRIS.COUT ook of reference for the parish of Saint Stanislas\u2014together with a house and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies, the said farm being bounded in front by the public road of said range, in depth by the lands of Côte Saint Pierre, on the North side by the other part of lot No.36 belonging to Donat Vallerand and on the South side by the road leading from the Côte Saint Paul, range to Côte Saint Pierre, the said farm belonging to Henri Vallerand.To be sold at the church door of the parish of Saint Séverin de Proulxville, on the FOURTH day of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at TEN o'clock in the forenoon.L.P.MERCIER, Sheriff's Office, Sheriff.Trois Rivières, February 20, 1934.[First publication, February 24th, 1934] 1152\u20148-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.No 2589.( IOSEPH GOUIN, cultivateur, de S J Wolfestown, et JOHNNY FOUR-NIER, journalier, des Trois-Rivières, tous deux en leur qualité d'exécuteurs testamentaires de feu Edouard Gouin, et ERNEST MERCIER, rentier, autrefois de la paroisse de l'Islet, et maintenant de Champlain, demandeurs; vs ALBERT GRAVEL, des cité et district des Trois-Rivières, défendeur.Un lot de terre situé au côté sud-est de la rue Montcalm, en la cité des Trois-Rivières, désigné sous le numéro deux cent quarante (240) du plan de subdivision officielle du lot numéro onze cent vingt-deux (1122) du cadastre officiel de la cité des Trois-Rivières, avec l'usage de la ruelle se trouvant à la profondeur de tel lot, mais en commun avec tous autres y ayant et qui pourront y avoir droit à l'avenir\u2014avec la maison à trois logements dessus construite, tel que le tout se trouve actuellement.Pour être vendue au bureau du shérif, dans le Palais de Justice, en la cité des Trois-Rivières, le VINGT-HUITIEME jour de MARS, mil neuf cent trente-quatre, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-P.MERCIER.Trois-Rivières, le 20 février, 1934.[Première publication, 24 février, 1934] 1153\u20148-2-0 FIERI FACIAS DE BOXIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Trois Rivières.No.2580.( JOSEPH GOUIN, farmer, of Wol-( J festown, and JOHNNY FOUR-NIER, laborer, of Trois Rivières, both in their quality of testamentary executors of the late Edouard Gouin, and ERNEST MERCIER, annuitant, heretofore of the parish of l'Islet, and now of Champlain, plaintiffs; vs ALBERT GRAVEL, of the city and district of Trois Rivières, defendant.A lot of land situate on the Southeast side of Montcalm Street, in the city of Trois Rivières, designated under number two hundred and forty (240) on the official subdivision plan of lot number eleven hundred and twenty two (1122) on the official cadastre for the city of Trois Rivières, with the use of the lane situate at the depth of such lot, but in common with all others having or who may have right thereto in the future\u2014with the three storey house thereon erected, as the whole presently subsists.To be sold at the Sheriff's Office, at the Court House, in the city of Trois Rivières, on the TWENTY EIGHTH day of MARCH, one thousand nine hundred and thirty four, at TEN o'clock in the forenoon.L.P.MERCIER, Sheriff's Office, Sheriff.Trois Rivières, February 20, 1934.[First publication, February 24th., 1934] 1154\u20148-2 1337 Avis est donné que demande sera faite à la Législature de la province de Québec, â sa présente Session, par Eugénie Décarie, Arthur Décarie et autres pour l'adoption d'une loi concernant l'évaluation des terres en culture dans la Ville de Montréal-Ouest et pour autres fins.Montréal, 14 mars 1934.Les procureur des reouérants, 1887\u201411-4-0 ALPHONSE DECARY.Arrêtés en Conseil Notice is given that application shall be made to the Legislature of the Province of Quebec, at its present Session, by Eugénie Décarie, Arthur Décarie and others for the adoption of an act concerning the valuation of farm lands in the Town of Montreal-West and for other purposes.Montreal, March 14th, 1934.ALPHONSE DENARY, KisS\u201411-2-0 Attorney for petitioners.Orders in Council COPIE du Rapport d'un Comité de l'Honorable Conseil Exécutif en date du 10 mars 1934, approuvé par le Lieutenant-Gouverneur le 13 mars 1934.Concernant le sous-paragraphe bb du paragraphe 1 de l'article 08 de la Loi des véhicules automobiles (S.R.Q., 1925, chapitre 35).491 L'honorable Trésorier de la province, dans un mémoire en date du 10 mars 1934, recommande: Agissant sous l'autorité du sous-paragraphe bb du paragraphe 1 de l'article 08 de la Loi des véhicules automobiles, (S.R.Q., 1925, chapitre 35), que, considérant leur construction, les chemins publics de la province de Québec soient, en vue des poids maxima qu'ils peuvent supporter, classifies comme suit: Classe 1.Chemins pour trafic lourd, comprenant a) ceux compris dans le territoire de toute cité ou ville, et b) ces parties de chemins, en dehors des limites des cités et des villes, indiquées ci-bas, à savoir: COPY of a Report of a Committee of the Honourable the Executive Council, dated March 10th., 1934, approved by the Lieutenant-Governor, the 13th.day of March, 1934.Concerning paragraph bb of the subsection 1 of the section 08 of the Motor Vehicle Act (Chapter 35, R.S.Q., 1925).491 The Honourable the Treasurer of the Province, in a memo dated the 10th.of March, (1934), recommends: Acting under the authority of paragraph bb of the subsection 1 of the section OS of the Motor Vehicle Act, (Chapter 35, R.S.Q., 1925), that, considering their construction the public highways of the Province of Quebec be, in view of the maximum weights they may be able to support, classified as follows : Class 1.Heavy traffic highways, which comprise a) those within the territory of any city or town and 6) those parts of the highways outside of the cities and towns which are hereinafter indicated, to wit: Entre\u2014Between Montréal.Montréal (via Sainte-Anne-de-Bellevue, Vaudreuil, Saint-Zotique).Montréal (via L'Assomption).Caughnawaga.Sherbrooke.Iberville (via Henryville et-and Phillipsburg.Aylmer.Pont Victoria (via Boulevard Alexandre Taechereau et-and Laprairie) Montréal (via Sainte-Rose).Hull.Vaudreuil.Montréal (via Saint-Jean).Trois-Rivieres.Chambly.Montréal (via L'Assomption).Et\u2014And Sherbrooke.La frontière de la province d'Ontario.-The Ontario boundary.Bert hier.Malone.Derby Line.La frontière de la province.\u2014The Province boundary.Masson.Rouse's Point.Hull.Chelsea.Pointe Fortune.Rouse's Point.Shawinigan Falls.Saint-Jean.Joliette.Classe 2.Chemins pour trafic léger, comprenant tout chemin public dans la province non inclus dans la classe 1.Certifié, (Signé) A.MORISSET, Greffier Conseil Exécutif.Vraie Copie, J.-A.BÊGIN, 1659-o Contrôleur du Revenu de la Province.Class 2.Light traffic highways, which comprise any public highway in the Province other than those of Class 1.Certifie, (Signed) A.MORISSET, Clerk Executive Council.True Copv, J.A.BEGIN, lOOO-o Comptroller of Provincial Revenue.Demande à la Législature Application to the Legislature 1338 COPIE du Rapport d'un Comité de l'Honorable Conseil Exécutif en date du 10 mars 1034, approuvé par le Lieutenant-Couverneur le 13 mars 1934.Concernant l'article 40, de la Loi des véhicules automobiles (S.R.Q.1925, chapitre 35).492 L'Honorable Trésorier de la province, dans un mémoire daté du 10 mars (1934), recommande: Agissant sous l'autorité de l'article 40, de la Ix)i des véhicules automobiles (chapitre 35, S.R.Q.1925), que les arrêtés en conseil Nos 2050, du 14 novembre 1924, 00S du 12 avril 1929, 2005, du 11 octobre 1929, 241S, du 22 novembre 1929, 924, du 10 mai 1930, soient remplacés par les règlements suivants, à savoir: Règlements concernant le poids maximum, le poids total maximum et le poids combiné maximum de certains véhicules automobiles et de certains convois automobiles.DISPOSITIONS UÉ ÉRALES.1.Pour les fins de ces règlements: n.l'expression \"poids maximum\" signifie le poids du véhicule et celui de son voyage sur chaque essieu du véhicule, ou sur deux essieux du véhicule lorsque les deux sont à l'arrière; 6.l'expression \"poids total'' signifie le poids de chaque véhicule, qu'il remorque ou qu'il soit remorqué, au complet, y compris le poids de sa charge; c.l'expression \"poids combiné\" signifie le poids total de deux véhicules, l'un traînant l'autre.2.L'empattement d'une remorque, entre son essieu d'avant et celui d'arrière, ne doit pas être moindre que S pieds de centre à centre.3.Le poids combiné d'un convoi automobile traîné par un seul essieu muni de roues simples, ne devra pas excéder 30,000 livres.4.Le poids combiné d'un convoi automobile traîné par deux essieux moteurs munis de roues simples, ou par un essieu moteur muni de roues jumelles, ne devra pas excéder 36,000 livres.5.Le poids combiné d'un véhicule automobile composé d'un tracteur et d'une semi-remorque, ou d'un convoi automobile composé d'un camion et d'une remorque, ne devra pas excéder 30,000 livres s'il n'y a qu'un essieu moteur muni de roues simples, ni 36,000 livres s'il n'y a qu'un essieu moteur simple muni de roues jumelles, ni 40,000 livres s'il y a des essieux moteurs jumeaux a l'arriére munis de roues jumelles, pourvu que ce dernier poids combiné ne s'applique que dans le cas d'un convoi-automobile composé tel que ci-haut.6.Les chemins publics de cette province, pour les fins d'allouer le poids maximum, sont classifies en \"chemins pour trafic lourd\" (Classe 1) et \"chemin pour trafic léger\" (Classe 2).7.Les maxima des poids, des poids totaux, et des poids combinés, donnés dans ces règlements, s'appliquent au trafic sur les \"chemins pour trafic lourd\" (Classe 1).8.S'il s'agit de trafic sur un \"chemin pour trafic léger\" (Classe 2), les maxima sont réduits de 20%.9.Tels maxima sont établis aussi à la condition que tous les bandages des roues soient pneumatiques.Si un véhicule automobile ou un convoi automobile est muni, en tout ou en partie, de bandages solides, ces maxima sont réduits de 20%.19.Les réductions mentionnées aux paragraphes 8 et 9 sont cumulatives, si elles s'appliquent au même cas.COPY of a Report of a Committee of the Honourable the Executive Council, dated March 10th, 1934, approved by the Lieutenant-Governor on March 13th, 1934.Concerning section 40 of the Motor Vehicle Act (Chapter 86, R.B.Q., 1925) 492 The Honourable the Treasurer of the Province, in a memo dated the 10th of March ,0934), recommends: Acting under the authority of section 40 of the Motor Vehicle Act (Chapter 35, R.S.Q., (1925), that the Orders in Council No.2050, of the 14th of November, 1924, No.00S of the 12th of April, 192!», No.2065 of the 11th of October, 1929, No.2418 of the 22nd of November, 1929, No.924, of the 10th of May, 1980, lie replaced by the following regulations, to wit: Regulations concerning maximum weight, maximum total weight and maximum combined weights of certain motor vehicles or of certain motor trains.GENERAL PROVISIONS 1.For the purposes of these regulations: a.The expression \"maximum weight\" means the weight of the vehicle and that of its load on each axle of the vehicle, or on two axles of the vehicle when both in the rear; b.The expression \"total weight\" means the weight of each vehicle, whethei towing or towed, complete, including the weight of its load; c.The expression \"coml ined weight\" means the total weight of two vehicles one hauling the other.2.The wheel base of a trailer between its front axle and its rear axle shall not be less than 8 feet from center to center.3.N'o motor train drawn by only one axle with single wheels can have a combined weight in excess of 30,000 pounds.4.N'o motor train drawn by two driving axles with single wheels or drawn by one driving axle with twin wheels can have a combined weight in excess of 30,000 pounds.5.No motor vehicle composed of a tractor and of a semi-trailer, and no motor train composed of a truck and of a trailer shall have a combined weight exceeding 30,000 pounds when there is only one driving axle with single wheels, nor 30,000 pounds when there is one single driving axle with twin wheels, nor 40,000 pounds when there are twin rear driving axles with twin wheels, provided that this last combined weight applies only in the case of a motor train composed as above.6.Public Highways in this Province are, for purposes of allowing maximum weight, classified into \"Heavy traffic highways\" (Class 1), and \"Light traffic highways\" (C lass 2).7.The maximum of weights, of total weights and of combined weights given in these Regulations, applv to traffic on \"Heavy traffic highways\" (Class 1).8.When traffic is done on a \"Light traffic highway\" (Class 2), a reduction of 20% of such maximum shall apply.9.Such maximum are also established on the condition that all the tires are pneumatic.If any motor vehicle or any motor train is entirely or partially equipped with solid tires, a reduction of 20% of such maximum shall apply.10.The reductions under paragraph 8 and paragraph 9, when applied in the same case, are cumulative. 1339 DISPOSITIONS SPÉCIALES CONCERNANT LA LAR- SPECIAL PROVISIONS CONCERNING WIDTH GBUR DES BANDAGES DES ROUES.OK TIRES Tout véhicule automobile doit être muni, sur Any motor vehicle shall be equipped on its one son seul ou sur ses deux essieux moteurs à l'arrière, or two driving axles at the rear with tires of sulfide bandages de roues d'une largeur suffisante cient width to carry 75% of its total weight, ve-pour supporter 75% do son poids total, véhicule hide and load, without exceeding, however, 5(H) et son voyage, sans cependant excéder 500 livres pounds per inch width of the tires on that or on par pouce, en largeur, des bandages des roues sur those driving axles, ce ou ces essieux.Par exemple: Largeur des Poids maximum sur les essieux bandages des moteurs d'arrière .roues sur ce ou ces essieux moteurs Far instance: Maximum weight on rear driving axles Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus (pie Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que Plus que 4000 et 4500et 5000 et 5500 et 0000 et 0500 et 7000 et 7500 et 8000 et 8500 et 9000et 9000 et 100(0 et 10500et 11000 et 11500et 12000 et 12500 et l3OC0et 13500 et 14000 et 14500 et 15000et 10000et 17000 et Pas plus que 40C0.pas plus que 4500.pas plus que 5000.pas plus que 5500.pas plus que 0000.pas plus que 6500.pas plus que 7000.pas plus que 7500.pas plus que 8000.pas plus que 8500.pas plus que 9000.pas plus que 9500.pas plus que 10000.pas plus que 10500.pas plus que HOfO.pas plus que 11500.pas plus que 12000.pas plus que 12500.pas plus que 13000.pas plus que 13500.pas plus que 14000.pas plus que 14500.pas plus que 15000.pas plus que 100(0.pas plus que 17000.pas plus que 18000.8\" 9\" 10\" 11\" 12\" 13\" 14\" 15\" 16\" 17\" 18\" 19\" 20\" 21\" 22\" 23\" 24\" 25\" 20\" 27\" 28\" 29\" 30\" 32\" 34\" 30\" Width of tires on that or on those driving axles 40(H) 8\" 4500 Tout véhicule automobile ou convoi automobile doit être muni de bandages de roues de largeur suffisante, sur son ou ses essieux moteurs, pour que le poids total du véhicule automobile ou le poids combiné du convoi automobile n'excède pas 1500 livres par pouce, en largeur, des bandages des roues sur ce ou ces essieux moteurs.Par exemple: Largeur des Poids total du véhicule ou bandages des du convoi roues requise sur l'essieu moteur Not more than More than 4000 and not more than 4500 9\" More than 45(H) and not more than 5000 10\" More than 5(H)0 and not more than 55(H) 11\" More than 5500 and not more than 0'HH) 12\" More than 0000 and not more than 05(H) 13\" More than 0500 and not more than 7000 14\" More than 7000 and not more than 7500 1 ô\" More than 7500 and not more than 8000 10\" More than 8000 and not more than 17\" More than 8500 and not more than 90(H) .bs\" More than 9(H( and not more than 0500 19\" More than 0500 and not more than KHHH) 20\" More than KHHH'and not more than 10500 21\" More than 10500 and not more than 1100O 22\" More than 11000 and not more than 11500 23\" More than 11500 and not more than 120(M) 24\" More than 1200C and not more than 12500 25\" More than 125(H> and not more than 13000 20\" More than 13000 and not more than 13500 27\" More than 13500 and not more than 140(H) 28\" More than 1400O and not more than 145(H) 29\" More than 14500 and not more than 15000 30\" More than 15000 and not more than 16000 32\" More than 16000 and not more than 170(H) 34\" More than 17000 and not more than 18000 36\" Any motor vehicle or motor train shall be equipped with tires of sufficient width on its one or more driving axles so that the total weight of the motor vehicle or the combined weight of the motor train shall not exceed 1500 pounds per inch width of the tires on that or those driving axles.For instance: Total weight of vehicle or train Pas plus que 9000.Plus que 9000 et pas plus que 10500- Plus que 10500 et pas plus que 12000.Plus que 12000 et pas plus que 13500.Plus que 13500 et pas plus que 15000.Plus que 15000 et pas plus que 16500.Plus que 16500 et pas plus que 18000.Plus que 18000 et pas plus que 19500.Plus que 19500 et pas plus que 21000.Plus que 21000 et pas plus que 22500.Plus que 22500 et pas plus que 24000.Plus que 24000 et pas plus que 25500.Plus que 25500 et pas plus que 27000.Plus niio 97000 nne r»ln« niiP 98.^0(1 Plus que 24000 et pas plus que 25500.Plus que 25500 et pas plus que 27000.Plus que 27000 et pas plus que 28500.Plus que 28500 et pas plus que 30000.Plus que 30000 et pas plus que 31500____ Plus que 31500 et pas plus que 33000.Plus/me 33000 et pas plus que 34500.Plus que 34500 et pas plus que 36000.Plus que 30000 et pas plus que 37500.Plus que 37500 et pas plus que 39000.\".Plus que 39000 et pas plus que 40000.Width of tires required on driving axle 6\" Not more than 9000 6\" 7\" More than 9000 and not more than 10500 8\" More than 10500 and not more than 12000 9\" More than 12000 and npt more than 13500 10\" More than 13500 and not more than 15000 11\" More than 15000 and not more than lOôOO 12\" More than 16500 and not more than 18000 13\" More than 18000 and not more than 19500 14\" More than 19500 and not more than 21000 15\" More than 21000 and not more than 22500 16\" More than 22500 and not more than 24000 17\" More than 24000 and not more tlian 25500 18\" More than 25500 and not more than 27000 19\" More than 27000 and not more than 28500 20\" More than 28500 and not more than 30000 21 \" More than 30000 and not more than 31500 22\" More than 31500 and not more than 33(HH) 23\" More than 33000 and not more than 34500 24\" More than 34500 and not more than 36000 25\" More than 30(HH) and not more than 37500 26\" More than 375(H) and not more than 39000 27- More than 39000 and not more than 40000 27\" 7\" 8\" 9\" 10\" 11\" 12\" 13\" 14\" 15\" 16\" 17\" 18\" 19\" 20\" 21\" 22\" 23\" 24\" 25\" 26\" 1340 DISPOSITIONS SPÉCIALES CONCERNANT LES SPECIAL PROVISIONS CONCERNING CAMIONS.TRUCKS Sujet aux diapueitloM générales de ces régie- Subject to the general provisions of these Teguments: lations: 1.Si le véhicule automobile est un camion 1.When the motor vehicle is a truck equipped muni de deux essieux seulement, avec des roues with only two axles, with single wheels one of simples, dont l'un est moteur, le poids sur chaque which is the driving axle, the weight on each essieu ne devra pas excéder 12,000 livres, mais le axle shall not exceed 12,000 jxMinds, but the total poidl total ne devra pas excéder 10,000 livres.weight shall not exceed 10,000 pounds.2.Si le véhicule automobile est un camion 2.When the motor vehicle is a truck equipped muni de deux essieux, dont celui d'avant est with two axles, the front one with single wheels muni de roues simples, et l'essieu moteur de roues and the driving one with twin wheels, the weight jumelles, le poids sur l'essieu d'avant ne devra on the front axle shall not exceed 12,000 pounds pas excéder 12,000 livres, et sur l'essieu moteur and on the driving axles 15,000 pounds, but the 15,000 livrée, mais le poids total ne devra pas total weight shall not exceed 20,000 pounds, excéder 20,000 livres.3.Si le véhicule automobile est un camion 3.When a motor vehicle is a truck equipped muni de trois essieux, munis de roues simples, with three axles, twin driving axles at the rear, dont deux essieux moteurs à l'arrière, le poids single wheels, the weight on the front axle shall sur l'essieu d'avant ne devra pas excéder 12,000 not exceed 12,000 pounds and the weight on the et le poids sur les essieux jumeaux d'arrière ne twin rear axles shall not exceed 15,000 pounds, devra pas excéder 15,000, et le poids total ne and the total weight shall not exceed 20,000 devra pas excéder 20,000 livres.pounds.4.Si le véhicule automobile est un camion 4.When a motor vehicle is a truck equipped muni de trois essieux, d'essieux moteurs jumeaux with three axles, twin driving axles at the rear, à l'arrière, et de roues jumelles sur ces essieux twin wheels on the driving axles, the weight moteurs, le poids sur l'essieu d'avant ne devra on the front axles shall not exceed 12,000 pounds pas excéder 12,000 livres et le poids sur les essieux and the weight on the twin rear axles shall not jumeaux d'arrière ne devra pas excéder 18,000 exceed 18,000 pounds, and the total weight shall livres, et le poids total ne devra pas excéder 24,000 not exceed 24,000 pounds.livres.5.Si le véhicule automobile est un camion 5.When a motor vehicle is a truck equipped muni de deux essieux moteurs simples à l'avant with two single driving axles, front and rear, et à l'arrière, avec des roues simples, le poids sur with single wheels, the weight on each axle shall chaque essieu ne devra pas excéder 12,000 livres, not exceed 12,000 pounds, but the total weight mais le poids total ne devra pas excéder 20,000 shall not exceed 20,000 pounds.livres.6.Si le véhicule automobile est un camion f>.When a motor vehicle is a truck equipped muni de deux essieux moteurs simples, celui with two single driving axles, the front one with d'avant muni de roues simples et celui d'arrière single wheels and the rear one with twin wheels, muni de roues jumelles, le poids sur l'essieu the weight on the front axle shall not exceed 12,-d'avant ne devra pas excéder 12,000 livres, le 000 pounds, the weight on the rear axle shall not poids sur l'essieu d'arrière ne devra pas excéder exceed .15,000 pounds, but the total weight shall 15,000 livres, mais le poids total ne devra pas not exceed 20,000 pounds.excéder 20,000 livres.DISPOSITIONS SPÉCIALES CONCERNANT LES SPECIAL PROVISIONS CONCERNING TRACTORS WITH TRACTEURS AVEC SEMI-REMORQUES SEMI-TRAILERS Sujet aux dispositions générales de ces règle- Subject to the general provisions of these meute: regulations: 7.Quand un véhicule automobile est com- 7.When a motor vehicle is composed: posé I a.d'un tracteur muni de deux essieux et de a.of a tractor equipped with two axles and roues simples, et, ft.d'une semi-remorque munie single wheels and.ft, of a semi-trailer equipped d'un seul essieu et de roues simples, le poids sur with one axle and single wheels, the weight on chacun des deux essieux du tracteur ne devra pas each of the two axles of the tractors shall not dépasser 12,000 livres, et le poids sur l'essieu de exceed 12,000 pounds and the weight on the axle la semi-remorque ne devra pas non plus excéder of the semi-trailer shall not also exceed 12,000 12 000 livres mais le poids total du tracteur ne pounds, but the total weight of the tractor shall devra pas excéder 10,000 livres, le poids total de not exceed 10,000 pounds, the total weight of the la semi-remorque ne devra pas excéder 16,000 semi-trailer shall not exceed 16,000 pounds and livres et le poids combiné du tracteur et de la the combined weight of both the tractor and the semi-remorque ne devra pas excéder 24,000 livres, semi-trailer shall not exceed 24,000 pounds.8.Quand un véhicule automobile est composé: 8.When a motor vehicle is composed: a.d'un tracteur muni de deux essieux avec a.of a tractor equipped with two axles and roues simples, et, ft.d'une semi-remorque munie single wheels and, ft, of a semi-trailer equipped de deux essieux à son arrière avec des roues sim- with two axles on its rear and single wheels, the pies, le poids sur chacun des deux essieux du trac- weight on each of the two axles of the tractor teur'ne devra pas excéder 12,000 livres, et le poids shall not exceed 12,000 pounds and, the weight sur les deux essieux à l'arrière de la scnii-remor- on the two axles on the rear of the semi-trailer que ne devra pas excéder 15,000 livres, niais le shall not exceed 15,000 pounds, but the total poids total du tracteur ne devra pas excéder weight of the tractor shall not exceed 16,000 16 000 livres, le poids total de la semi-remorque pounds, the total weight of the semi-trailer ne' devra pas excéder 20.000 livres, et le poids shall not exceed 20,000 pounds, and the combined combiné du tracteur et de la semi-remorque ne weight of both the tractor and the semi-trailer devra pas excéder 28,000 livres.shall not exceed 28,000 pounds.\u2022 1341 9.Quand un véhicule automobile est composé: a.d'un tracteur muni de deux essieux avec roues simples, et b.d'une semi-remorque munie d'un essieu avec roues jumelles, le poids sur chacun des deux essieux du tracteur ne devra pas excéder 12,000 livres, et le poids sur l'essi< u de la semi-remorque ne devra pas excéder 16,000 livres, mais le poids total du tracteur ne devra pas excéder 10,000 livres, le poids total de la semi-ren or-quc ne devra pas excéder 20,000 livres, et le poidl combiné du tracteur et de la semi-remorque ne devra pas excéder 28,000 livres.10.Quand un véhicule automobile est composé: a.d'un tracteur muni de deux essieux avec des roues simples et, 6.d'une semi-remorque munie à son arriére de deux essieux avec roues jumelles, le poids sur chacun des deux seau ux du tracteur ne devra pas excéder 12,000 livres, et le poids sur les deux essieux à l'arrière de la semi-remorque ne devra pas excéder 18,000 livres, mais le poids total du tracteur ne devra pas excéder 16,000 livres, le poids total de la semi-remorque ne devra pas excéder 24,000 livres, et le poids combiné du tracteur et de la semi-remorque ne devra pas excéder 30,000 livres.11.Quand un véhicule automobile est composé: a.d'un tracteur muni de deux essieux, avec des roues simples sur celui d'avant et des roues jumelles sur celui d'arrière, et, b.d'une semi-remorque munie d'un seul essieu avec des roues simples, le poids sur l'essieu d'avant du tracteur ne devra pas excéder 12,000 livres, le poids sur l'essieu d'arrière du tracteur ne devra j)as excéder 15,000 livres, et le poids sur l'essieu de la semi-remorque ne devra pas excéder 12,000 livres, irais le poids total du tracteur né devra pas excéder 20,000 livres, le poids total de la semi-remorque ne devra pas excéder 20,000 livres, et le poids combiné du tracteur et de la semi-remorque ne devra pas excéder 30,000 livres.12.Quand un véhicule automobile est composé: a.d'un tracteur muni de deux essieux, celui d'avant avec des roues simples et celui d'arrière avec des roues jumelles, et, 6.d'une semi-ren orque munie à son arrière de deux essieux avec roues simples, le poids sur l'essieu d'avant du tracteur ne devra pas excéder 12,000 livres, le poids sur l'essieu d'arrière du tracteur ne devra pas excéder 15,000 livres, et le poids sur les deux essieux à l'arrière de la semi-remorque ne devra pas excéder 15,000 livres, irais le poids total du tracteur ne devra pas excéder 20,0C0 livres, le poids total de la semi-ren orque ne devra pas excéder 24,000 livres, et le poids combiné du tracteur et de la semi-remorque ne devra pas excéder 32,000 livres.13.Quand un véhicule automobile est composé: a.d'un tracteur muni de deux essieux, celui d'avant avec des roues simples et celui d'arrière avec des roues jumelles, et b.d'une semi-remorque munie à son arrière d'un essieu avec des roues jumelles, le poids sur l'essieu d'avant du tracteur ne devra pas excéder 12,000 livres, le poids sur l'essieu d'arrière du tracteur ne devra pas excéder 15,000 livres, et le poids sur l'essieu de la semi-remorque ne devra pas exéder 15,000 livres, mais le poids total du tracteur ne devra pas excéder 20,000 livres, le poids total de la semi-remorque ne devra pas excéder 24.0C0 livres, et le poids combiné du tracteur et de la semi-remorque ne devra pas excéder 32,000 livres.14.Quand un véhicule automobile est composé: a.d'un tracteur muni de deux essieux, celui d'avant avec des roues simples et celui d'arrière avec des roues jumelles, et, b.d'une semi-remorque munie à son arrière de deux essieux avec des roues jumelles, le poids sur l'essieu d'avant du 9.When a motor vehicle is composed : a.of a tractor equipped with two axles and single wheels and, b, of a semi-trailer equipped with one axle and twin wheels, the weight on each of the two axles of the tractor shall not exceed 12,000 pounds ami the weight on the axle of the semi-trailer shall not exceed 15,000 pounds, but the total weight of the tractor shall not exceed 10,0(0 pounds, the total weight of the semi-trailer shall not exceed 20,000 pounds and the combined weight of both the tractor and the semi-trailer shall not exceed 2K.000 pounds.10.When a motor vehicle is composed: a.of a tractor equipped with two axles and single wheels and, b, of a semi-trailer equipped on its rear with two axles and twin wheels, the weight on each of the two axles of the tractor shall not exceed 12,000 pounds and the weight on the two axles on the rear of the semi-tiailer shall not exceed 18,000 pounds, but the total weight of the tractor shall not exceed 10,( 00 pounds, the total weight of the semi-trailer shall not exceed 24,0(0 pounds and the combined weight of both the tractor and the semi-trailer shall not exceed 30,0( 0 pounds.11.When a motor vehicle is composed: a.of a tractor equipped with two axles, the front one with single wheels and the rear one with twin wheels and, 6, of a semi-trailer equipped with a single axle and single wheels, the weight on the front axle of the tractor shall not exceed 12,( ( 0 pounds, the weight on the rear axle of the tractor shall not exceed 16,000 pounds and the weight on the axle of the semi-trailer shall not exceed 12,000 pounds, Lht the total weight of the tractor shall not exceed 20.000 pounds, the total weight of the semi-trailer shall not exceed 20,000 pounds and the combined weight of both the tractor and the semi-trailer shall not exceed 30,000 pounds.12.When a motor vehicle is composed: o.of a tractor eouipped with two axles, the front one with single wheels and the rear one with twin wheels and, 6, of a semi-trailer equipped on its rear with two axles and single wheels, the weight on the front axle of the tractor shall not exceed 12,000 pounds, the weight on the rear axle of the tractor shall not exceed 16,000 pounds, and the weight on the two axles, on the rear of the semi-trailer shall not exceed 15,000 pounds, but the total weight of the tractor shall not exceed 20,000 pounds, the total weight of the semi-trailer shall not exceed 24,000 pounds, and the com! ined weight of both the tractor and the semi-trailer shall not exceed 32,000 pounds.13.When a motor vehicle is composed : a.of a tractor eouipped with two axles, the front one with single wheels and the rear one with twin wheels and, 6, of a semi-trailer equipped on its rear with one axle with twin wheels, the weight on the front axle of the tractor shall not exceed 12,000 pounds, the weight on the rear axle of the tractor shall not exceed 15,000 pounds, and the weight on the axle of the semi-trailer shall not exceed 15,000 pounds, but the total weight of the tractor shall not exceed 20,000 pounds, the total weight of the semi-trailer shall not exceed 24,0C0 pounds and the combined weight of both the tractor and the semi-trailer shall not exceed 32,000 pounds.14.When a motor vehicle is composed: a.of a tractor equipped with two axles, the front one with single wheels and the rear one with twin wheels and, b, of a semi-trailer equipped on its rear with two axles and twin wheels, the weight on the front axle of the tractor shall not 1342 tracteur ne devra pas excéder 12,000 livres, le exceed 12,000 pounds, the weight on the rear poids sur l'essieu d'arrière du tracteur ne devra axle of the tractor shall not exceed 15,000 pounds, pas excéder 15,000 livres, et lo poids sur les deux and the weight on the two rear axles of the semi- essieux d'arrière de la semi-remorque ne devra trailer shall not exceed 1N,000 pounds, hut the pas excéder 18,000 livres, mais le poids total du total weight of the tractor shall not exceed 20,000 tracteur ne devra pas excéder 20,000 livres, le pounds, the total weight of the semi-trailer shall poids total de la semi-remorque ne devra pas not exceed 28,000 pounds and the combined excéder 28,000 livres, et le poids combiné du weight of both the tractor and the semi-trailer tracteur et de la semi-remorque ne devra pas shall not exceed 36,000 pounds, excéder 36,000 livres.DISPOSITIONS SPÉCIALES CONCERNANT LES HPErIAIj PROVISIONS CONCERNING MOTOR TRAINS CONVOIS-AUTOMOIJILES (CAMIONS ET REMORQUES) (TRUCKS AND TRAILERS).Sujet aux dispositions générales de ces règle- Subject to the general provisions of these ments: regulations: 15.Lorsqu'une remorque est utilisée en rap- ir>.When a trailer is used in connection with port avec un camion pour former un convoi, le a truck to form a train, the weight on a single poids sut un seul essieu Avec des roues simples ne axle with single wheels shall not exceed 12,000 devra pu excéder 12,000 livres, et le poids sur un pounds and the weight on a single axle with twin seul essieu avec des roues jumelles, ou sur des wheels or twin axles with single wheels shall not essieux jumeaux avec des roues simples, ne devra exceed 15,000 pounds ami the total weight of the pas excéder 15,000 livres, et le poids total de la trailer shall not exceed 10,000 pounds, remorque ne devra pas excéder 16,000 livres.16.Un camion utilisé en rapport avec une re- k;.A truck used in connection with a trader morque pour former un convoi sera sujet, quant to form a train shall be subject as to maximum aux |m)ids maxima, aux mêmes règlements que weights to the same regulations as when operated s'il était utlisé seul, sauf que si un convoi est mis alone, except that when a train is operated with en usage, comprenant un camion ayant un seul a truck having a single driving axle, and single essieu moteur avec des roues simples, le poids wheels, the total weight of the train shall not total du convoi ne devra pas excéder 30,000 livres, exceed 30,000 pounds.Certifié, (Signé) A.MORISSET, Certified, Greffier Conseil Exécutif.(Signed) A.MORISSET, Vraie copie, Clerk of the Executive Council.J.-A.Régin, True Copy, Contrôleur du Revenu de la Province.J.A.Begin, 1657-0 1658-0 Comptroller of Provincial Revenue.Ventes\u2014Loi de faillite Province de Québec, District de Montréal.N'o 27.Cour supérieure \"En Faillite\".Dans l'affaire de La Succession de Dame Emma Martineau (Veuve Z.Pesant), village Saint-Michel.Avis est par les présentes donné que les immeubles désignés comme suit seront vendus, par le soussigné, au bureau du shérif, Palais de Justice, Montréal, JEUDI, le DIX-NEUVIEME jour d'AVRIL 1934, à ONZE heures de Pavant-midi, soit: 1.Les terrains vacants suivants situés à Montréal-Nord, savoir:\u2014 a.Un terrain faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro quarante-cinq de la subdivision du lot numéro soixante et six (No 66, Ptie 45) sur le plan et au livre de renvoi officiels de la Paroisse du Sault-au-Récollet, mesurant trente^deux pieds de largeur par quarante-deux pieds de profondeur dans une ligne et cinquante-cinq pieds dans l'autre ligne (32 x 42 et 55) borné, en front, par une partie dudit lot numéro 66-45, appartenant à la Ville de Montréal-Nord, et servant de rue, en arrière, par le lot de terre connu et désigné sous le numéro 66-48 et d'un côté, par le lot de terre numéro 66-44 et de l'autre côté, par le lot de terre numéro 66-46, tous des mêmes plan et livre de renvoi officiels, mesure anglaise et plus ou moins; b.Un autre terrain faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro quarante-six de la subdivision du lot numéro soixante et six (No Sales\u2014Bankruptcy Act Province of Quebec, E istrict of Montreal.No.27.Superior Court (Sitting in Bankruptcy).In the matter of The Estate of Dame Emma Martineau (Widow of Z.Pesant), village of Saint Michel.> otice is hereby given that the immovables designated as follows, will be sold, by the undersigned, at the Sheriff's office, in the Court House, Montreal, on THURSDAY, the NINETEENTH day of APRIL, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon, to wit: 1.The vacant lots of land situate at Montreal-North, to wit: a.A lot of land forming part of the lot of land known and designated under number forty five of the subdivision of lot number sixty six (No.66 Pt.45) on the official plan and book of reference for the Parish of Sault au Recollet, measuring thirty two feet in width by forty two feet in depth in one line and l.fty five feet in the other line (32 x 42 and 55) bounded, in front, by a part of said lot number 66-45, belonging to the town of Montreal North and used as a street, in rear, by the lot of land known and designated under number 66-48 and on one side by the lot of land number 60-44 and on the other side by the lot of land number 66-46, all of the same official plan and book of reference, English measure and more or less; b.Another lot of land forming part of the lot of land known and designated under number forty six of the subdivision of lot number sixty six (No. 1343 60 Ptie 46) sur le plan et au livre de renvoi officiels de la Paroisse du Sault-au-Récollet, mesurant trente-deux pieds de largeur par cinquante-cinq pieds de profondeur dans une ligne et soixante et cinq pieds dans l'autre ligne (32 x 55 et 65) mesure anglaise et plus ou moins, borné en front par une partie du lot de terre numéro 66-46 appartenant a la Ville de Montréal-Nord et servant de rue, d'un côté par une partie du lot de terre numéro 66-10 ci-dessus en premier lieu décrite et de l'autre côté, par une partie du lot de terre numéro 66-47 ei-après décrite et en arrière, par le lot de terre numéro 66-48, tous des mêmes plan et livre de renvoi officiels; c.Un autre terrain faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro quarante-sept de la subdivision du lot numéro soixante et six (No 66 Ptie 47) sur le plan et au livre de renvoi officiels de la Paroisse du Sault-au-Récollet, mesurant trente-deux pieds de largeur par soixante-et neuf pieds de profondeur dans une ligne et quatre-vingt-deux pieds et huit pouces dans l'autre ligne (32 x 60 et 82' 8\") mesure anglaise et plus ou moins, borné en front, par une partie du lot de terre numéro (56-47 appartenant à la Ville de Montréal-Nord et servant de rue, en arrière, par le lot de terre numéro 66-48, d'un côté par une partie du lot de terre numéro 66-46 ci-dessus décrit et de l'autre côté, par le Boulevard Pie IX, \u2014le tout sans bâtisses.Tel quo le tout se trouve présentement avec toutes les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes attachées auxdits terrains.2.Un immeuble situé rue Bruneau, à Montréal, connu et désigné sous le numéro huit de la subdivision du lot numéro trois cent trente-trois (N'o 333-8) sur le plan et au livre de renvoi officiels de la Paroisse de la Longue-Pointe, mesurant quarante pieds de largeur par soixante-douze pieds de profondeur (40 x 72) formant une superficie de deux mille huit cent quatre-vingts (2880) pieds mesure française.Tel que le tout se trouve présentement avec toutes les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes attachées audit immeul le.Et avec toutes les bâtisses dessus érigées et portant les numéros civiques 355 et 357 rue Bruneau, Montréal.\" 3.Un lot de terre vacant situé sur la rue William David, à Montréal, connu et désigné sous le numéro deux cent quarante-six de la subdivision du lot numéro quatre (No 4-246) sur le plan et au livre de renvoi officiels du Village incorporé d'Hochelaga, mesurant trente pieds de largeur par cent pieds de profondeur (30 x 100) mesure anglaise contenant une superficie de trois mille pieds (3000).Tel nue le tout se trouve présentement avec toutes les servitudes actives et passives, apparentes ou occultes attachées audit lot de terre.Cette vente est faite conformément aux articles 716 et 717 du C.P.C.et suivant l'article 45 de la loi de faillite ce qui équivaut à une vente par le shérif.Conditions: comptant.Un dépôt de $100.00 sera exigé par tout enchérisseur du lot No 1.Un dépôt de $200.00 sera exigé par tout enchérisseur du lot Xo 2.Un dépôt de 6200.00 sera exigé par tout enchérisseur du lot No 3.Pour autres informations s'adresser à: Le syndic, HERMAS PÈRRAS.4 Notre-Dame-Est, Montréal.1691\u20141 l-2-o 66, Pt.46) on the official plan and book of reference for the Parish of Sault au Recollet, measuring thirty two feet in width by fifty five feet in depth in one line and sixty five feet in the other line (32 x 55 and 65) English measure and more or less, bounded in front by a part of the lot of land number 66*46 belonging to the town of Montreal-North and used as a street, on one side by a part of the lot of land number 60-15 hereinabove firstly described and on the other side by a part of the lot of land number 66-47 hereinafter described and in rear by the lot of land number 66-48, all of the same official plan and book of reference; c.Another lot of land forming part of the lot of land known and designated under number forty seven of the subdivision of lot number sixty six (No.66, Pt.47) of the official plan and book of reference of the Parish of Sault au Recollet, measuring thirty two feet in width by sixty nine feet in depth in one line and eighty two feet and eight inches in the other line (32 x 69 and S2' K\") English measure and more or less, bounded in front by a part of the lot of land number 60-47 belonging to the town of Montreal North and used as a street, in rear, by the lot of land number 60-48, on one side by part of the lot of land number 66-46 hereinabove described and on the other side by Boulevard Pie IX\u2014the whole without buildings.As the whole presently subsists with all the active and passive, apparent and unapparent servitudes attached to the said lots of land ; .2.An immovable situate on Bruneau street, Montreal, known and designated under number eight of the subdivision of lot number three hundred and thirty three (No.333-8) of the official plan and book of reference of the Parish of Longue Pointe, measuring forty feet in width by seventy two feet in depth (40 x 72) forming an area of two thousand eight hundred and eighty (2880) feet, French measurement.As the whole presently subsists with all the active and passive, apparent and unapparent servitudes attached to the said immoval le.And with all the buildings thereon erected and hearing civic Nos.355 and 357 Bruneau street, Montreal.3.A vacant lot of land situate on William David street, at Montreal, known and designated under number two hundred and forty six of the subdivision of lot number four (No.4-246) on the official plan and book of reference of the Incorporated Village of Hochelaga, measuring thirty feet in width by one hundred feet in depth (30 x 100) English measure, containing an area of three thousand feet (3000).As the whole piesently subsists with all the active and passive, apparent and unapparent servitudes attached to the said lot of land.The said sale to be made pursuant to articles 716 and 717 of the C.C.P.and in virtue of article 45 of the Bankruptcy Act which give it the effect of a Sheriff's sale.Conditions: cash: A deposit of $100.00 will be exacted from each and every bidder for lot No.1.A deposit of $200.00 will be exacted from each and every bidder for lot No.2.A deposit of $200.00 will be exacted from each and every bidder for lot No.3.For further information apply to: HERMAS PERRAS, Trustee.4 Notre Dame East, Montreal.1692\u201411-2 1344 Province de Québec, District de Montréal.No 11.Cour supérieure \"En Faillite\".Dans l'affaire de Narcisse Lord, hôtelier, Saint-Jean-d'Iberville.Avis est par les présentes donné que le soussigné vendit à l'encan public, au bureau du shérif, au Palais de Justice, à Saint-Jean-d'lberville, MERCREDI, le DIX-HUIT AVRIL 1934, â.ONZE heures a.ni.les immeubles suivants, savoir: Les lots de terre sis et situés dans les limites de la cité de Saint-Jean, district d'Iberville, connu et désignés comme étant les numéros 13!), 141,142 ainsi que les numéros 1 et 2 des subdivisions du lot numéro 140 (130-141-142 et 140-1-2) aux plan et livre de renvoi officiels de la cité de Saint-Jean \u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées, consistant notamment en un hôtel, certains logements et magasins.Ces immeubles seront vendus en bloc comme étant une seule et même exploitation.Cette vente est faite conformément aux articles 710 et 717 du C.P.C.et aussi â l'article 45 de la loi de faillite, ce qui équivaut à une vente au shérif.Conditions: comptant.Un dépôt de 85,300.00 étant dix pour cent de l'évaluation municipale sera requis de chaque enchérisseur soit en argent ou par chèque accepté.Pour autres informations s'adresser à Le syndic, HERMAS PERRAS.4 Notre-Dame-Est, Montréal.1689\u2014ll-2-o Canada, province de Québec, district de Montréal, No 277.Dans l'affaire de R.-H.Beaulieu, notaire, ayant sa place d'affaires au No 10 rue Saint-Jacques Est, Montréal.Avis public est par les présentes donné que les immeubles désignés comme suit, savoir: 1.Le lot numéro un de la subdivision du lot numéro mille trois cent huit (1308-1) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec la bâtisse y érigée, portant les Nos 939 à 943 de la rue Laporte et autres bâtisses y érigées; 2.Le lot numéro un de la subdivision du lot numéro mille trois cent six (1306-1) et le lot numéro un de la subdivision du lot numéro mille trois cent sept (1307-1) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec la bâtisse y érigée, portant les Nos 945 â 949 de la rue Laporte et autres bâtisses y érigées; 3.Le lot numéro deux de la subdivision officielle du lot numéro mille trois cent six (1306-2) et le lot numéro deux de la subdivision du lot numéro mille trois cent sept (1307-2) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec la bâtisse y érigée, portant les Nos 951 à 955 de la rue Laporte et autres bâtisses y érigées; 4.Le lot numéro trois de la subdivision officielle du lot numéro mille trois cent six (1306-3) et le lot numéro trois de la subdivision officielle du lot numéro mille trois cent sept (1307-3) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal\u2014avec la bâtisse y érigée portant les Nos 957 â 961 de la rue Laporte et autres bâtisses y érigées; Seront vendus séparément suivant un jugement de la Cour Supérieure pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 10 mars 1934, portant le No 277 des dossiers de la Province of Quebec, District of Montréal.No.11.Superior Court (Sitting in Bankruptcy).In the matter of Narcisse Ixird, hotelkeeper, of Saint John's Iberville.Notice is hereby given that the undersigned will sell at public auction, at the Sheriff 'suffice, in the Court House, at Saint John's Iberville, on WEDNESDAY, the EIGHTEENTH day of APRIL, 1934, at ELEVEN o'clock in the forenoon, the following immovables, to wit: The lots of land lying and situate within the limits of the city of Saint John's, district of Iberville, known and designated as being numbers 139, 141, 142 as well as numbers 1 and 2 of the subdivisions of lot numl>er 140 (139-141-142 and 140-1-2) of the official plan and book of reference for the city of Saint John's\u2014with all the buildings thereon erected, consisting principally of a hotel and certain dwellings and stores.The said immovables to be sold \"en bloc\" as one and the same lot of land.The said sale to be made pursuant to articles 716 and 717 of the C.C.P.and also article 45 of the Bankruptcy Act, so as to have the effect of a Sheriff's sale.Conditions: cash.A deposit of $5,300.00 being ten per cent of the municipal valuation will be required from each and every bidder either in cash or by accepted cheque.For further information apply to: HERMAS PERRAS, Trustee.4 Notre-Dame East, Montreal.1690\u201411-2 Canada, Province of Quebec, district of Montreal, No.277.In the matter of R.H.Reaulieu, notary, having his place of business at No.10, Saint James Street East, Montreal.Public notice is hereby given that the immovables designated as follows, to wit: 1.Lot number one of the subdivision of lot number thirteen hundred and eight (1308-1) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with the building thereon erected, bearing civic Nos.939 to 943 of Laporte Street and other buildings thereon erected; 2.Lot number one of the subdivision of lot number thirteen hundred and six (1306-1) and lot number one of the subdiv ision of lot number thirteen hundred and seven (1307-1) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with the building thereon erected, bearing Nos.945 to 949 of Laporte Street and other buildings thereon erected; 3.Lot number two of the official subdivision of lot number thirteen hundred and six (1306-2) and lot number two of the subdivision of lot number thirteen hundred and seven (1307-2) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with the building thereon erected, bearing Nos.951 to 955 of Laporte Street, and other buildings thereon erected ; 4.Lot number three of the official subdivision of lot number thirteen hundred and six (1306-3) and lot number three of the official subdivision of lot number thirteen hundred and seven (1307-3) on the official plan and book of reference for the parish of Montreal\u2014with the building thereon erected, bearing Nos.957 to 961 of said Laporte Street and other buildings thereon erected.Will be sold separately, pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, sitting in Bankruptcy, rendered the 10th.of March 1934, bearing No.277 of the re- 1345 dite Cour, aux enchères publiques, suivant les formalités de l'article 45 de la Loi de Faillite, après les avis donnés conformément aux dispositions du Code de Procédure Civile de la province de Québec, de manière â donner il ces ventes l'effet du décret, au bureau du shérif, du district de Montréal, situé au Palais de .Justice, en la cité de Montréal, JEUDI, le DIX-NEUVIEME jour du mois d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à OXZE heures de l'avant-midi.Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Montréal, le 14 mars 1934.Le syndic, ALBERT LAMARRE.Du bureau de: Lamarre, Lamarre & Inns, 19 est, rue Saint-Jacques, Montréal.1699\u201411-2-0 Canada, Province de Québec, District de Montréal, No 277.Dans l'affaire de R.-H.Beaulieu, notaire, ayant sa place d'affaires au No 10, rue Saint-Jacques-Est, Montréal.Avis public est par les présentes donné (pie l'immeuble désigné comme suit: Un emplacement faisant front sur la nie Hur-teau, à Montréal, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, comme étant le lot numéro cent vingt-cinq de la subdivision du lot originaire numéro trois mille six cent seize (3610-125)\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées, portant les numéros civiques (il 19 â 6125 de la rue Hurteau et droit de passage dans les ruelles qui desservent ledit emplacement, sans pouvoir les obstruer et aux conditions ordinaires d'entretien.Sera vendu suivant un jugement de la Cour supérieure pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 26 février 1934, portant le No 277 des dossiers de ladite ( 'our, aux enchères publiques, suivant les formalités de l'article 45 de la Loi de Faillite, après les avis donnés conformément aux dispositions du Code de procédure civile de la province de Québec, de manière à donner à cette vente l'effet du décret, au bureau du shérif du district de Montréal, situé au Palais de Justice, en la cité de Montréal, MERCREDI, le DIX-HUITIEME jour du mois d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à DIX heures et TRENTE minutes de l'avant-midi.Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Le svndic, ALBERT LAMARRE.Du bureau de: Lamarre, Lamarre & Inns, 19 est, nie Saint-Jacques, Montréal.Montréal, le 14 mars 1934.1693\u2014ll-2-o Canada, province de Québec, district de Montréal, No 277.Dans l'affaire de R.-H.Beaulieu, notaire, ayant sa place d'affaires au No 10 rue Saint-Jacques-Est, Montréal.Avis public est par les présentes donné que l'immeuble désigné comme suit: Un emplacement faisant front sur la me De- cords of the said Court, at public auction, in conformity with the formalities of article 45 of the Bankruptcy Act and after notice given pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure of the Province of Quebec, so as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale, at the Sheriff's office for the district of Montreal, situate in the Court House?, in the citv of Montreal, on THURSDAY, the NINETEENTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at, ELEVEN o'clock in the forenoon.Conditions of payment: 10% cash, the balance within three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.Montreal, March 14th., 1934.ALBERT LAMARRE.Trustee.Of the Office of: Lamarre, Lamarre & Inns, 19 Saint James Street East, Montreal.1700\u201411 2 Canada, Province of Quebec, district of Montreal, No.277.In the matter of R.H.Beaulieu, notary, having his place of business at No.10 Saint James Street, East, Montreal.Public notice is hereby given that the immovable designated as follows: An emplacement fronting on Ilurteau street, Montreal, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of Montreal, as being lot number one hundred and twenty five of the subdivision of original lot number three thousand six hundred and sixteen (3616-125)\u2014with all the buildings thereon erected, bearing civic numbers 6119 to 6125 Hurteau street and right of way in the lanes serving the said emplacement, without power to encumber same and subject to the usual conditions of maintenance.Will he sold pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, sitting in Bankruptcy, rendered the 26th of Feb-bruary, 1934, bearing No.277 of the records of the said Court, at public auction, in conformity with the formalities of article 45 of the Bankruptcy Act and after notice given pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure of the Province of Quebec, so as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale, at the Sheriff's office for the district of Montreal, situate in the Court House, in the citv of Montreal, on WEDNESDAY, the EIGHTEENTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon.Conditions of payment: 10%cash, the balance within three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.ALBERT LAMARRE, Trustee.Of the Office of: Lamarre, Lamarre & Inns, 19 Saint James Street East, Montreal.Montreal, March 14th., 1934.1694\u201411 2 Canada, Province of Quebec, district of Montreal, No.277.In the matter of R.II.Beaulieu, notary, having his place of business at No.10 Saint James Street East, Montreal.Public notice is hereby given that the immovable designated as follows: An emplacement fronting on Denonville Street, 1346 nonville, quartier Saint-Paul, ft Montréal, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiel! de la municipalité de la paroisse de Montréal, comme étant le lot.numéro trois cent quarante de la subdivision du lot originaire numéro trois mille neuf cent trente (3930-340), avec droit de passage dans la ruelle située en arrière du dit emplacement en commun avec ceux y ayant droit, sans pouvoir l'obstruer et aux conditions ordinaires d'entretien.Avec une maison en bois et briques a deux étages, comprenant trois logements portant les numéros civiques 2ISO à 21S4 de la rue Denonville, et autres bâtisses dessus érigées.Sera vendu suivant un jugement de la Cour Supérieure pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 5 mars 1034,portant le Xo 277 des dossiers de la dite Cour, aux enchères publiques, suivant les formalités de l'article 45 de la Loi de Faillite, après les avis donnés conformément aux dispositions du ( \"ode de Procédure Civile de la Province de Québec, de manière à donner â cette vente l'effet du décret, au bureau du shérif du district de Montréal, situé au Palais de Justice, en la cité de Montréal, MERCREDI, le DIX-HUITIEME jour du mois d'AVRIL mil neuf cent trente-quatre, à ONZE heures et TRENTE minutes de l'avant-midi.Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Montréal, le 14 mars 1034.lie svndic, ALBERT LAMARRE.Du bureau de: I^amarre, Lamarre & Inns, 10-est, rue Saint-Jacques, Montréal.1695\u2014ll-2-o Saint Paul's Ward, in Montreal, known and designated on the official plan and book of reference for the Municipality of the parish of Montreal, as being lot number three hundred and forty of the subdivision of the original lot number three thousand nine hundred and thirty (3930-340)\u2014with right of way, in common with those having rights therein, in a lane situate at the rear of said emplacement, without right to encumber the same, and subject to the customary charges of maintenance.With a wood and brick two story house, containing three dwellings, bearing civic numbers 2180 to 21X4 of Denonville Street, and other buildings thereon erected.Will be sold pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, sitting in Bankruptcy, rendered the 5th of March, 1934, bearing N'o.277 of the records of the said Court, at public auction, in conformity with the formalities of article 45 of the Bankruptcy Act and after notice given pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure of the Province of Quebec, so as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale, at the Sheriff's office for the district of Montreal, situate in the Court House, in the citv of Montreal, on WEDNESDAY, the EIGHTEENTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at HALF PAST ELEVEN o'clock in the forenoon.Conditions of payment: 10% cash, the balance within three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.Montreal, March 14, 1934.ALBERT LAMARRE, Trustee.Of the Office of: Lamarre, Lamarre & Inns, 19 Saint James Street East, Montreal.1696\u201411-2 Canada, Province de Québec, District de Montréal, Xo 277.Dans l'affaire de R.-H.Beau-lieu, notaire, ayant sa place d'affaires au Xo 10 rue Saint-Jacques Est, Montréal.Avis public est par les présentes donné que l'immeuble désigné comme suit: Un emplacement faisant front sur la rue Mazarin, quartier Saint-Paul, à Montréal, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Montréal, comme étant les lots numéros sept cent trente-huit et sept cent trente-neuf de la subdivision officielle du lot numéro originaire trois mille six cent seize (3616-738 et 739) mesurant chacun des dits lots vingt-cinq pieds de largeur par quatre-vingts pieds de profondeur, mesure anglaise, plus ou moins\u2014avec toutes les bâtisses dessus érigées, portant les numéros 6407 à 6413 de la dite rue Mazarin, comprenant une maison en bois et briques à deux étages, deux logements, et une maison en bois à un étage et autres constructions dessus érigées.Sera vendu suivant un jugement de la Cour Supérieure pour le district de Montréal, en matière de faillite, rendu le 9 février 1934, portant le No 277 des dossiers de la dite Cour, aux enchères publiques, suivant les formalités de l'article 45 de la Loi de Faillite, de manière à donner à cette vente l'effet du décret, au bureau du shérif du district de Montréal, situé au palais de justice, en la cité de Montréal, MERCREDI, le DIX-HUITIEME jour du mois d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à ONZE heures de l'avant-midi.Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Xo.277.In the matter of R.H.Beaulieu, notary, having his place of business at Xo.10 Saint James Street East, Montreal.Public notice is hereby given that the immovable designated as follows: An emplacement fronting on Mazarin Street, Saint Paul's Ward, in Montreal, known and designated on the official plan and book of reference for the parish of Montreal as being lots numbers seven hundred and thirty eight and seven hundred and thirty nine of the official subdivision of the original lot three thousand six hundred and sixteen (3616-738 and 739) each of said lots measuring twenty five feet in width by eighty feet in depth, English measure, more or less\u2014 with all the buildings thereon erected, bearing numbers 6407 to 6413 of said Mazarin Street including a wood and brick two story house containing two dwellings and a one story wooden house and other buildings thereon erected.Will be sold pursuant to a judgment of the Superior Court for the district of Montreal, Sitting in Bankruptcy, rendered the 9th of February, 1934, bearing Xo.277 of the records of the said Court, at public auction pursuant to the provisions of Article 45 of the Bankruptcy Act in such a manner as to give the said sale the effect of a Sheriff's sale, at the Sheriff's Office of the district of Montreal, situate in the Court House in the city of Montreal, on WEDXËSDAY the EIGHTEEXTH day of the month of APRIL, nineteen hundred and thirty four, at ELEVEN o'clock in the forenoon. 1347 Conditions de paiement: 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour informations et cahier des charges, s'adresser au soussigné.Ix» syndic, ALBERT LAMARRE.Du bureau de: Lamarre, Lamarre, & Inns, 19 est, rue Saint-Jacques, Montréal.Montréal, le 14 mars 1934.1697\u201411-2-0 Lettres patentes \"John Millen Mont-Joli.Limitée\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la Loi des compagnies de Québec, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du Cinquième jour de mars 1934, constituant en corporation: Ernest-Howard Clin, Charles-Tren-holme Ballantyne and Arnold I anford, Patrick Heeney, avocats, tous de la cité de Montréal, dans ladite Province, pour les fins suivantes: Manufacturer, acheter, vendre, importer, exporter, échanger et généralement faire le commerce de toutes sortes d'automobiles, moteurs, engins, machines, carburateurs, accessoires, pièces et toutes sortes de machineries, outils, ustensiles, appareils, lubrifiants, ciments, solutions et dispositifs, soit incidents à la construction de véhicules-moteurs ou autrement, et toutes choses susceptibles d'être utilisées en rapport avec cette industrie, ou dans la fabrication, entretien et travail d'icelle respectivement; Manufacturer, acheter, vendre, louer, prendre à bail et exploiter, importer, exj>orter, échanger, et généralement faire le commerce d'appareils de réception pour radios et tous appareils et choses se rapportant à l'industrie de la radio, aucun et tous appareils ou machineries d'électricité, de gaz ou de réfrigération, (comprenant des brûleurs à l'huile, poêles et réfrigérateurs de toutes sortes et de toute description), disposer de droits pour la vente de ces appareils ou machineries moyennant des droits régaliens, et acheter et Vendre des marchandises de toutes sortes soit en gros ou en détail; Acquérir, détenir, négocier et disposer d'actions, obligations ou autres valeurs de toute autre compagnie dont les pouvoirs sont de ceux que la compagnie a l'intention d'exercer; Acquérir par achat ou autrement, posséder et occuper aucune et toutes propriétés de tout genre ou nature, mobilières et immobilières, réelles et personnelle1', et situées en n'importe quel endroit, et tout intérêt ou droit appartenant à aucune des dites propriétés; détenir, améliorer, développer et exploiter aucune des dites propriétés ou aucune partie d'icelles; construire et maintenir des constructions ou autres structures sur aucune desdites propriétés; vendre, louer ou autrement disposer d'aucune des dites propriétés, ou tous intérêts ou droits sur icelles; et généralement négocier et agir en rapport avec ladite propriété de toute manière quelconque; Prêter de l'argent, avec ou sans garantie, et prendre des bons, notes, debentures, contrats, locations, mortgages, comptes ouverts, dettes actives et autres valeurs, droits éventuels, titres de créances et obligations de toute sorte et nature comme garantie collatérale pour les valeurs susdites; Aider d'aucune manière tout individu, société, association, syndicat, compagnie de fiducie, Conditions of payment: 10% cash, the balance within three days.For information and list of charges, apply to the undersigned.ALBERT LAMARRE, Trustee.Cf the Office of: Lamarre, Lamarre & Inns, 19, Saint James Street East, Montreal.Montreal, March 11th, 1931.169S\u201411-2 Letters patent \"John Millen Mont-Joli.Limitée\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the fifth day of March, 1934, incorporating: Ernest Howard Cliff, CharlesTrenholn e Ballantyne and Arnold Danford, Patrick Heeney, advocates, all of the city of Montreal, in the said Province, for the following purposes: To manufacture, buy, sell, import, export, exchange and generally deal in all kinds of automobiles, motors, engines, machines, carburetors, accessories, parts, and all kinds of machinery, implements, utensils, apparatus, lubricants, cements, solutions and appliances, whether incidental to the construction of motor cars or otherwise, and all things capable of l>eing used therewith, or in the manufacture, maintenance and working thereof respectively; To manufacture, buy, sell, lease, let and operate, import, export, exchange, and generally deal in radio receiving sets and all apparatus and things in connection with the radio industry, any and all electrical, gas or refrigerating apparatus or machinery, (including oil-burners, stoves and refrigerators of all kinds and description), to dispose of rights for the sale of such apparatus or machinery on royalties, and to buy, and sell merchandise of all kinds either wholesale or retail; To acquire, hold, deal with and dispose of shares, bonds, or other securities of any other company any of whose powers are within the scope of those of the Company; To acquire, by purchase or otherwise, own and possess, any and all property of any kind or nature, moveable and in moveable, real and personal, and wheresoever situate, and any interests, in or right appertaining to any of said property; to hold, improve, develop and operate any of said property or any part thereof; to build and maintain, buildings and other structures on any of said property; to sell, lease or otherwise dispese of any of said property, or any interests in or rights thereto; and generally to deal with and act in relation to said property in any and every way; To lend money, with or without security, and to take bonds, notes, debentures, contracts, leases, mortgages, open accounts, book debts and other securities, choses-in-action, evidences of indebtedness and obligations of every kind or nature as collateral security therefor; To aid in any manner any individual, partnership, association, syndicate, trust company, joint 1348 association ou corporation a fonds social dont aucune des valeurs, droits éventuels ou obligations sont devenus par ou |>our la compagnie ou dans lesquels ou au succès desquels la compagnie aura aucun intérêt, et faire tous actes qu choses en vue de protéger, préserver, améliorer ou augmenter la valeur de toutes telles garanties, droits éventuels ou obligations ou autre propriété en tout temps détenus ou contrôlés par la compagnie ou dans lesquels elle peut être en aucun temps intéressée; Agir comme agent ou représentant d'individus, sociétés, compagnies, associations ou corporations et comme tel aider au développement et à l'extension de leur commerce et aider toute entreprise légale; Garantir le paiement de dividendes sur toutes actions du capital-actions, ou la réalisation de tout contrat par toute autre compagnie, corporation OU association dans lesquelles ou au succès desquelles la compagnie aura un intérêt, et endosser ou autrement garantir le paiement de toutes obligations de toute telle autre compagnie, corporation ou association; Demander, acheter, ou acquérir autrement toutes marques de commerce, noms de commerce, brevets, permis, concessions et choses de même nature, conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité ou illimité, d'utiliser quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention, formule, recette ou procédé qui pourrait être employé pour les fins quelconques de la compagnie, ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière, en permettre l'usage sous permis, ou les faire valoir autrement; Promouvoir, subventionner ou aider autrement toute corporation, compagnie ou entreprise ou y contrii uer, dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de la compagnie, ou exerçant ou se proposant d'exercer une industrie semblable à celle de la compagnie, ou toute industrie pouvant être conduite de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie; Se fusionner, s'associer ou faire des arrangements pour le partage des béné.ces ou dépenses, l'union des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques, ou faire des arrangements d'exploitation conjointe avec toute personne, compagnie ou entreprise exerçant un commerce seml lable à celui que cette compagnie a l'autorisation d'exercer, ou tout commerce pouvant être conduit de façon à profiter directement ou indirectement à la compagnie; et gérer, exploiter, et conduire les propriétés, entreprises et affaires de tel commerce et l'acquérir ainsi que sa clientèle, droit, passif et autres accessoires, par achat, location ou autrement; Emettre, répartir et livrer comme entièrement libérées et non sujettes à appel, ou comme partiellement libérées, les actions, debentures ou autres valeurs de cette compagnie en paiement ou paiement partiel de toutes valeurs, droits ou choses qu'elle peut acquérir et en paiement ou paiement partiel de tout service rendu à la compagnie, soit en rapport avec sa formation et l'organisation de son commerce ou autrement, ou en paiement ou à l'acquit de dettes et obligations dues par la compagnie; Vendre, louer ou autrement disposer ou approprier la totalité ou toute partie de l'entreprise de la compagnie et son actif et clientèle, ses droits et obligations de toutes sortes, pour telles considérations que la compagnie croira convenables, y compris les actions, debentures et valeurs de stock association or corporation, any securities, c/tosex-in-action or obligations of which may Ix; held by or for the Company, or in which or in the welfare of which the Company shall have any interest, and to do any acts or things designed to proteet, preserve, improve, or enhance the value of any such securities, cAoscs-in-action or obligations or other property, at any time held or controlled by the Company or in which it may be at any time interested ; To act as agent or representative, of individuals, partnerships, companies, associations or corporations, and as such to aid in the development and extension of their business, or to aid any lawful enterprise; \"\"To guarantee the payment of dividends upon any shares of the Capital Stock of, or the performance of any contract by any other company, cori)oration or association in which, or in the welfare of which the Company shall have an interest, and to endorse or otherwise guarantee the payment of any obligations of any such other company, corporation or association; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To promote, contribute to, subsidize or otherwise assist any corporation, company or enterprise having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on or proposing to carry on business similar to that of the company, or any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; To amalgamate, enter into partnership, or into any arrangement for sharing of profits or expense, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession, or make other working arrangements with any person, company or enterprise carrying on any business similar to that which the company is authorized to carry on, or business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to manage, operate and carry on the property, undertakings and affairs of any such business and to acquire the same, including its good-will, rights, liabilities and other accessories, by purchase, lease or otherwise; To issue, allot and deliver, as fully paid up and non-assessable or partly paid up, the shares, debentures or other securities of the company in pajraent or part payment of any securities, rights, or things that it can acquire or in payment or part payment of any services rendered to the company, whether in connection with the promotion and organization of its business or otherwise, or in or towards the payment or satisfaction of debts and liabilities owing by the company; To sell, lease or otherwise dispose of or deal with the whole or any part of the undertaking of the company and of its assets and good-will and rights and obligations of any kind, for such consideration as the company may think fit, including shares, debentures and other securities of any 1349 toute autre corporation ayant des objet! semblables en tout ou en partie ft ceux de la compagnie; Placer et négocier tous fonds ou biens qui ne sont pt! immédiatement requis pour les fins de la compagnie, de la manière qui sent jugée convenable: Faire toutes conventions avec tout gouvernement OU autorité, municipal, local ou autre, qui sembleront appropriées aux objets de la compagnie ou aucun d'iceux et obtenir de telle autorité ou gouvernement tous droits, privilèges, concessions, subsides ou autres avantages qu'elle croira désirable d'obtenir, et exécuter ou exercer tels arrangements, droits et avantages et s'y conformer et faire autoriser, enregistrer et reconnaître la compagnie dans tout pays étranger, et y désigner des personnel pour faire tous actes et choses jugés nécessaires, en vertu des lois de tel pays, pour représenter la compagnie et lui permettre d'exercer effectivement son commerce ou poursuivre ses affaires là et ailleurs; Exercer toute autre industrie que cette compagnie croira pouvoir convenablement exercer en rapport avec son commerce, ou susceptil le d'augmenter directement ou indirectement la valeur des biens ou droits de la compagnie ou de les rendre profitables; Conformément aux dispositions de l'article 81 de la Loi des compagnies de Québec, distribuer entre les actionnaires de la compagnie et autres personnes y ayant droit, en nature, aucun des I iens de la compagnie et particulièrement toutes actions, debentures ou valeurs de toute autre compagnie appartenant ft cette compagnie ou dont elle a le pouvoir de disposer; Payer tous les frais encourus pour l'obtention de la charte d'incorporation ou en rapport avec la formation ou l'organisation de la compagnie, et faire toutes les choses qui se rattachent ou qui sont appropriées à la réalisation des objets précités; et promouvoir une ou des compagnies aux fins d'acquérir la totalité ou toute partie des entreprises, de l'actif, des droits ou du passif de cette compagnie ou pour toute autre fin jugée de nature à.profiter il cette compagnie; Exercer tous ou aucune partie des objets et fins susdits comme principal facteur, agent, entrepreneur ou autrement, soit seuls ou par l'intermédiaire ou conjointement avec toute personne, société, association, compagnie ou corporation, et faire tous ou aucun des actes et choses nécessaires, profitables, convenables ou propres il l'accomplissement d'aucune des fins, et pour la réalisation d'aucun des objets énumérés dans les présentes ou connexes à aucun pouvoir conféré dans les présentes; lies fins et pouvoirs spécifiés dans les clauses susdites ne seront en aucune manière limités ou restreints par déduction ou induction des termes de toute autre clause, mais seront regardés comme fins et pouvoirs indépendants, et l'intention des présentes est que les spécifications contenues dans les présentes, ne seront pas, et ne sont pas pour limiter, mais pour augmenter les pouvoirs octroyés par la dite Loi des compagnies aux compagnies de cette nature, et la compagnie est autorisée d'exercer tous les pouvoirs qui sont conférés ou qui seront a l'avenir conférés à telles compagnie par les lois de la province de Québec.Les dispositions suivantes sont, sur requête, insérées dans ces lettres patentes, à savoir: A défaut de fraude, nul contrat ou autre transaction entre la compagnie et toute autre corporation et nul acte de la compagnie ne seront en aucune manière affectés ou invalidés par le fait qu'aucuns des directeurs de la compagnie sont other corporation having objects similar in whole or in part to those of the company; To invest and deal with any funds or assets not immediately required for the purposes of the Company as may be deemed expedient ; To enter into any arrangement with any authority or government, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objecta or any of them, and to obtain from any such authority or government any rights, privileges, concessions, subsidies or other benefit! which it may seem desirable to obtain, and to carry out, or exercise and comply with any such arrangements, rights and benefits and to procure the company to lx> licensed, registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein to do such acts and things as may lie expedient, under the laws of such country, to represent the company and enable it effectively to carry on business or prosecute its affairs there and elsewhere; To carry on any other business which nay seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business, or calculated directly or indirectly to enhance the value of, or render profitable any of the company's property or rights; Subject to the provisions of Section 81 of the Quebec Companies\" Act, to distribute amongst the shareholders of the company and other persons entitled thereto, in kind, any property of the company and in particular any shares, debentures or securities of any other coir pany belonging to the company, or which the company may have power to dispose of; To pay all costs incidental to procuring the charter of incorporation or in connects n with the formation and organization of the company, and to do all such things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects, and to promote any company or companies for the purpose of acquiring any or all of the undertakings, assets, rights or liabilities of the company or for any other purposes which may seem calculated'to benefit the company; To carry out all or any part of the foregoing objects and purposes as principal, factor, agent, contractor or otherwise, either alone or through or in conjunction with any person, partnership association, company or corporation, and to do any and all acts and things necessary, suitable, convenient or proper for the accomplishment of any of the purposes, or for the attainment of any of the objects herein enumerated or incidental to any power herein conferred; The purposes and powers specified in the foregoing clauses shall be in no wise limited or restricted by reference to, or inference from the terms of any other clause hereof, but shall lie regarded as independent purposes and powers, and the specification herein contained of particular powers is not intended to Ik?, and is not, in limitation but in furtherance of the powers granted by said Companies' Act to com anics of this character, and the Company shall be authorized to exercise all the powers conferred or which may hereafter In?conferred upon such Companies by the laws of the Province of Quelle, The following provisions arc, by request, embodied in these Letters Patent, to wit: In the absence of fraud, no contracts or other transaction between the Company and any other corporation and no act of the Company shall in any way he affected or invalidated by the fact that any of the Directors of the Company are 1350 pécuniairement OU autrement intéressés dans, ou sont officiers ou directeurs de telle autre corporation.Tout directeur, individuellement, ou toute soeiété dont tout directeur peut être membre, peuvent être partie à, OU être pécuniairement ou autrement intéresses dans tout contrat ou transaction de la compagnie, pourvu QUO le fait qu'il ou telle société est ainsi intéressé soit révélé ou soit connu de la majorité du bureau de direction; et tout directeur de la compagnie qui est aussi un directeur ou officier de telle autre corporation ou (pli est ainsi intéressé |>eut être compris en déterminant l'existence d'un quorum â toute assemblée du 1 ureau de direction, ou à tout comité de la compagnie qui pourra autoriser tout tel contrat ou transaction, et pourra voter pour autoriser tout tel contrat ou transaction, avec seml lal les autorité et pouvoir comme s'il n'était pas le directeur ou officier de telle autre corporation ou comme s'il n'était pas ainsi intéressé, et Il est interdit à la compagnie de faire appel au pul lie pour faire souscrire ses actions, sous le nom de \u2022'John Millen Mont-Joli, Limitée\".Le capital-actions de la compagnie sera divisé en mille deux cents (1,201 ) actions sans valeur nominale ou au pair, et le montant de capital avec lequel la compagnie exploitera son industrie sera de six mille dollars (SO,';' \u2022 .0**) ; Les actions seront émises et réparties de temps â autre, pour telle considération qui sera fixée de temps en temps, par le bureau de direction.L'émission, par le bureau de direction, de la totalité ou de toute partie déterminée des actions de la compagnie comme partiellement acquittées et sujettes à appel jusqu'à ce que la totalité d'icelles ait été entièrement acquittée, est par les présentes, autorisée: I^e bureau principal de la compagnie sera en la ville de Mont-Joli, dans la province de Québec.Daté du bureau du secrétaire de la Province, ce cinquième jour de mars 1934.ALEX.DESMEULES, 1685 Sous-secrétaire de la Province.Vente pour taxes municipales PROVINCE DE QUÉBEC\" VILLE DE ROBERVAL Avis public est par le présent donné, par le soussigné, Tancrède Garant, secrétaire-trésorier de la ville de Roberval, que les propriétés ci-dessous désignées seront vendues à l'enchère publique, en la salle des délibérations du conseil municipal de la susdite ville, à l'hôtel de ville, en la ville de Roberval, MARDI, le DIXIEME jour d'AVRIL, mil neuf cent trente-quatre, à DIX heures de l'avant-midi; pour satisfaire au paiement des taxes municipales, scolaires, intérêts, ainsi que des frais subséquemment encurus, à moins que les taxes, intérêts et dépens ne soient payés avant la vente: 1.Comme appartenant à Joseph Larouche: Un emplacement situé en la ville de Roberval, faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro cent dix-huit (ptie 118) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du village de Roberval, de forme Irrégulière, mesurant vingt-huit (2eing part of the number four hundred and sixteen (416) of the official cadastre of the township of Roberval, comprised in the following boundaries, viz: To the East, by a siding of the Canadian National Railways; to the South, by the land of Mr.Arthur Tremblay; to the West, by the land of Messrs.Eugene,- Romeo and Wilfrid Roivin or representatives and to the North by a private road conducting to Roivin's and Ursulines de Roberval's farms, with appurtenances and dependencies: Municipal taxes.$225.20 Interests.32.75 Schools taxes.245.40 Interests.9.35 Total.$512.70 5.As belonging to Joseph Edouard Fortin: A lot of land comprising the thirty eight (38) feet Northwest of lot number one hundred and thirty four (134) and the seven feet Southeast of the lot number one hundred and thirty three (133) of the official cadastre of the village of Roberval, bounded as follows: to the Northeast by the Otis' Street; to the Southwest by the Canadian National Railway; to the Northwest by the lot number one hundred and thirty three (133) and to the Southeast by the Southeast part of lot number one hundred and thirty four (134)\u2014 with buildings thereon erected, appurtenances and dependencies: Municipal taxes.$105.08 Interests.20.19 School taxes.42.00 Interests.1.40 Total.8168.67 6.As belonging to Alfred Fortin : A lot of land being the part Northwest of lot number one hundred and thirty three (133) of the official cadastre for the village of Roberval, bounded as follows: to the Northeast by the Otis' street; to the Southwest by the Canadian National Railways; to the Northwest by the lot number one hundred and thirty two (132) and to the Southeast by the Southeast part of lot number one hundred and thirty three (133)\u2014with buildings thereon erected, appurtenances and dependencies; 1353 Taxes municipales.$02.75 Intérêts.12.97 Taxes scolaires.49.25 Intérêts.1.05 Total.1136.62 7.Comme appartenant à M.1.-1).Labcrgc: Un emplacement de cent pieds de largeur sur cent dix pieds de profondeur, faisant partie du lot numéro huit (Ptie Xo S) du cadastre officiel du village de Roberval, borné au sud-est à la rue Ménard, au nord-ouest et sud-ouest au résidu du lot numéro huit, au nord-est au chemin de fer Canadien National\u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances; Taxes municipales.$140 20 Intérêts.19.87 Taxes scolaires.124.90 Intérêts.3.70 Municipal taxes.$ 02.75 lutes rests.S 12.97 School taxes.49.25 Interests.1.05 Total.* 120.02 7.As belonging to .1.-1).I.aberge: An emplacement of one hundred (100) feet Ut width by one hundred and ten (110) feet in depth, being part of lot number eight (pt.8) of the official cadastre for the village of Roberval; bounded to the Southeast by Menard's street; to the Northwest and Southwest by the residue of lot number eight (8); to the Northeast, by the Canadian National Railways\u2014with buildings thereon erected, appurtenances and dependencies ; Municipal taxes.S 140.20 Interests.19 87 School taxes.124 90 Interests.3 70 Total.8294.07 Total.$ 294.07 8.Comme appartenant à Dame Aimé Girard: 8.As belonging to Mrs.Aimé Girard: The lot Le lot portant le numéro cent cinquante-cinq du of land being the number one hundred and fifty cadastre officiel du village de Rolxîrval\u2014avec five (155) of the official cadastre for the village bâtisses dessus construites, appartenances et of Roberval -with buildings thereon erected, déjxmdances; appurtenances and dependencies; Taxes municipales.$177.23 Intérêts.24.55 Taxes scolaires.44.50 Intérêts.1.00 Municipal taxes.8 177.23 Interests.24.55 School taxes.44.50 Interests.1.00 Total.$247.88 9.Comme appartenant à Hubert Villeneuve, comme suit: a.Un terrain faisant partie du lot numéro soixante et onze (Ptie No 71) du cadastre du canton Roberval,mesurant soixante (00) pieds de front sur quatre-vingt-dix (90) de profondeur, borné en front sud-ouest au chemin de front du rang B au nord-ouest et tenant au nord-ouest au terrain ci-après décrit et au sud-est aux représentants légaux de feu Arthur Audet\u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances; b.Un autre terrain de forme irrégulière faisant partie du même lot numéro soixante et onze (ptie 71) mesurant cent trente-cinq (135) pieds plus ou moins, sur le chemin public du rang R, du canton Roberval, et cent vingt (120) pieds, plus ou moins, en ligne paralèle au dit chemin, â quatre-vingt-dix pieds de ce dernier ; cent quarante pieds, plus ou moins, dans une ligne droite tirée du dit chemin et trait-carré avec ce chemin du côté nord du dit terrain; de cette profondeur la ligne courant nord-est à la rivière Ouiatchouaniche sur une largeur de trois cent quatorze (314) pieds, plus ou moins; trente-cinq (35) pieds plus ou moins, le long de la dite rivière Ouiat-chouaniche; deux cent cinquante-neuf (259) pieds plus ou moins, dans une ligne droite, trait-carré avec le dit chemin et partant à quatre-vingts (80) pieds d'icelui en courant nord-est à l'extrémité de laquelle ligne ce terrain se rétrécit sur une longueur de soixante (00) pieds, plus ou moins, jusqu'à la rivière Ouiatchouaniche; et lequel terrain est borné en front au sud-ouest, partie au dit chemin de front, partie au terrain ci-dessus en premier lieu décrit et partie au terrain des représentants légaux de feu Arthur Audet, en profondeur au nord-est, à la rivière Ouiatchouaniche, tenant des côtés nord et nord-est à Sieur Pitre Villeneuve ou représentants et des côtés sud et Total.$ 247.88 9.As l>elonging to Hubert Villeneuve, as follows : a.A lot of land l>eing part of the lot number seventy one (71) of the official cadastre for the township of Rol)crval, measuring sixty (00) feet in front, by ninety (90) feet in depth; bounded in front Southwest by the front road of ^ range B to the Northwest and bordering to Northwest to the lot of land hereinafter described and to the Southeast by the legal representatives of late Arthur Audet\u2014with buildings thereon erected, appurtenances and dependencies; b.An other lot of land of irregular form, being part of same lot number seventy one (71), measuring one hundred and thirty five (135) feet more or less, on the public road on range B, of the township of Roberval, and one hundred and twenty (120) feet, more or less, in parallel line to the said road, at ninety (90) feet of this road; one hundred and forty (140) feet, more or less, in a straight line drawn from that said road and square-line with this road by the North side of this lot of land; from this depth the line running Northeast to the river Ouiatchouaniche on a width of three hundred and fourteen (314) feet, more or less; thirty five (35) feet, more or less, along the said river Ouiatchouaniche; two hundred and fifty nine (259) feet, more or less, in a straight line, square-line with the said road and from eighty (80) feet of this road, running Northeast to the extremity of which line this lot of land is contracting on a depth of sixty (60) feet, more or less, as far as the river Ouiatchouaniche;and which lot of land is liounded, in front, to the Southwest, part by the said front road, part by the land hereabove formerly described and part by the lot of land of the legal representatives of late Arthur Audet, in depth to the Northeast, by the river Ouiatchouaniche, bordering to North and Northeast sides by Mr.Pitre Ville- 7 1354 sud-est, partie à Herménégilde Leclerc ou représentants, partie à Luc Girard ou représentants et partie au terrain ci-dessus décrit\u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances; sauf à distraire des terrains mentionnés aux paragraphes a et b ci-dessus, le terrain ou emplacement appartenant à MM.Jean-Baptiste et Joseph Gauthier ou représentants; c.Un emplacement faisant partie du lot numéro cinquante-trois (ptie 53) du cadastre du village de Roberval, mesurant cinquante pieds de front, eu ligne parallèle à la rue Saint-Joseph; de là courant nord-est en rétrécissant sur une profondeur de cinquante pieds où le dit terrain mesure âuarante-deux pieds de largeur, en ligne parallèle e la dite rue Saint-Joseph; de là, courant nord-est en rétrécissant de la même proportion jusqu'à une profondeur additionnelle de quatre-vingt-six pieds dans la ligne nord-ouest, et quatre-vingt-neuf (89) pieds dans la ligne sud-est, plus ou moins quant à la profondeur, borné en front, sud-ouest, à la rue Saint-Joseph, en profondeur nord-est au Lac-Saint-Jean ou à la ligne extérieure nord-est du quai protecteur érigé par Duke-.Price Power Co., Ltd., tenant au nord-ouest à Dame Veuve Isaïe Galarneau ou représentants et au sud-est aux représentants légaux de feu Joseph Boivin\u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances; Taxes municipales.$101.92 Intérêts.13.94 Taxes scolaires.77.90 Intérêts.2.45 Total.$196.21 10.Comme appartenant à Joseph de la Boissiere, comme suit: a.Un emplacement situé en la ville de Roberval, faisant partie du lot connu et désigné sous le numéro deux cent soixante-dix-sept (Ptie No 277) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du village de Roberval, comprenant: 1.Un terrain mesurant cinquante pieds et front sur quatre-vingt-dix-sept de profondeur, borné en front au sud-est à la rue de la Fabrique, en profondeur, au sud-ouest, aux représentants légaux de feu Télesphore Pilote ou représentants, tenant au nord-ouest au terrain ci-après décrit et au nord-est au terrain de M.Alfred Lévesque; 2.Un terrain mesurant cinquante pieds de largeur sur vingt pieds de profondeur, borné au - sud-est au terrain ci-dessus décrit, au nord-est au terrain de Sieur Horace Pilote ou représentants, et au sud-ouest et au nord-ouest, aux représentants légaux de feu Télesphore Pilote ou représentants \u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances, sans réserve, tel que le dit emplacement se trouve actuellement; 3.Un certain terrain d'une contenance de vingt et un pieds de largeur, plus ou moins, sur dix-huit pieds de profondeur, faisant partie du lot de terre numéro deux cent soixante-dix-sept du cadastre du village de Roberval, borné en front vers le sud-est à une partie du même lot appartenant à feu Télesphore Guillemette ou représentants, ou à quatre-vingt-dix-sept pieds de la rue de la Fabrique, en profondeur au nord-ouest au terrain de Arthur Brassard ou représentants, vers le nord-est au terrain du dit Joseph de la Boissiere, vers le sud-ouest à partie du lot numéro neuve or representatives, and to the South and Southeast sides, part by Hermenegilde Leclerc or representatives, part by Luc Girard, or representatives and part by the lot of land alx)ve described\u2014with buildings thereon erected, appurtenances and dependeneiea: to be deducted from the lots of land mentioned in paragraphs a and b hereabove, the lot or emplacement belonging to Messrs Jean Baptiste and Joseph Gauthier, or representatives; c.An emplacement being part of lot number fifty three (pt.53), of the official cadastre for the village of Roberval, measuring fifty (50) feet in front, in parallel line to the Saint Joseph's street; from there, running Northeast in contracting on a depth of fifty (50) feet, where the said land measures forty two (42) in width, in parallel line from the said Saint Joseph's street; from there, running Northeast in contracting in the same proportion to an additional depth of eighty six (86) feet in the Northwest line and eighty nine (89) feet in the Southeast line, more or less, as for the depth; bounded in front Southwest by the Saint Joseph's street, in depth Northeast by the Lake Saint John or by the exterior Northeast line of the wharf erected by Duke Price Power Co.Ltd, bordering to the Northwest by Mrs widow Isaie Galarneau or representatives and to the Southeast by the legal representatives of late Joseph Boivin\u2014with buildings thereon erected, appurtenances and dependencies ; Municipal taxes.$ 101.92 Interests.13.94 School taxes.77.90 Interests.2.45 Total.$ 196.21 10.As belonging to Joseph de la Boissiere, as follows : a.An emplacement situated in the Town of Roberval, being part of lot of land known and designated under the number two hundred and seventy seven (277) of the official plan and book of reference for the village of Roberval, comprising: 1.A lot of land measuring fifty (50) feet in front by ninety seven (97) feet in depth; bounded in front to the Southeast by the Fabrique's street; in depth to the Southwest, by the legal representatives of late Télesphore Pilote or representatives, bordering to the Northwest by the land hereinafter described and to the Northeast by the lot of land of Alfred Levesque; 2.A land measuring fifty (50) feet in width by twenty (20) feet in depth, bounded to the Southeast by the land hereabove described, to the Northeast by the lot of land of Mr.Horace Pilote or representatives and to the Southwest and Northwest, by the legal representatives of late Télesphore Pilote or representatives\u2014with buildings thereon erected, appurtenances and dependencies, without reserve, and as the said emplacement is actually; 3.A certain lot of land of about twenty one (21) feet in width, more or less, by eighteen (18) feet in depth, being part of lot of land number two hundred and seventy seven (277) of the cadastre for the village of Roberval, bounded in front to the Southeast by a part of same lot belonging to late Télesphore Guillemette or representatives, or at ninety seven (97) feet from the Fabrique's Street, in depth to the Northwest by the lot of land of Arthur Brassard or representatives; to the Northeast by the land of said Joseph de la Boissiere; to the Southwest, part 1355 deux cent soixante-dix-sept (ptie 277) appartenant à M.Bolduc ou représentants; lie dit emplacement désigné ci-dessus avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances; Taxes municipales.$196.05 Intérêts.26.93 Taxes scolaires.t.96.30 Intérêts.2.30 Total.$321.58 11.Comme appartenant à Xérée Bolduc: Un emplacement situé dans la ville de Roberval connu et désigné sous le numéro quatre-vingt-six du cadastre du village de Roberval, de ligure irrégulière, mesurant quarante-deux pieds de largeur, sur la rue Saint-Joseph, et environ trente-deux pieds de largeur sur la rue Arthur, sur la profondeur qu'il y a entre ces deux rues; borné au sud-ouest â la rue Saint-Joseph, au nord-est à la rue Arthur, au sud-est à la propriété de Abraham Parent ou représentants et au nord-ouest à celle de J.-Eugène Roivin ou représentants\u2014avec bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances; les lignes sud-ouest et nord-ouest du dit emplacement ont été modifiées par entente verbale avec les propriétaires voisins, mais aucun acte n'a été passé à cet effet.Taxes municipales.I 120.80 Intérêts.16.80 Taxes Scolaires.81.30 Intérêts.1 90 Total.8 220.86 12.Comme appartenant à William Rrassard: Les lots de terre connus et désignés sous les numéros trente-neuf et quarante (39 et 40) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le rang R, du canton Roberval, sauf à distraire du dit lot numéro quarante (Xo 40) les parties d'ice-lui possédées par Sieur Napoléon Savard et Sieur Auguste Bernier ou représentants; Taxes municipales.$ 173.21 Intérêts.24.03 Taxes scolaires.97.05 Intérêts.5.10 Total.S 299.39 Les immeubles ci-dessus seront vendus au plus haut et dernier enchérisseur et l'adjudicataire devra payer immédiatement le prix de son adjudication.Donné à Roberval, ce quatorzième jour de mars, nul neuf cent trente-quatre (1934).Le secrétaire-trésorier de la ville de Roberval, 1669-11-2-0 T.GARANT.index de la gazette officielle de québec, no 11 Actions en séparation de biens: Dame Guysenir vs Gertsman.1301 \" Rochefort vs Allan.1301 Annonceurs:\u2014Avis aux\u2014.1257 by the lot number two hundred and seveuty seven (pt.277) belonging to Mr.Bolduc or representatives.- The said emplacement described above, with buildings thereon erected, appurtenances and dependencies: Municipal taxes.$196.05 Interests.26.93 School taxes.96.30 Interests.2.30 Total 8321.58 11.As belonging to Nerée Bolduc : An emplacement situate in the town of Roberval, known and designated under the number eighty six (80) of the cadastre for the village of Roberval, of irregular form, measuring forty two (42) feet in width on Saint Joseph Street and al>out thirty two (32) feet in width on Arthur Street, by the depth between those two Streets; bounded to the Southwest by the Saint Joseph Street; to the Northeast by the Arthur Street; to the Southeast by Abraham Parent's property or representatives and to the Northwest by the property of J.Eugene Roivin or representatives\u2014 with buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.The lines Southwest and Northwest of said emplacement have been modified by a verbal agreement with the neighbouring proprietors, but no deed has been passed to confirm agreement: Municipal taxes.$120.80 Interests.10.86 School taxes.81.30 Interests.1.90 Total.$220.86 12.As belonging to William Brassard: The lots of land known and designated under the numbers thirty nine and forty (Nos.39 and 40) of the official plan and book of reference for the range R of the township of Roberval, to the deducted from the lot number forty (40) the parts of this lot belonging to Mr.Napoleon Savard and Auguste Bernier, or representatives: Municipal taxes.$173.21 Interests.24.03 School taxes.97.05 Interests.5.10 Total.$299.39 The above immoveables will be sold to the last and highest bidder and the purchaser must pay immediately the price of his adjudication.Given at Roberval, this fourteenth day of March, nineteen hundred and thirty four.T.GARANT, Secretary-treasurer of the town of Roberval.1670\u201411-2-0 index of the quebec official gazette, no.11 Actions for separation as to property:\u2014 Dame Guysenir vs Gertsman.1301 \" Rochefort vs Allan.1301 Advertisers:\u2014Notice to\u2014.1257 1856 Arrêtés-en-Conseil:\u2014 Concernant l'article 40 de la Loi des véhicules automobiles.1888 Concernant le sous-paragraphe bb du paragraphe I de l'article OS de la Loi des véhicules automobiles.1337 Orders-in-Council:\u2014 Concerning section 40 of the Motor Vehicle Act.133S Concerning paragraph bb of the subsection I of the section OS of the Motor Vehicle Act.1337 Assemblée:\u2014 Montreal Tramways Company.Assurances:\u2014 Meeting:\u2014 1208 Montreal Tramways Company.Insurances:\u2014 13(H) Association de Fraternité Spirituelle.Cie d ass.mutuelle contre le l'eu de la paroisse de Saint-Louis-de-Chamboid.1300 London Guarantee and Accident Co., Ltd.1300 Avis divers:\u2014 Algonquin Power Company.1310 Commission du salaire minimum des femmes.1311 Association de Fraternité Spirituelle.Cie d'ass.mutuelle contre le feu de la paroisse de Saint-Louis-de-Chambord.London Guarantee and Accident Co., Ltd.Miscellaneous Notices:\u2014 1208 1300 1300 1300 Bureaux-Chefs:\u2014 John Millen MonWoli, Liée.1308 Lanoraie Natural ( Saa Co., Ltd.1308 McLean-McNicoll, Limited.,.1301 Midland Mining Corporation, Ltd.1307 Pharmacies Modernes, I ne.1301 Chartes:\u2014Abandon de:\u2014 Algonquin Power Company.1308 Bruneau, I ne.1200 Montreal Commercial Coal Co., Ltd.1299 Demandes a la législature:\u2014 Corporation de Crédit & d'Entreposage.1297 Décarie, Eugénie étal.1337 Hardv Gustave.1298 Succession L.-O.Grothé.1298 Syndics de la paroisse de Saint-François- Xavier-de-Chicoutimi.1297 Ville Laval-des-Rapides.1297 Ville Mont-Royal rc: B.No 81.1297 Algonquin Power Company.1310 Minimum Wage Board.1311 Chief-Offices:\u2014 John Millen Mont-Joli, Ltée.1308 Lanoraie Natural Gas Co., Ltd.1308 McLean-McNicoll, Limited.1301 Midland Mining Corjwration, Ltd.1307 Pharmacies Modernes, Inc.1301 Charters\u2014Surrender of:\u2014 Algonquin Power Company.1308 Bruneau, Inc.1299 Montreal Commercial Coal Co., Ltd.1299 Applications to Parliament:\u2014 Credit & Warehousing Corporation.1297 Décarie, Eugénie et ai.1337 Hardv Gustave.1298 Estate L.-O.Grothé.1298 Trustees for the parish of Saint François Xavier de Chicoutimi.1297 Town of Laval des Rapides.1297 Town of Mount-Royal rc: B.No.81.1297 département de l'instruction publique:\u2014 department of public instruction:\u2014 Notre-Dame-Auxiliatrice.1312 Paroisse d'Hébertville.1312 Lettres patentes:\u2014 Association d'Amusements Populaires, Inc.1258 Consolidated Chibougamau Gold Fields, Ltd.12(30 Construction and Maintenance, Limited.1261 Customized Clothes, Ltd.1262 Dessaulles Seigniory Company.1263 Frances Emblems (Canada), Ltd.1266 John Millen Mont-Joli, Ltée.1347 Lionel LeBel Automobile, Ltée\u2014Lionel LeBel Automobile, Ltd.1267 Magog Gold Mines Corporation.1269 Maison Sylvia, Inc.1270 McLean-McNicoll, Limited.1271 Morris Shaffer, Incorporated.1275 National Associated Women's Wear Bureau (Quebec Division), Ltd.1278 Nu-Way Fuel Oil Service, Limited.1280 Notre-Dame-Auxiliatrice.1312 Parish of Hébertville.1312 Letters patent:\u2014 Association d'Amusements Populaires, Inc.1258 Consolidated Chibougamau Gold Fields, Ltd.1260 Construction and Maintenance, Limited.1261 Customized Clothes, Ltd.1262 Dessaulles Seigniory' Company.1263 Frances Emblems (Canada), Ltd.1266 John Millen Mont-Joli, Ltée.1347 Lionel LeBel Automobile, Ltée\u2014Lionel LeBel Automobile, Ltd.1267 Magog Gold Mines Corporation.1269 Maison Sylvia, Inc.1270 McLean-McNicoll, Limited.1271 Morris Shaffer, Incorporated.1275 National Associated Women's Wear Bureau (Quebec Division), Ltd.1278 Nu-Way Fuel Oil Service, Limited.1280 1357 Ritz Lace & Embroidery, Limited.1282 Silks & Textiles, Inc.1283 Sterling Realties, Limited.1285 St.Urbain Realties, Incorporated.1290 The Eleanor Cannent Company.1292 West Indies Iron & Metal Exporters, Ltd 1293 Lettres patentes supplémentaires:\u2014 Au Petit Versailles, Ltée.1294 British Colonial Clothes Shops, Inc.1290 Elias Rogers Company Montreal, Ltd.1295 Northmount Land Co.1295 The J.M.Stobo Co., Ltd.1295 Thelma Hat Shop, Limited.1290 Liquidation, avis de:\u2014 Société Saint-Jean-Raptiste de Salai >crry- de-Valleyfield.1298 The Union Indemnity Co.1308 Minutes de Notaires:\u2014 Desaulniers, Henri, en faveur de.1309 Nominations:\u2014 Diverses.1309 Soumissions:\u2014 Municipalité scolaire de la cité de Lachine 1301 Vente d'effets non réclamés:\u2014 Canadian Pacific Express Co.1310 Ventes, Loi de faillite:\u2014 Abercorn House, Limited.1303 Reaulieu, R.-H.1304 Beaulieu, R.-H.1300 Reaulieu, R.-H.1306 Beaulieu, R.-H.1307 Beaulieu, R.-H.1344 Beaulieu, R.-H.1345 Reaulieu, R.-H.1345 Beaulieu, R.-H.1346 L'Étoile, Incorporée.1304 Lord, Narcisse.1344 Succession de Dame Emma Martineau.1342 Ventes pour taxes :\u2014 Village de Val-Barrette.1302 Ville de Roberval.1350 Ritz Lace & Embroidery, Limited.1282 Silks & Textiles, Ine.1283 Sterling Realties, Limited.1285 St.Urbain Realties, Incorporated.1290 The Eleanor Cannent Company.1292 West Indies Iron & Metal Exporters, Ltd 1293 Supplementary Letters Patent:\u2014 Au Petit Versailles, Ltée.1294 British Colonial Clothes Shops, Inc.1296 Elias Rogers Company Montreal, Ltd.1295 Northmount Land Co.1295 The J.M.Stobo Co., Ltd.1295 Thelma Hat Shop, Limited.1296 Winding up notice:\u2014 Société Saint-Jean-Haptiste de Salabcrry- de-Valleyfield.1298 The Union Indemnity Co.1308 Notarial Minutes:\u2014 Desaulniers, Henri, en faveur de.1309 Appointments:\u2014 Miscellaneous.1309 Tenders:\u2014 School municipality of the city of Lachine 1301 Sale of unclaimed baggage:\u2014 Canadian Pacific Express Co.1310 Sales, Bankruptcy Act:\u2014 Abercorn House, Limited.1303 Beaulieu, R.-H.1304 Reaulieu, R.-H.1306 Beaulieu, R.-H.1306 Reaulieu, R.-H.1307 Reaulieu, R.-H.1344 Reaulieu, R.-H.1345 Beaulieu, R.-H.1345 Reaulieu, R.-H.1346 L'Étoile, Incorporée.1304 Lord, Narcisse.1344 Estate of Dame Emma Martineau.1342 Sales for taxes:\u2014 Village of Val-Rarrette.1302 Town of Roberval.1350 VENTES PAR LES SHERIFS :\u2014 SHERIFFS' SALES Beauce:\u2014 Beauce:\u2014 Fournier vs Giguère.1313 Fournier vs Giguère.1313 Lebrun vs Genest.1313 Lebrun vs Genest.1313 Chicoutimi:\u2014 Chicoutimi:\u2014 Bergeron vs Allard.1313 Bergeron vs Allard.1313 Crédit Foncier Franco-Canadien vs Cla- Crédit Foncier Franco-Canadien vs Claveau.1314 veau.1314 G A8PÉ :\u2014 G aspé :\u2014 McKenzie vs Fraser.1315 McKenzie vs Fraser.1315 1358 Hull:\u2014 Canton de Hincks vs Emond.1315 Iberville:\u2014 Cartier vs Chevalier.131(3 Montmagxy:\u2014 Dorval vs Proulx.1316 Montréal:\u2014 Alliance Nationale vs Pigeon.1318 Alliance Nationale vs Prévost.1324 Arsenault vs Poirier et al.1325 Beaudry vs Décarie et vir.1317 Beaulieu vs Cousineau.1325 Cassidy vs Archambault.1317 Comtois vs Monarque et al.1326 Continental Guaranty Corp.of Canada, Ltd.vs Pearson.1319 Deguire vs Martin et vir.1320 Déry vs (Jiroux et rir.1325 Dupuis vs Skelly et al.1320 Empire Trust Co.vs Windsor Investment Co., Ltd.etal.1325 Gauthier et al vs Jeannette dit Bel-humeur.1324 Kondrick vs Charak.1319 Labrèche vs Jodoin.1318 Lapierre vs Beaulieu.1321 Lavoie vs Lavoie.1321 Painchaud vs Faust.1320 Royal Victoria Hospital vs Clancy.1326 Société d'Administration et de Fiducie vs Tessier dit Lavigne.1327 The Prudential Ins.Co.of America vs Bruneau.1322 Vanier vs Jodoin.1319 Vermette vs Huot.1323 Pontiac\u2014 Labine vs Harkness.1327 Québec:\u2014 La Société de Prêts et Placements de Québec vs Tremblay.1328 Richelieu:\u2014 Laperrièrc vs Lalancette et al.1328 Laperrièrc vs Lalancette et al.1329 Maclure vs Chauvette.1329 Roberval:\u2014 Cie Equitable d'ass.mutuelle contre le feu vs Monger.1330 Perron vs Fortin et al.1331 Tremblay vs Simard.1330 Saint-François :\u2014 L.-O.Noël, Inc.vs Grégoire.1331 National Bank of Derby Line vs Humphrey.1332 Village de.Rock-Island vs Woodworth.1332 Saint-Hyacinthe :\u2014 Caouette vs Morissette.1333 Gevry va Ménard.1333 Hull:\u2014 Township of Hincks vs Emond.1315 Iberville:\u2014 Cartier vs Chevalier.1316 Montmagny:\u2014 Dorval vs Proulx.1316 Montreal:\u2014 Alliance Nationale vs Pigeon.1318 Alliance Nationale vs Prévost.1324 Arsenault ys Poirier et al.1325 Beaudry vs Décarie et vir.1317 Beaulieu vs Cousineau.1325 Cassidy vs Archambault.1317 ( 'omtois vs Monarque et al.1326 Continental Guaranty Corp.of Canada, Ltd.vs Pearson.1319 Deguire vs Martin et vir.1320 Dérv vs Giroux et vir.1325 Dupuis vs Skelly etal.1320 Empire Trust Co.vs Windsor Investment Co., Ltd.et al.1325 Gauthier et al vs Jeannotte dit Bel-humeur.1324 Kondrick vs Charak.1319 I.jibrèche vs Jodoin.1318 Lapierre vs Beaulieu.1321 I^avoie vs Lavoie.1321 Painchaud vs Faust.1320 Royal Victoria Hospital vs Clancy.1326 Société d'Administration et de Fiducie vs Tessier dit Lavigne.1327 The Prudential Ins.Co.of America vs Bruneau.1322 Van ier vs Jodo in.1319 Vermette vs Huot.1323 Pontiac:\u2014 Labine vs Harkness.1327 Quebec:\u2014 La Société de Prêts et Placements de Québec vs Tremblay.1328 Richelieu:\u2014 Laperrièrc vs Lalancette et al.1328 Laperrièrc vs Lalancette etal.1329 Maclure vs Chauvette.1329 Roberval:\u2014 The Equitable Mutual Fire Ins.Co.vs Monger.1330 Perron vs Fortin et al.1331 Tremblay vs Simard.1330 Saint Francis:\u2014 L.-O.Noël, Inc.vs Grégoire.1331 National Rank of Derby Line vs Hum- .\" phrey.1332 Village de Rock-Island vs Woodworth.1332 Saint Hyacinthe:\u2014 Caouette vs Morissette.1333 Gevry vs Ménard.1333 1359 Terrebonne:\u2014 Les Curé et Marguilliers de l'Œuvre et Fabrique de la paroisse de Saint-Jérôme vs Perron.1335 Thustakevieh vs Allen.1333 Yaillancourt vs Ilogue.1334 Venue vs Perron.1334 Trois-Rivières:\u2014 Terrebonne :\u2014 The Curé and Churchwardens of l'Œuvre et Fabrique of the parish of Saint Jerome vs Perron.1335 Thustakevieh vs Allen.1333 Vaillancourt vs Hogue.1334 Vomie vs Perron.1334 Troiw-Rivieres:\u2014 Champagne vs Vallerand el al.1330 Champagne vs Vallerand et al.133G Qouin et al vs Gravel .1330 Gouin et al vs Gravel.1336 St-Onge et al vs Rélanger et vir.1335 St-Onge et al vs Bélanger et vir.1335 Québec:\u2014Imprimé par RÊDEMPTI PARA- Quebec:\u2014Printed by REDEMPTI PARADIS, DIS, imprimeur du Roi.King's Printer. "]
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.