Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 29 septembre 1923, samedi 29 (no 39)
[" No 39 3015 Vol.55 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC Québec, samedi, 29 septembre 1923.PROVINCE OF QUEBEC Quebec Saturday, 29th September, 1023.On peut se procurer, au bureau de l'Imprimeur Bound copies of the \"Official Gazette\" may du Roi, des copies reliées de la \"Gazette offi- be obtained from the office of the King's Printer, cielle\", depuis 1873 à 1916 inclusivement.from 1873 to 1916 inclusively.Prix donnés sur demande, pour toute la série Price on application for the whole set or for ou par années.2963\u201422-9 any one year.2964\u201422-9 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE CEUX qui transmettent des annonces pour être DARTIES sending advertisements to be ininsérées dans la Gazette Officielle voudront * serted in the Official Gazette will please observe the following rules: 1.Address: The King's Printer, Quebec.2 Specify the number of insertions required.bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces- Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).La matière tabulaire est comptée double.Traduction 50c par 100 mots.Gazette Officielle, par exemplaire, 30c.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Advertising rates First insertion, 15 cents per line (agate measure).Suosequent insertions, 5 cents per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.Official Gazette, 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen. 3016 Un acompte couvrant h peu près le montant de l'annonce est exigé pour la publication des documents qui ne doivent être insérésqu'une fois.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux fois ou plus, le montant doit être payé sur réception de la facture, avant la deuxième publication, qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été remplies.Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Les abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que L'envoi de la Gazette sera arrêté à l'expiration de la period payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gnzdte, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014IiCs chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxièm est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion; et Je dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PBOULX.Hôtel du gouvernement.4515 Nominations Notices which are to be inserted once only, are strictly payable in advance.Over payment, if any, will be refunded.For notices which require two or more Insertions, payment must be made upon receptiop of the account, before the second publication, which will be cancelled if above conditions have not been fulfilled.Notices, documen's or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.-B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first number is our document number; the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.4516 Appointments No 451\u2014Eke.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil en date du 20 septembre 1923, de faire les nominations suivantes: M.Amhroiso Joseph syndic d'écoles pour la municipalité de Cox (New-Carlisle), dans le comté de Bonaventure.No 1.832\u2014Flec.Nomination de commissaires d'écoles.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur, par un arrêté en Conseil en date du 20 septembre 1923,de nonuner M.Aquila Bergeron, 93, 3ème Avenue, commissaire d'écoles pour la municipalité de Très-Saint-Sacrement, dans le comté de Jacques-Cartier.No 4\u2014Elec.M.Joseph Trudel, commissaire d'écoles pour la municipalité de Saint-Achillée, dans le comté de Montmorency.5017 No.451\u2014Elec.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Orders in Council dated the 20th Of September, 1923, to make the following appointments, viz: Mr.A m bruise Joseph, School Trustee for the municipality of Cox (New-Carlisle), in the county of Bonaventure.No.1832\u2014Elec.Ap]M)intment of School Conunissioners.His Honour the Lieutenant-Governor lias been pleased, by Order in-Council dated the 20th September, 1923, to name M.Aquila Bergeron, 93, 3ème Avenue, to be School Commissioner for the municipality of Très Saint Sacrement, in the county of Jacques Cartier.No.4\u2014Flec.Mr.Joseph Trudel, School Commissioner for the municipality of Saint Achillée, in the County of Montmorency.5018 Lettres patentes \"Amiesite Asphalt, Limited\" Avis est donné qu'en Vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour d'août 1923, constituant en corporation: Hugh Quinlan, Angus William Robertson et Louis-Napoléon Leamy, entrepreneurs, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Letters patent \"Amiesite Asphalt, Limited\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty eighth day of August, 1923, incorporating : Hugh Quinlan, Angus William Robertson and Louis Napoléon Leamy, contractors, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: 3017 Se livrer aux opérations de pavage de toutes To carry on the business of paving in all its manières; construire et bâtir des routes, ruelles, branches; to construct and build roads, lanes, oheroins, rues, courbes, puisards, poteaux, dor- highways, streets, curhs, curves, manholes, poles, \u2022Hints, emprises, tunnels, pouts, passages souter- crossings, rights of way, tunnels, underground rains et voies latérales; passages and sidings; Faire affaires comme entrepreneurs généraux To carry on the business of general contractors pour construire et utiliser des structures d'ordre in the construction and equipment of public and public ou privé, bâtir ou construire des maisons et private works and to build and construct houses d'autres bâtisses, et généralement se livrer aux and other buildings and generally to do building operations de la construction et d'entreprises de and contracting work of every nature and destoute catégorie et description; cription; Faire affaires comme manufacturiers, mar- To carry on the business of manufacturers of (hands et fabricants de ciment, d'asphalte, and dealers and workers in cement, asphalt, stone, de pierre, de pierro concassée, de sable, limon, crushed stone, sand, shale, rock, bricks, gravel-roche, brique, gravier en gisements et de leurs pits, and by-products thereof; sous-produits; Faire affaires comme manufacturiers, mar- To carry on the business of manufacturers of chauds et ouvriers de tous articles et choses qui and dealers and workers in ail articles and things entrent ou peuvent entrer dans la formation ou which enter or ma\\ enter the formation or com-la structure des routes, fonds de routes, trottoirs, position of roads, road-beds, side-walks, sidings, voies latérales, emprises, tunnels, passages sou- rights of way, tunnels, underground passages and terrains et rues; streets; Rechercher, fouiller, miner, donner une valeur To search for, quarry mi ne and make merchant-inarchande à, manufacturer, utiliser, acheter, able, manufacture, use, buy, sell and deal in stone, vendre et trafiquer de la pierre ou de la pierre artificial stone, marble, shale, slate, clay, gravel, artificielle, de la marne, de l'argile, de l'ardoise, sand, lime, plasters, coal, coke, fuel and other de la glaise, du gravier, sable, chaux, plâtre, de la minerals, metals and earths, Portland and other houille, du coke, du combustible et des autres cements, and ail articles composed of all or any minéraux, métaux et terres, des ciments Port- of the same, in'whole or in part, or of all or any land et autres, ainsi que de tous articles qui en of the by-products thereof, in whole or in part ; sont faits, en tout ou eu partie, de tous leurs sous-produits ou d'aucun d'iceux, en tout ou en partie; Acheter, vendre et autrement aliéner, détenir, To buy, sell, and otherwise dispose of, hold, posséder, manufacturer, produire, exporter, im- own, manufacture, produce, export and import porter et trafiquer, comme principal ou agent :\\ and deal in, either as principal or agent, and upon commission, par consignation .ou autrement, commission, consignment, or otherwise, goods, d'effets, denrées, produits et marchandises de wares, products and merchandise of any kind and toutes espèces et nature quelconque, faire un cour- nature whatsoever and to do a general commis-tage général de marchandises comme marchands sion merchant's merchandise brokerage, selling â commission, un commerce d'agents vendeurs et agents' and factors' business in goods, wares and facteurs sur denrées, effets et marchandises dont merchandise dealt in by the company; trafique la compagnie; Faire affaires comme entrepreneurs, construe- To carry on business as contractors, builders, leurs, couvreurs, importateurs, commerçants roofers, importers, dealers in and manufacturers et manufacturiers de béton, ciment, bitume, p!a- of concrete, cement, asphalt, sheet metal, roof ques métalliques, couvertures et autres maté- preparations, and other materials which can be nam qui peuvent servir directement ou indi- used directly or indirectly by contractors, build-rectement aux entrepreneurs, constructeurs, ou ers or roofers, with power to act as agents for'other couvreurs, avec pouvoir d'agir comme agents persons or corporations carrying on a similar pour d'autres personnes ou corporations exerçant business, and also to carry on any other business une industrie semblable, exercer aussi tout autre of a like nature or incidental to the foregoing; commerce de même nature ou se rattachant au précédent; Construire, exécuter, faire, outiller, améliorer, To construct, execute, carry out, equip, im-exploiter, développer, administrer, gérer ou prove, work, develop, administer, manage or contrôler des structures et commodités de toutes control public and private works and conve-sortes, d'ordre public et privé, expression dont le niences of all kinds, which expression (the gener-8cns général n'est d'aucune manière limité par alityof which is not to be limited in any way by ce qui suit et qui comprend des docks, havres, the following) includes docks, harbours, piers, jetées, quais, gaz, systèmes de téléphone, canaux, wharves, gas, telephonic works, canals, recer-réservoirs, digues, travaux d'irrigation, de recou- voirs, embankments, irrigations, reclamations, vranent, d'amélioration, égout, de drainage, improvements, sewage, frainage, sanitary, water, d'hygiène, d'hydraulioue, des installations télé- telegraphic works, and hotels, warehouses, mark-graphiques, des hôtels, entrepôts, marchés et édi- ets and public buildings, and all other works or fices publics, ainsi que toutes autres structures conveniences of public utility; ou commodités d'utilité publique; Acquérir, bâtir, posséder, louer, naviguer, en- To acquire, build, own, hire, navigate, employ, ployer, utiliser, vendre, louer et affréter des ha- use.sell, lease and charter ships, tugs, barges, teaux, remorqueurs, barges, chalands et autres and scows and other vessels (using steam or other vaisseaux (utilisant la valeur ou autre force mo- motive power) for the conveyance of passengers, trice) pour le transport des passagers, effets et goods and merchandise, and to carry on the busi-marchandises et exercer dans toutes ses spécia- ness, in all its branches, of a ship builder, common lités, l'industrie d'un constructeur de navires, carrier of passengers and goods, forwarder, wharf-voiturier public de passagers et marchandises, inger and warehousemen; and the business of expéditeurs, propriétaires de quais et d'entrepôts towing, lightering and wrecking; et faire les opérations de remorquage, de déchargement et de sauvetage: 3018 Faire des explorations, ouvrir, explorer, développer, travailler, améliorer, entretenir et administrer des puits d'huile, des propriétés pétroli-fôres, des puits de gaz naturel, et en manufacturer et raffiner les sous-produits, que ceux-ci appartiennent ou non ;\\ la compagnie et les placer sur le marché, et les vendre et autrement en disposer en tout OU en partie ou tout intérêt s'y rattachant; Faire affaires comme fabricants et marchands de briques de toutes sortes, de terra-cotta, tuiles, tuyaux de drainage et d'égout, de ciment, marne, chaux, peintures, engrais, pierre naturelle et artificielle et produits dérivés, de toutes conq)o«itions en lesquelles chacun des dits articles et matériaux peut être converti ou auxquelles il peut servir, construire des bâtisses, acheter, vendre et trafiquer des matériaux de construction de toute espèce, et, aux dites fins, acquérir par achat, louage OU autrement, des terrains, du bois, des manufactures, fourneaux, bâtisses et autres propriétés nécessaires ou convenant aux objets de la compagnie; fonder, maintenir et opérer des fabriques, fourneaux, entrepôts, agences et dépôts pour fabriquer et emmagasiner les briques et autres produits, pour les vendre et distribuer; Acheter, vendre, manufacturer et trafiquer des machines, instruments, commodités, vivres et choses propres â servir en rapport avec l'industrie et les autres opérations que peut exercer la compagnie, dans lesquelles elle est intéressée, nécessaires aux ouvriers et autres employés de la compagnie; Acheter, vendre ou trafiouer de tous les articles et effets que la compagnie croira propres à faire l'objet d'un commerce, en rapport avec son industrie, et faire, établir, outiller, maintenir et exploiter des fabriques pour manufacturer des effets et articles pour aucunes des fins susmentionnées; Exercer toute autre industrie (soit manufacturière ou autre), que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée en rap]x>rt avec son industrie ou propre directement ou indirectement à accroître la valeur de tous biens ou droits de la corporation; Conclure avec toutes autorités municipales, locales ou autres, tous arrangements qui paraîtront appropriés aux objets de la compagnie ou â aucun d'iceux et obtenir de toutes telles autorités les droits, privilèges et concessions que la compagnie peut croire désirable d'obtenir; et exécuter, exercer et se conformer à ces arrangements, droits, privilèges et concessions; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer ou autrement acquérir toute propriété personnelle, tous droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux objets de son commerce, et particulièrement des machines, outillage et fonds de commerce; Vendre ou céder autrement l'entreprise de la compagnie ou une partie quelconque de la dite entreprise, pour la compensation que la compagnie jugera convenable et en particulier pour les actions, les debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie; S'unir ou faire toute convention relative au partage des bénéfices, ù l'union des intérêts, â la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou pour autres fins, avec toute personne ou compagnie exerçant ou sur le point d'exercer aucun commerce semblable à celui de la compagnie ou y subsidiaire, faire des avances de deniers, garantir les contrats ou autrement aider toute telle personne ou compagnie en relations d'affaires avec la compagnie ou endettée To prospect for, open, explore, develop, work, improve, maintain, and manage oil wells, oil properties, and natural gas wells, and to manufacture and refine the products thereof, whether belonging to the company or not, and to render the same merchantable, and to sell and otherwise disjwse of the same or any part thereof, or any interest therein; To carry on the business of manufacturers of and dealers in brick of all kinds, terra-cotta, tiles, drain and sewer pipes, cement, marl, lime, paints, fertilizers, stone and artificial stone and its products, and all compositions into which any of the said articles and materials can be converted or used, and to erect buildings and buy, sell and deal in building, materials of all kinds, and for the said purposes, to acquire by purchase, lease or otherwise lands, timber, manufactories, kilns, buildings and other property required for or suitable for the purposes of the company; to establish, maintain and operate manufactories, kilns, warehouses, agencies and depots for manufacturing and storing its bricks and other products and for their sale and distribution; To buy, sell, manufacture and deal in machinery, implements, conveniences, provisions and things capable of being used in connection with the manufacturing and other operations which the company may carry on or be interested in or required by workmen and others employed by the company; To buy, sell or deal in all such articles and goods as the company may consider capable of being conveniently dealt in in relation to its business and to manufacture and establish, equip, maintain and operate factories for manufacturing articles and goods for any or all of the above menti-tioned purposes; To carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any personal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant and stock in trade; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To amalgamate with or enter into any arrangement for sharing of profits, union of interest, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or company carrying on or about to carry on business similar to that of the company or ancillary' thereto; to advance money to, or guarantee the contracts of or otherwise assist any person or company having business engagement with this company or indebted to it, and to invest any of the moneys of the 3019 envers elle; placer aussi les deniers de la compagnie dans des actions de toute autre compagnie exerçant une industrie semblable; Souscrire, recevoir, acheter, ou autrement acquérir les actions ou valeurs de toute compagnie exerçant un commerce semblable, les accepter en paiement intégral OU partiel, en extinction du prix ou comme considération de la vente, location, concession ou autre aliénation de biens, droits ou dettes qui peuvent être détenus par la compagnie, dont elle a la jouissance ou qui lui sont dus; aussi détenir, voter sur, vendre, réémettre ou autrement disjxjser de ces actions ou valeurs de la manière que la compagnie estimera convenable; Acheter, louer, échanger ou autrement acquérir, posséder et trafiquer de toute propriété mobilière et immobilière que la compagnie croira nécessaire ou utile à son industrie ou à ses oj>éra-tions, y compris les marques de commerce, pro-jets industriels, patentes, droits brevetés, licences, franchises ou autres droits et privilèges de toute nature quelconque; Emettre des actions de la compagnie en paiement de la propriété acquise par ou avec l'approbation des actionnaires, des services rendus â la compagnie, y compris les services rendus aux promoteurs en rapport avec la constitution ou l'organisation de la compagnie ou pour des franchises, options, contrats ou autres droits, bénéfices ou privilèges; Faire toutes les choses précitées ou chacune d'icelles qu'autorisent les lettres patentes comme principaux, agents, entrepreneurs, ou en une autre qualité, et soit seule, soit avec d'autres, sous le nom de \"Andésite Asphalt, Limited\", avec un capital total de cent mille piastres ($100,000.00), divisé en mille actions (1,000) de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-huitième jour d'août 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 4945 ALEXANDRE DESMEULES.\"Daws Realty Company\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du troisième jour d'août 1923, constituant en corporation : Herbert Meredith Marier, Herbert Bayne McLean, Howard Percy Honey, Hyman Ernest Herschorn, notaires, Jules-Aimé Mauco-tal,chef de bureau, Demoiselles MarjorieA.Mil-lard, Marion L.Robertson, Ethel L.Thorn, Kathleen M.Grcgeen, sténographes, et Annie M.Wait, comptable, filles majeures, tous du numéro 120, rue Saint-Jacques, Montréal, pour les fins suivantes: Acheter, louer ou acquérir autrement et posséder des immeubles, les vendre, louer, céder, échanger, en disposer ou en faire le commerce autrement, ou de toutes parties d'iceux, et développer, améliorer et subdiviser ces propriétés en lots à bâtir, rues, ruelles, squares ou autrement; cultiver tels terrains et vendre et aliéner leurs produits et en général acheter, vendre et faire le commerce de toutes sortes de produits agricoles; Louer, posséder et exploiter des hôtels, maisons de rapport, entrepôts et fabriques, plains pieds et en général acheter, posséder, louer, entretenir et exploiter toutes sortes de bâtiments devant servir pour aucunes fins quelconques, avec toutes les company in the shares of any other company carrying on a similar husiness; To subscribe for, receive, purchase, or otherwise acquire the shares or securities of any company carrying on a similar business or to accept the same in whole or in part payment or discharge of the price or consideration of the sale, lease, concession or other disposal of any property, rights or debts which may be held, enjoyed by, or due to this company and such shares or securities to hold, vote upon, sell, re-issue or otherwise deal with as this company may see fit; To purchase, lease, exchange or otherwise acquire and possess and deal in all moveable and immoveable property which the company may deem necessary or useful for its business or operations, including trade-marks, industrial designs, patents, patent rights, licenses, franchises or other rights and privileges of any kind whatsoever; To issue shares of the company in payment for the property acquired by or with the approval of the shareholders, for services rendered to the oompany, including sen-ices rendered to the promoters in connection with the incorporation and organization of the company or for franchises, options, contracts or other rights, benefits or privileges; To do all or any of the above things authorized by the letters patent as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others, under the name of \"Amie-site Asphalt, Limited\", with a total capital stock of one hundred thousand dollars («100,000.00), divided into one thousand (1,000) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty eighth day of August, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 4946 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Daws Realty Company\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the third day of August, 1923, incorporating: Herbert Meredith Marier, Herbert Bayne McLean, Howard Percy Honey, Hyman Ernest Herschorn, notaries, Jules Aime Maucotel, chief clerk, Misses Marjorie A.Millard, Marion L.Robertson, Ethel L.Thorn, Kathleen M.Gregeen, stenographers, and Annie M.Wait, accountant, unmarried women, all of 120 Saint James street, Montreal, for the following purposes: To purchase, lease or otherwise acquire and to own real estate, to sell, lease, convey, exchange, dispose of or otherwise deal with such real estate or any portion thereof, and to develop, improve and lay out any such property in building lots, streets, lanes, squares or otherwise; to farm any such real estate and to sell and dispose of the products thereof and generally to buy, sell and deal in all kinds of farm products; To lease, own and operate hotels, apartment houses, warehouses and factory flats and generally to build, own, lease, maintain and operate all kinds of buildings to be used for any purposes, together with all forms of conveniences usual or 3020 améliorations utiles ou nécessaires ou qui peuvent être avantageusement fournies ou données en rapport avec tels bâtiments; Agir comme agents ou procureurs pour l'administration de successions, la vente de propriétés, la perception de loyers et l'examen, l'évaluation, la vente, l'échange, la location, la subdivision de propriétés inunobiliôres; Faire les affaires d'agents de compagnies d'assurance sur la vie, contre l'incendie et les accidents ou autres risques, dans toutes leurs socialites respectives, ou être gérants, agents ou assureurs pour telles compagnies; Construire, bâtir, réparer, modifier et aménager des bâtiments et autres constructions et faire le commerce de matériaux de construction; Faire aucune convention relative au partage des bénéfices, â l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou pour autres fins avec aucun gouvernement, autorité municipale ou locale ou avec toute personne, firme ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun conunerce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer ou à exploiter, ou tout commerce ou genre d'affaires propres à être exercé de manière à profiter directement ou indirectement à la compagnie, et garantir, soit avec ou sans garantie, les contrats de toute telle persoime, firme ou compagnie, ou de toute personne, firme ou compagnie s'engageant à bâtir ou à développer toute propriété dans laquelle la compagnie a des intérêts, et généralement de telles personnes, firmes ou compagnies et aux termes et conditions que la compagnie croira convenables, et prêter de l'argent ou leur aider autrement; Prêter de l'argent aux tennes et conditions et aux taux d'intérêt qui seront jugés judicieux et accepter telles garanties pour le remboursement du principal et des intérêts et l'accomplissement des conditions que la compagnie croira convenables; Prendre et détenir des mortgages, hypothèques, gages ou charges pour garantir le paiement du prix d'achat de toute propriété vendue par la compagnie ou de toutes sommes d'argent dues à la compagnie par les acheteurs ou des avances faites par la compagnie aux acheteurs ou autres pour fins de construction ou autres améliorations; Garantir le paiement des argents garantis par et payables en vertu des obligations, debentures, actions, contrats, hypothèques, charges, obligations ou autres valeurs de toute compagnie ou entreprise dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, et prélever ou aider à prélever des fonds pour toute personne, firme ou corporation avec laquelle ou dans laquelle la compagnie est financièrement intéressée ou avec lesquelles elle est en affaires, leur aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantir l'exécution de leurs contrats ou le paiement de leurs obligations ou leur aider et secourir autrement et agir comme emplojré, agent ou gérant de toute telle corporation ou firme; Emprunter de l'argent par tels montants et aux taux d'intérêt, tennes et conditions qui seront jugés convenables; engager la compagnie au remboursement des sommes d'argent ainsi empruntées, des intérêts et à l'accomplissement des conditions et, comme garantie, hypothéquer ou engager une partie quelconque ou la totalité des biens immobiliers ou mobiliers de la compagnie, selon que la chose sera jugée convenable; Acquérir par achat, bail ou autrement ou assumer la totalité ou toute partie des affaires, franchises, biens, droits ou obligations de toute per- necessary or which can be advantageously furnished or supplied in connection therewith; To act as agents or attorneys for the management of estates, the sale of property, the collection of rents and the investigation, valuation, sale, exchange, lease, subdivision and the like of real estate; To carry on the business of agents of fire, life , accident or other insurance companies in all their respective branches or as managers, agents or underwriters thereof; To construct, build, repair, alter and equip buildings and other structures and to deal in any building requisites; To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or Otherwise with any govermnent, municipal or local authority, or with any person, firm or company carrying-on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company, and to guarantee contracts of, either with or without security, and to lend money to or otherwise assist any such person, firm or company, or any person, firm or company undertaking to build on or improve any property in which the company is interested, and generally to such persons, firms or companies and upon such terms and conditions as the company may think fit; To lend money on such terms and conditions and at such rates of interest as may be considered advisable and to take such security for the repayment of the principal and interest and the fulfilment of the conditions as the company may think proper; To take and hold mortgages, hypothecs, liens or charges to secure the payment of the purchase price of any property sold by the company or any money due to the company from purchasers or advanced by the company to purchasers or others for building purposes or other improvements; To guarantee the payment of money secured by or payable under or in respect of bonds, debentures, shares, contracts, mortgages, charges, obligations or other securities of any company or undertaking having objects altogether or in part similar to those of this company and to raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, and to guarantee the performance of contracts or payment of liabilities or otherwise aid and assist any person, firm or corporation in whom or in which the company may be financially interested or with which it may have business relations and to act as employee, agent or manager of any such corporation or firm; To borrow money in such sum or sums, at such rate of interest and on such terms and conditions as may be thought proper; to bind the company to the repayment ^>x the sums so borrowed, the interest and the conditions and, as security, to hypothecate or pledge such part or the whole of the company's real and or personal property as may be thought advisable; To acquire by purchase, lease or otherwise or undertake the whole or any part of the business, franchises, property, rights or liabilities of any 3021 sonne, firme ou compagnie exerçant tout commerce que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou en possession des biens convenant aux fins de cette compagnie; Acheter, acquérir, détenir, transporter, vendre et aliéner les actions, titrée, debentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie; semblables à ceux de cette compagnie ou exerçant un commerce pouvant être conduit de façon :\\ profiter directement ou indirectement à la compagnie; Emettre des actions, obligations ou autres valeurs de la compagnie entièrement acquittées et non sujettes à appel en paiement intégral ou partiel de toutes propriétés foncières ou personnelles, droits ou autres biens acquis par la compagnie en vertu d'aucun titre ou pour services rendus dans l'organisation de la compagnie ou autrement; Vendre, louer ou autrement aliéner la totalité ou toute partie des biens et de l'entreprise de la compagnie pour telle considération et aux termes et conditions que la compagnie croira convenables et accepter de l'argent, des actions, bons, debentures, titres ou valeurs de toute autre compagnie en paiement intégral ou partiel d'iceux; Placer et négocier les deniers disponibles de la compagnie sur telles valeurs et de la manière qui pourront être déterminées de temps à autre; Se joindre à tout autre individu, firme ou corporation exerçant un commerce dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, aux termes et conditions qui seront jugés convenables; Distribuer aux actionnaires de la compagnie de temps à autre toutes espèces, actions, obligations, debentures, valeurs et autres biens appartenant à la compagnie; Souscrire, garantir et acquérir par achat, échange ou autre titre légal et détenir soit absolument comme propriétaire ou par voie de garantie collatérale ou autrement et vendre, en garantir la vente, et céder, transporter ou aliéner autrement ou négocier des obligations, debentures, titres, actions et autres valeurs ou preuves de dettes de tout gouvernement ou corporation municipale ou scolaire et de toute compagnie ou corjx>ration bancaire, d'utilité publique, minière, manufacturière, commerciale ou industrielle; Faire enregistrer, autoriser ou reconnaître la compagnie dans toute autre province du Canada ou dans tout pays ou état étranger et y désigner les personnes qui, d'après les lois de telle province, pays ou état, représenteront la compagnie et accepteront, pour et en son nom, assignation de toutes procédures ou actions; Exercer toute autre industrie qui peut être exercée au bénéfice de la compagnie; Faire toutes autres choses qui se rattachent ou sont de nature à favoriser la réalisation des objets précités; Les pouvoirs de chaque paragraphe ne seront en aucune manière limités ou restreints par induction ou déduction des termes de tout autre paragraphe, sous le nom de ''Daws Realty Company\", avec un capital total de trois cent mille piastres ($300,000.00), divisé en trois mille actions (3,000) de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce troisième jour d'août 1923.Le sous-secrétaire de la province, 4947 C.-J.SIMARD.person, firm or company carrying on any business which this Company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this company; To purchase, acquire, hold, transfer, sell and dispose of shares, stock, debentures or securities in any other company having objects similar in whole or in part to those of this company or carrying business capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company; To issue fully paid up and non-assessable shares, bonds or other securities of the company in payment or part payment for any real or personal property, rights or other assets acquired by the company by any title or for service rendered by way of promotion or otherwise; To sell, lease orotherwise dispose of the property and undertaking of the company or any part thereof for such consideration and uix>n such tenus and conditions as the company shall see fit and to accept cash, shares, bonds, debentures, stock or securities of any other company in payment or part payment thereof ; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required upon such securities and in such manner as may from time to time be determined; To amalgamate with any individual, firm or corporation carrying on business with objects altogether or in part similar to those of this company on such tenns and conditions as may be deemed advisable; To distribute among the shareholders of the company from tune to time any specie, shares, bonds, debentures, securities and other property belonging to the company; To subscrilxî for, underwrite and acquire by purchase, exchange or other legal title and hold either absolutely as owner or by way of collateral security or otherwise and to sell, guarantee the sale of and to assign, tranfer or otherwise dispose of or deal in bonds, debentures, stocks, shares and other securities or evidences of indebtedness of any government or municipal or school corporation, of any banking, public utility, mining, manufacturing, commercial or industrial company or corporation; To procure the company to be registered, licensed or recognized in any other Province of Canada or in any foreign country' or state and to designate persons therein, according to the laws of such Province, country or state, to.represent the company and to accept service for and on its behalf of any process or suit; To carry on any other business which may be conducted with advantage to the company; To do all such other things as arc incidental or conducive to the attaiiunent of the above objects; The powers in each paragraph to be in no way limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph, under the name of \"Daws Realty Company\", with a total capital stock of three hundred thousand dollars ($300,000.00), divided into three thousand (3,000) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this third day of August, 1923.C.J.SIMARD, 4948 Assistant Provincial Secretary. 3022 \"L'Entreprise Limitée\u2014The Enterprise Limited\" Avis est donné (m'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-septième jour d'août 1923, constituant en corporation Ilomuald Mineau, marchand-épicier, Najx)léon Iort avec les derations de la Compagnie ou dans lesquels elle petit être intéressée, ou qui peu venture employés par ses employés et ses ouvriers ou nécessités pour manufacturer, mettre en magasin ou préparer pour la vente tous ou aucun des articles mentionnés aux paragraphes précédents; Investir et disposer des argents de la compagnie non requis inunédiatement, et ce de toute façon qu'il pourra être déterminé de temps en tempt; Acquérir, acheter, construire, ériger, équiper, mettra en opération, maintenir et diriger toute manufacture, échoppe, magasin, dépôts, eut répète, boutiques, ateliers, diables, chars, bureaux, bâtisses ou autres structures ou aménagements nécessaires pour ses affaires ainsi que toute autre propriété, meubles et hmneubles avec le droit de les vendre et d'en disposer; Acheter, louer ou autrement acquérir et mettre en opération des pouvoirs d'eau, des pouvoirs à vajxmr ou des jxmvoirs électriques \\nn\\r la production de la force motrice, de la lumière, de la chaleur et du pouvoir nécessaire h la compagnie sur ses propriétés à acquérir dans le comté de Drummond, avec pOHVDU de disposer du surplus non requis pour son usage personnel; Faire toute affaire de manufacture, de conunerce ou autrement qui semblerait :\\ la compagnie susceptible d'être faite convenablement avec les affaires de la compagnie ou susceptible d'augmenter directement ou indirectement la valeur ou rendre profitable toute propriété ou droit de la compagnie; Etablir, supporter ou aider à l'établissement ou support d'associations, d'institutions, fonds de pension ou autres devant bénéficier aux employés ou ex-employés de la compagnie ou ceux dont ils sont les soutiens, et à cet effet accorder des pensions, payer des prunes d'assurances j>our eux, souscrire ou garantir des sommes d'argent pour des fins de charité ou de bienfaisance ainsi que pour toute exposition ou autres objets d'utilité publique et générale; Faire toutes autres choses qui peuvent être considérées des incidents ou ayant une tendance à favoriser la réalisation des susdits objets de la compagnie et plus spécialement établir des fonderies pour le fer, la fonte, l'acier et tous autres métaux, exercer le métier de maître de forge, marchand de bois, posséder des limites à bois et les exploiter, exercer le métier de mineur dans les mines de tous minéraux pouvant servir aux exploitations de la compagnie et aux objets qu'elle manufacture; Faire toutes et chacune des choses et objets mentionnés dans tous les paragraphes précédents, comme principal, contracteur, agent ou autrement, ainsi que seuls ou conjointement unis à d'autres; L'interprétation d'aucun des pouvoirs accordés dans aucun des paragraphes ci-dessus ne devra être limitée ou restreinte par le renvoi ou par les termes d'aucun autre paragraphe ou conune déduction du nom de la compagnie, sous le nom de \"TétraultConstruction, Limitée\", avec un capital total de dix mille piastres ($10,000.00), divisé en cent (100) actions de cent ($100.00) piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Saint-Gennain-de-Grantham, district d'Artha-baska.To acquire, lease, buy, manufacture, repair, use or otherwise dispose of any plant, machinery, machines, apparatuses, articles, instruments materials, tools and other things capable of being used in connection with the operations of the company or in wihch it may be interested, or which may be used by its employees and workmen or required for she manufacturing, storing or preparing for sale all or any of the articles mentioned in the foregoing paragraphs; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as may from tune to tune be determined; To acquire, buy, construct, erect, equip, operate, maintain and manage any factory, shop, store, depot, warehouse, workshops, devils, cars, offices, buildings or other structures or equipment necessary for its business as Well as any other moveable or immoveable property with the right to sell and dispose of the same; To buy, lease or otherwise acquire and operate waterpowcrs, steam or electric powers for the production of motive power, light, heat and other power necessary for the company upon its property to be acquired in the county of Drummond, with power to dispose of any surplus power not required for its personal use; To carry on any other business, whether manufacturing, trading or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with the above, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, pension funds and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company or the dependents or connections of such persons, and to grant pensions and to make payments toward< insurance, and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects or for any exhibitions,or for any public, general or useful objects; To do all such other things a-* ma}' be incidental or conducive to the attainment of the above objects of the company and more particularly to establish iron, cast iron, steel and other foundries, earn- on the business of iron master.-, wood merchants, possess timber limits and operate same, carry on the business of miners in the exploitation of all minerals capable of being used for the undertakings of the Company or the goods it manufactures; To do all or any of the things and matters mentioned in the foregoing paragraphs as principals, contractors, agents or otherwise and alone or in conjunction with others; Nopowergrantedinany paragraph hereof shall belimited or restricted by reference to or inference from any other paragraph or by reference to or inference from the name of the company, under the name of \"Tetrault Construction Limited,\" with a total capital-stock of ten thpusand dollars ($10,000.00), divided into ore hundred (100) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Saint Germain de Grantham, district of Artha-baska. 3028 Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-septième jour d'août 1923.Le sous-secréta ire-suppléant de la provii ce, 4953 ALEXANDRE DESMEULES.\" La Cle de Lainage de St-Eugène, Ltée \" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de juillet 1923, constituant en corporation William Thibault, rentier, Flavien Fortin, Joseph Pelletier, cultivateurs, Auguste Pionne, marchand, Révd Joan-Haptistc Leclerc, prêtre, tous de St-Eugène, dans les buts suivants: Exercer l'industrie de fabricants, importateurs et exportateurs et marchands de laine, coton, soie et autres marchandises de mêmes espèces ainsi que leurs composés et dérivés et généralement de toutes marchandises ayant une relation quelconque avec l'exploitation, la fabrication ou la vente des produits sus-noïiunés; Exercer l'industrie de fabricants, importateurs et ex|>ortateurs et marchands d'aniline; teintures, matériaux pour tanner et autres matières premieres; couleurs, produits chimiques, minéraux, substances chimiques et minérales de toutes descriptions et de toutes espèces, fabriquer, vendre et céder des effets, articles et marchandises pouvant être fabriques, vendus ou cédés avantageusement en rapport avec ces marchandises; Demander, obtenir, enregistrer, acheter, louer ou permettre l'usage de, moyennant un droit régalien ou autrement acquérir, détenir, utiliser, posséder, exploiter introduire et vendre, céder ou autrement disposer de toutes marques de commerce, noms de commerce, brevets d'invention, perfectionnements et procédés, enregistrés ou non, utiles à l'industrie de la compagnie et employer, exercer, développer, mettre à, l'emploi ou autrement faire valoir des marques de commerce et inventions, noms de conunerce et inventions, licences, procédés, et toutes telles autres propriétés ou droits; Exercer toutes industries reliées aux fins pour lesquelles la compagnie est constituée, manufacturière, ou non, qui peuvent être avantageusement utilisées pour les ol >jets de la compagnie; Acquérir de toute personne société, compagnie ou corporation toutes indus! ries similaires :\\ celles que la compagnie est autorisée :\\ exercer et i\\ cette fin acquérir la clientèle, les droits, propriétés et actif de toute telle personne, société, compagnie ou corporation, et les payer en tout ou eu partie en argent comptant, actions, ' bons ou autres valeurs de cette comjMignic, OU d'autre manière, et acquérir de cette façon toutes dettes ou obligations de toute personne, société, compagnie, ou Corporation dont elle peut acquérir l'industrie tel que mentionné plus haut; Acheter, détenir, posséder, louer ou autrement acquérir les terrains, édifices, ateliers, appareils et biens meubles et immeubles, que la compagnie croira nécessaires et utiles :\\ ces opérations; Construire, entretenir, acquérir par vente, exploiter et mettre en opération des fossés, quais, dalle», rivières et autres droits hydrauliques nécessaires aux fins de la compagnie; Appliquer les obligations, debenture-, les fonds et les actions de cette compagnie et émettre des actions complètement payées de la compagnie en paiement partiel ou total du prix d'achat de tous biens meubles et immeubles acquis par la compagnie ou nécessaires à son commerce ou au paiement de services rendus et de travaux accomplis Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty seventh day of August, 1923.ALEXANDRE DES MEULES, 4954 Acting Assistant Provincial Secretary.\" La Cle de Lainage de St-Eugène, Ltée '» Notice is hereby given that under l'art 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of July, 1923, incorporating: William Thibault, annuitant, Flavien Fortin, Joseph Pelletier, farmers, Auguste Dionne, merchant, Rev.Jean-Baptiste leclerc, priest, all of St-Eugène, for the following purposes: To carry on the business of manufacturers, importers, exporters and merchants of wool, cotton, silk and other merchandise of a like nature and their composites and derivatives and generally of any merchandise having any relation whatever with the exploitation, manufacture or sale of the above mentioned products; To carry on the business of manufacturers, importers, exporters and merchants of aniline, dyes, materials for tanning and other raw materials, colors, chemical products, minerals, chemical and mineral substances of every description and every kind, manufacture, sell and assign goods, wares and merchandise that may be manufactured, sold and assigned advantageously in connection with such merchandises; To apply for, obtain, register, purchase, lease or permit the use of, by way of a royalty or otherwise, acquire, hold, utilize, own, exploit, introduce atid sell, assign, or otherwise dispose of any trade marks, trade names, patents of invention, improvements and processes, registered or otherwise, useful for the business of the company, and employ, exercise, develop, permit the use of or otherwise turn to account such trade marks, trade names and inventions, licenses, processes and any such other property or rights; To carry on any business germane to the purposes for which the company is formed, manufacturing or otherwise, that may be advantageously utilised for the objects of the company; To acquire from any person, firm, company or corporation any business similar to that which the company is authorized to earn'on and, to that end.to acquire the goodwill, rights, property and assets of any such person, firm, company or corporation, and to pay for the same in whole or in part in cash, .shares, bonds or other securities of this company or otherwise, and aquire in such manner any debts or liabilities of any person, firm, company or corporation the business of which it may acquire, as aforesaid; To buy, hold, possess, lease or otherwise acquire the lands, buildings, shops, apparatuses, moveable and immoveable property which the company may think necessary and suitable for its operations; To construct, maintain, acquire by sale, exploit and pût in opération ditches, wharves, flumes, rivers and other hydraulic rights necessary for the company's purposes; To apply the bonds, debentures, funds and shares of this company and to issue fully paid up shares of the company in full or part payment of the purchase price of any movable and immovable property acquired by the company or necessary for its business, or to the payment of services rendered and work done for the company 3029 pour la compagnie ou pour l'achat d'obligations, actions, propriétés ou actif de toute autre com- lagnifl OU compagnies ayant des objets semblables ;\\ ceux de cette compagnie; Améliorer, vendre, gérer, développer, échanger, 1 iuer ou aliéner, porter h compte, ou disposer autrement de tous ou chacun des biens et droits «le la compagnie; Faire toutes choses pertinentes à aider à l'accomplissement des objets ci-dessus; Se fusionner avec toute autre cm pagnic ayant des objets semblables ;\\ ceux de cette compagnie, uis le nom de \"La Cie de liai nage de St-Eugène, litée\", avec un capital total de quarante-neuf mille piastres ($49,000.00), divisé en quatre cent \u2022 luatre-vingt-dix (490) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à St-Eugène, dans le district de Montmagny.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-troisième jour de juillet 1923.Le sous-secrétaire de la province, 4995 .C.-J.SIMARD.\"Crown Safety Deposit .Company, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première par-i ie de la loi dés compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec , des lettres patentes en date du neuvième jour d'août 1923, constituant en corporation: Aubrey Huntingdon Elder, avocat, William Hespeler Jackson, gérant, James Gardner McKay et James Henry Hobbs, secrétaires, et demoiselle Muriel Hayes Scott, sténographe, tous « le la cité de Montréal, dans la Province de Québec, pour les fins suivantes: Prendre et recevoir en dépôt comme dépositaire pour mettre en sûreté et en magasin, des bijouteries, argenteries, argent, espèces, lingots, niions, bons, valeurs, papiers et documents et en général des valeurs de toutes-sortes et construire, entretenir, louer, arrenter et exploiter des bâtiments et structures, voûtes, coffres-forts et autres récipients pour les fins de tels dépôts et emmagasinages et pour l'usage et le profit de la compagnie, et recevoir, percevoir telle rémunéra-i ion et compensation pour ses services qui seront agréées entre la compagnie et les déposants respectifs desdits articles et objets qui seront déposés \u2022 emmagasinés chez la compagnie comme susdit; Agir en général au nom de principaux ou en son propre nom pour le compte de principaux, comme agents ou procureurs pour la transaction de toutes sortes d'affaires, la vente et l'achat de propriété immobilière, la construction de bâtiments, le placement et la perception d'argents, loyers, intérêts, dividendes, hypothèques, bons, billets, lettres do change et autres valeurs et aussi pour les fins de l'enregistrement, l'émission et l'endossement du transport et des certificats d'actions, bons, debentures ou autres obligations et recevoir et gérer tout fonds d'amortissement établi pour lotir remboursement; Garantir le titre et la joussance paisible de toute propriété, soit absolument ou sujet à des conditions et restrictions, et garantir toute personne ayant des intérêts dans telle propriété et possédant ou ayant l'intention d'acheter ou d'acquérir toute propriété immobilière contre toute perte, actions, procédures ou demandes pour cause d'insuffisance, imperfection ou manque de titre ou au sujet d'empêchements, charges Ou droits existants: Etre caution en justice pour le bénéfice de personnes obligées de donner telles cautions et cau- or to the purchase of bonds, shares, property or assets of any other company or companies having objects similar to those of the company; To improve, sell, manage, develop, exchange, lease or alienate, turn to account or otherwise dispose of all or any of the property and rights of the company; To do all things incidental and conducive to the attainment of the above objects; To amalgamate with any other company having objects similar to those of this company, under the name of \"La Cie de Lainage de St-Eugène, Ltée\", with a total capital-stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at St-Eugène, in the district of Montmagny.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty third dav of July, 1923.C.J.SIMARD, 4996 Assistant Provincial Secretary.\"Crown Safety Deposit Company, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the ninth day of August, 1923, incorporating: Aubrey Huntingdon Elder, advocate, William Hespeler Jackson, manager,James Ganhier McKay and James Henry Hobbs, secretaries, and Miss Muriel Hayes Scott, stenographer, all of the city of Montreal, in the Province of Quebec, for the following purposes : To take and receive upon deposit as baillées for safekeeping and storage, jewelry, plate, moneys, specie, bullion, stocks, bonds, securities, papers and documente, and generally all valuables of any kind whatsoever, and to construct, maintain, lease, hire, and operate buildings and structures, vaults, safes, and other receptacles for the purposes of such deposit and storage, and for the uses and benefits of the company, and to receive and collect such remuneration and compensation for its services as may be agreed upon between the company and the respective bailors of the said things and objects which may be deposited or stored with it as aforesaid; To act in general in the name of principals or in its own name on account of principals, as agent or attorney for the transaction of-all kinds of business, the sale and purchase of immoveable property, the construction of buildings, the investment and collection of moneys, rents, interest, dividends, hypothecs, bonds, notes, bills of exchange, and other securities, and also for the purposes of registering, issuing and countersigning transfers and certificates of shares, bonds, debentures, or other obligations, and to receive and manage any Sinking fund established to pay them off; To guarantee the title and the peaceful, enjoyment of any property, either absolutely or subject to conditions and restrictions, and to warrant all persons interested therein or possessing or intending to buy or acquire any immoveable property, against all loss, actions, proceedings or demands by reason of insufficiency, imperfection or want of title, or as regards existing impediments, charges or rights; To-become judicial sureties for the benefit of parties obliged to give such security, and extra- 3030 tion extra-judiciaire pour l'exécution fidèle de tous contrats entre toutes personnes ou corporations; Fixer et percevoir ou recevoir pour ses services rendus ou qui seront rendus toute rémunération convenue ou raisonnable, en plus des dépenses légales ordinaires; Agir comme agents et solliciter des contrats pour l'assurance sur la vie, contre le feu, l'assurance maritime, contre les accidents, de garantie bris de glace, contre le vol, accidents d'automobiles, fidélité, accidents de travail, rosjMMisabilité, protection et indemnité et autres risques; agir cou une agents pour des compagnies d'assurance sur la vie, contre le feu, assurance maritime, contre les accidents, garantie, bris de glace, contre le vol.accidents d'automobiles, fidélité, accidents de travail, responsabilité, protection et indemnité et autres risques et comme agents pour toute compagnie et compagnies faisant des opérations semblables ou de même nature; agir comme courtiers et agents d'assurance pour placer de l'assurance ou faire de la ré-assurance de toutes sortes, entreprendre le placement, le renouvellement, l'administration et la surveillance d'assurances, payer des primes, régler des pertes, recevoir des argents payables en vertu des polices et faire et exécuter tous les actes et choses qui se rapportent à l'assurance pour et au nom de toute personne ou toutes personnes quelconques; exercer l'industrie d'inspecteurs et de dispacheurs d'assurance (huis toutes ses branches; Acquérir le commerce et la clientèle, avec ou sans en assumer les obligations, de toute personne ou personnes, firmes ou corporations faisant affaires comme agents d'assurances, d'agences, inspecteurs, courtiers ou dispacheurs; Acheter et vendre des titres, actions, bous, debentures,actions-obligations et autres valeurs, et toutes sortes d'effets négociables, garanties, placements, contrats de ventes et d'équités de rachat comme principal ou agent et soit â commission OU autrement; Exercer le conunerce d'agents, courtiers et estimateurs d'immeubles et de courtiers d'hypothèques, et comme intermédiaires et agents pour l'achat et la vente, 1 'hypothecation, ou la mise en garantie do tontes sortes de biens réels ou personnels et pour le louage, la location ou l'affermage de tels biens qui .sont ou peuvent être loués, arrentés ou affermés; Agir comme agents ou associations pour ou au nom d'autres y confiant de l'argent pour fins de prêt ou placement, et aussi garantir le remboursement du principal ou le paiement des intérêts relativement aux sommes d'argent confiées à la compagnie pour fins de placement ou aux fins de garantir la compagnie contre toutes pertes sur toutes garanties ou obligations pour toutes avances faites par la compagnie, recevoir et aliéner tous biens ou valeurs de toutes descriptions quelconques qui sont transportés, engagés, hypothéqués, grevés ou cédés ou déposés chez la compagnie en rapport avec toute telle garantie, obligation, avance ou placement; Promouvoir ou aider à promouvoir toute autre compagnie, et pour telles fins, souscrire, acheter et vendre des debentures, debentures hypothécaires et autres valeurs de toute telle compagnie, ou les hypothéquer et les donner en garantie, utiliser autrement les argents ou le crédit de la compagnie de toute manière jugée appropriée pour aucune de ces fins, ou en utilisant actuellement toute portion des argents de la compagnie pour telles fins, en plaçant sur le marché ou en garantissant l'émission ou le paiement des intérêts sur les actions, debentures, debentures hypothé- judicial sureties for the faithful performance of any contract between any persons or corporations; To fix and to collect or receive for its services rendered or to be rendered any agreed or reasonable remuneration, over and above ordinary legal expenses; To act as agents for, and to canvass for life, fire, marine, accident, guarantee, plate glass, burglary, automobile, fidelity, workmen's compensation, liability, protection and indemnity, and other insurance; to act as agents for life, fire, marine, accident, guarantee, plate glass, burglary, automobile, fidelity, workmen's compensation, liability, protection and indemnity, and other insurance companies; and as agents for any company or companies doing business of any similar kind or nature; to act as insurance brokers and as agents for effecting insurance and re-insurance of all kinds, to undertake the effecting, renewal, management and supervision of insurance, pay premiums, adjust losses, receive policy moneys, and do and perform all acts and things relating to insurance for and on behalf of any person or persons whatsoever; to carry on the business of insurance inspectors and adjusters in all its branches; To acquire the business and good-will, with or without assiuning the liabilities, of any person or persons, firm, or body corporate, carrying on business as an insurance agent, agencies,inspect-or.broker, or adjuster; To buy and sell stock, shares, bonds, debentures, debenture stock,and other securities, and all kinds of negotiable instruments, securities, investments, agreements for sales and equities of redemption as principal or agent, and for or on commission or otherwise; To carry on business as real estate agents and brokers and valuators and mortgage, brokers and as negotiators and agents for the purchase and sale, mortgaging or pledging of all kinds of reai and persona] property, and for the renting, letting, or leasing of all such property as is or may be rented, let, or leased; To act a« an agent or association for or on behalf of others who entrust it with money for loan or investment, and also to secure the repayment of the principal orthepayment of interest on behalf of any moneys entrusted to the company for investment, and for the purpose of securing the company against loss upon any guarantee or obligation for any advance made by the company to receive and dispose of any assets or security of any description which is conveyed, pledged, hypothecated, mortgaged or assigned to or warehoused with the company in connection with any such guarantee, obligation, advance, or investment; To promote or assist in promoting any other company, and for such purpose to subscribe for, buy and sell debentures, mortgage debentures, and other securities of any such company, or hypothecate or pledge them, and otherwise to employ the money or credit of the company in any manner deemed expedient for any such purposes, either by actually employing any portion of the moneys of the company for such purposes by placing on the market , or guaranteeing the issue of, or the payment of interest on the shares, debentures, mortgage debentures, obligations or 3031 caircs, obligations ou valeurs de telle autre compagnie, et agir comme agents pour les fins de la perception et la conversion en argent des valeurs ou propriétés données en garantie; Examiner et vérifier les livres, compte*, conditions et états financiers de corporations, sociétés et individus lorsque requise ou autorisée de le faire par telles corporations, société-; et individus et aussi lorsque requise par une ordonnance d'une cour de juridiction compétente et faire rapport; Acquérir par achat, location, échange ou autre; titre légal et vendre ou autrement aliéner la propriété, l'entreprise et le commerce de toute corporation commerciale, manufacturière ou autre et de toute firme, société ou individu pour les fins de promouvoir et d'organiser dis «\u2022« .mpagnios pour les exploiter et gérer, exploiter et exercer tout commerce, propriété et entreprise ainsi acquis par la compagnie et en assumer les obligations; Acquérir par achat, bail, échange, concession ou autre titre légal des immeubles et droits et acquérir des octrois et concessions de tout gouvernement ou autorité municipale et les vendre, exploiter, louer ou autrement les négocier en tout ou en partie ou tout intérêt s'y rattachant; Emettre des actions acquittées, actions-obligations, debentures, bons et autres valeurs de la compagnie en paiement ou paiement partiel de toute propriété, droits et cotisations que la compagnie peut acquérir et pour tous services rendus à la compagnie ou travail fait pour elle et en paiement ou à l'acquit des dettes ou obligations dues par la com pagine; S'associer ou faire des conventions pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou pour autres fins avec toute personne ou compagnie exerçant ou exploitant ou sur le point d'exercer ou d'exploiter toute industrie ou opérations que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou d'exploiter ou toute industrie ou Opérations pouvant être conduites de façon à profiter directement ou indirectement a la compagnie; Prendre ou autrement acquérir et détenir des actions dans toute autre compagnie dont les objets sont en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie ou qui exerce toute industrie pouvant être conduite de façon à profiter directement ou indirectement à cette compagnie et les vendre, les détenir ou émettre avec ou sans garantie ou les négocier autrement et prêter de l'argent à toute compagnie dans laquelle la compagnie détiendra des actions ou avec laquelle elle pourra avoir des relations commerciales, garantir ses contrats ou lui aider autrement; Acquérir tous tels placements comme susdits par souscription originaire, soumission, participation dans des syndicats et, autrement et soit entièrement acouittés ou non, et faire des versements sur iceux aux appels ou par anticipation ou autrement et les garantir ou y souscrire con-ditionnellement ou autrement et soit pour placement ou pour revente ou autrement et modifier les placements de la compagnie et généralement vendre, échanger ou autrement aliéner, négocier et faire valoir aucune partie de l'avoir de la compagnie; Faire des avances sur tels placements comme susdits, les offrir au public pour souscription, ou autrement aider et assister à placer tous tels placements comme susdits; Offrir au public pour souscription, toutes actions, titres, debentures, actions-obligations et securities of such other company, and to act as agent for the purpose of collecting and converting into money its securities and properties pledged; To examine, report upon and audit the books, accounts, condition, and standing of corporations, partnerships, and individuals, when requested or authorized so to do by such corporations, partnership-, and individuals, and also when required by an order of a court of competent jurisdiction; To acquire by purchase, lease, exchange, or other legal title, and to sell and otherwise deal in the property, undertaking, and business of any commercial, manufacturing, or other trading corporation, and of any firm, partnership, or individual, for the purpose of promoting and organizing companies to carry on the same, and to manage, operate, and carry on any business property, and undertaking so acquired by the company, and to assume the liabilities thereof; To acquire by purchase, lease, exchange, concession or other legal title, real estate, and rights, and to acquire grants and concessions from any government or municipal authority, and to sell, operate, lease, or otherwise deal with the same or any part thereof, or any interest therein ; To issue paid-up shares, debenture stock, debentures, bonds, and other securities of the company in payment or part payment of any property, rights, and assessments which may be acquired by the company, and for any services rendered to and work done for the company, and in or towards the payment or satisfaction of debts and liabilities owing by the company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing profité, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession, or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, or any business or' transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this com party; To take or otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of this company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit this company, and to sell, hold, or issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same, and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any company in which the company may hold shares, or with which it may have business relations; To acquire any such investments as aforesaid by original subscription, tender, participation in syndicates, and otherwise, and whether or not fully paid up, and to make payments thereon as called up, or in advance of calls, or otherwise, and to underwrite or subscribe for the same, conditionally or otherwise, and either with a view to investment, or for resale, or othenvise, and to vary the investments of the company, and generally to sell, exchange, and otherwise dispose of, deal with and turn to account any of the assets of the company; To make advances upon any such investments as aforesaid, to offer for public subscription, and othenvise aid and assist in placing any such investments as aforesaid; To offer for public subscription any shares, stocks, debentures, debenture stock, and other 3032 autres valeurs de toute compagnie, société anonyme, association, entreprise, croj>s public ou privé, et les établir et promouvoir autrement ou concourir à les établir; Garantir le service des dividendes et des intérêts sur tout stock, actions, debentures et autres valeurs émises, pur toute telle compagnie, société anonyme, association, entreprise, corps public ou privé avec lesquels la compagnie est en affaires ainsi que leurs contrats et obligations; Accepter en paiement de toutes actions, obligations, val\"urs et autres biens vendus par la compagnie et de toutes sommes de deniers dus a la compagnie, travail fait et services rendus par la compagnie dans la promotion, l'organisation «ni l'administration ou en aidant a promouvoir, organiser ou administrer toutes compagnies pt corporations financières, industrielles, mercantiles et autres, les actions, bons, debentures ou autres valeurs d'aucune de ces compagnies; Faire des avances de deniers à toute compagnie dont aucune des actions du capital, des bons ou autres obligations sont détenus par cette Compagnie, garantir leurs obligations et leurs contrats ou les agister et aider autrement d'aucune manière quelconque, et faire tous actes et choses pour la préservation et la protection, (amélioration ou l'augmentation de la valeur d'aucune de ces actions, bons OU autres obligations et également faire des avances de deniers à toute personne ou compagnie ayant des obligations commerciales avec la compagnie ou endettée envers elle, et garantir leurs contrats OU leur aider autrement; Prélever et aider :\\ prélever de l'argent pour toute autre personne, firme, compagnie ou corporation avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires, leur aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations ou autres valeurs ou autrement; Acheter, prendre à bail OU en échange, louer ou autrement acquérir toute propriété immobilière et mobilière et tous droits ou privilèges que la compagnie pourrait juger nécessaires ou convenables et vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, disposer de, rendre profitable, ou autrement trafiquer de la totalité ou toute partie de la propriété de la compagnie; Placer les deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements de toute personne ou compagnie, et promouvoir une ou plusieurs compagnies formées dans le but d'acquérir la totalité ou une partie quelconque des biens et engagements de la présente compagnie ou pour toute autre fin qui pourrait directement ou indirectement profiter à la présente compagnie; Distribuer aux actionnaires de la compagnie, en espèces, toute propriété de la compagnie et, en particulier, toutes actions appartenant à la compagnie ou dont la compagnie a le droit de disposer; Prêter des fonds aux clients et autres en relations d'affaires avec la compagnie, et garantir l'exécution des contrats par ces dites personnes; Payer à même les fonds de la compagnie toutes les dépenses encourues en rapport avec la formation et l'organisation de la compagnie; Tirer, faire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets, lettres de change, connaissements, mandats ou autres instruments négociables ou transférables; securities of, and otherwise establish and promote or concur in establishing any company, nociété anonyme, association, undertaking, public or private body; To guarantee the payment of dividends and interest on any stocks, shares, debentures, and other securities issued by, and any other contract or obligation of any such company, société anonyme, association, undertaking, public and private body, with which the company has business relations; To accept in payment of any shares, bonds, securities, and other properties sold by the company and of any sums due to, and work done, and services rendered by this company, in the promotion, organization or management, or assisting in the promotion, organisation or management, of any financial, industrial, mercantile, and other companies and corporations, the shares, bonds, debentures, or other securities of any such company; To advance money to, and guarantee the obli-gations and contracts of, or otherwise assist and aid in any manner, any company, any of whose shares of capital stock, bonds, or other obligations are held by the company, and to do any act or thing for the preservation and protection, improvement, or enhancement of the value of any such shares, bonds or other obligations, and in like manner to advance money to, and guarantee the contracts of or otherwise assist any person or company having business engagements with the company, or indebted to it; To raise and assist in raising money for, and to aid by way of bonus, loan.proinise, endorsement, guarantee of bonds, debentures, or other securities, or otherwise, any other company or corporation with which the company has business relations; To purchase, take on lease, or in exchange, hire and othenvise acquire, any real and personal property which the company may think necessary or desirable and to sell, improve, manage, develop, lease, dispose of,turn to account, and otherwise deal with all or any part of the company's property; To invest the moneys of the company not immediately required in such manner as may from tune to time be determined; To acquire and undertake the whole or any part of the business, proj>erty, ancK liabilities of any person or company, and to promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem direclyor indirectly calculated to benefit the company; To distribute among the shareholders of the comjMiny in kind any property of the company, and in particular any snares belonging to the company, or which the company may have power to dispose of; To lend money to customers and others having dealings with the company, and to guarantee the performance of contracts by any such persons or companies; To pay out of the funds of the company all or any of the exjxmses of or incidental to the formation or organization thereof: To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants or other negotiable or transferable instruments; 3033 Etablir ou entretenir ou aider à l'établissement To establish and support, or aid in the cstab-, t à l'entretien d'associations, d'institutions, lishment and supj)ort of associations, institu-f.inils, fidéiconunis et choses do nature à profiter tions, funds, trusts, and conveniences calculated i\\ employé! ou aux ex-employés de la compa- to benefit employees or ex-employees of the gnie ou aux personnel dépendantes ou alliées h company, or the dependents or connections of es dits employés et accorder des pensions et alio- such persons, and to grant pensions and allowan-cations et faire des paiements dans un but d'&ssu- ces and to make payments towards insurance and ranee et souscrire ou garantir des fonds pour des to subscribe or guarantee money for charitable !- charitables ou de bienfaisance, ou pour toute or benevolent objects, or for any exhibition, or i «position ou poor tout objet public, général ou for any public, goneral, or useful object; iitile; Rémunérer aucune personne ou compagnie To remunerate any person or company for pour services rendus ou à être rendus en plaçant, services rendered, or to be rendered, in placing en aidant à placer ou en garantissant le placement or assisting to place, or guaranteeing the placing des parts, debentures, actions-obligations, ou of any of the shares in the company 6 capital, or autres valeurs de la compagnie ou relativement any debentures, debenture stock, or other secur-à la formation ou l'organisation de la Compagnie ities of the company, or in or about the format-' \"u la gestion de ses affaires; ion or promotion of the company, or the con- duct of its business; Vendre OU aliéner l'entreprise de la corpora- To sell or dispose of the undertaking of thecom-tion, ou toute partie d'icelle, pour le prix que la pany or any part thereof for such consideration compagnie croira convenable et spécialement as the company may think fit, and in particular pmir des actions, debentures ou valeurs d'aucune for shares, debentures, or securities of any other autre compagnie dont les objets sont totalement company having objects altogether or in part ou partiellement semblables a ceux de la présente similar to those of this company; corporation; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie To procure the company to be registered or dans tout pays ou état étranger; recognized in any foreign country or place; Faire toutes les choses précitées ou aucune To do all or any of the above things as princi-d'icelles comme principaux, agents, entrepreneurs pals, agents, contractors, or otherwise, and by «>u autrement et par l'intermédiaire de fiduciaires, or through trustees, agents, or otherwise and agents ou autrement et soit seule ou conjointement either alone or in conjunction with others, under avec d'autres, sous le nom de \"Crown .Safety the name of \"CroWh Safety Deposit Company, Deposit Company, Limited\" avec un capital Limited\", with a total capital stock of fifty thou-total de cinquante mille piastres ($50,000.00), sand dollars (£50.000.00), divided into five ' un-divisé en cinq cents (500) actions de cent piastres dred (500) shares of one hundred dollars (§100.00) ($100.00) chacune.each.Le bureau principal de la compagnie sera a The head office of the company w^ll be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated ai the office of the Provincial Secretary, ce neuvième jour d'août 1923.this ninth day of August, 1923.Le sous-secrétaire de la province, C.-J.SIMARD, 4957 C.-J.SIMARD.4958 Assistant Provincial Secretary.\"L'Association des Touristes de la Province de Québec.\u2014Province of Quebec Tourist Association\" \"L'Association des Touristes de la Province de Québec.\u2014Province of Quebec Tourist Association\" Avis est donné qu'en vertu do la troisième par- Notice is hereby given that under Part III of tie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent été accordé par le lieutenant-gouverneur de la have been issued by the Lieutenant-Qovernor of province de Québec, des lettres patentes en date the Province of Quebec, bearing date the twenty du vingt-huitième jour d'août 1923, constituant eighth day of August, 1923, to incorporate as en corporation, sans capital-actions: l'honorable a corporation without share capital: Hon.Mede-Médéric Martin, M.C.L., maire de Montréal, rie Martin, M.L.C, Mayor of Montreal, Mon-Montréal; Joseph Beaubicn, Président de l'Union treal; Joseph Beaubien, Pres.of Union of Muni-des Municipalités de la province de Québec, Ou- cipalitics of Prov.of Quebec, Outremont; Paul tremont; Paul Joubert, président de l'Association Joubert, Pres.of Canadian Manufacturers Asso-des manufacturiers canadiens, Outremont; John dation, Outremont; John Warbrobe Ross, Pres.Warbrobe Ross, président du Board of of Board of Trade of Montreal, Montreal; Joseph Trade de Montréal, Montréal; Joseph Ethier, pré- Ethier, Pres.of Chamber of Commerce, Mont-sident de la Chambre de Conunerce, Montréal; real; James Charles Copping, Vice-Pres.of Mer-Jamea Charles Copping, vice-président de 1'Asso- chants Association, Westmount; Jules Alexandre dation des marchands, Westmount ; Jules-Alex- Duchastel de Montrouge, Pres.of Automobile andre Duchastel de Montrouge, président du Club of Canada, Outremont; Alex^Thurber, Club Automobile du Canada, Outremont; Alex- M.P.P., Member for Chambly, Longueuil, Que.; andre Thurber, M.A.L., député de Chambly, Télesphore Damien Bouchard, M.P.P., member Iiongueuil, Québec; Télesphore-Damien Bou- for Saint Hyacinthe, Saint Hyacinthe; Peter Wil-chard, M.A.L., député de St-Hyacinthe, St- 12am McLagan, Mayor of Westmount, West-Hyacinthe; Peter William McLagan, maire de mount] James Ballantyne, Mayor of Montreal Westmount,Westmount;JamesBallantyne,maire West, Montreal West: Joseph Adelard Brodeur, de Montréal-ouest, Montréal-ouest; Joseph Adé- C.R., Pres.of Executive Committee of City of lard Brodeur, C.R.,président du Comité Exécu- Montreal, Montreal; Joseph Herman Fortier, tif de la cité de Montréal, Montréal; Joseph Ex-Pres.Chamber of Commerce, Quebec, for the Herman Fortier, ex-président de la Chambre de following purposes: Conunerce, Québec, pour les fins suivantes; 3034 Encourager le tourisme dans toute la province de (Québec; Faire une liste générale des hôtels dans cette province, dans les endroits accessibles aux touristes; Etudier, créer et mai ntenir la sorte d'accommodation la plus appropriée aux touristes; Procurer dos vues animées, des lentilles de la sorte d'accommodation requise dans toute la province de Québec: Faire l'éducation dos municipalités sur l'avantage d'attirer des touristes dans leurs territoires; inculquer à la population un esprit d'hospitalité envers les touristes; Faire l'étude des voies et moyens employés avec le plus de succès dans les autres paya, au sujet de l'accommodation des touristes; Etablir et maintenir des bureaux d'information pour fournir les renseignements requis par les touristes; L'Association pourra acquérir et recevoir par achat, donation, legs ou autrement, et posséder des biens meubles ainsi que des biens immeubles, pourvu que la valeur de ces derniers n'excède pas $60,000.00; L'Association pourra vendre et aliéner ces biens et en acquérir d'autres à la place, mais les immeubles ainsi acquis ne devront pas excéder la somme susdite de $50.000.00; Nul membre de l'Association ne sera responsable personnellement d'une dette ou obligation de cette dernière; L'Association pourra établir et maintenir des succursales pour réaliser les fins pour lesquelles elle a été ausèrisée à BC former; L'Association aura un sceau corporatif.Sous son sceau corporatif, elle aura succession ponctuelle: L'Association j>ourra contracter et ester en justice tant en demande (m'en défense devant tout tribunal; L'Association pourra dûment contracter avec toutes personnes ou sociétés quelconques pour tous objets qu'elle jugera utiles à ses fins; L'Association pourra prélever sur ses membres toutes cotisations qu'elle jugera nécessaires ou utiles; L'Association pourra s'affilier toutes corporations ou sociétés de la môme nature que la sienne; L'Association pourra se fusionner, avec le consentement de l'assemblée générale des sociétaires, avec toutes associations de môme nature; prendre à sa charge l'actif et les obligations des dites associations en les absorbant; L'Association pourra emprunter toutes sommes à ses fins par billets, obligations ou autrement hypothéquer ses propriétés; L'Association pourra favoriser et encourager de toute façon jugée convenable l'établissement d'oeuvres de môme caractère que le sien; L'Association pourra, d'une\" manière générale, faire toutes choses pouvant promouvoir les intérêts de l'Association, sous le nom de \"L'Association des Touristes de la Province de Québec\u2014 Province of Quebec Tourist Association\".Le montant auquel sont limités les biens immobiliers que la corporation peut posséder, est de cinquante mille piastres (§50,000.00.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-huitième jour d'août 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 4959 ALEXANDRE DESMEULES.Encourage throughout the Province of Quebec the tourist traffic; Make a general surv'ey of the hotel accommodation in this Province, in places accessible to tourists; Ascertain, create and maintain the kind of accommodation most suitable for tourists; Procure motion pictures, lantern slides of the style of aoconunodation required throughout the Province of Quebec; Educate the municipalities on the advantages of bringing tourists in their territories; Inculcate throughout the population the spirit of hospitality for tourists; Ascertain the WttVS and means most successfully employed in the other countries, with regard to tourists accommodation; To establish and maintain information bureaus tu supply the required information with regard to tourists; The association may acquire and receive by purchase, gifts, legacy or otherwise, and possess moveable and immoveable properties, provided the value of such immoveable does not exceed §50,000.00; The association may sell and alienate proj>erty and acquire other property in its place, but the immoveable thus acquired shall not exceed the sum of §50,000.00; No member of the association slmll be person-allv liable for any debts or any liabilities of the latter; The association may establish and maintain branches for the element of the purposes for which it is incorporated; The association shall have a corporate seal.Under its corporate seal the association shall have a perpétuai existence.The association may contract and 'ster en justice both as plaintiff or defendant before any Court of Justice; The association may contract with any person or society whatsoever, for any object it may think advantageous to its purposes; The association may collect from its members any dues it may think necessary or fit; .The association may affiliate with any corporation or society of a like nature to its own; The association may, with consent of the gen-oral meetings of the members, amalgamate with any association of like nature, take over the assets and liabilities of the association after such amalgamation; The association may borrow any sums necessary for its purposes, on notes, bonds or otherwise hypothecate its property; The\" association may promote and encourage in any manner deemed expedient the establishment of works of a like nature to its own; The association may in a general manner do things deemed to promote the interest of the association, under the name of \"L'Association des Touristes de la Province de Québec\u2014Province of Quebec Tourist Association\".The amount to which the value of the immoveable property which the company may possess, is to be limited at §50,000.00.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty eighth day of August, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 4960 Acting Assistant Provincial Secretary 3035 Lettres Patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent \"Itutherston & Company, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, articles 5993 et suivants, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du vingt-quatrième jour d'août 1923, à la compagnie \"Rutherston & Company, Limited\", ratifiant un règlement de la dite compagnie augmentant son capital de la somme de cinq millions de piastres ($5,000.000.00) à la somme de six millions de piastres ($6,000,000.00) par la création de dix mille (10,000) actions privilégiées additionnelles d'une valeur au pair de cent piastres GS100.00) cliacune, avec et sujettes aux droits, préférences, priorités, privilèges, restrictions, dispositions et conditions qui suivent, savoir: Les porteurs des actions privilégiées recevront, à même l'excédent des profits ou recettes de la compagnie, de la façon et aux époques fixées par le conseil d'administration, des dividendes cumulatifs à un taux n'excédant pas sept pour cent (\"%) par a11 sur le capital versé sur icelles à compter de leur date d'émission, payables trimestriellement les premiers jours de décembre, mars, juin et septembre de chaque année, de préférence et avant le paiement de dividendes sur toutes autres classes d'actions de la compagnie, mais n'auront aucun droit additionnel de participation dans la distribution des dividendes ou profits; Les dits dividendes sur les actions privilégiées seront cumulatifs et aucun dividende ne sera déclaré ou payé sur les autres classes d'actions avant que tous les arrérages de 'dividendes sur les dites actions privilégiées aient été payés ou qu'on y ait pourvu; Au cas de faillite, liquidation, ventilation ou dissolution de la compagnie, soit volontaire ou non, ou de toute distribution de l'actif autrement que par voie de dividende ou boni à même l'excédent des profits réalisés dans la conduite de ses opérations, les porteurs d'actions privilégiées recevront le montant versé sur icelles avec en plus tous les dividendes courus et non payés à même l'actif de la compagnie avant qu'aucun paiement ou distribution ne soit faite aux porteurs d'aucune autre classe d'actions mais n'auront pas un droit additionnel de participer dans les profits ou l'actif ; Les dites actions privilégiées ne conféreront pas le droit de voter aux assemblées générales de la compagnie et ne donneront à aucune personne la qualité requise pour faire partie du conseil d'administration de la compagnie, pourvu que rien de contenu dans les présentes enlevant le droit de voter des porteurs desdites actions privilégiées ne s'applique qu'aux choses, s'il y en a, qui, en vertu de la Loi des Compagnies de Québec, 1920, requièrent, pour être valides ou avoir force de loi, l'approbation, l'autorisation, la ratification ou la sanction des actionnaires représentant une proportion déterminée de la totalité du capital souscrit de la compagnie; La compagnie pourra de temps à autre, à toute date d'échéance de dividende, racheter la totalité OU une partie quelconque des dites actions privilégiées sur paiement aux porteurs des dites actions du montant versé sur icelles, avec en plus tous les dividendes courus et uon payés à la date de tel rachat, pourvu qu'au cas où la compagnie rachèterait en aucun temps moins que le montant total des actions privilégiées émises, celles qui seront rachetées seront choisies au sort, de la \"Rutherston & Company, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, articles 5993 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty fourth day of August, 1923, to \"Rutherston & Company, Limited\", ratifying a by-law of the said company, increasing its capital from the sum of five million dollars ($5,000,000.00) to the sum of six million dollars ($6,000,000.00), by the creation of ten thousand (10,000) additional preferred shares of a par value of one hundred dollars ($100.00) each, with and subject to the following rights, preferences, priorities, privileges, restrictions, provisions and conditions, namely: The holders of the preferred shares shall be entitled to receive out of the net profits or surplus earnings of the company, as and when declared by the board of directors, cumulative dividends at the rate of, but not exceeding seven per cent (7%) per annum on the capital paid up thereon, from the date of issue, payable quarterly on the first days of December, March, June and September in each year, in preference to and with priority over any payments of dividends upon any other class of stock of the company, but shall not be entitled to further participation in the distribution of dividends or profits; The said dividends on the preferred shares shall be cumulative and no dividend shall be declared or paid on any other class of stock until all arrears of dividends on the said preferred shares are paid or provided for; In the event of the voluntary or involuntary bankruptcy, liquidation, winding-up or dissolution of the company or of any distribution of assets, other than by way of dividend or bonus out of surplus profits arising from the conduct of its business, the holders of the preferred shares shall be entitled to receive the capital.amount paid up thereon, plus all accrued and unpaid dividends thereon out of the assets of the company before any payment or distribution is made to the holders of any other class of stock, but shall not be entitled to participate further in profits or assets; The said preferred shares shall not confer the right of voting at any general meeting of the company nor shall they qualify any person to be a director of the company, provided that nothing herein contained taking away the voting right of the holders of the said preferred shares shall apply to matters, if any, which, under the Quebec Companies' Act, 1920, require for validity or effect the approval, authorization, confirmation or sanction of shareholders representing any specified proportion of the whole of the company's subscribed stock; ¦ The company shall have the right from time to time on any dividend date to redeem the whole or any part of the said preferred shares by paying to the holders thereof the amount paid up thereon, together with all accrued and unpaid dividends to the date of redemption, provided that in the event of the company redeeming at any one time less than the whole amount of the outstanding preferred shares, those to be so redeemed shall be selected by lot in such manner 303G manière déterminée par le conseil d'administration; La comjwignie donnera avis par écrit à chaque actionnaire, à l'adresse indiquée aux livres de la compagnie, ou, s'il n'y a pas d'adresse d'indiquée, à sa dernière adresse connue, par lettre affranchie, au moins trente jours avant la date fixée pour tel rachat et, après cette date, les actions ainsi rappelées ]M>ur rachat n'auront pas droit à aucun dividende additionnel à moins que la compagnie fasse défaut dans le paiement du prix de rachat.Toutes les actions ainsi rachetées seront aiumlées et ne seront pas réémises.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-quatrième jour d'août 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 4955 ALEXANDRE DESMEULES.Demande à la Législature Avis est par le présent donné qu'Albert Richard Whittall, Dr.Herbert J.Silver, tous deux de la cité de Westmount, Christopher H.Goulden, de la ville de Montréal-Ouest, et Feaforth D.Mac-nab, de la cité de Montréal, tous du district de Montréal, et autres, s'adresseront à la Législature de la province de Québec, è sa prochaine session, pour l'obtention d'une loi érigeant en corporation de ville certains lots situés dams les can toits Arundel et Montcalm.dans le comté d'Argenteuil, comme suit: Les lots numéros un, deux, trois, ouatre et cinq (1, 2, 3, 4 et 5) du cinquième rang (5), les lots numéros un, deux, trois, quatre et cinq (1, 2,3,4 et 5) du sixième (61 rang, et les lots numéros un et deux (1 et 2) du septième (7) rang du canton Arundel et aussi les lots numéros sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze et quinze (7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 et 14) du quatrième (4) rang, les lots numéros un à vingt-et-un (1 à 21) inclusivement du cinquième (5) rang, les lots numéros un à vingt-et-un (1 à 21) inclusivement du sixième (6) rang et les lots un, deux, trois, quatre, quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt et vingt-et-un (1, 2, 3, 4, 15, 16, 17, 18, 19, 20 et 21) du septième rang (7) du canton de Montcalm, les dits lots devant être détachés des cantons Arundel et Montcalm respectivement; la dite corporation de ville devant être connue à l'avenir sous le nom de ville de Bark Lake et devant comprendre dans ses limites toutes les eaux de Bark Lake, dans le comté d'Argenteuil; avec pouvoir de contrôler les eaux du dit lac et le nombre, la forme, la grandeur et les fins des bâtiments et habitations oui seront ériges ou occupés dans les limites de la dite municipalité, et de plus aux fins d'amender l'article 2252 des Statuts Refondus de Québec, 1909, tels qu'amendés, en autant que le dit territoire est concerné.Montréal, 4 septembre 1923.Les procureurs des requérants, 4695\u201436-4 BRAIS & LORRAIN.as may be determined by the board of directors; The company shall give notice in writing to each shareholder at his address shown on the books of the company or, if no address is shown, to his last knoVn address and mailed post paid at least thirty days before the date set for such redemption and, after that date, the shares so called for redemption shall not carry the right to any further dividends, unless the company make default in the payment of the redemption price.All shares so redeemed shall be cancelled: and shall not be re-issued.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty fourth day of August, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 4956 Acting Assistant Provincial Secretary.Application to the Legislature Public notice is hereby given that Albert Richard Whittall, Dr.Herbert J.Silver, both of the City of Westmount, Christopher II.Goulden, of the Town of Montreal West, and Feaforth D.Macnab, of the City of Montreal, all of the District of Montreal, and others, will make application to the Legislature of the Province of Quet bee, at its next session, for the passing of an Ac-to erect into a Town Corporation certain lots situate in the Townships of Arundel and Montcalm, in the County of Argenteuil, as follows: lots numbers one, two, three, four and five (1,2,3,4 and 5) of the fifth (5) range, lots numbers one, two, three, four and five (1, 2, 3, 4 and 5) of the sixth (6) range and lots numbers one ami two (1 and 2) of the seventh (7) range of the township of Arundel and furthermore lots numbers seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen and fifteen (7, 8, 9, 10.11, 12, 13, 14, and 15) of the fourth (4) range, lots numbers one to twenty one (1 to 21) inclusive of the fifth (5) range, lots numbers one to twenty one (1 to 21) inclusive of the sixth (6) range and lots numbers one, .two, three, four, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty and twenty one (1, 2, 3, 4, 15, 16, 17, 18, 19, 20 and 21) of the seventh (7) range of the township of Montcalm, said lots to be detached from the townships of Arundel and Montcalm respectively; said town corporation to be known in future under%the name of town of Bark Lake and to comprise within its territories all the waters of Bark Lake, in the County of Argenteuil; and for further powers to control the waters of said Lake and the number, form, size and purposes of buildings and habitations to be erected or occupied within the limits of said Municipality, and furthermore to amend Article 2252 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, as amended, in so far as said territory is concerned.Montreal, September 4th, 1923.BRAIS & LORRAIN, 4696\u201436-4 Attorneys for Petitioners. 3037 Département des affaires municipales Department of Municipal Affairs CHAMBRE DU CONSEIL EXECUTIF Québec, 20 septembre 1093.Présont: Le lieutenant-gouverneur en conseil.Attendu qu'une résolution passée par le Conseil municipal do lu paroisse de Saint-Antoine-sur-Rioholiou, dans le comté de RicheHeu.le sixième jour d'août 1923, a fait voira Son Honneur le lieutenant-gouverneur (pie la publication de tout avis, règlement ou résolution du dit eon-soil municipal n être faite en vertu du code municipal de la province de QuéU-e, pourra se faire dans la langue française seulement, sans préju-judicc ]Miur aucun dos habitants do ladite municipalité; et, attendu que toutes les formalités de la loi ont été remplies; Il est ordonné que les avis, règlements et résolutions du dit conseil municipal de la paroisse de Saint-Antoine-sur-Richelieu, dans le comté de Richelieu, dont la publication est prescrite par les dispositions du code municipal de la province de Québec, se publient à l'avenir dans la langue française seulement.Le greffier du Conseil Exécutif, A.MORISSET.Publié en conformité de l'article 131 du Code municipal de la province de Québec.Le sous-ministre des Affaires Municipales, OSCAR MORIN.Québec.20 septembre 1923.4971 EXECUTIVE COUNCIL CHAMBER.Quebec, 20th September, 1923.Present: The Lieutenant-Governor in Council.Whereas by re-1,lut [on passed by the municipal council of the parish Of Saint Antoine sur Richelieu, in the county of Riehelieu, on the sixth day of August, 1923, it hath lx?en shewn to His Honour the Lieutenant-( iovcrnor that the publication of any notice, by-law or resolution of the said munie i p.\".1 council to l>o made under the provisions of the said Municipal Code of the Province of Quebec, may be so made in the French language only, without detriment to any of the inhabitants of said municipality; and whereas all the formal* ities required by law have been observed; It is ordered that the notices, by-laws and resolutions of the said municipal council of the parish of Saint Antoine sur Richelieu, in the county of Richelieu, the publication of which is required by the provisions of the Municipal Code of the Province of Quebec, l>c henceforth published in the French language only.A.MORISSET, Clerk Executive Council.Published in conformity with article 131 of the Municipal Code of the Province of Quebec.ME OSCAR MORIN, h Deputy Minister of Municipal Affairs.Quebec, 20th September, 1923.4972 Département de l'Instruction Publique Department of Public Instruction 133-22 Québec, 25 septembre 1923.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 25 mars 1922, de substituer le nom de \"Ville La Salle\" a celui de municipalité scolaire de Saint-Michel-de-Lachine, alias \"Saints-Anges-dc-Lachine\", comté de Jacques-Cartier.5019 1476-23 Québec, 24 septembre 1923.Il a plu h Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 20 septembre courant, (1923), de changer le nom de la municipalité'scolaire de Matalick, comté de Matapédia, en celui de \"Saint-Raphael-d'Albcrtville\".5021 175-21 Québec, 15 septembre 1923.Demande est faite de détacher de la municipalité scolaire de Sacré-Cœur-de-Jésus, paroisse, comté de Stanstead, le lot numéro 3 du rang 8, (579 du cadastre officiel du canton de Stanstead) ; le lot numéro 4 du rang 8, (580 du cadastre officiel du canton de Stanstead) ; le lot 162 de Beebc Plain diss., même comté, et de les annexer à la municipalité scolaire catholique de Sacré-Cœur-de-Jésus, village, comté de Stanstead.4899\u201438-2 133-22 Quebec, September 25th, 1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order-in-Council dated the 25th of March, 1922, to substitute the name of \"Ville La Salle\" to that of the school municipality of Saint Michel do Lachine; alias \" Saints Anges de Lachine,\" county of Jacques Cartier.5020 1476-23 Quebec, September 24th, 1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been plea>ed.by Order-in-Council dated the 20th of September instant.(1923), to change the name of the school municipality of Matalick, County of Matapedia, to that of \" Saint Raphael d'Albertville\".5022 175-21 Quebec, September 15th, 1923.Application is made to detach from the school municipality of Sacré Cœur de Jésus, parish, County of Stanstead, the lot number 3 of range 8 (579 of the official cadastre of the township of Stanstead); the lot number 4 of range 8, (580 of the official cadastre of the township of Stanstead); the lot 162 of Beebe Plain, diss., same county, and to annex them to the catholic school municipality of Sacré Cœur de Uesus, village, County of Stanstead.4900\u201438-2 3038 Département des terres et forêts Department of Lands and Forests province de quebec Ajjermagc deforces hydrauliques Avis est par les présentes donné que le MARDI SEIZIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DIX heures ET DEMIE A.M., dans la salle de vente, à l'Hôtel du Gouvernement, à Québec, le Département des Terres et Forêts offrira à louer, par voie d'enchère, trois groupes de rapides de la rivière Mégiscane, comté de Témiscnmingue, à proximité du chemin de fer Canadien National.Quiconque aurait l'intention d'enchérir devra faire un déjxH de SIO.OOO.IM), par chèque accepté à l'ordre du Ministre des Terres et Forêts, au moins trois jours avant l'enchère.Ce montant sera confisqué si le déposant ne met pas d'enchère; il sera remboursé après la vente aux enchérisseurs dont les offres n'auront pas été heureuses, et celui de l'adjudicataire sera retenu en cautionnement jusqu'à la date d'aménagement.Pour plus de renseignements, s'adresser au Département des Terres et Forêts, à Québec.ELZ.MIYILLE-DECHENE, 4887\u201438-4 Sous-Ministre.province de quebec.Affermage deforces hydrauliques.Avis est par les présentes donné que le mardi 23 octobre 1923, à 10.30 heures a.m., dans la salle de vente à l'Hôtel du gouvernement, à Québec, le Département des terres etforêts offriras louer, par voie d'enchère, les forces hydrauliques connues et désignées sous le nom de chute de la Cheminée, sur la rivière Batiscan, comté de Champlain.Quiconque aurait l'intention d'enchérir devra faire un dépôt de §2,000.00, par chèque accepté à l'ordre du Ministre des Terres et forêts, au moins sept jours avant l'enchère.Ce montant sera confisqué si le déjwsant ne met pas d'enchère; il sera remboursé après la vente aux enchérisseurs dont les offres n'auront pas été heureuses, et celui de l'adjudicataire sera retenu en cautionnement jusqu'à la date d'aménagement.Pour plus de renseignements, s'adresser au Département des terres et forêts, à Québec.Le sous-ministre, 4941\u201438-5 ELZ-MIVILLE DECHENE.Département du trésor Avis est par le présent donné que le certificat d'enreuistrenient accordé à \"The Glebe Indemnity Company of Canada\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre les accidents, maladie, vol avec effraction, garantie, feu, contre le faux et transport intérieur, a été amendé, permettant en plus les classes suivantes contre les dégâts causés par arroseurs automatiques, bris de glaces et assurance contre dégâts sur propriétés de toutes espèces causés par l'explosion du gaz, le et après le dix-septième jour de septembre 1923.Le tout conformément à l'article 6950 des Sta- provi.vce of quebec Lease of water-powers.Notice is hereby given that on TUESDAY, the SIXTEENTH dav of OCTOBER, 1923, at HALF PAST TEN o'clock A.M., in the salesroom at the Parliament Building, at Quebec, the Department of Lands and Forests will offer for lease, by way of public auction, three groups of rapids of the river Mégiscane, county of Témiscnmingue, close to the Canadian National Railways.Every intending bidder shall make a deposit of S 10,000.00 by way of an accepted cheque payable to the Minister of Lands and Forests, at least three days before the auction.This amount will be forfeited if the depositor fails to bid; it shall be reimbursed after the sale to the unsuccessful bidders and the cheque of the adjudicataire shall be kept as surety until the date of development.For further particulars, apply to the Department of Lands and Forests, at Quebec.ELZ.MIY1LLE-DECHENE, 4888\u201438-4 Deputy Minister.province of quebec.Leasing of water powers.Notice is hereby given that on Tuesday, Oc-tover 23rd, 1923, at 10.30 a.m., in the sales room, Parliament Buildings, at Quebec, the Department of Lands and Forests will offer on lease at public auction the water power known and designated under the name of \"Chute de la Cheminée\", on the Batiscan river, county of Champlain.Interested parties shall be under the obligation to deposit $2,000.00 by accepted cheque to the order of the Minister of Lands and Forests, at least seven days before the auction.This deposit will be forfeited should the applicant put up no bidding; it shall be refunded after the auction to the unsuccessful bidders, while the grantee's deposit will be retained as a guarantee until the development is completed.For further information, write to the Department of Lands and Forests, at Quebec.ELZ.MIYTLLE-DECHENE, 4942\u201438-5 Deputy-Minister.Treasury Department Notice is hereby given that the certificate of registry issued to 'The Globe Indemnity Company of Canada\", authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Accident, sickness, burglary, nutcmoHle, guarantee, lire, forgery and inland transportation insurance, has been extended to include Sprinkler Leakage Insurance, Plate Glass and Insurance against damage to property of any kind caused by the explosion of natural or other gas, on and after this seventeenth day of September, 1923.Given pursuant to article 6950 of the Revised 3039 tuts refondus de Québec, 1909, ce dix-septième Statutes of Quebec, 1909, this seventeenth day of jour de septembre 192.3.September, 1923.Pour le trésorier de la province de Québec.For the Treasurer of the Province of Quebec, Le surintendant des Assurances suppléant.J.F.BELANGER, J.-P.BELANGER.Acting Superintendent of Insurance.Branche des Assurances, Insurance Branch, Département du Trésor, Treasury Department, 4869-38-2 Québec, P.Q.4870\u201438-2 Quebec, P.Q.Actions en séparation de biens Actions for separation as to property Canada, province de Québec, district de Chi-coutimi, dans la Cour supérieure, No 8471.\u2014Marie-Anna Julien, éjKmse en communauté de biens de Pierre-Célestin Légaré.boulanger, Jonquières, demanderesse; vs le dit Pierre-Célestin Légaré, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée contre le défendeur ce vingt-septième jour de juillet 1923.Chicoutimi, 18 août 1923.Le procureur de la demanderesse, 4961\u201439-5 EUDORE BOIVIN.Canada, province de Québec, district de Beau-ce, Cour supérieure, No 7424.\u2014Dame Marie-Rosa Rancourt, épouse de Napoléon Morin, de Saint-Philibert, comté de Beauce, dément autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Napoléon Morin, cultivateur, du même lieu, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le Gème jour de septembre 1923.Saint-Joseph-de-Bcauce, 21 septembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 4963\u201439-5 LORENZO DUTIL.Canada, province de Quél>ec, district de Rober-val, Cour supérieure, No 4054.\u2014Dame Virginie Tremblay, épouse commune en biens de George Bouchard, courtier en assurances, de Saint-Félicien, demanderesse; vs le dit George Bouchard, de Saint-Félicien, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le quatre de septembre mil neuf cent vingt-trois.Le procureur de la demanderesse, 4991\u201439-5 THS-LS BERGERON.Province de Québec, district de Montréal, Cour supérieure, No 3654.\u2014Dame Sadie Forman, des cité et district de Montréal, épouse couunune en biens de Max Vineberg, marchand, des mêmes lieux, duement autorisée eu justice, demanderesse, vs Max Vineberg, marchand, des mêmes lieux, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée eo cette cause, le 18 septembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 4993\u201439-5 M.GARBER.Province de Québec, district de Saint-François, Cour supérieure, No 518.Dame Alexandrine Bérubé, épouse de Emile Côté, cultivateur, de la ville de Coaticook, a intenté une action en séparation de biens contre son dit mari, ce 25 septembre 1923.Les procureurs de la demanderesse.5045\u201439-5 VERRET & DESILETS.Canada, Province of Quebec, district of Chicoutimi, in the Su]x'rior Court, No.8471.\u2014Marie Anna -Julien, wife common as to property of Pierre Célestin Légaré, baker, Jonquières, duly authorised à ester en justice, plaintiff; vs the said Pierre Célestin Légaré.defendant.An action in separation as to property has been instituted against the defendant on the twenty seventh day of July, 1923.Chicoutimi, 18th August, 1923.EUDORE BOIVIN, 4962\u201439-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.7424.\u2014Marie-Rosa Rancourt, wife of Napoléon Morin, of Saint Philibert, Beauce county, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs Napoléon Morin, farmer, of Saint Philibert, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case on the 6th day of September, 1923.Saint Joseph, Beauce, 21st September, 1923.LORENZO DUTIL, 4964\u201439-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quelle, district of Rober-val, Superior Court, No.4054.\u2014Dame Virginie Tremblay, wife common as to property of George Bouchard, insurance broker, of Saint Felicien, plaintiff, vs the said George Bouchard, of Saint Felicien, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the fourth day of September, one thousand nine hundred and twenty three.TUS.LS.BERGERON, 4992\u201439-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Montreal, Superior Court, No.3654.\u2014Dame Sadie Forman, wife common as to property of Max Vineberg, of the city of Montreal, hereto duly authorized by a judgment of the Superior Court, plaintiff; vs Max Vineberg, of the city and district of Montreal, merchant, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this cause on the 18th of September, 1923.M.GARBER, 4994\u201439-5 Attorney for plaintiff.Province of Quebec, district of Saint Francis, Superior Court, No.518.An action for separation as to property has been instituted on the 25th September 1923, by Dame Alexandrine Bérubé, wife of Emile Coté, farmer, of the town of Coaticook, against her said husband.VERRET & DESILETS, 50-16\u201439-5 Attorneys for plaintiff. 3040 Province de Québec, district de Montréal, Cour Supérieure, No 457.Daine Annie Segal, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Jack (.Sold, marchand, des mêmes lieux, duement autorisée en justice, demanderesse; vs Jack Gold, marchand, des mêmes lieux, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 18 septembre 1923.1.0 procureur de la demanderesse, 4997\u201439-5 M.GARBER.Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court.No.457.Dame Annie Segal, of the City and District of Montreal, wife common as to property of Jack Gold, merchant, hereto duly authorized by a judgment of the Superior Court, plaintiff; vs Jack Gold, of the same place, merchant, defendant.An action in separation as to property lias been instituted in this case on the 18th of September, 1923.M.GARBER, 4998\u201439-5 Attorney for plaintiff.Province de.Québec, district de Nicolet, Cour supérieure, No 383.\u2014Dame Lumina Laporte, épouse commune en biens de Fidèle Brisson, journalier, de Manseau, district de Nicolet, demanderesse; vs Le dit Fidèle Brisson, défendeur.Un action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 7 août 1923- 14 septembre 1923.Les procureurs de la demanderesse, 4873\u201438-5 GARCEAU & RINGUET.Cour supérieure, Richelieu, No 7244.Une action en séparation de biens a été, ce jour, instituée par Dame Louisa Forcier contre Eugène Morissette, de la paroisse de Saint-David, district de Richelieu.Sorel, 12 septembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 4875\u201438-5 C.-J.-C.WURTELE, Canada, province de Québec, district de Rimouski, No 8153.Cour supérieure.Dame Adèle Pineau, de la paroisse de Saint-Narcisse, district de Rimouski, épouse de Emile Gagnon, du même lieu, demanderesse ; vs Emile Gagnon, de la paroisse de Saint-Narcisse, district de Rimouski, défendeur.La demanderesse a institué une action en séparation de biens contre le défendeur.Rimouski, 18 septembre 1923.Les procureurs de la demanderesse, 4895\u201438-5 CASGRAIN & CARON.Canada, province de Québec, district de Trois-Rivières, Cour supérieure, No 754.\u2014Dame Her-mina Normandeau, épouse de Joseph Lescarbeau, de Saint-Stanislas, comté de Champlain, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Joseph Lescarbeau, du même lieu, rentier, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause, le 18ème jour d'août 1923.Québec, 6 septembre 1923.Les procureurs de la demanderesse, COTE, CHAMPOUX & LA VOIE.4743\u201437-5 Canada, province de Québec, district de Terre-bonne, Cour supérieure, No 224.\u2014Dame Cécile Legault, épouse de R.Gratton, tous deux de Saint-Jérôme, comté et district de Terrebonne, contre Rodolphe Gratton, du même lieu.Une action en séparation de biens a été instituée ce jour.Saint-Jérôme, 7 septembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 4755\u201437-5 HERMANN BARRETTE.Province of Quebec, district of Nicolet, Superior Court, No.383.\u2014Dame Lumina Laporte, wife common as to property of Fidèle Brisson, laborer, of Manseau, district of Nicolet, plaintiff; vs the said Fidèle Brisson, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this cause the 7th of August, 1923.14th September, 1923.GARCEAU & RINGUET, 4874\u201438-5 Attorneys for plaintiff.Superior Court, Richelieu, No.7244.An action in separation as to property has this day been instituted by Dame Louisa Forcier, against Eugène Morissette, of the parish of Saint David, district of Richelieu.Sorel, 12th September.1923.C.J.C.WURTELE, 4876\u201438-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, District of Rimouski, Superior Court, No.8153.Dame Adèle Pineau, of the parish of Saint Narcisse, district of Rimouski, wife of Emile Gagnon, of the same place, plaintiff; vs Emile Gagnon, of the parish of Saint Narcisse, district of Rimouski, defendant.The plaintiff has instituted an action for separation as to property against the defendant.Rimouski, September 18th, 1923.CASGRAIN & CARON, 4896\u201438-5 Attorneys for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Three Rivers, Superior Court, No.754.\u2014Dame Her-mina Normandeau, of Saint Stanislas, Cham-plain, district of Three Rivers, wife of Joseph Lescarbeau, duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs Joseph Lescarbeau, of Saint Stanislas, Champlain, independent gentleman, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case, on the 18th of August, 1923.Quebec, 6th September, 1923.COTE, CHAMPOUX & LA VOIE, Attorneys for plaintiff.4744\u201437\u20145 Canada, Province of Quebec, district of Terrebonne, Superior Court, No.224.\u2014Dame Cécile Legault, wife of R.Gratton, both of Saint Jérôme, county and district\"of Terrebonne; vs Rodolphe Gratton, of the same place.An action for separation as to property has been instituted this day.b'aint Jérôme, 7th September, 1923.HERMANN BARRETTE, 4756\u201437-5 Attorney for plaintiff. 3041 Canada, province de Québec, district de Terre-bonne, Cour supérieure, No 81.\u2014Danie Rosa Tardif, de Saint-Jérôme, comté de Terrebonne, épouse de Adélard Giroux, du môme lieu, dûment autorisée; vs son mari.Une action en séparation de biens a été instituée, ce jour.Saint-Jérôme, 18 avril 1923.Le procureur de la demanderesse, 4757\u201437-5 \u2022 HERMANN BARRETTE.Canada, province de Québec, district de Beau-ce, Cour supérieure, Beauce, No 7434.\u2014Dame Marie Doyon, épouse commune en biens de Mar-oellin Lachance, cultivateur, de Saint-Gédéon, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Le dit Marcellin Lncliance, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause.Saint-Joseph, lieauce, 30 août 1923.Les procureurs de la demanderesse, FARIBAULT, BOLDUC & LAMBERT.4657\u201436-5 C.S.Q., No 2119.\u2014Elodia Couture, de Québec, épouse commune en biens de Jps.Martin, manufacturier, de Québec, vs le dit Jos.Martin.Une action en séparation de biens a été instituée ce jour.Québec, 1er septembre 1923.Le procureur de la demanderesse, 4659\u201436-5 PAUL DROUIN.Province de Québec, District d'Arthabaska, Co ur supérieure, No 309.Dame Anna Champoux, d'Arthabaska, épouse de Joseph Croteau, commerçant, d'Arthabaska, demanderesse; vs ledit Joseph Croteau, défendeur.Une action en séparation de biens a été in tentée dans cette cause, le premier septembre 1923.Arthabaska, ce 4 septembre 1923.Les procureurs de la demanderesse, PERRAULT, LAVERGNE & GIROUARD.4687\u201436-5 Province de Québec, district de Montréal, No 2024, Cour supérieure Dame Blanche Archambault, des Cèdres, district de Montréal, épouse commune en biens du défendeur, et dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs Amédée Daignault, restaurateur, des Cèdres, district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée contre le défendeur.Les procureurs de la demanderesse, PILON & GEOFFRION.Montréal, 24 août, 1923.4561\u201435-5 Canada, province de Québec, district de Montréal, No 1457, Cour supérieure.Lifchie I/eckechman.épouse commune en biens de Berl Belinski, des cité et district de Montréal, dûment autorisée pour ester en justice, demanderesse; vs Berl Belinski, desdits cité et district de Montréal, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée ce 20ième jour d'août 1923.Les procureurs de la demanderesse, BUDYK & BUDYK.Montréal, 20 août 1923.4581\u201435-5 Canada, Province of Quebec, district of Terrebonne, Superior Court, No.81.\u2014Dame Rosa Tardif, of Saint Jérôme, county of Terrebonne, wife of Adélard Giroux, of the same place, duly authorized; vs her said husband.An action for separation as to property has been instituted this day.Saint-Jérôme, 18th April, 1923.HERMANN BARRETTE, 4758\u201437-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, Beauce, No.7434.\u2014Dame Marie Doyon, wife common as to projjerty of Marcellin Lachance, farmer, of Saint Gédéon, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs The said Marcellin Lachance, defendant.An action in separation as to property has been instituted, this day, against the defendant.Saint Joseph, Beauce, 30th August, 1923.PAR1BAULT, BOLDUC & LAMBERT, Attornevs for plaintiff.4658\u201436-5 S.C.Q., No.2119.\u2014Elodia Couture, wife common as to property of Jos.Martin, manufacturer, of Quelle; vs The said Jos.Martin.An action for separation as to property has been instituted this day.Quebec, 1st September, 1923.PAUL DROUIN, 4660\u201436-5 Plaintiff's attorney.Province of Quebec, District of Arthabaska, Superior Court, No.309.Dame Anna Champoux.of Arthabaska, wife of Joseph Croteau, merchant, of Arthabaska, plaintiff; vs Joseph Croteau, defendant.An action for separation as to property has been instituted in this case, the 1st of September 1923.Arthabaska, September 4th, 1923.PERRAULT, LAVERGNE & GIROUARD, Attorneys for plaintiff.4688\u201436-5 Province of Quebec, district of Montreal, No.2024, Superior Court.Mrs Blanche Archambault, of Les Cèdres, district of Montreal, wife common as to property of the defendant, and duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs Amédée Daignault, hotel keeper, of Les Cèdres, district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted against the defendant.PILON & GECFFRION, Attorneys for plaintiff.Montreal, August, 24th 1923.4562\u201435-5 Canada, province of Quebec, district of Montreal, No.1457.Superior Court.Lifchie Leckechman, wife common as to property of Berl Belinsky,of the city and district of Montreal, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs Berl Belinsky, of the city and district of Montreal, defendant.An action in separation as to property has been instituted this 20th day of August 1923.BUDYK & BUDYK, Attorneys for plaintiff.Montreal, 20th August, 1923.4582\u201435-5 3042 Avis divers Miscellaneous Notices t.1.rousseau, limitee Je certifie que le 22 uoût 1923, à une assemblée générale spéciale des actionnaires, où tous étaient présents, le règlement suivant, voté par le bureau de direction, fut unanimement approuvé: \"Résolu que le nombre de directeurs soit augmenté de 3 à 5\".Le secrétaire, ¦Ht(il) J.-A.CAREAU.t.e.b0u8seau, limitee I certify that, on 22nd of August, 1923, at a special general meeting of the shareholders, whereat all were present, the following by-law, voted by the board of directors, was unanimously approved: ''Resolved that the number of directors be increased from tlirec to five\".J.A.CAREAU, 4970 Secretary.Bureau-chef t.-e.rousseau, limitee Avis est donné par les présentes que T.E.Rousseau, Limitée, incorporée par lettres patentes sous l'autorité de la loi des Compagnies de Québec, émises le 25 mai 1921, et ayant son bureau principal dans l'édifice \"Merger\", rue Saint-Joseph, en la cité de Québec, où son bureau était établi jusqu'à, ce jour, l'a transporté au No 48, 2ème Avenue, quartier Limoilou, dans la cité de Québec.De et après la date de cet avis, le dit bureau sera considéré par la compagnie connue étant son bureau chef.Daté à Québec, ce 13ème jour de septembre 1923.Le secrétaire, 49G7 J.-A.CAREAU.Chief Office t.e.rousseau, limitee Notice is hereby given that T.E.Rousseau, Limitée, incorporated by letters patent under the Quebec Companies' Act, issued 25th May, 1921, and having its head office in the \"Merger\" building, Saint Joseph street, in the city of Quebec, where its office was situated up to to-day, has moved it to No.48, Second Avenue, Limoilou Ward, in the city of Quebec.From and after the date of this notice, the said office shall be considered by the Company as being its head office.Dated at Quebec, this 13th day of September, 1*23.J.A.CAREAU, 4908 Secretary.Minutes de notaire Notarial Minutes Avis est par le présent donné, conformément aux disposition du code du notariat, qu'une requête a été transmise au lieutenant-gouverneur en conseil, par M.Georges Saint-Pierre, notaire, de la ville de Chicoutimi, par laquelle il demande le transfert, en sa faveur, des minutes, répertoire et index de feu le notaire Maurice-Ovide Bossé, en son vivant, du même lieu.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 4871\u201438-5 ALEXANDRE DESMEULES.Québec, 7 septembre 1923.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du code du notariat, qu'une requête a été présentée au lieutenant-gouverneur en conseil par M.Isaac Kert, notaire, de la cité de Montréal, par laquelle il demande le transfert, en sa faveur, des minutes, répertoire et index de feu Laurence Tannenbaum, en son vivant notaire, du même lieu.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES.4729\u201437-5 Québec, 6 septembre 1923.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du code du notariat, que M.Henri Guenette, notaire, de la cité de Lévis, district de Québec, a transmis une requête par laquelle il demande le transfert, en sa faveur, des mi- Notice is hereby given, in accordance with the provisions of the Notarial Code, that application is made to the Lieutenant-Governor in Council, by Mr.Georges Saint-Pierre, notary, of the town of Chicoutimi, whereby he prays for the transfer, in his favour, of the minutes, rejwrtory and index of the late Maurice Ovide Bossé, in his lifetime notary, of the same place.ALEXANDRE DESMEULES, 4872\u201438-5 Acting Assistant Provincial Sec'ry.Quebec, 7th September, 1923.Notice is hereby given, in accordance with the provisions of the Notarial Code, that application is made to the Lieutenant-Governor in Council, by Mr.Isaac Kert, notary, of the city of Montreal, whereby he prays for the transfer, in his favour, of the minutes, repertory and index of the late I^aurence Tannenbaum, in his lifetime notary, of the same place.ALEXANDRE DESMEULES, Acting Assistant Provincial Secretary.4730\u201437-5 Quebec, September 6th, 1923.Notice is hereby given, in accordance with the provisions of the Notarial Code, that Mr.Henri Guenette, notary, of the city of Levis, district of Quebec, has transmitted a petition whereby he prays for the transfer, in his favour, \\ 3043 nutes, répertoire et index de feu Joseph-Alphonse Dumontier, en son vivant notaire, du même lieu.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALEXANDRE DESMEULES.4700\u20143G-5 Ordre de Cour Canada, Province de Québec, district de Montmagny, Dans la cour supérieure.No 1508.A.-C.Poliquin, agent d'immeubles et Edouard Turgeon, commerçant de bois, tous deux de Lewiston, dans l'Etat du Maine, l'un des Etats-Unis, demandeurs ; vs Théodore Roy, de la paroisse de Saint-Camille, défendeur; et C.-W.Lindsay, corps politique et incorporé, requérante.Il est ordonné aux créanciers du dit défendeur de produire leurs réclamations en cette cause, au bureau du Protonotaire de la Cour Supérieure pour ce district, à Montmagny, dans les quinze jours de la date de la première insertion d'un avis dans la Gazette Officielle de Québec, conformément aux articles 673 et 674 du Code de Procédure Civile.Donné au bureau du protonotaire, à Montmagny, ce 20ième jour du mois de sepembre, mil neuf cent vingt-trois.Le protonotaire C.S.M.A.BERNATCHEZ.Vraie copie, Les procureurs de la requérante, ROBITAILLE & FAFARD.5031\u201439-2 Ratification de titres Canada, province de Québec, district de Chi-coutimi, dans la Cour supérieure (en matière de faillite), No 1A.\u2014Dans l'affaire de Mme veuve /Vif.Tremblay, Kénogami, cédante autorisée, et J.-S.Matte, syndic autorisé.Avis est par le présent donné qu'jd a été déposé au bureau du syndic autorisé, No 72, Côte de la Montagne, Québec : 1.Un certain acte de vente passé devant J.-G.Verreault, notaire public, le 20 mars 1922, sous le numéro 8128 des minutes du dit notaire, de la part de Mme veuve Alf.Tremblay, cédante autorisée, à Aimé Lacrofc dans lequel acte la propriété porte le numéro vingt-quatre-cent onze (24-111), du troisième rang du canton de Jonquières; 2.Le certificat du régistrateur sur la dite propriété inunobilière.Que le propriété immobilière ci-liaut désignée a été possédée par Mme veuve Alf.Tremblay du 11 février 1921 à date; et par son mari, feu Alfred Tremblay, du 12 septembre 1919 au 11 février 1921; et par Edmond Lapointe, du 28 mai 1917 au 12 septembre 1919.Que les dits acte de vente et certificat d'enregistrement ont été ainsi déposés en conformité avec les prescriptions des articles 7552 et suivants, S.R.P.Q., 1909, et que le présent avis est publié en conformité avec les dispositions des dits articles, et afin de donner à la dite vente l'effet d'une vente par le shérif.Québec, P.Q., le 4 septembre 1923.Le S3mdic autorisé, 4663\u201436-4 J.-S.MATTE.of the minutes, repertory and index of the late Joseph Alphonse Dumontier, in his lifetime, notary, of the same place.ALEXANDRE DESMEULES, Acting Assistant Provincial Secretary.4710\u201436-5 Rule of Court Canada, Province of Quebec, District of Montmagny, In the Superior Court.No.1568.A.C.Poliquin, real estate agent and Edouard Turgeon, lumber merchant, both of Lewiston, in the State of Maine, one of the United States, plaintiffs ; vs Theodore Roy, of the parish of Saint Camille, defendant; and C.W.Lindsay, a body politic and corporate, petitioner.It is ordered to the creditors of the said defendant to file their claims in this cause, at the office of the Prothonotary of the Superior Court for this district, at Montmagny, within fifteen days from the date of the first insertion of a notice in the Quebec Official Gazette, in accordance with articles 673 and 674 of the Code of Civil Procedure.Given at the office of the Prothonotary, at Montmagny, this 20th day of the month of September, one thousand nine hundred and twenty three.A.BERNATCHEZ, Prothonotary, S.C.M.A true copy, ROBITAILLE & FAFARD, Attorneys for petitioner.5032\u201439-2 Confirmation of titles Canada, Province of Quebec, district of Chi-COUtimi.In the Superior Court (of Bankruptcy), No.1A.\u2014In the matter of Mme veuve Alfred Tremblay, Kénogami, authorized assignor, and J.S.Matte, authorized trustee.Notice is hereby given that there has been deposited at the office of the trustee, No.72 Mountain Hill, Quebec: 1.A certain Deed of Sale passed before J.G.Verreault.notary public, on the 20th day of March, 1922, and numbered 8128 of the Minutes of said notary, from Mme Veuve Alfred Tremblay, authorized assignor, to Aimé Lacroix, in which Deed of Sale the property is known under number twenty four-one hundred and eleven (24-111), of the cadastral plan of the third range of the township of Jonquières; 2.A Certificate of search from the Registrar against the said property.That the above immoveable property has been owned and possessed by Mme widow Àlf.Tremblay from 11th February, 1921 to date of sale; and by her husband, late Alf.Tremblay, from 12th September, 1919 to 11th February, 1921; and by Edm.Lapointe, from 28th May, 1917, to 12th September, 1919.That the said Deed of Sale and Registrar's Certificate have been so deposited in pursuance of the provisions of articles 7552 and following, of the R.S.P.Q., 1909; and this notice is given pursuant to the provisions of the said articles, and for the purpose of giving said sale the effect of a sheriff's sale.Quebec, P.Q., 4th September, 1923.J.S.MATTE, 4664\u201436-4 Authorized trustee. Soumissions 3044 Tenders VILIJi DE SAINTE-ROSE comte de laval Demande de Soumissions.Avis est, ]>ar les présentes, donné que des soumissions cachetées et scellées, endossées \"Soumissions pour Obligations\" et adressées au soussigné A.Pépin, seront reçues jusqu'à quatre heurei de l'après-midi, (Heure solaire) ie mardi, seizième j our du moisd'octobre prochain 1923, pour l'achat de soixante-quinze mille piastres ($75,000.00) d'obligations de Iji Ville de Sainte-Rose, Comté de Laval, datées du premier Novembre mil neuf cent vingt-trois.Ces obligations seront émises par coupures de cent piastres et de cinq cents piastres ($100.00 et $500.00), avec intérêt à cinq et demi pour cent (5/-i%) payable semi-annuellement les premiers de mai et de novembre de chaque année.Ces obligations seront remboursables par séries, annuellement, pendant une période de trente-cinq ans, tel qu'indiqué au tableau annexé au règlement.Le capital et les intérêts sont payables au bureau chef de la Banque Provinciale du Canada, en la cité de Montréal.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté, pour un montant égal à un pour cent (1%) du montant de l'emprunt.Le chèque du soumissiomiaire dont l'offre sera acceptée, lui sera rends nprès l'exécution de son contrat.Le prix des soumissions devra comprendre l'intérêt accru sur les obligations au moment de leur livraison.Les soumissions seront ouvertes et prises en considération à une séance du conseil de la ville de Sainte-Rose, qui aura lieu au lieu ordinaire des séances du dit conseil, en la ville de Sainte-Rose, le mardi, seizième jour du mois d'octobre susdit 1923, à sept heures de l'aprês-midi, (heure solaire).Le dit conseil ne s'engage pas à accepter la plus haute ni aucune des soumissions.Doimé en la ville de Sainte-Rose, ce vingt-quatre septembre mil neuf cent vingt-trois.Le secrétaire-trésorier, 4999\u201439-2 ARTHUR PEPIN.Province de Québec, municipalité scolaire des cantons unis de Ferme-Neuve.Avis est par les présentes donné que la commission scolaire des cantons unis de Ferme-Neuve recevra d'ici au quinzième jour d'octobre 1923, à cinq heures p.m., au bureau du soussigné, des soumissions cachetées pour l'achat de $17,000.00 d'obligations, sous l'autorité d'une résolution adoptée le 5 juin 1923, conformément à la loi de l'instruction publique.Avec intérêt au taux de six pour cent, payable annuellement le 15 juin de chaque année.Ces obligations seront de la dénomination de dix obligations de $1,000.00 chacune, payables dans les 10 premières aunes» à compter du 15 juin 1924 et de cinq obligations de $1,400.00 qui seront payables dans dix ans de 1934 à 1939.Le prix des soumissions devra comprendre les intérêts accrus sur les obligations au moment de leur livraison.Toute soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour TOWN OF SAINTE ROSE county of laval Notice of Tenders.Notice is hereby given that sealed tenders endorsed 'Tenders for Ronds\" and addressed to the undersigned A.Pepin, will be received up to four o'clock P.M.(Standard Time) of Tuesday t h.sixteenth day of the month of October next, 1923, for the purchase of seventy five thousand dollars ($75,000.00), of bonds of the town of Sainte Rose, County of Laval, dated the 1st of November, one thousand nine hundred and twenty three.These bonds are issued in denominations of one hundred dollars and five hundred dollars ($100.00 and $500.00), with interest at five and a half per cent (514%) payable semi-yearly the first days of May and November of each year.These bonds are due serially, yearly, during a period of thirty five years, as shown in the table annexed to the by-law.The capital and interest are payable at the head-office of the Provincial Bank of Canada, in the city of Montreal.Each tender must be accompanied by an accepted Cheque for a sum equal to one per cent (1(;) of the amount of the loan.The cheque of the successful tenderer shall be returned to him after the execution of his contract.The price of the tender must include the interests accrued on the bonds at the time of their delivery.The tenders will be opened and considered at a sitting of the Council of the town of Sainte Rose, which will be held at the customary place of the sittings of the said Council, in the town of Sainte Rose, on Tuesday, the sixteenth day of the month of October aforesaid, 1923, at seven o'clock in the afternoon, (Standard time).The said Council does not bind itself to accept the highest or any tender.Given in the town of Sainte Rose, this twenty fourth day of September, nineteen hundred and twenty tliree.ARTHUR PEPIN, 5000\u201439-2 Secretary-Treasurer.Province of Quebec, school municipality of the United Townships of Ferme Neuve.Notice is hereby given that the school commission of the United Townships of Ferme Neuve will receive between this date and the 15th of October, 1923, at five o'clock P.M., at the office of the undersigned, sealed tenders for the purchase of $17,000.00 of bonds, Issued under the authority of a resolution adopted the 5th of June, 1923, according to the Education Act, bearing interest at the rate of six per cent (6%), payable yearly the 15th June of each year.These bonds are in denominations of ten bonds of $1,000.00 each, payable in the ten first years from the 15th of June, 1924 and of five bonde of $1,400.00 each, payable in ten years from 1934 to 1939.The price offered must include the interests accrued on the bonds at the time of their delivery.Every tender must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent of 3045 cent (1%) du montant de l'emprunt.Après l'examen des soumissions les chèques déposes par ceux des soumissionnaires dont la soumission n'est pas acceptée leur seront remis sans délais, celui du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera rends après l'exécution de son contrat.Les dites soumissions seront ouvertes et prises en considération à une séance de la commission scolaire de la paroisse de Ferme-Neuve, qui aura 1 ieu le quinzième jour d'octobre 1923 à sept heures du soir, au bureau du secrétaire, Ferme-Neuve, comté de Labelle.La dite commission ne s'engage à accepter ni la plus basse ni aucune des soumissions.Donné à Ferme-Neuve, ce vingtième jour de septembre 1923.Le secrétaire-trésorier, 5001 J.-ALBEHT HOTTE.Ventes d'effets non réclamés the amount of the loan.After the examination of the tenders, the cheques deposited by the unsuccessful tenderers shall be returned to them forthwith, and that of the successful tenderer shall be returned to him after the execution of his contract.The said tenders shall be opened and considered at a sitting of the school commission of the pariah of Ferme Neuve, which will be held the 15th day of October, 1923, at seven o'clock P.M., at the office of the Secretary, Ferme Neuve, county of Labelle.The said commission does not bind itself to accept the lowest or any tender.Given at Ferme Neuve, this twentieth day of September, 1923.J.ALBERT HOTTE, 5002 Secretary Treasurer.Sales of unclaimed baggage Avis public est par le présent donné que la Compagnie de Chemin de Fer Canadien du Pacifique vendra aux enchères publiques, MERCREDI le VINGT-HUITIEME jour de NOVEMBRE, 1923.chez Fraser Frères, encan-teurs, 453 rue Saint-Jacques, Montréal, les effets de bagage qui sont restés sans être réclamés, en la possession de la compagnie, l'espace de douze mois.LA COMPAGNIE DE CHEMIN DE FER CANADIEN DU PACIFIQUE, par J.O.APPS, Agent général du Bagage.Montréal, 26 septembre 1923.5029\u201439-6 Ventes\u2014Loi de faillite Dans l'affaire de James Charland, cultivateur, de Barnston, Que., cédant autorisé.Avis public est.par le présent donné que la propriété immobilière sous-mentionnée sera vendue par encan public, à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Sainte-Suzanne de Boundary Line, Québec, le MERCREDI, TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DEUX heures de l'après-midi, savoir: 1.Le lot numéro dix-neuf D (19-D), dans le neuvième rang, aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Barnston, Québec.2.Le lot numéro dix-neuf A (19-A), dans le dixième rang, aux dits plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Barnston\u2014avec les bâtisses, et améliorations qui se trouvent sur les dits terrains.Cette vente est faite selon l'article 20, paragraphe 3B de la Loi des faillites et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions : Comptant.Le syndic autorisé, JOHN J.GRIFFITH.Bureau: 45, rue Wellington-Nord, 4985- 39-2 Sherbrooke, Que.Dans l'affaire de Joseph-C.Robert, commerçant, de la cité de Granby, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que LUNDI, le VINGT-DEUXIEME jour du mois d'OCTOBRE mil neuf cent vingt-trois, à DLX heures de Public notice is hereby given that the Canadian Pacifique Railway Company will sell by public auction, on WEDNESDAY, the TWENTY EIGHTH day of NOVEMBER 1923, at Fraser Brothers, Auctioneers, 453 Saint James Street, Montreal, the articles of unclaimed baggage which have remained in the possession of the Company unclaimed for a space of twelve months.THE CANADIAN PACIFIC RAILWAY COMPANY, per J.O.APPS, General Baggage Agent.Montreal, 26th September; 1923.5030\u201439-6 Sales\u2014Bankruptcy Act In the matter of James Charland, farmer, of Barnston, Quebec, authorized assignor.\\ .Public notice is hereby given that the undfir^ mentioned immoveable property will be sold at public auction, at the door of the parish church of the parish of Sainte Suzanne de Boundary Line, Quebec, on WEDNESDAY, the THIRTY FIRST day of OCTOBER, 1923, at TWO o'clock in the afternoon, namely: 1.Lot number nineteen D (19-D), in the ninth range, on the cadastral plan and bcok of reference if the township of Barnston, Quebec.2.Lot number nineteen A (19-A), in the tenth range, on the said cadastral plan and book of reference of the township of Barnston\u2014with the buildings and improvements on said pieces of land.This sale is made according to article 20, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, and has the same effect as a sale by the sheriff.Terms: Cash.JOHN J.GRIFFITH, Authorized trustee.Office: 46 Wellington street North, 4986\u201439-2 Sherbrooke, Que.In the matter of Josepir^C.Robert, trader, of the city of Granby, aphorized assignor.Notice is hereby given that on MONDAY, the TWENTY SEODND day of the month of OCTOBER, one thousand nine hundred and twenty 3046 l'avant-midi, Horont vendus à l'enchère publique, à la ]K>rte de l'église de Notre-Damc-de-Granby, les inuneubles suivants, savoir: Un certain lopin de terre sis et situé sur le côté est de la rue Centre, en la cité de Granby, coimu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre d'enregistrement pour la cité de Granby, comme étant les numéros quatre cent cinquante-quatre-dix, quatre cent cinquante-cinq-deux et quatre cent cinquante-six deux (454-10, 455-2 et 456-2)\u2014avec bâtisses dessus.Un autre lopin de terre sis et situé sur le côté est de la rue Centre, en la cité de Granby, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour la cité de Granby, comme étant les lots numéros quatre cent cinquante-quatre-onze, quatre cent cinquante-cinq-trois et quatre cent cinquante-six-trois (454-11, 455-3 et 456-3)\u2014 avec bâtisses dessus.Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 3B de la Loi des faillites, 9-10 George V, chapitre 36, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements, s'adresser Au syndic autorisé, L.-P.BERNARD.Bureau: 37, rue Principale, Granby.20 septembre 1922.4965\u201439-2 Dans l'affaire d'Alfred La perle, cultivateur, de Barnston, Québec, cédant autorisé.Avis public est par le présent donné que la propriété inunobilière sous-mentionnée sera vendue par encan public, au bureau du Régistrateur de la division de Coaticook, dans la ville de Coaticook, Quélx-c, le MERCREDI, TRENTE-UNIEME tour d'OCTOBRE 1923.à TROIS heures ET DEMIE de l'après-midi (3.30 P.M.), savoir: Un certain lopin de terre situé dans le canton de Barnston, et connu et désigné comme étant toute la partie du lot cadastral numéro vingt-cinq A (25-A).dans le sixième rang (6), qui se trouve au sud-est du chemin public le traversant en biai>.contenant quarante-quatre (41) acres de terre, plus ou moins.Cette vente est faite conformément à l'article 20.paragraphe 3B de la Loi des faillites et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions: Comptant.Le syndic autorisé.JOHN J.GRIFFITH.Bureau: 46, rue Wellington-Nord, 49S7\u201439-2 Sherbrooke, Que.three, at TEN o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction, at the door of the church of Notre Dame de Granby, the following inunoveables, to wit: A certain parcel of land lying and situate on the east side of Centre street, in the city of Granby, known and designated on the official cadastrai plan and book of reference for the city of Granby, as being the numbers four hundred and fifty four-ten, four hundred and fifty five-two, and four hundred and fifty six-two (454-10, 455-2 and 456-2)\u2014with the buildings thereon.Another parcel of land lying and situate on the east side of Centre street, in the city of Granby.known and designated on the official cadastral plan and book of reference of the city of Granby, as being the lots numbers four hundred and fifty four-eleven, four hundred and fifty five-three and four hundred and fifty six-three (454-11, 455-3 and 456-3)\u2014with the buildings thereon.The titles and certificates may be seen at my office.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 36, and lias the same effects as a sheriff's sale.Conditions of sale: Cash.For further particulars, apply to L.P.BERNARD, Authorized trustee.Office: 37 Main street, Granby.20th September, 1923.4966\u201439-2 In the matter of Alfred Lapérle, farmer, of Barnston, Quebec/ authorized/assignor.I*ublic notice \\i hereby given that the undermentioned immoveable uroj>erty will be sold at public auct ion, ay t he Registry Office for the regis-t rat ion division m Coaucook, in the town of Coa-ticook, Qucbec./onyWEDNESDAY.the THIRTY FIRST daVi/ot'TORER, 1923, at HALF PAST TIIREEoYlock in the afternoon (3.30 P.M.), namely: A certain piece of land situated in the township of Barnston.and km wn and designated as being all that part of cadastral lot number twenty five A (25-A), in tin; sixth range (6), which is found on the sont lie:i*ï side of the public road traversing it in bias, containing forty four (44) acres of land, more or less.This sale is made according to article 20, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, and has the same effect as a sale by the sheriff.Terms: Cash.JOHN J.GRIFFITH, Authorized trustee.Office: 40 Wellington street North, 4988\u201439-2 Sherbrooke, Que.Dans l'affaire de Elzéar Laperle, cultivateur, de Barnston, Québec, cédant autorisé.Avis public est par le présent donné que la propriété inunobilière sous-mentionnée sera vendue par encan public, au bureau du régistrateur de la division de Coaticook, dans la ville de Coaticook, Québec, le MERCREDI, TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE 1923, à TROIS heures de l'après-midi, savoir: Les lots numéros vingt-cinq et vingt-sept (25-27), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du village de Dixville, Québec\u2014avec les bâtisses sus-érigées et améliorations qui s'y trouvent.- Cette vente est faite conformément à l'article 20, In the matter of Elzéar Laperle, farmer, of Barnston, Quebec, authorized assignor.Public notice is hereby given that the undermentioned immoveable properbr ivill be sold at public auction, at the registry office for the registration division of Coaticmikyui the town of Coaticook, Quebec, on WEDNESDAY, the THIRTY FI RST day of OCTOBER, 1923.at 11IREE o'clock in the afternoon, namely : Lots numbers twenty five and twenty seven (25 and 27), on the official cadastral plan and book of reference of the village of Dixvdle, Quebec\u2014with the buildings and improvements thereon.This sale is made according to article 20, par- 3047 paragraphe 3B de la Loi dos faillites et a les mêmes agraph 3B of the Bankruptcy Act, and has the effets qu'une vente par le shérif.same effect as a sale by the sheriff, Conditions: Comptant.Terms: Cash.Le syndic autorisé, JOHN J.GRIFFITH, JOHN J.GRIFFITH.Authorized trustee.Bureau: 46, rue Wcllington-Nord.Office: 46 Wellington street North, 4989\u201439-2 Sherbrooke, Que.4990 -39-2 Sherbrooke, Que.Canada, province de Québec, district de Ri- Canada, province of Quebec, District of Riche-chelieu, No 53.Dans l'affaire de Alfred Cham- lieu.No 53.In the matter of Alfred Chamber-berland, cultivateur, de la paroisse de Saint-David land, fanner, of the parish of Saint David d'Ya-d'Yamaska, P.Q., cédant autorisé.masks, P.Q., authorized assignor.Avis eor-ficie, étant le lot numéro trois cent quatre-vingt-dix (390), du cadastre de Saint-Hilaire\u2014avec la boutique de forge et autres bâtisses dessus construites et machineries y incorporées â j>crpétueIlo demeure.Seront vendus, en vertu d'un jugement de la Cour de faillite du district de Montréal, rendu le vingt-six septembre 1923, portant le No 150, conformément à la Loi 9-10 George V, chapitre 36, article 20, par.3 A-B et ses amendements, ayant effet du décret, â la porte de l'église paroissiale de Saint-Hilaire.district de Saint-Hvacinthe.le MARDI, TRENTIEME jour d'OCTOBRE 1923, à ONZE heures de l'avant-midi.Conditions de paiement: Pour les terrains décrits sous l'item Xo 1, trois mille dollars au moment de l'adjudication, la balance SOUS trois jours.Pour la nue propriété décrite sous l'item Xo 2, 10% comptant, la balance sous trois jours.Pour information et cahier des charges s'adresser au soussigné.Le syndic autorisé, VINCENT LAMARRE.Bureaux : 820.Edifice Power, 83, rue Craig ouest, Montréal.Montréal, 26 septembre 1923.5039\u201439-2 Dans l'affaire de La Compagnie de Limes de Lévis, Limitée, Lévis, cédante autorisée.Avis est par le présent donné que VEXDREDI, le CINQUIEME jour d'OCTOBRE, 1923, à OXZE heures A.M., sera vendu à mon bureau, 44 rue Dalhousie, Québec, l'immeuble en cette affaire, comme suit :\u2014 \"lo.\u2014Cette partie du lot numéro cinq cent quatre-vingt-dix-huit (Ptie 598) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le quartier Notre-Dame de la dite Cité de Lévis, et borné en front, au nord-est, par la Côte du Passage, en arrière, au sud-ouest par le lot en second lieu ci-après décrit, d'un côté au sud-est par le 1.(a) A parcel of timber land situate at the third concession of Saint Hilaire, known and designated as being part of the lot number three hundred and nine (Pt.309), of the cadastre of Saint Hilaire, containing about four arpents in superficies, and bounded as follows: In front by the lot No.311, in depth and on the northeast side by Pierre Germain, and on the southwest side by the land fourthly hereunder described.(b) A timber land situate at the same place as the alKive, containing about eight arpents and a half in superficies, known under the number three hundl'd and eleven (311), of the said cadastre of Saint-IIilaire.(c) An orchard situate in the said parish of SaiiU-lIilaire, known under the number four hundred and three (403), of the said cadastre of Saint Hilaire, containing about twelve arpents in superficies.(d) A parcel of land situate in the second concession ot the parish of Saint Hilaire, containing one arpent and five perches in front by four arpents and nine perches in depth; Ixnmded as follows: in front by Emery Beauchemin, in depth jiartly by the land secondly above descrilied and partly by Victor Leduc, on one side by Pierre Germain, and on the other side by Lotus Viens; being the southeast extremity of the lot number two hundred and twenty two (Pt.222), of the said official cadastre of the parish of Saint Hilaire.The above pieces of hmd to be sold \"en bloc\".2.The sole ownership of an emplacement situate in the third concession of Saint Hilaire, containing about ninety seven perches in superficies, being the lot number three hundred and ninety (390), of the cadastre of Saint Hilaire\u2014 with the blacksmith shop and other buildings thereon erected and the machinery attached thereto for a permanency.Will be sold, under a judgment of the Bankruptcy Court of the district of Montreal, rendered the twenty sixth of September, 1923, bearing No.1 \">(*».according to the Act 9-10 < ieorge V, chapter 30, article 20.paragraph 3 A-B and amendments thereto, having the effects of a sheriff's sale, at the door of the parochial church of Saint Hilaire, district of Saint Hyacinthe, on TUESDAY, the THIRTIETH day of OCTOBER, 1923, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Terms of payment: For the lands described under Item 1, three thousand dollars at the time of adjudication, the balance within three days, For the sole ownership described under Item 2, 10% cash, the balance within three days.For particulars and list of charges apply to the undersigned.VINCENT LAMARRE, Authorizes trustee.Offices: S20 Power Building, X 83 Craig street West, Montrai.Montreal, 26th September, BC3.5040\u201439-2 In the matter of Ba Compagnie de Limes de Lévis, Limitée, Lévis\\j)iuhorizcd assignor.Notice is hereby given that on FRIDAY, the FIFTH of OCTOBER, 1923, at ELEVEN o'clock A.M., there will be sold at my office, 44 Dalhousie street, Quebec, the following immoveable forming part of this estate: 1.\u2014That part of lot number five hundred and ninety eight (Pt 598) of the official cadastral plan and book of reference for Notre Dame Ward of the said city of Levis and bounded in front, to the northeast, by the Côte du Passage, in rear, to the soutwest, by the lot secondly hereunder described, on one side, to the southeast 3051 lot cadastral six cent un et de l'autre côté, au nord-OUOIt, par une lisière de terrain formant la partie nord-ouest du dit lot cinq cent quatre-vingt-dix-huit, et contenant trente-cinq pieds de largeur\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, et tel que le tout est compris entre les lettres B, E, P.H., sur le plan préparé par Edouard Ilamel, Ingénieur Civil, en date du dix-«ept mai, mil neuf cent dix-neuf.2o.\u2014Un lopin de terre de forme irrégulière I formant partie du lot numéro cinq cent quatre-| vingt-dix-neuf (Ptie 099) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le dit Quartier I Notre-Dame, en la cité de Lévis, et borné en front ' au sud-ouest, par la rue Shaw, en profondeur, au nord-est, par le terrain en premier lieu ci-des-| sus décrit, d'un côté au sud-est par le dit lot cadastral six cent un, et de l'autre côté au nord-i ouest par la partie restante du dit lot cinq cent quatre-vingt-dix-neuf\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances, et tel que le tout est compris entre les lettres IL S.F.C, sur le plan ci-dessus décrit, avec machineries, outillage et installation.Le tout pour être vendu en un seul et même lot.\" Cet immeuble seravendu au plus haut enchérisseur.Les titres et certificats sont visibles à mon bureau en aucun temps.On pourra visiter cet immeuble sur demande en s'adressant au soussigné.Cette vente est faite suivant l'article \"20\" paragraphe 3B de la Loi de Faillite, 9-10 Georges V, Chapitre 30, laquelle a le même effet qu'une vente par le shérif.Conditions de pai< ment : argent comptant.lie syndic autorisé, J.-P.-E.GAGNON.Bureau.44 rue Dalhousie, Bâtisse Canada Steamship Lines Ltd.Québec, ce 29 août, 1923.4615\u201435-2 Dans l'affaire de Arsène Pélissier, Trois-Riviè-res, Que., cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que MERCREDI le DIX-SEPTIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DLX heures de 1 avant-midi, sera vendu par encan public, à mon bureau, 142, rue Notre-Dame, Trois-Rivières, l'immeuble suivant, savoir: Un lot de terre situé en la paroisse des Trois-Rivières, à la concession Sainte-Marguerite, connu et désigné sous le numéro cent cinquante-neuf (159), du cadastre officiel de la dite paroisse des Trois-Rivières, contenant un arpent et cinq perches de front sur six arpents de profondeur, et, de là, reprenant un arpent et six perches de largeur sur un arpent de profondeur, et de là, reprenant encore un arpent, trois perche* et neuf pieds de largeur sur trente-six arpents et cinq perches de profondeur, formant cinquante-neuf arpents et quatre-vingt sept perches en superficie; borné en front, vers le sud-est, par le chemin Sainte-Marguerite et le lot No 157 et se terminant en profondeur, vers le nord-ouest, aux lots Nos 160 et 249, joignant d'un côté, vers le sud-ouest, aux lots Nos 157 et 158, et de l'autre côté vers le nord-est au lot No 160 du dit cadastre, tel que le tout se trouve actuellement; mais à distraire de la dite terre ci-dessus décrite, un emplacement à prendre et détacher du coin sud-ouest de la dite terre, tel et de la manière que le dit emplacement est décrit dans un acte de vente consenti par Ludger Ma- by the cadastral lot six hundred and one and on the other side, to the northwest, by a strip of land forming the northwest part of the said lot five hundred and ninety eight, and containing thirty five feet in width\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, and as the whole is included between the letters B.E.S.IL, on the plan prepared by Edouard Hamel, civil engineer, dated the seventeenth of May, one thousand nine hundred and nineteen.2.\u2014A parcel of land of irregular figure forming part of the lot number five hundred and ninety nine (Pt 599) of the official cadastral plan and book of reference for the said Notre Dame Ward, in the city of Levis, and bounded in front, to the southwest, by Shaw street, in depth, to the northeast, by the land firstly above described, on one side, to the southeast, by the.cadastral lot six hundred and one, and on the other side, to the northwest, by the residue of the said lot five hundred and ninety nine\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies, and as the whole is included lx-tween the letters H.S.F.C, on the plan above described, with the machinery, equipment and installation.The whole to be sold as one single lot of land.The above immoveable be sold to the highest bidder.The titles and certificates may be seen at my office at any time.The above immoveable may be inspected on demand on applying to the undersigned.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 36, and has the same effects as a sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.J.P.E.GAGNON, Authorized Trustee.Office: 44 Dalhousie street, Canada Steamship Lines Ltd Building.Quebec, August 29th, 1923.^ 4616\u201435-2.^ In the matter of Arsène Pé^wsier, Three Rivers, Que, authorized assignprr Notice is herebyjfapèfÇthat on WEDNESDAY, the SEVENTEENTH day of OCTOBER, 1923, at TEX o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction, at my office, 142 Notre-Dame street, Three Rivers, the following immoveable, to wit: A lot of land situate in the parish of Three Rivers, in the concession of Sainte Marguerite, known and designated under the number one hundred and fifty nine (159), of the official cadastre of the said parish of Three Rivers, containing one arpent and five perches in front by six arpents in depth, and, thence widening to one arpent and six perches in width by one arpent in depth, and thence narrowing down to one arpent, three perches and nine feet in width by thirty six arpents and five perches in depth, forming an area of fifty nine arpent* and eighty seven perches; bounded in frort to the southeast by Ste Marguerite road and the lot No.157, in depth to the northwest by the lots Nos.160 and 249, on one side to the southwest by the lots Nos.157 and 158 and on the other side to the northeast by the lot No.160 of the said cadastre, as the whole now subsiste; to be deducted however from the said farm above described, an emplacement to be taken out and detached from the southwest corner of the said farm, as in the manner the said emplacement is described in a deed of sale from Ludger Magny 3052 gny au dit Arsène Pélissier, reçu devant le notaire J.-A.Trudel, le 14 octobre 1919\u2014circonstances et dépendance».Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément i\\ l'article 20, paragraphe b3 de la Loi de faillite, 9-10 George V, chapitre 30, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements, s'adresser à Le syndic autorisé, HENRI PISSON.Bureau: 142, rue Notre-Dame.Trois-Rivières, 8 septembre 1923.4749\u201437-2 Dans l'affaire de Succession Ferdinand Gravel, Montréal.En vertu d'une résolution des inspecteurs et conformément j\\ l'Acte de faillite, 1920, et amendements, l'immeuble suivant sera vendu par encan public, MERCREDI, le DIX-SEPTIEME jour d'OCTOBRE 1923.à TROIS heures de l'après-midi, au bureau du shérif, dans le palais de justice de Montréal, savoir: Un lot de terre portant le numéro du cadastre neuf cent quatorze, des plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Louis; borné en front par l'avenue Cadieux, et en arrière par l'avenue Hôtel-de-Ville, et ayant quatre-vingts pieds de large par une profondeur de cent quarante-huit pieds, mesure anglaise et plus ou moins, avec droit de passage en commun et droit de vue dans une ruelle connue sous le numéro neuf cent quinze, subdivision cinq du dit quartier Saint-Louis\u2014 avec bâtisses dessus construites et portant les numéros civiques 921 et 923 de la rue Cadieux.Cette vente sera faite pour argent comptant et sujette aux conditions énumérées au cahier des charges déposé au bureau du syndic.Pour autres informations, s'adresser au Syndic autorisé, EUGENE PREVOST.Bureau de Prevcst & Perras, 50, rue Notre-Dame-ouest, 4803\u201437-2 Montréal.Cour supérieure.\u2014En matière de faillite.Province de Québec, district de Montréal, No.61.Dans l'affaire de Joseph Lessard, de la cité des Trois-Rivières,Co.Saint-Maurice, province de Québec, cédant autorisé; et J.-O.Bonnier et Napoléon Alarie, des cités de Montréal et Trois-Rivières, province de Québec, syndics autorisés conjoints.Avis public est par le présent donné que la terre et bâtisses dessus construites sous-mentionnées seront vendues aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.Un emplacement situé en la cité des Trois-Rivières, contenant soixante-cinq pieds de largeur par quatre-vingt-douze pieds de profondeur, le tout mesure anglaise et plus ou moins.composé de parties des lots de terre portant les numéros onze cent trente et un, onze cent trente-deux et onze cent trente-trois (Nos 1131, 1132 et 1133) des plan et livre de renvoi officiels de ladite cité,bomé comme suit : en front au sud-est par la rue Cooke, en arrière par une ruelle de quinze pieds de largeur se trouvant au bout nord-ouest dudit emplacement et faisant partie dudit lot numéro onze cent trente et un, du coté sud-ouest par le lot dix du lot numéro onze cent trente (1130) des dits plan et livre de renvoi officiels, et du côté to the said Arsène Pélissier, passed before notary J.A.Trudel, the 11th of October, 1919\u2014circumstances and dependencies.The titles and certificates may be examined at my office at any time.This Lale is made in conformity with article 20, paragraph B.3 of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 36, and has the same effects as a sheriff's sale.Tenus of sale: Cash.For further particulars, apply to : HENRI PISSON, Authorized trustee.Office: 142 Notre Dame street.Three Rivers, 8th September, 1923.4750\u201437\u20142 In the matter of Estate Ferdinand Gravel, Mon -treal.By virtue of a resolution of inspectors and according to the Bankruptcy Act, 1920, and amendments, the following property' will be sold by public miction, WEDNESDAY, the SEVENTEENTH day of OCTOBER, 1923, at THREE o'clock in the aftenotfon, at the sheriff's office, at the CourtHouse of Montreal, to wit: One lot of land bearing cadastral number nine hundred and fourteen of the official plan and book of reference of Saint Louis ward; bounded in front by Cadieux street, in rear by City Hall avenue, having eighty feet in width by a depth of one hundred and forty eight feet, English measure, more or less, with right of way in common and right of sight in a lane known under the number nine hundred and fifteen, subdivision five of the said Saint Louis ward\u2014with buildings thereon erected and bearing civic numbers 921 and 923 of Cadieux street.The sale to be made for cash and subject to the conditions as laid down in the list of charges deposited at the trustee's office.For further information, apply to EUGENE PREVOST, Authorized trustee.Office of Prévost & Pcrras, 50 Notre Dame street West, 4801\u201437-2 Montreal.Superior Court.\u2014 In Bankruptcy.Province of Quebec, District oLSÎontreal, No.61.In the matter of Joseph L^sard, of the city of Three-Rivers, County b( Saint Maurice, Province of Quebec, authorised assignor; and J.O.Bonnier et Napoléon Alarie, of the Cities of Montreal and Three-Rivers, Province of Quebec, Joined authorized trustees.Public notice is hereby given that the piece of ground with the buildings thereon erected undermentioned will be sold at the respective time and place as mentioned below.A piece of land situated in the city of Three-Rivers, containing sixty five feet width by ninety two feet depth, the whole English measure and more or less, composed of parts of lots bearing numbers eleven hundred and thirty one, eleven hundred and thirty two and eleven hundred and thirty three (Nos.1131, 1132 and 1133) of the official plan and book of reference of the said city, bounded as follows : in front at the southeast by Cooke Street, in the rear by a lane of fifteen feet width situated at the northwestern end of said piece of land and being part of the said lot number eleven hundred and thirty one, on the southwestern side by lot number ten of lot number eleven hundred and thirty (1130) of the 3053 nord-est pur le résidu des dits lots numéros onze cent trente et un, onze cent trente-deux et onze cent trente-trois desdits plan et livre de renvoi officiels, appartenant audit Joseph Lessard,\u2014 avec maisons en bois et brique, et autres bâtisses y érigées.Pour être vendu au Bureau du Shérif, à Troie-Rivières, Co.Saint-Maurice, le TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DEUX heures de l'après-midi.Les titres et certificats peuvent être examinés à nos bureaux en aucun temps.Cette vente est faite conformément ft l'article 20, paragraphe 3-B de la Loi de Faillite, 9-10 < ieorge ô, Chapitre 30, et a les mêmes effets que la vente du shérif.Pour cahier de charges et autres informations relativement à la propriété décrite plus haut, s'adresser aux syndics soussignés.Les syndics autorisés conjoints, BONNIER & ALARIE.Bureaux: 20 rue Alexandre, Trois-Rivières, P.Q.Trois-Rivières, le 17 septembre 1923.4893\u201438-2 Da&S l'affaire de Antonio Duhaimc, épicier et boucher, Trois-Rivières, Que.Avis est par les présentes donné que LUNDI, le VINGT-DEUXIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DEUX heures de l'après-midi, seront vendus par encan public, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Wenceslas, comté de Nicolet, les immeubles suivants, savoir : 1.Une terre située en la paroisse de Saint-Wcn-ceslas, sur le neuvième rang d'Aston, de la contenance de quatre arjxmts et demi de largeur, sur Quatorze arpents de profondeur, faisant partie es lots numéros cent soixante-dix-neuf et cent quatre-vingt du cadastre pour Faint-Wenceslas, (P.179 et P.ISO); bornée comme suit: en front, au chemin de front du dit rang ; d'un côté, au terrain de Wilbrod Lafrenièrc ; de l'autre côté, à celui restant au débiteur ; en profondeur, à partie du terrain de Ernest Boisclair\u2014avec la mai: on et autres bâtisses dessus construites.2.Une autre terre située en la même paroisse et sur le même rang et voisine de celle ci-dessus désignée, de la contenance de trois arpents de largeur par quatorze arpents de profondeur, faisant partie du lot numéro cent quatre-vingt du cadastre d'enregistrement pour la paroisse de Saint-WencesJas, (P.180); bornée comme suit : en front, au chemin public du neuvième rang d'Aston, en profondeur, à partie du lot numéro cent quatre-vingt, appartenant à Ernest Boisclair, d'un côté au terrain ci-dessus décrit, et de l'autre côté, â celui d'Albert Duhaime\u2014sans bâtisse.Les titres et certificats pourront être examine* à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 3B de la Loi de Faillite, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditions de vente : Un dépôt de 20% sera exigé sur adjudication et la balance lors de la signature de l'acte de vente.Le svndic autorisé, NAPOLEON ALARIE.Bureau : No 20f rue Alexandre, Trois-Rivières, le 19 septembre 1923.4931\u201438-2 said official plan and book of reference, and on the northeastern side by the residue of said lots numbers eleven hundred and Hurt y one, eleven hundred and thirty two and eleven thundred and thirty three of t he said official plan and book of reference, belonging to said Joseph Ix-ssard\u2014with wooden and brick houses, and other buildings thereon erected.To be sold at the Sheriff's office, at Three-Rivers, County of Saint-Maurice, on the THIRTY FIRST day of OCTOBER 1923, at TWO o'clock in the afternoon.The titles and certificates can be examined at any time at our offices.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, 9-10 GeorgeV, Chapter 30, and has the same effects as a sheriff's sale.For book of charges and further information relative to the properties above described,apply to the undersigned trustees.BONNIER * ALARIE, Joined Authorized Trustees, Offices : 20 Alexander street, Three-Rivers, P.Q.Three-Rivers, September 17th, 1923.4894\u20143S-2 In the matter of Antoine Duhaime, grocer and butcher, Three Rivers, Que., S Notice is hereby given tha>on MONDAY, the TWENTY SECOND My^fOCTOBER, 1923, at TWO o'clock in the rffjefnoon, there will be sold by public auction, at the door of the parochial church of Saint Wenceslas, county of Nicolet, the following immovables, to wit : 1.A farm situate in the parish of Saint Wenceslas, in the ninth range of Astcn, containing four arpents and a half in width by a depth of fourteen arpente, forming part of the lots one hundred and seventy nine and one hundred and eighty (Pt.179 and 180) of the cadastre of Saint Wenceslas, and bounded as follows : in front by the front road of the said range, on one side, by the land of Wilbrod Lafrenièrc, on the other side by the land remaining to the debtor, in depth by part of the land of Ernest Boisclair\u2014with a house and other buildings thereon erected.2.Another farm situate in\" the same parish and in the same range and adjacent to the one above described, containing three arpents in width by fourteen arpents in depth, forming part of the lot number cue hundred and eighty (Pt 180) of the official cadastre for the parish of Saint Wenceslas ; bounded as follows : in front by the public road of the ninth range of Aston, in depth by part of lot number one hundred and eighty belonging to Ernest Boisclair, on one side by the land above described and on the other side by the land of Albert Duhaime\u2014without buildings.The titles and certificates may be seen at my office at any time.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3B of the Bankruptcy Act, and has the same effects as a sheriff's sale.Conditions of sale : A deposit of 20% shall be exacted upon adjudication and the balance at the time of the signature of the deed of sale.NAPOLEON ALARIE, Authorized trustee.Office : No.20 Alexandre street.Three Rivers, September 19th, 1923.4932\u201438-2 3054 Dan» l'affaire de l'actif de Georges Bouchard, commerçant, de Saint-Joseph-d'Ahna, comté du Lac-Saint-Jean, P.Q.(ci-devant de Saint-Félicien), cédant autorisé.Avis est par le présent donné que les immeubles ci-après décrits seront vendus par encan public, à la ]k)rte de l'église paroissiale de Saint-Félicien, comté du Lac-Saint-Jean, le LUNDI, VINGT-DEUXIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DLX heures de l'avant-midi, savoir: 1.En emplacement situé dans le village de Saint-Félicien, mesurant cinquante pieds de front sur la profondeur qu'il y a du chemin public qui e borne en front, à la rivière Ashuapmouchouan, qui le borne en profondeur; borné au pud-est à Dame Lévesque,et au nord-ouest à F.-X.Lamon-tagne; faisant partie du lot numéro un E (Ptie 1E), premier rang du cadastre officiel du canton Demeules, et connu dans le nouveau cadastre du village de Saint-Félicien, sous le numéro un E huit (1 E-8)\u2014avec maison dessus construite et dépendances, tel que le tout est actuellement.2.La moitié indivise d'un emplacement situé au village de Saint-Félicien, de forme irrégulière, mesurant soixante-neuf pieds de front, mesuré à la route, et mesurant aussi en front à la profondeur environ soixante-quinze pieds sur cent pieds de profondeur; faisart partie du lot numéro un A (Ptie 1-A), du premier rang du cadastre officiel du canton Demeules, faisant maintenant partie du même lot numéro un A (Ptie 1-A), du cadastre officiel du village de Saint-Félicien, partie du canton Demeules; borné en front au sud-est à la route susdite, qui se trouve entre les cantons Ashuapmouchouan et Demeules, en profondeur au nord-ouest et du côté nord-est au reste du dit lot ap-partenent â Joseph-Arthur Bouchard, et du côté sud-ouest au terrain de la James Ray & Eartern Railway.La ligne nord-est du dit emplacement devant être parallèle au chemin de front actuel du dit village de Saint-Félicier se trouvant plus loin\u2014sans bâtisses, mais avec appartenances et dépendances.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 3B de la Loi de faillite, 9-10 George V, chapitre 36, et a le même effet que la vente par le shérif.L'adjudication sera faite au plus Jiaut et dernier enchérisseur.Les titres peuvent être examinés en tout temps à mon bureau.Conditions de vente: Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-H.DEL1SLE Roberval, Que., 22 septembre 1923.4935\u201438-2 Dans l'affaire de l'actif de Adélard Boutin, cultivateur, Saint-Juste, comté de Montmagny, Avis e-t par le présent donné que MARDI, le VINGT-TROISIEME jour d'OCTOBRE 1923, à ONZE heures de l'avant-midi, sera vendu à la porte de léglise de Saint-Juste, comté de Montmagny, P.Q., l'immeuble formant partie de l'actif de cette succession, comme suit: Tous les droits du cédant sur le lot de terre numéro trente-quatre (34), rang six (6), canton Panet\u2014avec bâtisses dessus construites.Le vente se fera en bloc et sera adjugée au plus haut et dernier enchérisseur.In the matter of the assets of Georges Bouchard, trader, of Saint Joseph d'Alrna, county of Lake Saint John, P.Q.(heretofore of Saint Félicien), authorized assignor.Notice is hereby given that the immoveables hereunder described will be sold by public auction, at the door of the parochial church of Saint Félicien,county of I>ake Saint John, on MONDAY, the TWENTY SECOND day of OCTOBER, 1923, at TEN o'clock in the forenoon, to wit: 1.An emplacement situate in the village of Saint-Félicien, measuring fifty feet in front by the depth there is from the public road, the front boundary, to the Ashuaninouchouan, the rear boundary ; bounded to the southeast by Dame Levesque, and tc the northwest by F.X.Lamon-tagne; forming part of the lot number one E (Pt.1-E), first range of the official cadastre of the township of Demeules, and known on the new cadastre of the village of Saint Félicien, under the number one E-eight (l-E-8)\u2014with a house thereon erected and dependencies, as the whole now subsists.2.The undivided half of an emplacement situate at the village of Saint Félicien, of irregular figure, measuring sixty nine feet in front, measured on the by-road, and measuring also in front at the depth about seventy five feet by one hundred in depth, forming part of the let number one A (Pt.1-A), of the first range of the official cadastre of the township of Demeules, now forming j>art of the same lot number one A (Pt.1-A), of the official cadastre of the village of Saint Félicien, part of the township of Demeules; bounded in front to the southeast by the aforesaid by-road, which lies between the townships of Ashuapmouchouan and Demeules, in depth to the northwest and on the northeast side by the residue of the said lot belonging to Joseph Arthur Bouchard, and on the southwest side by the land of The James Bay & Eastern Railway.The northeast line of the said emplacement to be parallel to the actual front road of the said village of Saint Félicien, which lies a little farther\u2014without buildings, but with appurtenances and dependencies.This sale is made in conformity with article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 36, and has the same effects as a sheriff's sale.Sale will be made to the highest and last bidder.The titles may be seen at any time at my office.Terms of sale: Cash.J.H.DELISLE, Authorized trustee.Roberval, Que., 22nd September, 1923.4936\u201438-2 In the matter of the assets of Adélard Boutin, farmer, Saint Juste, county of Mc ntmagny, P.Q.Notice is hereby given that on TUESDAY, the TWENTY THIRD day of OCTOBER, 1923.at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold at the door of the church of Saint Juste, county of Montmagny, P.Q., the inunoveable forming part of the assets of this estate, as follows : All the rights of the assignor on the lot of land number thirty four (34), range six (6), township of Panet\u2014with the buildings thereon erected.To be 6old en bloc\", and to the highest aud last bidder. 8056 Pour plus amples renseignements, s'adrester au \\ iniic soussigné.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 3-B de la Ix» de faillite, qui équivaut à la vente par shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-LUDGER TARDIF.Bureaux: 30, rue Saint-Paul, Edifice Chambre de Commerce.Québec, 20 septembre 1923.4939\u201438-2 Ventes pour taxes Avis public est par le présent donné par le soussigné Hector Daoust, secrétaire-trésorier de la cité de Lachine, que sous l'autorité de la loi des cités et villes 1922, telle qu'amendée pour la cité de Lachine par la loi 5 George V, Chapitre 96, les immeubles ci-après désignés seront vendus à l'enchère publioue dans la salle des délibérations du conseil, à l'Hôtel de Ville, dans la dite cité, le TRENTIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DLX heure! de Pavant-midi, pour taxes municipales, générales et spéciales dues à, la dite cité, à moins que les dites redevances municipales ne soient payées avec les frais encourus avant la vente, avoir: 1.Le lot de terre No 238a, des pian et livre de renvoi de la Ville de Lachine, dans le comté de Jacques-Cartier, ayant front sur le côté ouest de la vingt-cinquième Avenue, dans la dite cité, ap-jtartenant à Dame Evana Hotte, de la cité de Montréal, veuve de Wilibald Wnihelmy, en son vivant du même lieu; 2.Le lot de terre No 406 de la subdivision officielle du lot No.238 des dits plan et livre de renvoi officiels, ayant front sur le côté sud de la rue Sherbrooke, dans la dite cité, appartenant à Henry Clayton, de la cité de Montréal ; 3.Le lot de terre No 455 de la subdivision offi-cielle du lot No 238 des dits plan et livre de renvoi, ayant front sur le côté ouest de la vingt-quatrième avenue, dans la dite cité, appartenant à Charles M.F.Hockley, de St-Jean.Donné sous mon seing à Lachine, ce vingt-huitième jour de Septembre mil neuf cent vingt-trois.Le secrétaire-trésorier de la cité de Lachine, 5023\u201439-2 HECTOR DAOUST.Province de Québec, district de Saint-Hyacinthe.Je soussigné, Gaston Beaudoin, secrétaire-trésorier de la ville d'Acton-Vale.donne avis public, par les présentes, que le QUINZIEME jour d'OCTOBRE mil neuf cent vingt-trois, à DIX ure:, de l'avant-midi, à mon bureau, je vendrai 'es immeubles suivants, savoir: 1.Un immeuble étant le numéro sept (7) de B subdivision quinze (15) des plan et livre de renvoi officiels du cadastre du village d'Acton-Vale.2.Les numéros un, deux et trois, cent trente-deux, quarante-huit et quarante-neuf, cent soixante-deux et cent soixante-sept des susdits plan et livre de renvois officiels du cadastre du village d'Acton-Vale.3.Un terrain faisant partie du lot numéro deux cent six (206) des mêmes plan et livre de renvoi officiels du cadastre du village d'Acton-Vale; borné comme suit: en avant par le chemin pu- For further particulars, apply to the undersigned truste*».This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, which gives it the effects of a sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.J.LUDGER TARDIF, Authorized trustee.Office: 39 Saint Paul street, Board of Trade Building.Quebec, 20th September, 1923.4940\u201438-2 Sales for taxes Public notice is hereby given by the undersigned Hector Daoust, Secretary-Treasurer of the city of Lachine, that under and by virtue of the Cities and Towns'Act, 1922, as amended for the city of Lachine by the Act 5 George V, Chapter 96, the immoveables hereunder described will be sold by public auction, in the Council Chamber, at the City Hall, in the said city, the THIRTIETH day of OCTOBER, 1923, at TEN o'clock in the forenoon, for the municipal, general and special taxes due to the said city, unless the same be paid, with costs incurred, before the sale, to wit: i ~ 1.The lot of land No.238a of the official plan and book of reference of the town of Lachine, in the county of Jacques Cartier, fronting on the west side of twenty fifth Avenue in the said city, belonging to Dame Evana Hotte, of the city of Montreal, widow of Wilibald Whihelmy, in his lifetime of the same place.2.The lot of land No.406 of the official subdivision of lot No 238 of the said official plan and book of reference, fronting on the south side of Sherbrooke street in the said city, belonging to Henry Clayton, of the city of Montreal.3.The lot of land No 455 of the official subdivision of the lot No.238 of the said plan and book of reference,'fronting on the west side of the twenty fourth Avenue, in the said city, belonging to Charles M.F.Hockley, of Saint John's.Given under my signature at Lachine, this twenty eighth day of September, one thousand nine hundred and twentv three.HECTOR DAOUST, Secretary-Treasurer of the city of Lachine.5024\u201439-2 Province of Quebec, District of Saint Hyacinthe.I undersigned, Gaston Beaudoin, secretary-treasurer of the town of Acton Vale, give hereby notice by these presents that on the FIFTEENTH day of OCTOBER next (1923), at TEN o'clock in the forenoon, in the office of the undersigned, the following immoveables wiil be sold: 1.Immoveable bearing number seven (7) of the subdivision fifteen of the official plan and book of reference of village of Acton Vale.2.Numbers one, two, three, forty eight and forty nine, one hundred and sixty two and one hundred and sixty seven, one hundred and thirty two of the official plan and book of reference of village of Acton Vale.3.Immoveable being part, two hundred and six of the official plan and book of reference of village of Actcn Vale; bounded in front by the public road, in rear by the river, on one side by 3056 blift, ou la rue Main, en arrière par la rivière, d'un côté par M.Fulgcnce Beauchomin et de l'autre côté par M.Eugène Leelerc.Donné h Acton-Vale, ce onzième jour de septembre, mil neuf cent vingt-trois.Le seerétaire-trésorier, 4897\u201438-2 GASTON BEAUDOIN.Mr.Fulgence I3eauchemin and the other side by Mr.Eugène Leelerc.Given at Acton Vale, this eleventh day of September, one thousand nine hundred and twenty three.GASTON BEAUDOIN, 4898\u201438-2 Secretary-Treasurer.VENTES PAR LE SHÉRIF BEAUCE AVIS PUBLIC est par le présent donné que les TERRES et HERITAGES sous mentionnés ont été saisis et seront vendus aux temps et lieux respectifs tel que mentionné plus bas.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce Beauce, à savoir: \\ pVAME OCTAVIE MER-No7439./ CIER, demanderesse; contre JOSEPH PEPIN, fils, défendeur.Une terre située dans Saint-Martin, Beauce, contenant deux arpents de large sur vingt-huit arpents de profondeur; bernée en front au chemin public, en arrière au trait carré, d'un côté à Théle^phorc Grenier, et de l'autre à Georges Bi-lodeau, coimue au cadastre officiel de Beauce, comme étant les deux arpents nord-ouest en largeur du lot numéro cinquante-deux (52), du rang trois, dans le canton de Jersey\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Martin, le TRENTIEME jour d'OCTOBRE prochain (1923), à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 22 septembre 1923.* [Première publication, 29 septembre 1923] 4973\u201439-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Beauce Beauce, â savoir:) CSDRAS GREGOIRE, de-No 7491.( *-* mandeur; contre JEAN GREGOIRE, défendeur.Le lot numéro cinquante-deux (52), du cinquième rang du canton de Jersey.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Martin, le TRENTIEME jour d'OCTOBRE prochain, 1923.ù DEUX heures ET QUART de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 22 semptembre 1923.[Première publication, 29 septembre 1923] 4975\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce, à savoir:\\ D -Z.CLOUTIER, deman-No7485.i * \u2022 deur ; contre J.-L.-OMER COTE, défendeur.Un lopin de terre situé dans Saint-Honoré, Beauce, contenant trente-cinq pieds de large sur cent quatre-vingt-douze pieds de profondeur; borné en front par le chemin public, en arrière à Anselme Grégoire, ainsi qu'à l'est et à l'ouest à Jean-Baptiste Lachance, connu au cadastre officiel du comté de Beauce, comme formant partie SHERIFF'S SALES BEAUCE PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit:) [SAME OCTAVIE MER-No.7439./ CIER, plaintiff; against JOSEPH PEPIN, Jn., defendant, A land situate in Saint Martin, Beauce, containing two arpents in width by twenty eight arpents in depth; bounded in front by the public road, in rear by the trait carré, on one side by Thélesphore Grenier, and to the other side by Georges Bilodeau, known on the official cadastre of Beauce, as being the two northwest arpents in width of the lot number fifty two (52), of range three, in the townshio of Jersey\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Martin, the THIRTIETH day of OCTOBER next (1923), at TWO o'clock in the afternoon GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, 22nd September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4974\u201439-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit : \\ C SDRAS GREGOIRE, plain-No.7491.I tiff: against JEAN GREGOIRE, defendant.The lot number fifty two (52), of the fifth range of the township of Jersey.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Martin, the THIRTIETH day of OCTOBER next, 1923, at A QUARTER PAST TWO of the clock in the afternoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, 22nd September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4976\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit:\\D Z.CLOUTIER, plaintiff; No.7485.) r \u2022 against J.L.OMER COTÉ, defendant.A parcel of land situate in Saint Honoré, Beauce, containing thirty five feet in width by one hundred and ninety two feet in depth ; bounded in front by the public road, in rear by Anselme Grégoire, also to the east and west by Jean Baptiste Lachance, known on the official cadastre of the county of Beauce, as forming part of the lot number 3057 du lot numéro dix-sept A (Ptie 17A), rang huit, cunton de Shenley-Sud\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-IIonoré-de-Shenloy, le TRENTIEME jour d'OCTOBRE prochain, 1923, à DIX heures ET DEMIE de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 22 septembre 1923.(Première publication, 29 septembre 1923] 4977\u201439-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Beauce l'.e.iuce, à savoir:\\ THEOPHILE DUBE, de-No 7310.J 1 mandeur; contre IIOR-MIDAS BOUTIN, défendeur.Les lots numéros onzeC et douze A (11C et 12A), du rang huit du canton de Shenley-sud \u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Honoré-de-Shenley, le NEUVIEME jour d'OCTOBRE 1923, â ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, ¦ Bureau du shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 3 septembre 1923.[Première publication, 8 septembre 1923] 4671\u20143G-2 CHICOUTIMI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Chicoutimi, à savoir : I JEAN TREMBLAY, No 8488./ J contracteur, de Jonquières, demandeur; contre FRANÇOIS SAINT-GELAIS, du même lieu, défendeur.Un lopin de terre ou emplacement\u2014avec toutes ics bâtisses y érigées, circonstances et dépendances\u2014connu et désigné au cadastre officiel du canton de Jonquières, comme étant tout le lot de terre numéro vingt-deux-B-trente-huit (22-B-3S) et comme faisant partie du lot numéro vingt-deux-i-quinze (22-i-lô), du rang quatre de ce canton, lequel terrain mesure soixante-dix pieds et six ]x»uces de longueur de l'est à l'ouest sur soixante-dix-neuf pieds de profondeur du côté est, et quatre-vingt-un pieds de profondeur du côté ouest, et borné au nord par la rue Saint-Paschal, au sud par le terrain de Didyme Simard, à l'est par celui de J.-E.Bergeron et celui de H.Dufour et de Edmond Villeneuve, et à l'ouest par celui de dame Valérie Simard ou représentants.Pour être vendu à la porte de l'église de Jonquières, LUNDI, le HUITIEME jour d'OCTOBRE prochain, 1923, à DLX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 31 août 1923.[Première publication, 8 septembre 1923] 4673\u201436-2 seventeen A (Pt.17-A), range eight, township of Shenley South\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Honoré de Shenley, the THIR-TIETII day of OCTOBER next, 1923, at HALF PAST TEN in the forenoon.GUSTAVE GARANT, Sheriff's office, Sheriff.Saint Joseph, Beauce, 22nd September, 1923.[First publication, 29th September, 1923] 4978\u201439-2 FIERI FACIS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to uit:\\HTHE p AM1LLE LUPIEN, District of Nicolet.l^-' plaintiff; against RO-No.381.J DOLPHE GAILLAR-DETZ, defendant.A tract of land situate in the parish of Sainte Eulalie, in the fourteenth range of the township of Aston, containing three arpents in width by the depth of the said range, that is to say by a mean depth of about twenty six arpents, containing about seventy five acres in superficies ; bounded on one side by Henry Camirand, and on the other side by Edouard Desilets, and forming part of the southwest side of the lot of land bearing the number one hundred and six (S.W.Pt.No.10b\"), of the official cadastre of the county of Nicolet, for the parish of Sainte Eulalie\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of Sainte Eulalie, county of Nicolet, the TWENTY THIRD day of OCTOBER, one thousand nine hundred and twenty three, at TEN o'clock in the forenoon.L.P.H.BOURK, Sheriff's office.Sheriff Nicolet, 18th September, 1923.[First publication, 22nd September, 1923] 4916\u201438-2 QUEBEC Cour de Recorder Québec, à savoir:! i A CITE DE QUEBEC; .No 3187./ L« contre DAME ANNA MAGUIRE, épouse séparée de biens de Henri Rhéaume, tous deux de la paroisse de Saint-Georges, dans le district électoral et judiciaire de Beauce, et le dit Henri Rhéaume, mis-en-cause pour autoriser sa dite épouse.lia partie nord du lot No 77 (soixante-dix-sept), du cadastre officiel pour la paroisse de Notre-Dame-de-Québec, banlieue, maintenant quartier Montcalm de la cité de Québec, étant un terrain situé coin des rues Saint-Cyrille et Avenue des Braves: bornée au nord par les lots Nos 77-1 et 76-10, à l'est par les lots Nos 78-13 et 78-8, au sud par la rue Saint-Cyrille, et à l'ouest par l'Avenue des Braves\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendue à mon bureau, en la cité de Recorder's Court.Quebec, to wit:l THE CITY OF QUEBEC .No.3187./ ¦ against ANNA MAGUI RE, wife separated as to property of Henri Rhéaume, both of the parish of Saint Georges, in the electoral and judicial district of Beauce, and the said Henri Rhéaume, mis-en-cause to authorize his said wife.The north part of lot No.77 (seventy seven), of the official cadastre for the parish of Notre Dame de Quebec, Banlieue, now Montcalm Ward of the city of Quebec, being a lot of land situate at the corner of Saint Cyrille street and Avenue des Braves; bounded to the north by the lots Nos.77-1 and 76-10, to the east by the lots Nos.78-13 and 78-8, to the south by Saint Cyrille street, and to the west by Avenue des Braves\u2014circumstances and dependencies.To be sold at my office, in the city of Quebec, 3063 Québec, le DEUXIEME jour de NOVEMBRE the SECOND day of NOVEMBER next, at TEN .i.lit A 1 ill I, .ill .lit .(.n'e shérif, Bureau du shérif, C.-E.THERRIEX.Sherbrooke, 4 septembre 1923.[Première publication, 8 septembre 1923] 4683\u201436-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Suint Francis.v \u2022>«« \\ A LPHONSE DEMERS, laborer, WO.i /-\\ of lh(, towJ1 of Coaticook.in the district of Saint Francis, plaintiff; against DAME MELINA FERRAS, f the town of Coaticook, in the district of Saint Francis, widow of the late Jérémie Laperle, in his lifetime Of the township of Barnston, in said district, fanner, and ELZEAR LAPERLE, of the said township of Barnston, defendants, and EUGENE GERVAIS, of the city of Sherbrooke, in said district, notary, in his quality of authorized trustee of the above named defendant Elzéar Laperle, mis-en-cause.Seized as belonging to the said defendant: 1.The cadastral lot numlwr one hundred and eighty one (181), of the village of Dixville, containing sixty six acres and a half of land, more or less- with the buildings thereon erected.2.The cadastral lot number twenty eight-A (2S-A), in the eighth range of the township of Barnston, containing eighty three acres and a half of land, more or less.3.The cadastral lot twenty seven-A (27-A), in the said eighth range of the township of Barnston.containing fifty five acres and a quarter of land, more or less.To l>o sold at the Registry Office of Coaticook, on WEDNESDAY, the TENTH day of OCTOBER, 1923, at TWO o'clock in the afternoon.CE.THERRIEN, Sheriff's office, Sheriff.Sherbrooke, 1st September, 1923.[First publication, St h September, 1923] 4682\u201436-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Beauce.No.7295.\\ \"WICTORIEN TRACHY and / V EDMOND NAULT.both annuitants, of Sainte Hénédine, plaintiffs ; against I.HONORE DIONNE, merchant, of Garthby, and JEAN* GREGOIRE, annuitant, of Saint Honoré, defendants.Seized as belonging to the said defendant: 1.The lot Dumber eighty A (SO-A), range three (3), southeast, township of Windslow\u2014 with circumstances and dependencies.2.The lot number eighty B (80-B), range three (3), southeast, township of Windslow.To be sold at the door of the church of Saint Alphonse de Windslow (Stornowav), on TUESDAY, the XIXTH day of OCTOBER, 1923, at TWO o'clock in the afternoon.C E.THERRIEX, Sheriff's office, Sheriff.Sherbrooke, 4th September, 1923.[First publication, 8th September, 1923] 4684\u201436-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.No 227.\\ LJORACE C.PLUMLEY, gcntil-/ ** homme, de la ville d'Avers Cliff, district de Saint-François, demandeur; contre HARRY P.DUSTIN, ci-devant de la ville d'Ayer's Cliff, district de Saint-François, maintenant de la ville de Lyndon vil le, Etat de Vermont, un des Etats-Unis d'Amérique, défendeur, et Télesphore Bélanger et Gédéon Begin, comptables, tous deux de la cité de Sherbrooke, district de Saint-François, en leur qualité de syndics autorisés à la succession de H.P.Dustin, mis en cause.Saisie comme appartenant aux dits défendeurs: Partie du lot mille vingt-quatre (1024), aux FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No.227.» LJORACE C.PLUMLEY, gentle-/ man, of the town of Avers Cliff, district of Saint Francis, plaintiff; against HARRY P.DUSTIN, formerly of the town of Ayer's Cliff, district of Saint Francis, now of the town of Lyndonville, State of Vermont, one of the United States of America, defendant, and Télesphore Bélanger and Gédéon Begin, accountants, both of the city of Sherbrooke, district of Saint Francis, in their quality as authorized trustees -to the estate H.P.Dustin, mis-en-cause.Seized as belonging to the said defendants: Part of lot ten hundred and twenty four (1024), 3067 plan et livre do renvoi officiels du cadastre |x>ur le canton Hatley, dans le dit district; bornée et désignée connue suit: commençant au coin de l'intersection des rues Main et School, du dit village d'Ayer's Cliff; de là,~vers le sud, en suivant le côté est de la dite rue School jusqu'au côté nord d'un passage faisant le tour de l'étang Fish, appartenant autrefois à Dame Orner G.Ayer; de là, faisant angle et courant dans une direction est en -uivant le côté nord du dit passage de la dite Dame Aver, une distance de soixante-cinq pieds jusqu'au poteau en bail placé à cet endroit ; de là, faisant angle et courant dans une direction nord parallèlement au côté est de la dite rue School jusqu'à son intersection avec le côté sud de la dite rue Main, et de là, vers l'ouest en suivant le dit côté sud de la dite rue Main, une distance de soixante-cinq pieds jusqu'au point de départ; le dit morceau de terrain ainsi vendu étant lx>rné au nord par la dite rue Main; à l'ouest par la dite rue School; au sud par le dit passage appartenant à la dite Dame Ayer, et à l'est par le terrain de Thomas C.Norton\u2014avec ensemble les bât huent» y érigés et les améliorations qui s'y trouvent.Pour être vendue à la j>orte do l'église do la paroisse de Sainte-Catherino-de-lIat!ov, JEUDI, le ONZIEME jour d'OCTOBRE 1923, à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 4 septembre 1923.[Première publication, S septembre 1023] 4685\u201436-2 on the official cadastral plan and book of reference for the township of Hatley, in said district; bounded and described as follows: \"Beginning at the corner of the junction of Main and School streets of said village of Ayer's ( 'liff; thence running southerly along the easterly side of said School street to the northerly side of a right of way leading around the Eish pond, formerly belonging to Mrs.Homer G.Ayer; thence turning ;it an angle and running in an easterly direction along the northerly side of said right of way of said Mrs.Ayer, the distance of sixty five feet to a wooden jw>st there planted; thence turning; at an angle and running in a northerly direction, parallel to the easterly side of said School street until it strikes the southerly side of said Main street, and thence westerly along the said southerly side of said Main street, the distance of sixty five feet to the place of beginning; said piece of land hereby sold being bounded on the north by said Main street; on the west by said School street ; on the south by said right of way l>elong-ing to said Mrs.Ayer, and on the east by land belonging to Thomas C.Norton\u2014 together with all the buildings and improvements thereon.To be sold at the church door of the parish of Sainte Catherine do Hatlev, op THURSDAY, the ELEVENTH day of OCTOBER, 1923, at TWO o'clock in the afternoon.C.E.THERRIEN, Sheriff's office, Sheriff.Sherbrooke, 4th September, 1923.[First publication, 8th September.1923| 4686 -36-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI F AC US DE TER H IS.Cour mpêricure.\u2014District des Trois-Rieières Trois-Rivières, à savoir:! I A BANQUE N'A-No 702./ L» TIONALE, corps politique et incorporé, ayant son bureau-chef en la cité de Québec, et une succursale en la cité do Grand'Mère, demanderesse ; contre ARTHUR LAMBERT et ai.défendeurs.Comme apj)artenant à Donat Lampron, l'un des dits défendeurs, savoir: I,a moitié indivise d'un terrain situé en la cité de Grand'Mère, mesurant soixante pieds do largeur par soixante-dix pieds de profondeur, mesure anglaise, faisant partie du lot numéro trente-huit de la subdivision du lot numéro quatre-vingt-treize (93 p.38), du cadastre hypothécaire de Sainte-Flore; borné en front par la rue Saint-Jacoues, en arrière par le surplus du môme numéro de subdivision appartenant à Hormidas Deschamps, d'un côté par la rue DeLaRoeho, et d'autre côté j>ar le numéro trente-sept de la même subdivision appartenant à Edouard Bergeron\u2014avec la moitié indivise des bâtisses y érigées, circonstances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église do la paroisse de Saint-Paui-de-Grand'Mère, en la cité de Grand'Mère.le DIXIEME jour d'OCTOBRE prochain, 1923, à DIX heures du matin (heure solaire).lie shérif, Bureau du shérif, FIII.-L.LASSOXDE.Trois-Rivières, 5 septembre 1923.[Première publication, 8 septembre 1923] 4705\u201436-2 THREE RIVERS FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three River», Three Hivers, to wit:\\I A BANQUE NATIO-No.702./ Li NAI.E, a body politic and corporate, having its principal place of business in the city of Quebec, and a branch at Grand-Mère, plaintiff; against ARTHUR LAMBERT et ai., defendants.As belonging to Donat Lampron, oneof the said defendants, to wit: The undivided bald of a piece of land situate in the city of Grand'Mère, measuring sixty feet in width by seventy feet in depth, English measure, forming part of the lot number thirty eight of the subdivision of the lot number ninety three (93 Pt.38), of the official cadastre of Sainte Flore; bounded in front by Saint Jaoques street, in rear by the residue of the same subdivision numlMT belonging to Hormidas Deschamps, on one side by DoLaRoche street, and on the other side by the Dumber thirty seven of the same subdivision belonging to Edouard Rergeron\u2014 with the undivided half of the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Paul de Grand'Mère, in the citv of Grand'Mère, the TENTH day of OCTOBER next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon (Standard Tune).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Three Rivers, 5th September, 1923.[First publication, Mb September, 1923] 4706\u201436-2 I 3068 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.- -District des Trois-Rivière* Tj©is4Uviôres, à savoir :ï I II.NAPOLEON No TIC /J.- DESAUI.NIERH, demandeur; sontw GEORGES VEZINA, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Un lot de terre situé en In eité du Cajwle-la-Madeleiné, formant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro trois cent quatre-vingt-sept, aux plan et livre de renvoi officiels de la pa-rojasg du Cap-de-la-Madeleine, et étant le lot de subdivision numéro cent cin
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.