Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 7 juillet 1923, samedi 7 (no 27)
[" No 27 Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC\tPROVINCE OF QUEBEC Quebec, samedi, 7 ju>llet 1923.\tQuebec, Saturday,-7th July, 1923.On peut se procurer, au bureau de l'Imprimeur Bound copies of the \"Official Gazette\" may du Roi, des copies reliées de la \"Gazette offi- be obtained from the office of the King's Printer, cielle\", depuis 1873 à 1916 inclusivement.from 1873 to 1916 inclusively.Prix donnés sur demande, pour toute la série Price on application for the whole set or for ou par années.2963\u201422-9 any one year.2964\u201422-9 AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE OFFICIELLE CEUX qui transmettent des annonces pour être insérées dans la Gazette Officielle voudront bien se conformer aux règlements ci-dessous: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.2.Spécifier le nombre d'insertions.Tarif des annonces: Première insertion, 15c par ligne (mesure agate).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure agate).La matière tabulaire est comptée double.Traduction 50c par 100 mots.Gazelle Officielle, par exemplaire, 30c.\u2022 Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL GAZETTE PARTIES sending advertisements to be inserted in the Official Gazette will please observe the following rules : 1.Address: The King's Printer, Quebec.2 Specify the number of insertions required.Advertising rates First insertion, 15 cents per line (agate measure).Subsequent insertions, 5 cents per line (agate measure).Tabular matter at double rate.Translation, 50 cents per 100 words.Official Gazette, 30 cents per single number.Slips, $1.00 per dozen. 2082 Un acompte couvrant à peu près le montant Notices which are to be inserted once only, de l'annonce est exigé pour la publication des are strictly payable in advance.Over payment, documents qui ne doivent être insérés qu'une fois, if any, will be refunded.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux For notices which require two or more inser- fois ou plus, le montant doit être payé sur récep- tions, payment must be made upon receptlop Uon de la facture, avant la deuxième publication, of the account, before the second publication, qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été which will be cancelled if above conditions have remplies.not been fulfilled.NLes avis, documents ou annonces reçus après Notices, documents or advertisements recel?\u2022 midi, le jeudi de chaque semaine, ne seront pas ed after twelve o'clock noon, on Thursday, will publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi not be published in the \"Official Gazette\" of the suivant, mais dans le numéro subséquent.Saturday following, but in the next number.lies abonnés observeront aussi que le prix d'a-bonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazette sera arrêté h l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazette, ils doivent faire une remise en conséquence.N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la première insertion; et le dernier chiffre accuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.3089 Proclamations Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advance, and that the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.-B \u2014The figures at the bottom of notice» have the following meaning: The first number is our document number; the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed* by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.3090 Proclamations Canada, Province de C.FITZPATRICK.Québec.[L.S.] GEORGE V.par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et d s possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes.A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner\u2014Salut: PROCLAMATION.J.-A.Hudon, ) A TTENDU qu'une re-Asstilant-l'Tocureur-; quête Nous a été Général-Suppléant.> présentée demandant de détacher de la municipalité de la paroisse de Saint-Prime, dans le comté municipal du Lac-Saint-Jean-Ouest, le territoire ci-après décrit, et de l'ériger en municipalité de village, sous le nom de \"la municipalité du village de Saint -Prime\"; Attendu que toutes les prescriptions du Code municipal à cet égard ont été remplies, que le dit territoire est dans les conditions exigées par la loi pour former une municipalité de village, et qu'il restera à la municipalité de la paroisse de Saint-Prime, après cette érection, une population de plus de trois cents Ames; A CES CAUSES, du consentement et de l'avis de Notre Conseil Exécutif, exprimé dans un décret en date du 7 juin 1923, et conformément aux dispositions du Code muncipal de; Notre province de Québec, nous déclarons que le territoire suivant, savoir: Le territoire à être érigé en \"La municipalité du vi'.l ige de Saint-Prime\", dans le comté muni- Canada, Province of C.FITZPATRICK.Quebec.[L.S.1 GEORGE V, by the Grace of God, of the United Kingdom of C reat Britain and Ireland, and of the Piitish Dominions beyond the Sens, King, Defender of the Faith, Emperor of India.To nil to whom these presents shall come or whom the same may concern,\u2014Greeting: PROCLAMATION.J.-A.Hudon, ) VY7HEREAS application Acting Deputy At- r 7Y has been made to torney General > Us, by petition, to detach from the muncipalily of the parish of Saint Prime, in the municipal county of Lake Sant-John West the territory hereunder described and to erect it into a village municipality under the name of \"The Municipality of the village of Saint Prune\"; Whereas all the provisions of the Municipal Code on that behalf have been observed, that the said territory conforms to the conditions required by law to form a village municipality, and that there shall remain in the municipality of the parish of Saint Prime, after such erection, a population of over three hundred souls; ^Therefore, with the consent and advice of Our Executive Council, expressed in an Order in Council dated the 7th of June, 1923, and in conformity with the provisions of the Municipal Code of Our Province of Quebec, we declare that the following territory, t wit: The territory to be erected into \"The Municipality of the Village of Saint Prime\", in the Muni- 2083 cipal du Lac-Saint-Jean-Ouest, est détaché de la municipalité de la paroisse de Saint-Prime, et ses limites, en référence aux données du cadastre olticiel du canton d'Ashuapniouchouan, sont les suivant, savoir: Vera le sud-ouest, une ligne parallèle à l'axe du chemin de front entre le premier et le deuxième rang et tirée en travers les lots primitifs de onze (11) à.quatorze (14), tous deux inclus, h quatre ar[Mints au sud-ouest du dit axe; Vers le nord et le nord-est, le lac Saint-Jean; Vers le sud-est, le lot numéro dix-B (10b) dans chacun des premier et deuxième rangs et dans le rang lettre A; Vers le nord-ouest, le lot numéro qu nze (15) dans les premier et deuxième rangs: est détaché de la municipalité de la paroisse de Saint-Prime et érigé en municpalité de village, sous le nom de \" La municipalité du village de Saint-Prime \", à compter de ce jour.De tout ce que dessus tous nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En foi de quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin : Notre très fidèle et bien-aimé le très honorable sm CHARLES FITZPA-TRICK, membre de Notre très honorable Conseil privé et chevalier grand-croix de Notre ordre très distingué de Saint-Michel et Saint-Georges, lieutenant-gouverneur de Notre province de Québec.En l'Hôtel du gouvernement, en Notre Cité de Québec, de Notre province de QUE-BEC, ce VINGTIEME jour de JUIN en l'année mil neuf cent vingt-trois de l'ère chrétienne et de Notre Règne la quatorzième année.Par ordre, Le sous-secrétaire de la province, 3677 C.-J.SIMARD.Canada, Province de C.FITZPATRICK.Québec.[L.S.J GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au delà, des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes.A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner\u2014Salot: PROCLAMATIOX J.-A.Hudon, ] ATTENDU qu'une re-Assistant-Procureur- .f» quête Nous a été Général-Suppléant.> présentée, demandant de détacher des municipalités de la partie est de Stukely-Nord et de la paroisse de Sainte-Anne-de-Stukely, comté de Shefford, le territoire ci-après décrit, et de l'annexer à la municipalité du village de Lawrcncevillc, dans le même comté; Attendu que toutes les prescriptions du Code municipal a.cet égard ont été remplies, et qu'il re.-tera h chacune des municipalités de la partie Est de Stukely-Nord et de la paroisse de Sainte-Anne-de-Stukely, après cette annexion une population de plus de trois cents âmes ; eipal County of LakeSaint John West, isdetached from the municipality of the parish of Saint Prime, and its limits, with reference to the official cadastre of the township of Ashuapmouchouan, are as follows, to wit: Towards the southwest, a line parallel to the axis of the front road between the first and second ranges and run across the original lots from eleven (11) to fourteen (14), both inclusive, at four arpents to the southwest of said axis ; Towards the north and northeast, Lake Saint-John; Towards the southeast, the lot number tenB (10B) in each of the first and second ranges and in range letter A; Towards the northwest, the lot munber fifteen (15) in the first and second ranges; is detached from the municipality of the parish of Saint Prime and erected into a village municipality under the name of \"The Municipality of the Village of Saint Prime\" from and after this day.Of all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness: Our Right Trusty and Well Beloved the Right Honourable Sib CHARLES FITZPATRICK, member of Our Most Honourable Privy Council, Knight Grand-Cross of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, at Our City of QUEBEC, in Our said Province, this TWENTIETH day of JUNE, in the Year of Our Lord one thousand nine hundred and twenty three, and in the fourteenth year of Our Reign.By command, C.J, SIMARD, 3G78 Assistant Provincial Secretary.Canada, Province of C.FITZPATRICK.Quebec.(L.S.j GEORGE V, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the British Dominions beyond the Seas King, Defender of the Faith, Emperor of India.To all to whom these presents shall come or whom the same may coiiccrn,\u2014Greeting: PROCLAMATION J.A.Hudon, ] \"VV/HEREAS applieat ion has Acting Deputy \\ been made to us, by peti-Attorney-GcneralJ tion, to detach from themuni-cipalitics of the East part of Stukely North and of the parish of Sainte Anne de Stukely, county of Shefford, the territory hereunder described and to annex it to the municipality of the village of Lawrenceville, in the same county;.Whereas all the provisions of the Municipal Code on that behalf have been observed, and that there shall remain in each of the municipalities of the East part of Stukely North and of the parish of Sainte Anne de St nicely, after such annexation, a population of over three hundred souls; 2084 A CES CAUSES, du cou-.ni.jiuiit et de l'avis de Nui rc conseil exécutif, exprimé dans un décret en date du 7 juin 1088, et conformément aux dis-|K)sitions du Code municipal de Notre province de (Québec, nous déclarons que le territoire suivant, savoir: Le territoire à être annexé à la municipalité du village de Lawrenceville, dans le comté de Shefford, est pris dans les huitième, neuvième, dixième, onzième rangs du canton de Stukely et les lignes de son périmètre, en référence aux données du cadastre officiel de ce canton, sont décrites comme suit, à savoir: Partant du coin nord-est du lot No 1042, au\" point où la ligne limitative entre les cantons d'Ely et de Stukely coupe l'axe du chemin public qui conduit au centre du village de Lawrence-ville, le dit axe, vers le sud-ouest, jusqu'à la ligne séparant le lot No 1041 du lot No 1043, dans le onzième rang, de là vers le sud, la dite ligne et celle qui lui fait suite entre les lots Nos 958 et 959, jusqu'au cordon du neuvième rang, puis! vers l'ouest, ce cordon jusqu'au lot No 840; la ligne est de ce lot ainsi que celle du No 845, jusqu'au cordon du huitième rang; ce cordon vers l'ouest jusqu'au lot No 675; la ligne est et la ligne sud de ce dernier lot, jusqu'au lot No 676; les lignes est et sud de celui-ci, et celles, au sud de 673.à l'est de 667, au sua et à l'ouest de 668, jusqu'à l'axe du chemin du neuvième rang; de là en suivant le dit axe, vers l'ouest, jusqu'au lot No 772, puis, successivement: la ligne est du dit lot No 772, jusqu'à l'axe du chemin du dixième rang; cet axe jusqu'à la ligne ouest du lot No 934; ladite ligne ouest de ce dernier lot; la ligne sud des lots Nos 932, 931, 930 et la ligne ouest de ce dernier jusqu'à, Paxe du chemin du onzième rang; de là, cet axe vers l'est, jusqu'à la ligne ouest du lot No 1030, cette ligne jusqu'à la limite entre les cantons d'Ely et de Stukelv, puis cette dite limite, en la suivant vers l'est, jusqu'au point de départ, sur l'axe du chemin public en premier lieu dénommé.Le territoire ainsi décrit et délimité est le même que celui qui a été assigné à la paroisse de Saint-Laurcnt-de-Stukely, érigée pour les fins civiles le 27 décembre 1922, et, de ce territoire, la partie se situant à l'est du lot primitif No 14 moins les terrains sur le lot 15 du neuvième rang qui constituaient jusqu'à date le dit village de Lawrenceville par la proclamation du 20 avril 1905\u2014¦ sera détaché de la municipalité de la partie est de Stukelj'-nord, tandis que celle se localisant à l'ouest du lot primitif No 15 le sera de la municipalité de la paroisse de Sainte-Anne-de-Stukcly, est détaché des municipalités do la partie Est de Stukely-Nord et de la paroisse de Sainte Anne-de-Stukely et annexé à la municipalité du village de Lawrenceville, dans le comté de Shefford, à compter de ce jour.De tout ce que dessus tous nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.Ev foi de quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettre\": patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé le très honorable sir CHARLES FITZPATRICK, membre de Notre très hono- T1IEREFORE, with the consent and advice rtf Our Executive Council, expressed in an Order in Council dated the 7th of June, 1923, and in conformity with the provisions of the Municipal Code of Our Province of Quebec, we declare that the following territory, to wit: The territory to be annexed to the municipality of the village of Lawrenceville, in the county of Shefford, is taken in the eighth, ninth, tenth, eleventh ranges of the township of Stukely, and the lines of its perimeter, with reference to the official cadastre of such township, are described as follows, to wit: Commencing at the northeast corner of the lot No.1042, at the point where the boundary line between the townships of Ely and of Stukely cuts the axis of the public road leading to the center of the village of Lawrenceville, the said axis, towards the southwest, up to the line of division between the lot No.1041 and the lot No.1043, in the eleventh range, thence, towards the south, the said line and the production thereof between the lots Nos.958 and 959, up to the rear range line of the ninth range, then, towards the west, this range line up to the lot No.846; the east line of this lot and that of No.845, up to the rear range line of the eighth range; this range line towards the west, up to the lot No.675; the east line and the south line of this last lot, up to the lot No.676; the east and south lines of this last lot, and those, to the south of 673, to the east of 667, to the south and west of 668 up to the axis of the road of the ninth range; thence following the said axis, towards the west, up to the lot No.772, then, successively; the east line of said lot No.772, up to the axis of the road of the tenth range; this axis up to the west line of the lot No.934; the said west line of this last lot; the south line of the lots Nos.932, 931, 930, and the west line of this last lot up to the axis of the road of the eleventh range; thence, this axis, towards the east, up to the west line of the lot No.J030, this line up to the ljoundary line Ix'twcen the townships of Ely and of Stukely.then the said boundary ljne, following it towards the east, up to the point of commencement, on the axis of the public road firstly named.The territory thus described and limited is the same as the territory assigned to the parish of Saint Laurent de Stukely.erected for civil purposes the 27th of December, 1922.and.from this territory, the part lying to the east of the original lot No.14, less the pieces of land of the lot 15 of the ninth range, which constituted up to date the said village of Lawrenceville, by I he proclamation of the 20th of April, 1905\u2014 shall l>e detached from the municipality of the east part of Stukely North, while that lying to the west of the original lot No.15 shall be detached from the municipality of the parish of Sainte Anne de Stukely\u2014is detached from the municipalities of the East part of Stukely North and from the parish of Sainte Anne de Stukely and annexed to the municipality of the village of Lawrenceville, in the county of Shefford, frqm and after this day.Of all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Wit-ness: Our Right Trusty and Well Beloved the Right Honourable Sir CHARLES FITZPATRICK, Member 2085 rable Conseil privé et chevalier grand-croix de Notre ordre très distingué de Saint-Michel et Saint-Georges, lieutenant-gouverneur de Notre province de Québec.En l'Hôtel du gouvernement, en Notre Cité de Québec, de Notre province de QUE-BEC, ce VINGTIEME jour de JUIN, en l'année mil neuf cent vingt-trois de l'ère chrétienne et de Notre règne la quatorzième année.Par ordre, Le sous-secrétaire de la province, 3679 C.-J.SIMARD.of Our Most Honourable Privy Council, Knight Grand-Cross of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of QUEBEC, in Our said Province, this TWENTIETH day of JUNE, in the Year of Our I/>rd, one thousand nine hundred and twenty three, and in the fourteenth year of Our Reign.By command, C.J.SIMARD, 3680 Assistant Provincial Secretary.Lettres patentes \"Alex McKay Boiler and Tank Works, Ltd\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trentième jour de mai 1923, constituant en corporation: Alexandre Papineau Mathieu, Armand Mathieu, tous deux avocats, de la cité de Montréal, Percy McKay, manufacturier de bouilloires, de la ville de Montréal-sud, tous du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer le commerce de manufacturiers et marchands de bouilloires, fondeurs de fer, ingénieurs-mécaniciens et manufacturiers de machines, fabricants d'outils, fondeurs de cuivre, ouvriers en métaux, chaudronniers, constructeurs de moulins, machinistes, convertisseurs de fer et d'acier, forgerons, ouvriers en bois, métallurgistes, ingénieurs électriciens, ingénieurs pour aqueduc, voituriers et marchands, et acheter, vendre, manufacturer, réparer, convertir, modifier, louer à bail et faire le commerce d'accessoires de machines, matériel roulant et quincaillerie de toutes sortes; Se fusionner ou s'amalgamer avec toutes autres compagnies ou individus exerçant un commerce en tout ou en partie semblable à celui de cette compagnie; Acheter, acquérir, posséder et détenir, toutes obligation*, garanties, debentures ou parts dans toute autre compagnie ayant des objectifs et des IKMvoirs totalement ou partiellement semblables h ceux de cette compagnie; Acquérir de quelque manière que ce soit la tota-lité ou partie de l'entreprise, affaire, propriété de toutes autres compagnies et de toutes personnes exerçant toutes affaires que la compagnie est autorisée à exercer ou toutes affaires de même nature et semblables, et assumer, s'il en est jugé convenable, les responsabilités de telle compagnie ou de telles personnes en tout ou- en partie, et payer pour telle acquisition en argent comptant ou au moyen de parts acquittées de la compagnie; vendre ou faire vendre par toute personne ou corporation les dites parts selon les termes et conditions, escompte ou commission, que les directeurs jugeraient avantageux; Vendre et transporter l'entreprise de la compagnie en tout ou en partie, et recevoir en échange pour i celle, des parts, debentures, obligations de toute compagnie semblable; Les directeurs pourront payer à même les fonds de la compagnie toutes dépenses encourues pour l'incorporation, l'enregistrement et l'annonce de la compagnie, et rémunérer toute personne ou Letters patent \"Alex.McKay Boiler and Tank Works, Ltd\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirtieth day of May, 1923, incorporating: Alexandre-Papi-neau Mathieu, Armand Mathieu, both attorneys at law, of the city of Montreal, Percy McKay, boiler-maker, of the town of Montreal South, all of the district of Montreal, for the following purposes: To carry on business of manufacturers of and dealers in boilers, of iron founders, mechanical engineers and manufacturers of machinery, tool makers, brass founders, metal-workers, boiler-makers, mill-rights, machinists, iron and steel converters, smiths, wood-workers, builders, metallurgists, electrical engineers, water supply engineers, carriers and merchants, and to buy, sell, manufacture, repair, convert, alter, let on hire and deal in machinery implements, rolling stock and hardware of all kinds; To buy, acquire, possess and hold, sell any bonds, securities, debentures or shares in any other company having objects and powers are in whole or in part similar to those of the company; To consolidate or amalgamate with any such other companies or persons carrying on business altogether or partly similar to that of this company; To\" acquire in any manner whatever the whole or part of the undertaking, business, property of any other company or of any persons carrying on any business which the company is authorized to carry on or any like or similar business and to take over, if it deems it proper, the liabilities of such company or of such persons, in whole or in part, and to pay for such acquisition in cash or by way of paid-up shares of the company; sell or cause the sale by any person or corporation of the said shares, according to the terms and conditions, discounts or commissions which the directors may think advantageous; To sell and convey the undertakings of the company, in whole or in part, and to receive in exchange therefore shares, debentures, bonds of any other similar company; The directors may defray out of the funds of the company any expenses incurred for incorporating, registering and advertising the company, and remunerate any person or company for ser- 2086 compagnie pour services rendus ou h être rendus en plaçant des parts de son capital-actions, ses debentures ou autres sûretés, ou dans la conduite do ses affaires; faire tous actes, exercer toutes opérations financières se rapportant h ou conduisant à la réalisation de chacun des objets ci-dessus; Rémunérer en argent comptant et, avec le consentement des actionnaires, avec des parts acquittées de la compagnie, tous services qui peuvent être rondus pour la formation de la compagnie, en aidant à cette formation, en plaçant ou en aidant à placer, ou encore en garantissant le placement de telles parts du capital-actions de la compagnie, et faire toutes dépenses d'annonces dans le but d'avancer la vente du capital-actions de la compagnie; Emettre des parts totalement acquittées de la compagnie en paiement ou partie de paiement du prix d'achat de toute propriété mobilière acquise par la compagnie et pour l'achat du passif, stock, propriété, actif de toute entreprise ou de toute compagnie poursuivant des fins semblables à celles de cette compagnie; La compagnie pourra émettre 5,000 parts de $10.00 chacune de capital-privilégié portant 7% d'intérêt cumulatif, sans droit de vote, la compagnie ayant aussi le droit et le pouvoir de faire et de prendre part à tous contrats avec les villes, villages et municipalités, et aussi avec les gouvernements provinciaux et fédéraux, qui sembleraient favoriser aucune des fins et objets ci-dessus; Exercer tout commerce que la compagnie peut exercer convenablement en rapport avec telles fins ou quelques unes d'entre elles, ou supposé pouvoir augmenter directement ou indirectement la valeur de la compagnie et rendre profitables aucun de ses droits ou propriété; Acheter, louer, échanger, acquérir tous droits personnels et privilèges que la compagnie croirait avantageux, aussi bien que toute propriété mobilière qu'elle peut requérir pour son commerce; faire toutes ou chacune des choses ci-dessus mentionnées dans la présente pétition comme principaux, agents ou autrement, soit seuls ou conjointement avec d'autres; émettre des obligations, debentures ou toutes autres sûretés supposées pouvoir aider à prélever les fonds nécessaires pour le bénéfice et profit de la compagnie; La compagnie aura le droit d'augmenter le nombre de ses directeurs de \"trois\" à \"cinq\" par les règlements de la compagnie, dans les règlements généraux ou par règlements spéciaux: Acquérir, posséder, contrôler de l'immeuble et des droits immobiliers et les vendre, louer et les échanger si ça doit être avantageux et bénéficiaire à la compagnie sous le nom \"Alex McKay Boiler and Trank Works Ltd\" avec un capital-actions de cent quarante mille piastres ($140,000.00) divisé en quatorze mille (14,000) actions, de dix piastres ($10.00) chacune.La partie du capital-actions à être émise comme actions préférentielles est divisée en cinq mille (5,000) actions, de dix piastres ($10,00) chacune.Les parts autres que les parts préférentielles seront émises et réparties au prix de dix piastres ($10.00) chacune, comme parts communes (9,000).Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3639 C.-J.SIMARD.vices rendered or to be rendered in placing the shares of its capital stock, its debentures or other securities or in the conduct of its business; do all acts and carry on any financial operations incidental or conducive to the attainment of any of the above objects; To remunerate in cash or, with the approval of the shareholders, with paid tip shares of the company, any services which may be rendered for the promotion of the company in assisting in its formation, in placing or in assisting to place or also in guaranteeing the placing of such shares of the capital-stock of the company, and to make any advertising expenses for the purpose of furthering the sale of the capital-stock of the company; To issue fully paid up shares of the company in full or part payment of the purchase price of any moveable property acquired by ihe company and for the purchase of the liabilities, stock, property assets of any business or of any company having similar purposes to those of the company; The company shall issue 5,000 shares of $10.00 each as preferred stock bearing 7% cumulative interest, without right to vote, the company having also the right and power to make and enter into any contracts with towns, villages and municipalities, and also with provincial and federal governments, which may seem conducive to any of the above purposes or objects; To carry on any business which the company may conveniently carry on in connection with such objects or any of them or calculated to directly or indirectly enhance the value of the company or render profitable any of its rights or property; To buy, lease, exchange, acquire any personal rights and privileges which the company may think advantageous as well as any moveable and immoveable property it may require for its business, to do all or any of the above things mentioned in the present petition as principal, agent or otherwise, either alone or in conjunction with others, issue bonds, debentures or any other securities calculated to assist in raising the necessary funds for the benefit and profit of the company; The company to have the right to increase the number of their directors from three to five by the by-laws of the company, in the general bylaws or by special by-laws; To acquire, own, control, real estate and real rights, and to sell, lease, and exchange same if to the advantage and benefit of the company, under the name of \"Alex.McKay Boiler and Tank Works, Limited\", with a total capital stock of one hundred and forty thousand dollars ($140,-000.00) divided into fourteen thousand (14,000) shares of ten dollars ($10.00) each.The part of the capital stock to be issued as preferred shares, is divided into five thousand (5,000) shares of ten dollars ($10.00) each.Shares other than preferred shares shall be issued and allotted at the price of ten dollars ($10.00) each, as common (9,000 shares).The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of May, 1923.C.J.SIMARD, 3640 Assistant Provincial Secretary. 20S7 \"Cowansville Realties, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie * de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de mai 1923, constituant on corporation.George W.Boright, commerçant, John J.Barker, manufacturier, Edouard Halley, fermier, Philip E.Hauver, hôtelier, William Oliver, bourgeois, Augustus W.Ross, maître de SDste, Harry F.Vilas, gérant, tous du village de owansville, dans le district de Bedford, pour les fins suivantes: Acquérir par achat, bail et autrement et détenir et posséder de l'immeuble dans la province de Québec; faire, bâtir et construire tout et tous travaux publics et privés, entreprises, constructions et opérations, résidences privées, manufactures, magasins et autres édifices, vendre, louer, livrer, hypothéquer, échanger, disposer de ou autrement trafiquer de telle propriété immobilière, ou de toute partie d'icelle, et développer, améliorer et diviser toute telle propriété en rues, ruelles, carrés, lots ou autrement; vendre la dite propriété à être payée par installment; faire des avances au moyen de prêts aux acheteurs ou locataires de toute partie de l'immeuble de la compagnie, pour des fins de construction ou autres améliorations, aider à la construction et à l'entretien, ou construire ou maintenir des égouts, chemins, rues, aqueducs et poteaux aux fins de fournir le service de lumière électrique et de téléphone pour ses propres fins, ou autres travaux ou améliorations destinés à rendre plus accessibles et profitables les propriétés de la compagnie ; prendre et détenir des mortgages, hypothèques, liens et charges pour assurer le paiement de toute balance impayée du prix d'achat de toute propriété vendue par la compagnie, ou avancée pour des fins de construction ou autres améliorations; acheter, acquérir, détenir, transférer, vendre et disposer de parts, capitaux, debentures, obligations ou autres sûretés de toute autre compagnie poursuivant des fins de quelque façon semblables à celles de cette compagnie; vendre ou autrement disposer de toute propriété mobilière ou immobilière de cette compagnie sous tels termes et conditions que la compagnie jugerait convenables, et accepter des parts, obligations, capitaux ou autres sûretés de toute compagnie en paiement ou partie de paiement pour iceux; acquérir et détenir, et, si c'est nécessaire, vendre et disposer de tout conunerce, franchise, entreprise, propriété, droits, privilèges, baux, contrats, propriété immobilière, capital, actif et tous autres droits que la compagnie peut légalement acquérir; acquérir par achat, bail ou autrement une usine de lumière et de pouvoir électrique ou des pouvoirs d'eau pour la production de pouvoir ou autrement dans le village de Cowansvillo; produire de l'électricité pour les besoins de la compagnie et en vendre le surplus ou acheter de la lumière et du pouvoir et les distribuer moyennant profit, le tout en rapport avec toute partie du commerce de la compagnie, dans le district de Befdord; agir comme agent général, consignatcur de propriété immobilière et agents d'assurance; acheter et acquérir tous les terrains particuliers présentement détenus par George S.Walsh ou George S.Walsh en fidéi-commis, actuellement du village de Cowansville, et acquérir d'autres terrains, édifices et dépendances qui s'y rapportent et les payer soit en argent comptant ou en capital-actions de la compagnie; acheter pour son propre usage des matériaux de construction et autres matériaux de toutes sortes, et les vendre et généralement en trafiquer; posséder et \"Cowansville Realties, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieuteant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of May, 1923, incorporating.George W.Boright, trader, John J.Barker, manufacturer, Edouard Halley, farmer, Philip E.Hauver, hotel-keeper, William Oliver, gentleman, Augustus W.Ross, post-master, Harry F.Vilas, manager, all of the village of Cowansville, in the district of Bedford, for the following purposes: To acquire by purchase, lease and otherwise, and to hold and own real estate (immoveables) in the Province of Quebec; to make, build, and construct any and all public and private works, undertakings, constructions and operations, dwelling houses, factories,shops and other buildings; to sell, lease, convey, mortgage, exchange, dispose of or otherwise deal with such real estate or any portion thereof and to develop, improve, exploit and lay out any such property in.streets, lanes, squares, lots or otherwise; to sell said property on the instalment plan or otherwise : to make advances by way of loans to purchasers or tenants of any part of the company's real estate for building purposes or other improvements; to aid in the construction and maintenance or to construct or maintain sewers, roads, streets, waterworks and poles for the purpose of supplying electric lights and telephone service for its own purposes, or other works or improvement, calculated to render the company's properties more accessible and profitable; to take and hold mortgages, hypothecs, liens and charges to secure the payment of any unpaid balance of the purchase price of any Eroperty sold by the company or advanced for uilding purposes or other improvements; to purchase, acquire, hold, transfer, sell and dispose of shares, stocks, debentures, bonds or other securities in any other company having objects in any way similar to those of this company; to sell or otherwise dispose of any of this company's movable or immovable property upon such terms and conditions as the company shall see fit and to accept shares, bonds, stocks or other securities of any other company in payment or part payment therefor: to acquire and hold and if necessary sell, and dispose of any business, franchise, undertaking, property, rights, privileges, leases, contracts, real estate, stock, assets and other rights which the company may lawfully acquire; to acquire by purchase, lease or otherwise an electric light and power plant or water powers for the production of power or otherwise in the village of Cowansville; to generate electricity for the purposes of the company and to sell the surplus thereof, or to purchase light and power and distribute the same at a profit, the whole in connection with any part of the company's business, in the district of Bedford; to act as general agent, mandatory, real estate and insurance agents; to purchase and acquire all the certain lands presently held by George ?.Walsh or George f?.Walsh in trust, actually in the village of Cowansville, and to acquire other lands, buildings and the appurtenances thereto and to pay for the same either in cash or in the capital stock of the company; to purchase for its own use, building supplies and materials of any and all kinds as well as to re-sell and deal generally in the same; to own and operate boarding houses as well as to purchase the necessary furnishings for the same; and generally to do everything that may be necessary to effectively carry out the com- 2088 administrer des maisons de pension et acheter des ameublements nécessaires pour icelles, et généralement faire toutes choses nécessaires à l'exercice convenable des entreprises de la eom- Eignie, >< m- le nom de \"Cowansville Realties, imited\", avec un capittal total de quarante-neuf mille piastres ($49,000.00), divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent piastres ($100) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Cowansville, dans le district de Bedford, Quelle Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-troisième jour de mai 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3643 ALEXANDRE DESMKULES.\"Keefer Realty Corporation\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-troisième jour de mai 1923, constituant en corporation: Frank Breadon Common, avocat, Francis George Bush, teneur de livres, Alexander Gordon Yeoman, William Patrick Creagh, sténographes, Herbert William Jackson, commis, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Acquérir de la succesison de feu T.C.Keefer ou autre personne ou personnes quelques ou tous leurs droits, titres et intérêt dans et à une certaine propriété immobilière située au coin sud-est des rues Sainte-Catherine et McKay, dans la cité de Montréal, et les payer totalement ou en partie par l'émission de parts du capital-actions de cette compagnie, au vendeur ou vendeurs de telle propriété immobilière et, ou la payer de toute autre manière et pour toute considération que les directeurs de la compagnie jugeraient convenables; et acquérir par achat, bail, échange ou autrement du terrain, édifice et propriété immobilière de toute teneure ou description, et toute propriété ou tout intérêt s'y rattachant, et tous droits sur ou y attachés et les rendre profitables de telle manière jugée convenable, et particulièrement en les transformant en lots à bâtir, et en construisant, reconstruisant, modifiant, améliorant, décorant, meublant et entretenant des bureaux, plain-pieds, maisons, maisons de rapport, manufactures, entrepôts, boutiques, quais, édifices, travaux et accommodations de toutes sortes et plus particulièrement des édifices spécialement dest iné-i à procurer des facilités et accommodai ions pour des personnes, firmes et Corporations recherchant de> établissements pour bureaux, magasins, banques, restaurants, manufactures ou autres fins commerciales, ou en consolidant ou unissant ou subdivisant des propriétés, ou en les louant, les administrant ou en disposant, et en administrant des terrains, édifices, propriété disposés comme ci-dessus, soit qu'ils appartiennent a la compagnie OU non, et collecter des rentes ou revenus, et procurer aux locataires, occupants et autres, des rafraîchissements, des services, messagers, de la lumière, des salles d'attente, des salles de lecture des salles de réunion, des salles de travail, des salles de club, des chambres de toilettes, des buanderies, installations électriques, garages, écuries et autres installations, service et fournitures convenant à leur profession ou genre d'affaires et exercer une agence d'immeuble et de courtage dans toutes ses branches Exercer aucune autre industrie manufacturière ou autre que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec pany's undertakings, under the name of \"Cowansville Realties, Limited\", with a total capital stock of forty nine thousand dollars ($49,000.00), divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Cowansville, in the district of Bedford, Que.Dated at the office of the I*rovincial Secretary, this twenty third day of May, 1923.ALEXANDRE DESMEULES, 3644 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Keefer Realty Corporation\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty third day of May, 1923, incorporating: Frank Breadon Common, advocate, Francis George Bush, bookkeeper, Alexander Gordon Yeoman, William Patrick Creagh, stenographers, Herbert William Jackson, clerk, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: To acquire from the estate of the late T.C.Keefer or other person or persons any or all of their right, title and interest in and to a certain immoveable property situate at the southeast corner of Saint Catherine and Mackay streets, in.the city of Montreal, and to pay therefor in whole or in part by issuing shares of capital stock of this company to the vendor or vendors of such immoveable property and or to pay therefor in such other manner and with such other consideration as the directors of the company may see fit, and to acquire by purchase, lease, exchange or otherwise,land, buildings and immoveable property of any tenure or description, and any estate or interest therein, and any rights over or connected therewith, and to turn the same to account as may deem expedient, and in particular by preparing buildingsites, and by constructing, reconstructing, altering, improving, decorating, furnishing and maintaining offices, fiats, houses, apartments, factories, warehouses, shops, wharves, buildings, works and conveniences of all kinds, including more particularly buildings specially designed to provide facilities and accommodation for persons, firms and corporations requiring premises for office, store, bank, restaurant, manufacturing or other conunercial purposes, and by consolidating, or connecting or subdividing properties, and by leasing, operating and disposing of the same; and to manage land, buildings and other property situate as aforesaid, whether belonging to the Company or not, and to collect rents and income, and to supply to tenants, occupiers and others, refreshments, attendance, messengers, light, waiting-rooms, reading rooms, meeting rooms, operating rooms, club rooms, lavatories, laundry conveniences, electric conveniences garages, stables and other advantages, service and supplies according to their profession or business, and to carry on a general real estate agency and brokerage business in all its branches; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently 2089 son commerce, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens, droits ou produits de la compagnie, ou de les rendre profitable Solliciter, acheter ou autrement acquérir des marques de fabrique, marques de commerce, patentes, licences, concessions et choses semblables conférant aucun droit exclusif ou non exclusif, limité ou illimité à l'usage d'aucun secret, ou autre renseignement relatif à aucune invent'on, formule, recette ou procédé qui sembleront propres à servir à aucun des objets de la compagnie et dont l'acquisition peut paraître susceptible directement ou indirectement de profiter à la présente compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs, ou autrement faire valoir les biens, droits, ou renseignements ainsi acquis; Acheter, prendre à bail ou on échange, louer ou autrement acquérir aucune propriété mobilière ou immobilière, aucuns droit3 ou privilèges que la compagnie croira nécessaire ou avantageux aux fins de son industrie, et spécialement des machines, du matériel, le fonds de commerce; Acheter ou assumer la totalité ou aucune partie du commerce, des biens, de l'actif et du passif d'aucune personne, société, compagnie exerçant aucun commerce que la présente compagnie est autorisée à exercer, ou en possession de biens convenant à l'objet de la présente compagnie, et émettre en paiement du prix d'achat, des actions libérées ou bons ou les deux; Promouvoir et devenir actionnaire dans une ou plusieurs compagnies aux fins d'acquérir la totalité ou aucune partie de la propriété et du passif de la compagnie, ou pour aucun autre objet qui semblera susceptible directement ou indirectement de profiter à la compagnie, garantir aussi le paiement du capital des dividendes et de l'intérêt des actions, parts, obligations, debentures et autres titres, ainsi que l'exécution des contrats par aucune telle compagnie; Faire société ou aucune convention relative au partage des bénéfices ou dépenses, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre avec aucune personne, société, association ou compagnie exerçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou d'exploiter aucun commerce ou genre d'affaires que la compagnie est autorisée à exercer ou à exploiter, ou tout commerce ou genre d'affaires propre à être exercé de manière a profiter directement ou indirectement à la compagnie, prêter de l'argent, garantir les contrats ou autrement aider aucune telle personne, société, association ou compagnie, souscrire ou autrement acquérir des actions et titres d'aucune telle société, association ou compagnie, et les vendre, les détenir réémettre avec ou sans garantie, ou autrement les négocier; Souscrire, prendre ou autrement acquérir et détenir des actions, parts ou autres valeurs, dans aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie, ou qui exerce aucun commerce propre à être exercé de manière à profiter, directement ou indirectement, à la compagnie, aussi les vendre ou autrement en disposer; Solliciter, se prosurer, acquérir par cessions, transfert, achat ou autrement, aussi exercer, exécuter et avoir la jouissance d'une licence, dun pouvoir, d'une autorité, franchise, concession, des droits ou privilèges qu'aucun gouvernement ou autorité, aucune corporation, aucun autre corps public peut accorder, et les payer, contribuer et aider à leur donner effet, affecter carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property, rights or products; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patents, licenses, concessions and the like conferring any exclusive or non exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula, recipe or process, which may seen capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire, any moveable or immovable property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to issue paid up shares or bonds or both for the payment of the purchase price thereof; To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company and to guarantee payment of the principal of and dividends and interest on the shares, stock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits or expense, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concessions or otherwise with any person, partnership, association or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which the company is authorized to carry on or engage in, or any business or transaction which may seem capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company; and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person, partnership, association or company, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such partnership, association or company, and to sell,hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same, To subscribe for, take up or otherwise acquire and hold shares or stock or other securities of or in any other company having objects altogether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company, and to sell or otherwise dispose of the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power authority, franchise, concession, rights or privileges which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect 2090 aucune des actions, obligations et valeurs de la compagnie à en payer les frais, charges et impenses nécessaires; Rémunérer, soit au moyen de conunission ou autrement, toute personne ou compagnie pour services rendus ou a rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de chacune des parts dans le capital de la compagnie, ou toutes debentures, actions hypothécaires ou toutes autres garanties de la compagnie dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie ou la conduite de ses affaires; Prélever et aider a prélever de l'argent pour toute personne, firme, compagnie ou corporation avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires, leur aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations ou autres valeurs ou autrement; garantir aussi l'exécution de< contrats par aucune personne, compagnie ou corporation; Placer les deniers disponibles de la compagnie et en disposer de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Distribuer en espèces ou autrement aucunes valeurs de la compagnie à ses membres, et particulièrement les actions, obligations, debentures ou autres titres reçus comme prix de vente de la totalité ou d'aucune partie de la propriété de la compagnie ,ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou aucune partie de l'actif ou du passif de la présente compagnie; Se consolider ou s'amalgamer avec aucune autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la présente compagnie: Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie du commerce, de la propriété et de l'entreprise de la compagnie moyennant le prix que la compagnie trouvera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partielllement semblables à ceux de la présente compagnie; Payer toutes les dépenses inhérentes ou connexes à la formation et la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital ou passer des contrats avec toute autre compagnie pour les payer; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bons, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les engager ou les vendre pour les sommes et prix jugés convenables.Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant à la compagnie comme garantie de toutes obligations, debentures, actions phypothé-caires ou autres valeurs, que cette compagnie est légalement autorisée à émettre ou toutes sommes d'argent empruntées pour les fins de la compagnie; Faire toutes autres choses qui se rattachent ou sont appropriées à la réalisation des objets précités et faire toutes les choses précitées comme principaux, agents, entrepreneurs ou autres et par l'entremise de fiduciaires, agents ou autres et soit seule, soit conjointement avec d'autres, sous le nom de \"Keefer Realties Corporation\", avec un capital total de un million de piastres ($1,000,00.00), divisé en dix mille actions 10,000) de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera dans la cité de Montréal, dans le district de Montréal.and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunerate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies for services rendered, or to be rendered, in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation ; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as from time to time may be determined ; To distribute in specie or otherwise any assets 4>f the company among its members, and particularly any shares,bonds,debentures or other securities received as the consideration of the sale of the whole or any portion of the property of the company or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell or otherwise dispose of the business, property or undertakings of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company ; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital or to contract with any company to pay the same; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed, expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, moveable or immoveable, present or future, belonging to the company.for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue, or any money borrowed for the purposes of the company; To do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and by or through trustees, agents or otherwise and either alone or in conjunction with others under the name of \"Keefer Realty Corporation\", with a total capital stock of one million dollars ($1,000,000.00), divided into ten thousand (10,000) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal. 2091 Daté du bureau du secrétaire de la province, Dated from the office of the Provincial Secret-ce vingt-troisième jour de mai 1923.ary, this twenty third day of May, 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, ALXANDRE DESMEULES, 3651 ALEXANDRE DESMEULES.3652 Acting Assistant Provincial Secretary.\"Insurance Securities, Limited\" 'Insurance Securities, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie Notice is hereby given that under Part I of the de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été Quebec Companies' Act, 1920, letters patent accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- have been issued by the Lieutenant-Governor of vince de Québec, des lettres patentes en date du the Province of Quebec, bearing date the first premier jour de juin 1923, constituant en corpo- day of June, 1923, incorporating: Frederic A.ration: Frédéric-A.Béiquc, avocat et conseil du Béique, advocate and King's Counsel, Frederic Roi, Frédéric Pelletier, comptable, Bertha Méti- Pelletier, accountant, Bertha Met hier, stenogra-vier, sténographe, fille majeure, tous des cité et pher, uiunarried, all of the city and district of district de Montréal, province de Québec, pour Montreal, province of Quebec, for the following les fins suivantes: purposes: Exercer le commerce d'agents financiers et de To carry on business of financial and invest-placements et acheter, vendre et trafiquer de, ment agents and to buy, sell and deal in either as soit comme principal ou agent, du stock, obliga- principal or agent, stock, bonds, delxmtures, tions, debentures, mortgages, propriété mobi- mortgages on jx>rsonal property, securities, notes lière, sûretés, billets et obligations de toutes sor- and obligations of all kinds and to collect and res, et collecter et disposer d'intérêt, dividendes dispose of interest, dividends or income upon or ou revenus sur ou provenant de tel stock, obliga- from such stocks, bonds, debentures, mortgages, tions, debentures, mortgages, sûretés ou autres securities or other obligations; to act as general obligations; agir comme agents général, mar- agent, commission merchant, factor or broker for chands à commission, contracteurs ou courtiers any and every class of producer, merchant, man-pour chaque et toute classe de producteurs, mar- ufacturcr or shipper; to act as agent or broker chands, manufacturiers ou expéditeurs; agir com- for the placing of marine, fire, accident, fidelity me agents ou courtiers p'our le placement d'assu- and other insurance; to act as agent or repre-rance de marine, feu, accidents, fidélité et autres; sentative of owners or other persons or corpor-agir comme agents ou représentants de proprié- ations having or claiming to have any interest in taires ou autres personnes ou corporations ayant merchandise, vessels, cargo, freight, automobiles ou prétendant avoir quelque intérêt dans la mar- and other vehicles and any other subject of insu-chandise, vaisseau, cargaison, fret, automobiles ranee; and to act as agents or attorneys for the et autres véhicules et tout autre sujet d'assuran- transaction of any business which may be carried ce; et agir comme agents ou procureurs pour la on by the company, the sale of property, the iu-transaction de toute affaire qui pourrait être vestment and collection of moneys, rents, interexercée par la compagnie, la vente de propriété, ests, dividends, mortgages, bonds, notes and le placement et la collection d'argents, rentes, other securities; intérêts, dividendes, mortgages, obligations, billets et autres sûretés; Construire, acquérir, louer et entretenir des To construct, acquire, lease, operate and main-magasins, entrepôts et convenances pour l'emma- tain store-houses, warehouses and conveyances gasinage et transport par terre et par eau dans les for the storage and transportation by land or by entrepôts frigorifiques ou autrement de chacun water in cold storage or otherwise of any and all et tous produits, denrées, effets et marchandises, products, wares, goods,merchandiseandmachine-et machinerie et véhicules, objets manufacturés ry and vehicles, manufactured articles or other et autres propriétés mobilières; émettre des reçus, personal property; to issue warehouse receipts certificats d'entreposage, négociables ou autre- and certificates, negotiable or otherwise, to per-ment, aux j)ersonnes déposant des marchandises sons warehousing goods with the company, and entre les mains de la compagnie, et faire des avan- to make advancements or loans upon the secur-ces ou prêts sur la garantie de tels effets ou autre- ity of such goods or otherwise; ment; Agir comme courtiers en douane et agents d'ex- To act as custom brokers and forwarding agents pédition, et collecter, recevoir, transférer,convoy- and to collect, receive, transfer, convej- and forer et expédier des passagers, des effets, denrées, ward passengers, goods, wares, merchandise, marchandises, produits et tous articles de com- produce and all articles of commerce and inerce et effets personnels; obtenir, détenir et ac- personal effects; to obtain, hold and acquire by quérir par bail, achat ou autrement, toutes fran- lease, purchase, or otherwise, any franchises, chises, droits, privilèges et tous pouvoirs en rap- rights, privileges and powers connected with port avec tels services; such services; Acquérir par achat, bail ou autrement et déte- To acquire by purchase, lease or otherwise and nir, posséder, développer, faire le commerce de, to hold, own, develop, deal in, sell or otherwise vendre ou autrement disposer de toutes sortes de dispose of all kinds of real estate, lands, buildings, propriétés immobilières, terrains, édifices, manu- factories and structures or any interests or rights factures et constructions, ou tous intérêts ou connected therewith; to acquire by purchase, droits qui s'y rattachent, et construire, entretenir lease or otherwise, and to construct, maintain et opérer sur la propriété de la compagnie ou sur and operate on the property of the company de la propriété louée ou contrôlée par la com- or on property leased or controlled by the compagnie, des voies d'évitement ou autres moyens pany siding or other means of transportation, de transport, canaux, écluses, aqueducs, ponts, canals, dams, aqueducts, bridges, buildings, or édifices ou machineries; bâtir, construire, équiper, machinery; to build, construct, equip, purchase acheter ou autrement acquérir, et louer, noliser, or otherwise acquire, and to lease, charter, oper-opérer, naviguer, entretenir et contrôler des ba- ate, navigate, maintain and control steamboats, teaux ù, vapeur, bateaux, barges, vaisseaux, dra- ships, barges, vessels, dredges, tugs and lighters; gues, remorqueurs et bateaux-lumière; 2092 Manufacturer, acheter, vendre et généralement trafiquer de produits, denrées et marchandises, machineries, automobiles, véhicules de toutes sortes et description, aéroplanes, avions de tout caractère, accessoires de machines, appareils pour ingénieurs, toutes sortes de moteurs et autres inventions pour être mus par la vapeur, l'électricité, l'huile, le gaz ou autres sortes de pouvoirs; Solliciter, acheter, acquérir, détenir, vendre, céder, louer, accorder, ou autrement disposer de tous brevets d'invention, droits de patente, licences, privilèges, inventions, améliorations et procédés, marques de commerce,* raisons sociales se rapportant à ou apparentés à- l'affaire de la compagnie ou autrement; Entrer en société ou faire tout arrangement pour le partage des profits, l'union des intérêts, la coopération, les aventures communes, les concessions réciproques ou autrement, avec toute personne ou compagnie et prendre et autrement acquérir et détenir des parts et sûretés de toute telle compagnie, et vendre, détenir, réémettre, avec ou sans .garantie, ou autrement en faire le commerce, ou parts ou garanties de toute compagnie exerçant ou engagée dans ou sur le point d'exercer ou de s'engager dans toutes affaires ou transactions que cette compagnie est autorisée à exercer, ou dans lesquelles elle peut s'engager, ou toute affaire ou transaction susceptibles d'être conduites de manière à favoriser directement ou indirectement la compagnie et prêter de l'argent à, garantir le contrat de, ou autrement aider toute telle personne ou compagnie; Exercer toute autre affaire ou entreprise qui pourrait sembler à la compagnie pourvoir être exercée convenablement en rapport avec toute partie de son commerce ou susceptible d'avancer directement ou indirectement les intérêts de la compagnie; Organiser toute compagnie ou compagnies dans le but d'acquérir toutes ou chacune des responsabilités ou pour toute autre fin supposée devoir directement ou indirectement favoriser la compagnie; Se fusionner, s'unir ou se joindre à toute personne, firme, association ou corporation exerçant un commerce similaire ou connexe, et acquérir la clientèle, les droits d'affaires, la propriété et actif et assumer ou entreprendre la totalité ou toute partie des responsabilités de toute personne, firme, association ou corporation exerçant tout commerce semblable on connexe, et les payer en argent comptant, stock ou obligations de la com-' pagnie ou autrement; Souscrire à.garantir, acheter, acquérir, détenir, posséder, vendre, céder, transférer, ou autrement trafiquer et disposer de toutes parts, obligations, debentures, billets ou autres sûretés, obligations, contrats et preuves de dettes de toute compagnie ou corporation, conformément aux provisions des sections 5985 de la Loi des Compagnies; et prendre, détenir et se prévaloir de toute sûreté collatérale de toute nature pour l'exécution des obligations qui y sont contenues; et émettre en échange pour iceux, son propre capital, garantie et autres obligations, aider et assister de quelque manière au moyen de prêts, avances, garanties ou autrement tout individu, firme, corporation ou association dans laquelle cette compagnie est intéressée conune créditrice, actionnaire ou autrement; Tirer, faire, accepter, endosser, négocier et émettre des billets promissoires, lettres de change, connaissements, lettres de crédit, mandats et autres instruments négociables Ou mercantiles; To manufacture, buy, sell and deal in generally goods, wares, merchandise, machinery, automobiles, vehicles of every kind and description, aeroplanes, air-ships of any character, machine supplies, engineering appliances, all kinds of motors and other devices for operation by steam, electricity, oil, gas or other means of power; To apply for, purchase, acquire, hold, sell, assign, lease, grant or otherwise dispose of any patents of invention, patent rights, licenses, privileges, inventions, improvements and processes, trade-marks and trade-names relating to or in connection with the business of the company or otherwise; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any j>erson or company and to take and otherwise acquire and hold shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-Issue, with or without guarantee, or otherwise deal with the same, or share or securities of any company carrying on or engaged in, or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in or any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company, and to lend money to, guarantee the contracts of or otherwise assist any such person or company; To carry on any other business or undertaking which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with any pertkm of the company's business, or calculated to directly or indirectly advance the company's interests; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To amalgamate, unite or join with any person, firm, association or corporation carrying on any similar or allied business and to acquire the good will, business rights, property and assets and to assume or undertake the whole or any part of the liabilities of any person, firm, association or corporation carrying on any similar business or allied business, and to pay for the same in cash, stock or bonds of the company or otherwise; To subscribe for, underwrite, purchase, acquire, hold, own, sell, assign, transfer or otherwise deal in and dispose of any shares, bonds, debentures, notes, or other securities, obligations contracts and evidences of indebtedness of any company or corporation, according to the provisions of seérat ions de court iers en assurance et agents généraux pour l'emploi et aussi la vente et l'achat des propriétés foncières et de tous intérêts en icelles, et moyennant rémunération, procurer des propriétés foncières, de- placements pour tonte personne; agir coiiune agent de vente pour les propriétaires d'immeubles, subdivisions, lots à bâtir, emplacements de ville ou terrains de toutes sortes ou tous intérêts s'y rapportant; assumer et acquérir de toute j»ersonne ou corporation toutes agences inclusives ou autrement pour la vente de tels terrains, emplacements et intérêts s'y rapportant et accepter les cessions de contrats ou exécuter tous contrats faits en rapport avec tels terrains, emplacements ou intérêts s'y rapportant, comme agents ou autrement et généralement agir comme agents d'immeubles, agent- «le maisons et agents de location, et comme industrie connexe, faire les affaires d'agents d'assurance contre le feu; Exercer aucune autre industrie manufacturière ou autre que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercée en rapport avec son commerce, ou susceptible directement ou indirectement d'accroître la valeur d'aucun des biens, droits et produite de la compagnie, ou de les rendre profitables Solliciter, acheter ou autrement acquérir des marques de fabrique, marques de commerce, patentes, licences, concessions et choses semblables conférant aucun droitexclusif ou non exclusif, limité» u illimité à l'usage d'aucun secret, ou autre renseignement relatif :\\ aucune invention, formule, recette ou procédé qui sembleront propres à servir à aucun des objets de la compagnie, ou dont l'acquisition peu! paraître susceptible directement ou indirectement de profitera la présente compagnie; aussi utiliser, exercer, développer, accorder des permis y relatifs, ou autrement faire valoir les biens, droits, ou renseignements ainsi acquis: Acheter, prendre à bail ou en échange, louer OU autrement acquérir aucune propriété mobilière ou immobilière, aucuns droits ou privilèges que la compagnie croira nécessaires ou avantageux aux fins de son industrie, et spécialement des machines, du matériel, le fonds de commerce; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens et engagements et de l'actif de toute personne, société ou compagnie exerçant une industrie que la présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie, et émettre des actions acquittées, obligations ou les deux en paiement du prix d'achat: Promouvoir et devenir actionnaire dans une ou plusieurs compagnies aux fins d'acquérir la totalité ou aucune partie de la propriété et du .issifdela compagnie, ou pour aucun autreobjel qui semblera susceptible directement ou indirectement de profiter ;\\ la compagnie, garantir aussi le paiement du capital.des dividendes etde l'intérêt des actions, parts, obligations, debentures et autres titres, ainsi que l'exécution des contrats par aucune telle compagnie; more systems of waterworks for the proper supply of water to the holders and purchasers of the property of the company and others in connection therewith, aqueducs, filtration plants, pumping stations, mains, connections and other accessories and adjuncts to such waterworks; to sell and dispose of said water, and for such purposes to enter into any contracts that may be considered advisable by the company; To act as insurance brokers and general agents for employment, and also for the sale and purchase of real estate and all interests therein, and for reward to procure real agents for the owners of any real estate, subdivision, building sites, town sites or lands of any kind, or any interest therein, and to take over and acquire from any person or corporation any agency inclusive or otherwise for the sale of any such lands, sites or interest therein, and to accept an assignment of and perform any contracts made by any such lands, sites or interest therein as agents or otherwise, and generally to act as real estate, house and rental agents, and as incidental thereto to carry on the business of fire insurance agents; To carry on any other business, whether manufacturing or otherwise, which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property, rights or products; To apply for, purchase or otherwise acquire any trade marks, trade names, patenta, licenses, concessions and the like conferring any exclusive or non-exclusive or limited or unlimited right to use, or any secret or other information as to any invention, formula recipe or process which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated, directly or indirectly, to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire, any moveable or immoveable property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business and in particular any machinery, plant, stock-in-trade; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities or assets of any individual, partnership or company carrying on any business which the company is authorized to earn' on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and to issue paid up shares or bonds or both for the payment of the purchase price thereof; To promote and become a shareholder in any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company and to guarantee payment of the principal of and dividends and interest on the shares, stock, bonds, debentures and other securities of and the performance of contracts by any such company; 2099 S'associer ou conclure des conventions au sujet To enter into partnership or into any arrange-du partage des profits ou dépenses, la fusion ment for sharing of profits or expense, union of des intérêts, la coopération, les risques communs, interest, co-operation, joint adventure, rcci-les concessions réciproques ou autres avec toute procal concessions or otherwise \"with any person, personne, société, association ou compagnie ex- partnership, association or company carrying erçant ou exploitant, ou sur le point d'exercer on or engaged in, or about to carry on or engage ou d'exploiter une industrie ou transaction que la in any business or transaction which the com-présente compagnie a l'autorisation d'exercer ou pany is authorized to carry on or engage in, or d'exploiter ou toute industrie ou transaction qui any business or transaction which may seem pourrait être conduite de façon à profiter direc- capable of being conducted so as directly or f fluent ou indirectement à la présente com pa- indirectly to benefit the company; and to lend gnie; et prêter des fonds, garantir les contrats ou money to, guarantee the contracts of, or other-aider autrement cette dite personne, société, asso- wise assist any such person, partnership, association ou compagnie, et les vendre, les détenir, dation or company, and to sell, hold, re-issue, les réémettre, avec ou sans garantie, ou en dis- with or without guarantee, or orherwise deal with poser autrement; the same; Souscrire, prendre ou autrement acquérir et To subscribe for, take up or otherwise acquire détenir des actions, parts ou autres valeurs, and hold shares or stock or other securities of dans aucune autre compagnie dont les objets or in any other company having objects altogct- sont entièrement ou partiellement semblables à.her or in part similar to those of the company, ceux de la compagnie, ou qui exerce aucun com- or carrying on any business capable of being merce propre à être exercé de manière à pro- conducted so as directly or indirectly to benefit liter directement ou indirectement à la compa- the company, and to sell or otherwise dispose gnie, aussi les vendre ou autrement en disposer; of the same; Demander, obtenir, acquérir par cession, trans- To apply for, secure, acquire by assignment, fert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et transfer, purchase or otherwise, and to exercise, jouir de tout permis, pouvoir, autorisation, fran- carry out and enjoy any license, power, authority, chise, concession, droits ou privilèges qu'un gou- franchise, concession, rights or privilege which vernement ou une autorité ou toute corpora- any government or authority or any corporation tion ou autre corps public aurait le pouvoir d'ac- or other public body may be empowered to grant corder, et les payer, aider et contribuer à les and to pay for, aid in and contribute towards car- mettre en vigueur, et affecter les actions, les ryingthe same into effect and to appropriate any obligations et les biens quelconques de la compa- of the company's shares, bonds and assets to gnie pour en défrayer les frais, charges et dépens defray the necessary -costs, charges and expenses nécessaires; thereof; Prélever et aider à prélever de l'argent pour To raise and assist in raising money for and toute autre personne, firme, compagnie ou corpo- to aid by way of bonus, loan, promise, endorse- ration avec lesquelles la compagnie pourrait avoir ment, guarantee of bonds, debentures or other des relations d'affaires, leur aider au moyen de securities or otherwise any other person, firm, boni, prêts, promesse, endossement, garantie company or corporation with whom the company d'obligations ou autres valeurs ou autrement; may have business relations and to guarantee the garantir aussi l'exécution des contrats par aucune performance of contracts by any such company telle compagnie ou corporation; or corporation; Placer les deniers disponibles de la compagnie To invest and deal with the moneys of the et en disposer de la manière qui sera de temps à company not immediately required in such rnan- autre déterminée; ner as from time to time may be determined; Distribuer en espèces ou autrement les biens To distribute in specie or otherwise any assets quelconques de la compagnie entre ses membres of the company among its members, and parti- et en particulier les actions, les obligations, les cularly any shares, bonds, debentures or other debentures ou autres valeurs de toute autre com- securities received as the consideration of the pagnie reçues connue considération de la vente sale of the whole or any portion of the property de la totalité ou d'aucune partie des biens de la of the company or the shares, bonds, debentures compagnie ou les actions, obligations, debentures or other securities of any other company formed ou autres valeurs d'aucune autre compagnie for- to take over the whole or any part of the asseti mée pour assumer la totalité ou une partie quel- or liabilities of this company; conque de l'actif et du passif de la présente compagnie; Se joindre ou se fusionner avec aucune autre To consolidate or amalgamate with any other compagnie dont les objets sont en tout ou en company having objects similar in whole or partie semblables à ceux de la compagnie; in part to those of this company; Vendre, louer, échanger la totalité ou aucune To lease, sell or otherwise dispose of the busi- partic de la propriété, des droits ou entreprise ness, property or undertakings of the company de la compagnie, ou en disposer autrement, pour or any part thereof for such consideration as the le prix (pie la compagnie croira convenable, et company may think fit, and in particular for particulièrement pour des actions, debentures ou shares, debentures or securities of any other com- autres valeurs d'aucune autre compagnie dont pany having objects altogether or in part similar les objets sont totalement ou partiellement sem- to those of the company; blables :\\ ceux de la compagnie; Faire toutes les choses qui se rattachent ou sont To do such other things as are incidental or appropriées à.la réalisation des objets précités; conducive to the attainment of the above objects; Emprunter toutes sommes d'argent dont la To borrow any sum or sums of money as may compagnie pourra avoir besoin sur son propre be needed on the credit of the company and, as crédit et comme garantie, émettre des bons, dé- security, to issue bonds, debentures, debenture bentures, actions-obligations ou autres valeurs stock or other securities of the company, and to de la Compagnie et les engager ou les vendre pour pledge or sell the same for such sums or for such telles sommes et tels prix qui seront jugés conve- prices as may be deemed expedient or again to 2100 nables ou encore hypothéquer, émettre ou mettre en gage les biens mobiliers ou immobiliers possédés en aucun temps par la dite compagnie, sous le nom de \"Dominion Loan & Realty, Limited\", avec un capital total de vingt mille piastres, ($20,(XK).00), divisé en deux cents (200) actions de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1023.lie sous-secrétaire de la province, 30-15 C.-J.SIMARD.\"Sam Silverman, Incorporated\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-deuxième jour de mai 1923, constituant en corporation: Mary Stanton, fille majeure, Frank G.Ellis, comptable, Edward A.King, chef de bureau, Montréal, John Hamilton, comptable, Lachine, Norman Fletcher, comptable, Notre-Dame de Grace, Que., pour les fins suivantes: Acheter, vendre, commercer de, trafiquer de, manufacturer, importer et exporter toutes sortes de vêtements, soieries, dentelles, habits, tissus, produits de laine et coton, boutons, corde, glands et toutes autres marchandises accessoires aux précédents, dans toutes et dans la plujxirt des branches qui s'y rapportent respectivement, et dans toutes choses y appartenant ou s'y rapportant; Agir comme agents pour les marchands, commerçants et manufacturiers de tous produits, denrées et marchandises; Acquérir ou assumer comme une industrie active ou autrement le commerce, entreprise et actif et responsabilités de tout individu, firme ou corporation exerçant un commerce semblable ou un commerce se rapportant à celui de cette compagnie, et les payer, soit totalement en argent comptant ou partiellement en argent comptant, ou totalement ou partiellement en j>arts acquittées de cette compagnie; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, dés biens et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Faire tous contrats avec toute personne pour services à être rendus par telle personne et payer pour tel contrat et services en argent comptant ou en parts totalement acquittées de la comparu6; Généralement acheter, prendre à bad ou en échange, louer ou autrement acquérir toute propriété immobilière ou tous droits ou privilèges que la comiwgnie pourrait croire nécessaires ou convenant aux fins de son commerce, et, en particulier, tout terrain, édifices, facilités, usines et fonds de commerce; Prendre ou autrement acquérir et détenir des parts dans toute autre compagnie poursuivant des fins totalement ou partiellement semblables à.celles de cette conq>agnie et exerçant un commerce susceptible d'être conduit de manière à favoriser la compagnie directement ou indirectement ; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, disposer de, rendre profitable ou autrdment négocier de toute ou toute partie de la propriété et droits de la compagnie; hypothecate, mortgage j)t pledge the moveable or immoveable properties owned at any time by the said company, under the name of \"Dominion Loan & Realty, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars- ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars each ($100.00).The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of May, 1923.C.J.SIMARD, .'1610 Assistant Provincial Secretary.\"Sam Silverman, Incorporated\" Notice is hereby given that under Part I of the QucIm'c Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty \u2022 second day of May, 1923, incorporating: Mary Stanton, spinster, Frank G.Ellis, accountant, Edward A.King, office manager, Montreal, John Hamilton, accountant, Lachine, Norman Fletcher, accountant, Notre-Dame de Grâce, Que., for the following purposes: To buy, sell, deal in, trade, manufacture, import and export all kinds of wear apparel, silks, laces, cloths, textiles, yarn products, buttons, cords, tassels, and all other goods accessory thereto, in all and several the respective branches thereof and in all things appertaining or incidental thereto; To act as agents for traders, dealers andmanu-facturers of any goods, wares and merchandise; To acquire and take over as a going concern or otherwise the business, undertakings, assets and liabilities of any individual, firm or corporation carrying on a similar business or a business incidental to that of this company and to pay for the same, either wholly in cash or partly in cash or wholly or partly in paid up shares of this company; To acquire by purchase or otherwise, undertake the whole or any part of the business, property or liabilities of any person or company carrying on business which this company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of this company; To enter into any contract with any person for services to be rendered by such person and to pay for such contract and services in cash or fully paid uj) shares of the company; Generally to purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire any real or ix?r-sonal property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any land, buildings, easements, machinery, plant and stock in trade; To take and otherwise acquire and hold shares in any other company having objects altogether or in part similar to those of this company, or carrying on business capable of being conducted as to directly or indirectly benefit this company; To sell, improve, manage, develop, exchange, lease, dispone of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; 2101 Payer avec les fonds de la compagnie tous coûts et dépenses relativement à l'incorporation et à l'organisation de la compagnie; Tout pouvoir garanti dans chaque paragraphe ci-dessus ne sera pas limité par induction ou déduction de tout autre paragraphe, sous le nom de \"Sam Silverman, Incorporated\", avec un capital total de dix-neuf mille neuf cents piastres ($19,-900.00), divisé en cent quatre-vingt-dix-neuf (199) parts de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingt-deuxième jour de mai 1923.Le sous-secrétaire suppléant de la province, 3003 ALEXANDRE DESMEULES.\"The Savoy Exchange Company, Limited\" Avisest donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du trente et unième jour de mai 1923, constituant en corporation : Percy Arnott Gregory, secrétaire, Charles Coderre, étudiant, Israel A.Popliger, avocat, tous de Montréal, Que., pour les fins suivantes: Exercer le commerce de courtiers en valeurs étrangères, et acheter, vendre, trafiquer de, acquérir, transmettre et détenir soit comme garantie pour ou contre, collatérale ou autrement, chèques étrangers, traites, mandats d'argent, mandats par cable, lettres de change, bons étrangers et municipaux, capitaux ou sûretés, bons étrangers et industriels, stocks, sûretés de toutes sortes ou toutes choses qui représentent de l'argent ou des argents de tous et chaque pays, soit comme principal ou comme agent; Exercer les affaires de la compagnie par l'intermédiaire de ou avec toute banque, banquiers, courtiers ou institutions financières; Garantir, acquérir ou faire acquérir, vendre, mettre en vente, louer chacune des choses précédentes soit en payant eu argent comptant ou autrement; Donner de la publicité à chacune ou à toutes nouvelles appartenant à l'échange étranger; Solliciter et faire solliciter dans tous les pays du monde chacune ou toute affaire dans l'échange étrangère; Agir comme agents officiels pour les gouvernements étrangers; Exécuter des ordres pour la vente et l'achat de comptes étrangers sur toute Bourse américaine ou canadienne; Exécuter des ordres pour la vente et l'achat de billets de passage sur les bateaux à vapeur et chemins de fer, pour et de tous pays du monde; Acheter, louer, vendre de l'immeuble approprié ou convenant au conunerce de la compagnie; Acheter tout conunerce semblable et le payer en argent comptant, ou partiellement en argent comptant et obligations ou capital de la compagnie, et vendre la compagnie comme une industrie active ou s'unir avec toute corporation ou individu engagés dans un commerce de même nature; Exercer tout autre commerce que la compagnie jugerait devoir être exercé convenablement en rapport avec son commerce, ou susceptible d'augmenter directement ou indirectement la valeur de ou rendre profitables toute propriété ou droits de la compagnie; Acquérir ou entreprendre la totalité ou toute partie des affaires, propriété et passif de toute To pay out of the funds of the company all costs and expenses incidental to the incorporation and organization of the company; Any power granted in any paragraph hereof shall not be limited by reference to or inference from any other paragraph, under the name of \"Sam Silverman, Incorporated\", with a total capital stock of nineteen thousand nine hundred dollars ($19,900.00), divided into one hundred and ninety nine (199) shares of one hundred dollars ($1U0.00) each.The head office of the company will lx> at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twenty second day of May, 192.5.ALEXANDRE DESMEULES, 3064 Acting Assistant Provincial Secretary.\"The Savoy Exchange Company, Limited\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirty first day of May, 1923, incorporating: Percy Arnott Gregory, secretary, Charles Coderre, student, Israel A.Popliger, advocate, all of Montreal, Que., for the following purposes: To carry on business as foreign exchange brokers and to buy, sell, trade, acquire, transmit or hold, either as security for or against, collateral or otherwise, foreign checks, drafts, money orders, cable orders, bills of exchange, foreign or municipal bonds, stocks or securities; foreign industrial bonds, stocks, securities of any kind or anything that represents money or moneys of all or any countries, whether as principal or agent; To carry on the business of the company through or with any banks, bankers, brokers or financial institution; To underwrite, acquire or cause to be acquired, sell, rent, lease any of the foregoing, whether by cash payments or otherwise; To give publicity to any or all news appertaining to foreign exchange; To solicit or cause to be solicited in any country of the world any or all business in foreign exchange; To act as official agents for foreign governments; To execute orders for the sale and purchase for foreign accounts on any American or Canadian Exchange; To execute orders for the sale and purchase of steamship and railway tickets to any, from any country of the world ; To purchase, lease, sell real estate suitable or convenient for the business of the company; To buy any similar business and to pay therefor in cash or partly in cash and bonds or stock of the company and to sell the company as a going concern or to amalgamate with any corporation or individual engaged in business of a similar nature; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated, directly or indirectly, to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any 2102 personne ou compagnie exerçant tout commerce que la compagnie est autorisée à exercer, ou possédant de la propriété convenant aux fins de la compagnie; Faire toutes ou aucunos des choses précitées cou une principaux, agents, contracteurs ou autrement, soit seuls ou conjointement avec d'autres, sous le nom de \"The Savoy Exchange Company, Limited\", avec un capital-actions total de vingt mille piastres ($20.000,00), divisé en deux cents (200) actions'de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ee trente et unième jour de mai 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3005 C.-J.SIMARD.\"Sam Howard Music Publishing Company, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, a des lettres patentes en date ort of associations, institutions, funds, trusts and conveniences calculated to benefit employees or ex-employees of the company (or its predecessors in business) or the dependents or connections of such persons, and grant pensions and allowances, and make payments towards insurance, arid to subscribe or guarantee money, for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public, general or useful object; Promote any company or companies for the purpose of acquiring or taking over all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To purchase or acquire and to own, hold, pledge and sell, with or without guarantee, the shares, debentures and bonds of any manufacturing or other corporation carrying on business similar to that of this company and to amalgamate with any company constituted for the carrying on of any similar business, and to acquire by purchase, lease or otherwise, and to manage, operate ana carry on the property, undertaking and business of any such corporation ; To apply for, obtain, register, purchase, lease or I icense on royalty or otherwise, acquire and hold, use, own, operate and introduce, and to sell, assign or otherwise dispose of any trade-marks, trade-names, patents of inventions, improvements and processes under registration or otherwise, useful to the business of the company, and to use, exercise, develop, grant licenses in respect of or otherwise turn to account any such trademarks trade-names and inventions, licenses, processes and the like or any such other property or rights; Lend money to customers and others having dealings with the company and guarantee the performance of contracts by any such persons ; Draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants, and other negotiable or transferable instruments; Sell or dispose of the undertakings of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to thos \u2022 of the company; Adopt such means of making known the products of the comp ny as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donatious; Sell, improve, manage, develop, exchange, 2106 échanger, louer, disposer de, rendre profitables et lease, dispose of, turn to account or otherwise trafiquer de tout ou toute partie de la propriété deal with all or any part of the property and rights et des droits de la compagnie' of the company; \u2022 Faire toutes ou chacime des choses ci-dessus Do all or any of the above things, and all et toutes autres choses autorisées par les lettres things authorized by the hitters patent or supple- patentes ou lettres patentes supplémentaires, mentary letters patent as principals, agents, con- eomme principaux, agents, contracteurs ou au- tractors or otherwise, and either alone or in con- trouent, et soit seuls ou conjointement avec junction with others d'autres; Faire toutes telles autres choses se rapjiortant Do all such other things as are incidental à ou pouvant aider l'accomplissement des objets or conducive to tl e attainment of the above ci-dessus, et des objets exposés dans les lettres objects and of the object < set out in the letters patentes et lettres patentes supplémentaires, sous patent and supplementary letters patent, under le nom de \"Mutual Brokers, Montreal, Limited\" the name of \"Mutual Brokers, Montreal, Limit- avec un capital total de dix mille piastres (810,- ed\", with a total capital stock of ten thousand 000.00), divisé en mille (1,000) actions de dix dollars («10,000.00), divided into one thousand piastres ($10.00) chacime.shares (1,000) of ten dolla s ($10.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at \"McGill Building\", rue McGill, cité de Montréal, McGill Building, McGill street, city of Montreal, comté d'Hochelaga.county of Hochelaga.Daté au bureau du secrétaire de la province, Dated at the office of the Provincial Secretary, ce premier jour de juin 1923.this first day of June, 1923.Le sous-secrétaire de la province, C.J.SIMARD, 3655 C.-J.SIMARD.3656 As istant Provincial Secretary.\"Rawdon Heights Realty Company\" uopMBH,,^ eights Realty Company\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie Notice is hereby given that under Part I of the de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have accordé par le lieutenant-gouverneur de la pro- been issued by the Lieutenant-Governor of the vince de Québec, des lettres patentes en date du Province of Quebec, bearing date the thirtieth trentième jour de mai 1923, constituant en cor- day of May, 1923, incorporating: Frank Breadon poration : Frank Breadon Common, avocat, Common, advocate Francis George Bu^h, book-Francis George Bush, teneur de livres, George keeper, George Robert Drennan, stenographer, Robert Drennan, sténographe, Herbert William Herbert William Jackson, Michael Joseph O'Brien, Jackson, Michael Joseph O'Brien, commis, tous clerks, all of the city and district of Montreal, des cité et district de Montréal, pour les fins sui- for the following purposes : vantes: Acheter, prendre en échange ou autrement ac- To purchase, take in exchange or otberwise quérir de la propriété mobilière ou immobilière, acquire immoveable or real property, lands, real des terrains, de l'immeuble et tout intérêt s'y estate or any interest therein and to take, build rattachant, et prendre et construire sur ce ter- upon, hold, own, maintain, work, develop, im- rain.détenir, posséder, maintenir, entretenir, prove, mortgage, hypothecate, sell, alienate or développer, améliorer, grever, hypothéquer, ven- otherwise deal in or dispose of the whole or any dre, aliéner ou autrement trafiquer ou disposer de portion, from time to time, of such assets, or all la totalité ou de toute partie, de temps en temps, or any of the buildings or structures that are de tel actif, ou de la totalité ou de tous édifices now or may hereafter be erected thereon, and to ou structures qui sont dans le moment ou pour- take such security therefor as may be deemed raient dans l'avenir y être érigés, et prendre à necessary; leur sujet toute garantie nécessaire; Construire des édifices et vendre des matériaux To erect buildings and deal in building mater- de construction, et diviser des terrains en lots à ials, to subdivide into buildings lots the lands, bâtir ainsi que la propriété immobilière ainsi ac- real estate and property so acquired, and gener- quise, et généralement organiser cette propriété ally laying the same out into lots, streets and en lots, rues et emplacements pour résidences ou building sites for residential purposes or other- autres, et avec le pouvoir de construire et d'y wise, and with power to construct or procure the favoriser la construction d'édifices; pourvoir un construction of buildings thereon; to provide for système d'égout et de drainage suffisant, pour- the necessary sewerage and drainage system, to voir les édifices ainsi érigés de lumière électrique, supply buildings so erected with electric light, chauffage, gaz, eau et autres nécessités; heat, gas, water or other requisites therefor; Agir comme agents pom* la vente et l'achat de To act as agents for the sale and purchase of propriété mobilière et immobilière, terrain et im- real and immoveable property, lands and real meuble, édifices et tous les intérêts s'y rattachant; estate, buildings and all interests therein ; to act Agir comme agents de vente pour les déten- as selling agents for the owners of any real estate, teurs de tout immeuble, terrains, subdivisions, lands, subdivisions, building sites, town sites and lots à bâtir, emplacements pour villes, et géné- generally to take over and acquire from any per- ralement assumer et acquérir de tout individu, son, firm or corporation any agency inclusive or firme ou corporation, toute agence générale ou otherwise for the sale of any lands, sites or inter- autrement pour la vente de tous terrains, empla- ests therein, and generally to act as real estate cements, et tous intérêts s'y rattachant, et géné- house and rental agents, and as incidental thereto ralement agir comme agents d'immeuble et, inci- to carry on the business of fire insurance agents; demment avec ci-dessus, agir comme agents d'assurance contre les incendies; Prendre et détenir des mortgages et hypothè- To take or hold mortgage or hypothecs for any ues pour toute balance impayée du prix d'achat unpaid balance of the purchase money on any e tous terrains, édifices ou constructions ain- of the lands, buildings or structures so sold, and 2107 ai vendus, et vendre, hypothéquer et autrement to sell, mortgage or otherwise dispose of such Âmél iorer, modifier et administrer les dits ter- To improve, alter and manage the said lands rains et édifices; and buildings; Garantir ou autrement aider à l'exécution de To guarantee and otherwise assist in the per-contrats, hypothèques ou mortgages des individus, formance of contracts, hypothecs or mort gages firmes ou corporations avec lesquels la compa- of persons, firms or corporations with whom the gnie peut avoir des relations, et se charger et company may have dealings and to assume and prencfre telles hypothèques, mortgages ou con- take over such hypothecs, mortgages or contracts trats en défaut; on default; Exercer aucune autre industrie manufacturière To carry on any other business, whether ou autre que la compagnie croira susceptible manufacturing or otherwise, which may seem d'être convenablement exercée en rapport avec to the company capable of being conveniently son conunerce, ou susceptible directement ou carried on in connection with its business or indirectement d'accroître la valeur d'aucun des calculated directly or indirectly to enhance the biens, droits ou produits de la compagnie ou de value of or render profitable any of the company's les rendre profitables; property, rights or products; Solliciter, acheter ou autrement acquérir des To apply for, purchase or otherwise acquire marques de fabrique, marques de commerce, any trade marks, trade names, patents, licenses, patentes, licences, concessions et choses sembla- concessions and the like conferring any exclûmes conférant aucun droit exclusif ou non exclu- sive or non-exclusive or limited or unlimited right sif, limité ou illimité à l'usage d'aucun secret, ou to use, or any secret or other information as to autre renseignement relatif à aucune invention, any invention, formula, recipe or process, which formule, recette ou procédé qui sembleront pro- may seem capable of being used for any of the près à servir à aucun des objets de la compagnie purposes of the company, or the acquisition of et dont l'acquisition peut paraître susceptible which may seem calculated,directly or indirectly, directement ou indirectement de profiter à la to benefit the company, and to use, exercise, présente compagnie; aussi utiliser, exercer, déve- develop or grant licenses in respect of, or other-lopper, accorder des permis y relatifs, ou autre- wise turn to account the property, rights or in-ment faire valoir les biens, droits ou renseigne- formation so acquired; ments ainsi acquis; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer To purchase, take on lease or in exchange, hire ou autrement acquérir aucune propriété mobi- or otherwise acquire any moveable or immove-lière ou immobilière, aucuns droits ou privilèges able property and any rights or privileges which que la compagnie croira nécessaires ou avanta- the company may think necessary or conve-geux aux fins de son industrie, et spécialement des nient for the purposes of its business and in machines, du matériel, le fonds de commerce; particular any machinery, plant, stock-in-trade; Acheter ou assumer la totalité ou aucune par- To acquire or undertake the whole or any part tie du commerce, des biens, de l'actif et du passif, of the business, property and liabilities or assets d'aucune personne, société, compagnie exerçant of any individual, partnership or company aucun commerce que la présente compagnie est carrying on any business which the company is autorisée à exercer, ou en possession de biens con- authorized to carry on, or possessed of property venant à l'objet de la présente compagnie, et suitable for the purposes of the company, and émettre en paiement du prix d'achat, des actions to issue paid up shares or bonds or both for the libérées ou bons ou les deux; payment of the purchase price thereof; \u2022 Promouvoir et devenir actionnaire dans une To promote and become a shareholder in any ou plusieurs compagnies aux fins d'acquérir la company or companies for the purpose of acquir-totalité ou aucune partie de la propriété et du ing all or any of the property and liabilities of passif de la compagnie, ou pour aucun autre objet the company or for any other purpose which qui semblera susceptible directement ou indirec- mny seem directly or indirectly calculated to tement de profiter à la compagnie, garantir aussi benefit the company and to guarantee payments le paiement du capital, des dividendes et de Tin- of the principal of and dividends and interests térêt des actions, parts, obligations, debentures on the shares, stock, bonds, debentures and other et autres titres, ainsi que l'exécution des contrats securities of and the performance of contracts par aucune telle compagnie; by any such company; Faire société ou aucune convention relative To enter into partnership or into any arrange-au partage des bénéfices ou dépenses, à l'union gement for sharing of profits or expense, union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, of interests, co-operation, joint adventure, reci-à Ja concession réciproque ou autre avec aucune procal concessions or otherwise with any person, personne, société, association, compagnie, exer- partnership, association or company carrying çant ou exploitant, ou sur le point d'exercer ou on or engaged in or about to carry on or engage d'exploiter aucun conunerce ou genre d'affaires in any business or transaction which the conique la compagnie est autorisée à exercer ou à pany is authorized to carry on or engage in, or exploiter, ou tout conunerce ou genre d'affaires any business or transaction which may seem propre à être exercé de manière à profiter direc- capable of being conducted so as directly or tement ou indirectement à la compagnie, prêter indirectly to benefit the company; and to lend de l'argent, garantir les contrats ou autrement money to, guarantee the contracts of, or other-aider aucune telle personne ou compagnie, société, wise assist any such person, partnership, asso-association; souscrire ou autrement acquérir des ciation or company, and to take or otherwise actions et titres d'aucune telle société, association acquire shares and securities of any such part-ou compagnie, et les vendre, les détenir, réémet- nership, association or company, and to sell, tre avec ou sans garantie, ou autrement les négo- hold, re-issue, with or without guarantee or other-cier; wise deal with the same; Souscrire, prendre ou autrement acquérir et To subscribe for, take up or otherwise acquire détenir des actions, parts ou autres valeurs, and hold shares or stock or other securities dans aucune autre compagnie dont les objets of or in any other company having objects alto- 2108 sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la compagnie, ou qui exerce aucun commerce propre à être exercé de manière à profiter, directement ou indirectement, à la compagnie, aussi les vendre* ou autrement en disposer; Solliciter, se procurer, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, aussi exercer, exécuter et avoir la jouissance d'une licence, d'un jwmvoir, d'une autorité, franchise, concession, des droits ou privilèges qu'aucun gouvernement ou pouvoir, aucune corporation, aucun autre corps public jieut accorder, et les payer, contribuer et aider à leur donner effet, affecter aucune des actions, obligations et valeurs de la compagnie â en payer les frais, charges et impenses nécessaires; Rémunérer, soit au moyen de commisson ou autrement, toute personne ou compagnie pour services rendus ou a rendre en plaçant ou aidant à placer ou garantissant le placement de chacune des parts dans le capital de 1 a compagnie, ou toutes debentures, actions hypothécaires ou toutes autres garanties de la compagnie dans ou au sujet de la formation ou promotion de la compagnie ou dans la conduite de ses affaires; Prélever et aider il prélever de l'argent pour toute personne, firme, compagnie ou corporation avec lesquelles la compagnie pourrait avoir des relations d'affaires, leur aider au moyen de boni, prêt, promesse, endossement, garantie d'obligations ou autres valeurs ou autrement; garantir aussi l'exécution des contrats par aucune telle personne, compagnie ou corporation ; Placer les deniers disponibles de la compagnie et en disposer de la manière qui sera de temps à.autre déterminée; Distribuer en espèce ou autrement aucunes valeu s de la compagnie à ses m- mbres, et particulièrement les actions, obligations, debentures ou autres titres reçu; comme prix de vente de la totalité ou d'aucune partie de la propriété de la compagnie, ou les actions, obligations, debentures ou autres valeurs d'aucune autre compagnie formée pour assumer la totalité ou aucune partie de l'actif ou du passif de la présente compagnie; Se consolider ou s'amalgamer avec aucune autre compagnie dont les objets sont totalement'ou partiellement semblables à ceux de la présente compagnie; Vendre, louer au autrement dispose \u2022 de la totalité ou d'aucune partie du commerce, de la propriété et de l'entreprise de la compagnie moyennant le prix que la compagnie trouvera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures ou valeurs d'aucune autre compagnie dont les objets sont entièrement ou partiellement semblables à ceux de la présente compagnie; Payer toutes les dépenses inhérentes ou connexes à la formation et la constitution de la compagnie ou au prélèvement de son capital ou passer des contrats avec toute autre compagnie pour les payer; Emprunter des fonds sur le crédit de la compagnie et émettre des bon-, debentures ou autres valeurs de la compagnie ou les engager ou les vendre pour les sonunes et prix jugés convenables; Hypothéquer, grever ou engager toute propriété mobilière ou immobilière, présente ou future, appartenant à la compagnie, comme garantie de toutes obligations, debentures, actions hypothécaires ou autres valeurs, que cette compagnie est légalement autorisée à émettre ou toutes sommes d'argent empruntées pour es fins de la compagnie; Faire toutes les choses qui se rattachent ou sont gether or in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of Being conducted so as directly or indirectly, to benefit the company, and to sell or otherwise dispose of the same; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry out and enjoy any license, power, authority, franchise, concession, rights or privilege which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect and to appropriate any of the company's shares, bonds, and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To remunarate, whether by means of commission or otherwise, any persons or companies for services rendered, or to be rendered, in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture stock or other securities of the company or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any other person, firm, company or corporation with whom the company may have business relations and to guarantee the performance of contracts by any such company or corporation; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required in such manner as from time to time may be determined; To distribute in specie or otherwise any assets of the company among its members, and particularly any shares, bonds, debentures or other securities received as the consideratiun of the sale of the whole or any portion of the property of the company, or the shares, bonds, debentures or other securities of any other company formed to take over the whole or any part of the assets or liabilities of this company; To consolidate or amalgamate with any other company having objects similar in whole or in part to those of this company; To lease, sell or otherwise dispose of the business, property or undertakings of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To pay all or any expenses of, incident to or incurred in connection with the formation and incorporation of the company and the raising of its share capital or to contract with any company to pay the same; To borrow money on the credit of the company and to issue bonds, debentures or other securities of the company and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient; To hypothecate, mortgage or pledge any property, moveable or immoveable, present or future, belonging to the company, for the purpose of securing any bonds, debentures, debenture stock or other securities which the company is by law entitled to issue, or any money borrowed for the purposes of the company; To do all such other things as are incidental or 2109 appropriées à la réalisation des objets précités et faire toutes les choses précitées ou aucunes d'icel-les comme principaux, agents, entrepreneurs ou autres, par l'entremise do fiduciaires, agents ou autres et soit seule, soit conjointement avec d'autres, s :ub le nom de \"Rawdon Heights Realty Company\", avec un capital total de cent quatre-vingt-dix-neuf mille piastres ($199,000.00), divisé en mille neuf cent qua re-vingt-dix-neuf (1,999) actions d'une valeur au pair de cent pias-t es($10 .00)chacune.Le bureau principal de la compagnie sera dans la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Da'é du bureau du secrétaire de la province, ce trentième jour de mai 1923.Le sous-secrétaire de la province, 657 C.-J.SIMARD.\"La Société Générale de Ponts Chaussées, Ltée.\" Avis est donné qu'en vertu delà première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date du douzième jour de juin 1923, constituant en corporation: H.Marius Necker, ingénieur-civil, de la cité de Québec, Frederick W.Dakin, L.Archibald Dakin, entrepreneurs, tous deux de la cité de Sherbrooke, dans les buts suivants: Selivrer aux opérations de pavage de toutes manières; construire et bâtir des routes, ruelles, chemins, rues, courbes, puisards, poteaux, donnants, emprises, tunnels, ponts, passages souterrains et voies latérales; Faire affaires comme entrepreneurs généraux pour construire et utiliser des structures d'ordre public ou privé, bâtir ou construire des maisons et d'autres bâtisses, et généralement se livrer aux opérations de la construction et d'entreprises de toute catégorie et description; Faire affaires comme manufacturiers, marchands et fabricants de ciment, d'asphalte, de pierre, de pierre concassée, de sable, limon, roche, brique, gravier en gisements et sous-produits; Faire affaires comme manufacturiers, marchands et ouvriers de tons articles et choses qui entrent ou peuvent entrer dans la formation ou la structure des routes, fonds de routes, trottoirs, voies latérales, emprises, tunnels, ponts, passages souterrains et rues; Rechercher, fouiller, miner, donner une valeur marchande à, manufacturer, utiliser, acheter, vendre et trafiquer de la pierre ou de la pierre artificielle, de la marne, de l'argile, de l'ardoise, de la glaise, du gravier, sable, plâtre à chaux, de la houille, du coke, du combustible, de 1'andante, et des autres minéraux, métaux et terres, des ciments Portland et autres, ainsi que de tous articles qui en sont faits, en tout ou en partie, de tous leurs sous-produits ou d'aucun d'iceux, en tout ou en partie; Acheter, vendre et autrement aliéner, détenir, posséder, manufacturer, produire, exporter, importer et trafiquer, comme principal ou agent à commission, par consignation ou autrement, d'effets, denrées, produits et marchandises de toutes espèces et nature quelconque, faire un courtage général de marchandises comme marchands à commission, un commerce d'agents vendeurs et facteurs sur denrées, effets et marchandises dont trafique la compagnie; Faire affaires conuue entrepreneurs, constructeurs, couvreurs, importateurs, commerçants et manufacturiers de béton, ciment, bitume, plaques métalliques, couvertures et autres maté- conducive to the attainment of the above objects and to do all or any of the above things as principals, agents, contractors or otherwise and by or through trustees, agents or otherwise and either alone or inconjunction .with others, under the name of \"Rawdon Heights Realty Company\", with a total capital stock of one hundred and ninety nine thousand dollars ($199,000.00), divided into one thousand nine hundred and ninety (1,990) shares having a par value of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirtieth day of May, 1923.C.J.SIMARD, 3658 Assistant Provincial Secretary.\"La Société Générale de Ponts Chaussées, Ltée.\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of June, 1923, incorporating: H.Marius Necker, civil engineer, of the city of (Quebec, Frederick W.Dakin and L.Archibald Dakin, both contractors, of the cityof Sherbrooke, for the following purposes : To carry on the business of paving in nil Its branches, to construct and build roads, lanes, highways, rights of way, streets, curves, gully, holes, poles, ties, tunnels, bridges, underground passages and sidings; To carry on the business of general contractors in the construction and equij ment of public and private works and to build and construct houses and other buildings and generally to do building and contracting work of every nature and description; To carry on the business of manufacturers of and dealers and workers in cement, asphalt, stone, crushed stone, sand, shale, rock, bricks, gravel-pits and by-products thereof ; To carry on the business of manufacturers of and dealers and workers in all articles and things which enter or may enter into the formation or composition of roads, road-beds, sidewalks, sidings, rights of way, tunnels, bridges, underground passages and streets; To search for, quarry, mine and make merchantable, manufacture, use, buy, sell and deal in stone or artificial stone, marl, shale, slate, clay, gravel, sand, lime plasters, coal, coke, fuel, asbestos and other minerals, metals and earths, Portland and other cements, and all articles composed of all or any of the same, in whole or in part, or of all or any of the by-products thereof; To buy, sell and otherwise dispose of, hold, own, manufacture, produce, export and import and deal in, either as principal or agents and upon conimission, consignment or otheiwif-e, goods, wares, products and merchandise of any kind and nature whatsi ever and to do a general commission merchants' merchandise brokerage, selling agents and factors business in goods, wares and merchandise dealt in by the company; To carry on business as contractors, builders, roofers, importers, dealers in and manufacturers of concrete, cement, asphalt, sheet metal, roof, preparations and other materials which cantue 2110 riaux qui peuvent servir directement ou indirectement aux entrepreneurs, constructeurs, ou couvreurs, avec pouvoirs d'agir comme agents pour d'autres personnes ou corporations exerçant une industrie semblable, exercer aussi tout autre -onunerce de même nature ou se rattachant au précédent; Construire, exécuter, faire, outiller, améliorer, exploiter, développer, administrer, gérer ou contrôler des structures et commodités de toutes sortes, d'ordre public et privé, expression dont le sens général n'est d'aucune manière limité par ce qui précède et qui comprend des docks, havres, pontons, (piais, canaux, réservoirs, jetées, travaux d'irrigation, de recouvrement, d'amélioration, égout, de (Irai liage, d'hygiène, d'hydrauliijue, de gaz, de* installations télégraphiques, téléphoniques, des hôtels, entrepôts, marchés et édilices publics, ainsi que toutes autres structures ou commodité* d'utilité publique; Faire affaires conune fabricants et marchands de briques de toutes sortes, de terra-cotta, tuiles, tuyaux de drainage et d'égout, de ciment, marne, chaux, peintures, engrais, pierre naturelle et artificielle et produits dérivés, de toutes compositions en lesquelles chacun desdits articles et matériaux peut être converti ou auxquelles il i>eut servir, construire des bâtisses, acheter, vendre et trafiquer des matériaux de construction de toute espèce, et, aux dites fins, acquérir par achat, louage ou autrement, des terrains, du bois, des manufactures, fourneaux, bâtisses et autres propriétés nécessaires ou convenant aux objets de la compagnie; fonder, maintenir et opérer des fabriques, fourneaux, entrepôts, agences et-dépôts pour fabriquer et emmagasiner les briques et autres produits, pour les vendre et distribuer; Acheter, vendre, manufacturer et trafiquer des machines, instruments, commodités, vivres et choses propres à servir en rapport avec l'industrie et les autres opérations que peut exercer la compagnie, dans lesquelles elle est intéressée, nécessaires aux ouvriers et autres employés de la compagnie; Acheter, vendre ou trafiquer de tous les articles et effets que la compagnie croira propres à faire l'objet d'un conunerce, en rapport avec son industrie et faire, établir, outiller, maintenir et exploiter des frabriques pour manufacturer des effets et articles pour aucunes des fins susmentionnés; Exercer tout autre commerce que la compagnie croira susceptible d'être convenablement exercé eu rapport avec son industrie ou propre directement ou indirectement d'accroître la valeur de tous biens ou produits de la corporation; Conclure avec toutes autorités municipales, locales ou autres, tous arrangements qui paraîtront appropriés aux objets de la compagnie ou à aucun d'iceux et obtenir de toutes telles autorités les droits, privilèges et concessions que la compagide peut croire désirable d'obtenir ; et exécuter, exercer et se conformer à ce- arrangements, droits, privilèges et concessions; Acheter, prendre à bail ou en échange, louer eu autrement acquérir toute propriété foncière et personnelle, tous droits ou privilèges que la epmpagme croira nécessaires ou avantageux aux objets de son commerce, et particulièrement des machines, outillage et fonds de conunerce; Vendre ou disposer de l'entreprise de la compagnie ou de toute partie d icelle moyennant le prix que la compagnie croira convenable, accepter de l'argent, des actions, obligations, débentu- used directly or indirectly by contractors, builders, or roofers with power to act as agents for other persona or corporations carrying on a similar business, an also to carry on any other business of a like nature or incidental to the foregoing; To construct, execute, make, equip, improve, operate, develop, administer, manage or control structures and commodities of every kind,whether public or private, the generality of which expression shall in no wise be limited by the foregoing, and to include docks, harlxmrs, pontoons, wharves, canals, reservoirs, piers, irrigation and filling, improvement, sewer, drainage, sanitary, hydraulic and gas works, telegraph and telephone systems, hotels, warehouses, markets and publie buildings as well as other public structures or commodities; To carry on the business of manufacturer* of and dealers in brick of all kinds, terra-cotta, tiles, drain and sewer pipes, cement, marl, lime, paints, fertilizers, stone and artificial stone and its products, and all compositions into which any of the said articles and materials can be converted or used, and to erect buildings and buy, sell and deal in building material of all kinds, and, for the said purposes, to acquire by purchase, lease or otherwise lands, timber, manufactories, kilns, buildings and other property required for or suitable for the purposes of the company; to establish, maintain and operate manufactories kilns, warehouses, agencies and depots for manufacturing and storing its bricks and other products and for their sale and distribution; To buy, sell, manufacture and deal in machinery, implements, conveniences, provisions and things capable of being used in connection with the manufacturing and other operations which the company may carry on or be interested in or required by workmen and others employed by the company; To buy, sell or deal in all such articles and goods as the company may consider capable of lieing conveniently dealt in, in connection with its business and to cause the establishment, equipment, maintenance and operation of factories for manufacturing articles and goods for any or all of the above mentioned purposes; To carry on any ther business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or Indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's pro perty or products; To enter into any arrangements with any authorities, municipal, local, or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain from any such authorities any rights, privileges aid concessions which the company may think it desirable to obtain and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To purchase, take on lease or exchange, hire or otherwise acquire any personal or real property and any rights or privileges which the company may think necessary or convenient for the purposes of its business, and in particular any machinery, plant and stock in trade; To sell or dispose of the undertaking of the company or any part thereof for such consideration as the company may think fit, and to accept cash, bonds, shares, debentures or securities of 21 res parts ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont partiellement ou totalement semblables à ceux de la corporation; S'unir ou faire toute convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intérêts, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre, avec toute personne ou compagnie exerçant, se livrant ou sur le point d'exercer ou se, livrer i\\ aucun commerce semblable à celui de la compagnie ou subsidiaire, garantir les contrats, prêter de l'argent ou autrement aider toute telle |>ersonne ou compagnie en relations d'affaires avec la compagnie ou endettée envers elle; placer aussi le deniers de la compagnie dans des actions de toute autre compagnie exerçant une industrie semblable; Souscrire, recevoir, acheter, ou autrement acquérir les actions ou valeurs de toute compagnie exerçant un conunerce semblable, les accepter en paiement intégral ou partiel, en extinction du prix ou comme considération de la vente, location, concession ou autre aliénation.Aussi détenir, voter sur, vendre, ré-émettre ou autrement disposer de ses actions ou valeurs de la manière que la compagnie estimera convenable; Acheter, louer, échanger ou autrement acquérir, posséder et trafiquer de toute propriété mobilière et immobilière que la compagnie croira nécessaire ou utile à son iud strie ou à ses opérations, y compris les marques de commerce, projets industriels, patentes, droits brevetés, licences, franchises ou autres droits et priviu^tJ de toute nature quelconque; Emettre des actions de la compagnie en paiement de la propriété acquise par ou avec l'approbation des actionnaires, des services rendus à la compagnie, y compris les services rendus aux promoteurs en rapport avec la constitution ou l'organisation de la compagnie ou pour des franchises, options, contrats ou autres droits, bénéfices ou privilèges; Tirer, souscrire, accepter, endosser, payer et émettre des billets, lettres de change, mandats et tous autres effets de conunerce; emprunter tous montants que la compagnie jugera utiles ou nécessaires pour les fins de son entreprise, le tout tant et aussi souvent qu'elle le jugera à propos, aux termes, conditions et en donnant les garanties et hypothèques qu'elle trouvera raisonnable; Faire toutes les choses précitées ou chacune d'icelles qu'autorisent les lettres patentes comme principaux, agents, entrepreneurs, ou en une autre qualité, et soit seuls soit avec d'autres, sous le nom de \"La Société Générale de Ponts Chaussées, Limitée\", avec un capital total de deux cents mille piastres (§200,000.00), divisé en deux mille actions (2,000) de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce douzième jour de juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3653 C.-J.SIMARD.\"Traveller's Rest, Limited\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du septième jour de juin 1923, constituant en corporation: Auguste Mathieu, Jacques Perron, avocats, Alphonsine Page, fille majeure, sténographe, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: any other company having objects altogether or in part similar to those of the company; To amalgamate with or enter into any arrangements for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on business similar to that of the company or ancillary thereto; to advance money to, or guarantee the contracts of or otherwise B - ist any person or company having dealings with this company or indebted to it, and to invest any of the moneys of the company in the shares of any other company carrying on a similar business; To subscribe for, receive, purchase or otherwise acquire the shares or securities of any company carrying on a similar business or to accept the same in whole or in part payment or discharge of the price or consideration of the sale, lease, concession or other disposal of any property.And such shares or securities to hold, vote upon, sell, reissue or otherwise deal with, as this company may see fit; To purchase, lease, exchange or otherwise acquire and possess and deal in all moveable and immoveable properly which the company may deem necessary or useful for its business or operations, including trade-marks, industrial designs, patents, patent rights, licenses, franchises or other rights and privileges of any kind whatsoever; To issue shares of the company in payment for property acquired, by and with the approval of the shareholders, for services rendered to the company, including services rendered to the promoters in connection with the incorjioration and organization of the company or for franchises, options, contracts or other rights, benefits or privileges; To draw, underwrite, accept, endorse, pay out and issue promissory notes, bills of exchange, warrants and any other commercial instruments; to borrow any sums that the company may think useful or necessary for the purposes of its undertaking, the whole in such amounts and as often it may think proper, on such terms and conditions and by giving the guarantees and hypothecs it may think proper; To do all the above things or any thereof as are authorized by the letters patent as principals, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others, under the name of \"La Société Générale de Ponts Chaussées.Limitée\", with a total capital-stock of two hundred thousand dollars ($200,000.00), divided into two thousand (2.000) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will b» at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this twelfth day of June, 1923.C.J.SIMARD, 3651 Assistant Provincial Secretary.\"Traveller's Rest, Limited'* Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day of June, 1923, incorporating: Auguste Mathieu, Jacques Perron, lawyers, Alphonsine Page, spinster, stenographer, all of the city and district of Montreal, for the following purposes: 2112 Construire, bâtir, acheter, louer ou autrement acquérir et posséder, équiper, entretenir et opérer des hôtels, restaurants, cafés et salles de rafraîchissements, et vendre, louer, approvisionner, échanger ou autrement en disposer, et généralement exercer le conunerce dans toutes ses branches, de construire, posséder, maintenir et opérer des hôtels, restaurants, cafés, tavernes, salles de rafraîchissements et maisons de pension et, conjointement avec iceux, exercer le conunerce de pourvoyeurs de victuailles licencies, marchands de vin, bière et tabac, importateurs et manufacturiers de boissons gazeuses, minérales et artificielles et autres breuvages, pourvoyeurs et fournisseurs pour amusements publics généralement, propriétaires d'automobiles, voitures, cabriolets, équipages, gardiens «l'écurie de louage, agents d'immeubles, courtiers, voituriers et gardiens d'entrepôt; Construire, ériger et opérer des hôtels, maisons de rapport, résidences privées, boutiques, manufactures, travaux, machinerie, résidences, maisons de pension, buanderies et lieux d'amusements; Acheter, louer ou autrement acquérir en tout ou en partie, de la propriété immobilière, urbaine ou rurale, des lots à bâtir, des fermes et jardins maraîchers, et les opérer et les maintenir lorsqu'ils sembleront susceptibles d'être exploités, possédés ou maintenus de manière à favoriser la compagnie directement ou indirectement; Agir comme agents de chemin de fer et de compagnies maritimes, et voituriers, propriétaires de théâtres et de bureaux pour opéras et toutes autres affaires qui peuvent être exercées convenablement relativement aux choses ci-dessus; Acheter, louer ou autrement acquérir en tout ou en partie le commerce de toute compagnie, firme ou individu eterçant tout commerce semblable à celui de la compagnie, avec aussi tous les édifices, machines, fonds de conunerce, clientèle et actif généralement de tel commerce, et les payer en tout ou en partie en capital totalement acquitté et non transférable de la compagnie, ou en argent comptant, obligations, debentures, mort-gages ou autres sûretés; ce fusionner avec ou prendre comme une industrie active ou autrement toute compagnie ou entreprise ayant des fins totalement ou en partie semblables à celles de cette compagnie, sous tels tenues et conditions jugés raisonnables; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou de toute partie du commerce et, de l'entreprise de la compagnie pour de l'argent comptant ou pour du capital, obligations, debentures, sûretés ou parts de toute autre compagnie; Acquérir, détenir, louer, vendre, échanger, ou autrement disposer du capital, obligations, debentures, sûretés ou parts de ou dans toute compagnie exerçant tout commerce dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de cette compagnie; Distribuer aux actionnaires, en nature, toute Propriété ou bie su de la compagnie et,en particu-er, toutes parts, debentures ou sûretés de toute autre compagnie appartenant à ou détenues par la compagnie, ou dont la compagnie peut avoir le droit de disposer; Disposer de tous les fonds disponibles de la compagnie de toute manière qui pourra être de temps en temps spécifiée; Acheter ou autrement acquérir et détenir des parts du capital-actions de toute autre corporation, tel pouvoir devra être exercé par les directeurs seulement; Entrer en société ou faire tout arrangement To construct, build, purchase, lease, or otherwise acquire and own, equip, maintain and operate hotels, restaurants, cafés and refreshment rooms and to sell, lease, supply, exchange or otherwise dispose of the same and generally to carry on in all its branches the business of building, owning, maintaining and operating hotels, restaurants, cafés, taverns, refreshments booths and lodging houses and, in connection therewith, to carry on the business of licensed victuallers, wine, beer and tobneco merchants, importers and manufacturers of aerated, mineral and artificial waters and other drinks, purveyors, caterers, for public amusements generally, automobile coach, cab and carriage proprietors.livery stable keepers, real estate agents, brokers, carriers and warehousemen; To construct, erect and operate hotels, apartments, dwelling houses, shop, factories, works, machinery, residences, boarding-houses, laundries and places of amusement; To purchase, lease or otherwise acquire, in whole or in part.urban or rural real estate.build-ing lots, fanns and market gardens, and to operate and maintain the same when they may seem capable of being operated, owned, or maintained directly or indirectly to benefit the company; To act as agents of raillway and shipping companies and carriers, theatrical, and opera box office proprietors and any other business which can conveniently be carried on in connection therewith ; To purchase, lease, or otherwise acquire, in whole or in part, the business of any company, firm or person carrying on any business similar to the business of the company, together with all buildings, machinery, stock-in-trade, goodwill and assets generally of such business; and to pay for the same wholly or in part in fullv paid up and non -assessable stock of the company, or in cash, bonds, debentures, mortgages or other securities; To amalgamate with or take over as a going concern or otherwise any company or business having objects altogether or in part similar to those of the company on such terms and conditions as may be deemed advisable; To sell, lease, or otherwise dispose of the whole or any part of the company's business and undertaking for cash or for the stock, bonds,debentures, securities or shares of any other company; To acquire, hold, lease, sell, exchange or otherwise dispose of the stock, bonds, debentures, securities or shares of or in any company carrying on business with objects in whole or in part similar to this company; To distribute among the shareholders in kind any property or assets of the company, and in particular any shares, debentures or securities of any other company belonging to or held by the company or which the company may have power to dispose of; To invest any moneys of the company not immediately required in such securities and in such manner as may from time to time be determined; To purchase and otherwise acquire and hold shares in the capital stock of any other corporation, such power to be exercised by the directors alone; To enter into any partnership or into any ar- 2113 pour le partage des profits ou l'union des intérêts, avec toute personne, firme ou compagnie exerçant ou sur le point d'exercer tout commerce que la compagnie est autorisée à exercer, ou toutes affaires ou transactions susceptibles d'être conduites de manière à favoriser la compagnie directement ou indirectement, et avancer de l'argent à ou garantir les contrats de la compagnie, et autrement aider toute telle personne, firme ou compagnie, et prendre ou autrement acquérir des parts et sûretés de toute telle compagnie et vendre, détenir et réémettre (avec ou sans garantie) ou autrement en trafiquer; Rémunérer, soit au moyen de commission ou autrement, toutes personnes ou compagnies, pour services rendus ou à être rendus, en plaçant ou aidant à placer ou en garantissant le placement de toutes parts de la compagnie, ou toutes debentures, debentures-actions, ou autres sûretés de la compagnie ou dans ou au sujet de la formation ou organisation de la compagnie ou la conduite de ses affaires; Emettre ot répartir comme capital-actions, totalement ou partiellement payé, en paiement ou partie de paiement pour toutes affaires, franchises, entreprise, propriété, droits, pouvoirs, privilèges, bail, licence, contrat, immeuble, stocks, obligations et debentures ou autre propriété ou droits qu'elle peut légalement acquérir en vertu des pouvoirs qui lui sont ici conférés ou de tous services rendus ou à être rendus à la compagnie; Faire tous actes et exercer tous pouvoirs et faire toute affaire se rapportant à l'exécution des fins pour lesquelles la compagnie est incorporée; Faire toutes ou chacune des choses ci-dessus, comme principaux, agents, procureurs, entrepreneurs ou autrement, ou par l'intermédiaire d'agents, procureurs, entrepreneurs ou autrement, et soit seuls ou conjointement avec d'autres, sous le nom de \"Traveller's Rest, Limited,\", avec un capital total de vingt mille piastres ($20,000.00), divisé en deux cents (200) parts de cent piastres ($100.00) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce septième jour de juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3067 C.-J.SIMARD.rangement for sharing of profits, or union of interests with any person, firm or company carrying on or about to carry on any business which this company is authorized to carry on, or any business or transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company and to advance money to or guarantee contracts of the company, and otherwise assist any such person, firm or company; and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company, and to sell, hold, re-issue (with or without warranty) or otherwise deal with the same; To remunerate, whether by means of commissions or otherwise, any persons or companies for services rendered, or to be rendered, in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any shares of the company or any debentures, debenture-stock or other securities of the company or in or about the formation or promotion of the company or the conduct of its business; To issue and allot as fully or partly paid up shares of the company, in payment or part payment of any business, franchise, undertaking, property, rights, powers, privileges, leases, licenses, contracts, real estate, stocks, bonds, and debentures or other property or rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers herein granted or of any services rendered or to be rendered to the company; To do all acts, exercise all powers and carry on all business incidental to the carrying out of theobjects for which the company is incorporated; To do all or any of the above things as principals, agents, attorneys, contractors or otherwise, or through agents, attorneys, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others, under the name of \"Travellers' Rest, Limited,\" with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this seventh day of June, 1923.C.J.SIMARD, 3668 Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes supplémentaires \"La Compagnie Saguenay, Limitée\" Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnis de Québec, 1920, articles 5978, 5993 et suivantes, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes supplémentaires en date du trente-unième jour de mai 1923, t\\ la \"Compagnie Saguenay, Limitée\", augmentant le capital de la dite compagnie de $25,000.00 à $100,000.00, par la création de 750 actions additionnelles de $100.00 chacune, et étendant ses pouvoirs en y ajoutant les pouvoirs additionnels suivants, savoir: Entrer en aucun arrangement pour le partage des profits, union d'intérêts, coopération, risque conjoint, concession réciproque ou autrement avec toute personne ou compagnie faisant ou étant sur le point de faire toutes affaires ou transactions capable d'être conduites directement ou indirectement pour le bénéfice de cette compagnie; Supplementary Letters Patent \"La Compagnie Saguenay, Limitée\" Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, articles 5978, 5993 and following, supplementary letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the thirty first day of May, 1923, to the company \"La Compagnie Saguenay, Limitée\", increasing the capital-stock of the said company from $25,000.00 to $100,000.00, by the creation of 750 additional shares of $100.00 each and extending its powers by adding thereto the following additional powers, to wit: To enter into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or about to carry on or engage in any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit the company; 2114 Acquérir l'actif et la clientèle de toutes personnes ou sociétés exerçant un négoce quelconque, de payer le prix de ces achats en argent ou en ac-tions acquittées ou partie en argent et partie en actions acquittées; Vendre, louer ou échanger son actif et sa clientèle à toutes personnes ou sociétés, et en retirer le prix en argent ou en actions acquittées ou partie en argent et partie en actions acquittées ou autres valeurs; remprunter de l'argent et émettre des obliga-tions, billets promissoires ou autres preuves de dettes et les garantir par hypothèque ou par garantie des immeubles appartenant âia compagnie; Souscrire, détenir et payer des actions et des debentures ou autres valeurs d'une ou de plusieurs com pagines, constituées en corporation; Faire toutes choses nécessaires, avantageuses ou propres à l'accomplissement des objets ci-dessus énumérés.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trente-unième jour de mai 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3071 C.-J.SIMARD.Département de la Voirie Décret du lieutenant-gouverneur en conseil Concernant la route Montréal-Québec et la route Trois-Ri\\'ières-Grand'Môre, dans la ville du Cap-de-la-Madeleine.No 1050.20 juin 1923.A l'avenir, la rue Notre-Dame, dans la municipalité de la ville du Cap-de-la-Madeleine, depuis les limites est jusqu'aux limites ouest de la ville, cessera de faire partie de la route provinciale Montréal-Québec ; La rue Thibeau, dans la municipalité du Cap-de-la-Madeleine, depuis la rue Notre-Dame jus-Qtrwix 1 unites nord-ouest de la ville, cessera de faire partie de la route Trois-Rivières-Grand'-Mère ; Ces deux rues cesseront d'être entretenues par le gouvernement et deviendront des chemins municipaux entièrement sous le contrôle de la corporation de la ville du Cap-de-la-Madeleine.3741 Décret du lieutenant-gouverneur en conseil Route Rimouski-Matapédia No 1000.26 juin 1923.A l'avenir, le chemin suivant sera une route régionale qui sera connue sous le nom de Route Rimouski-Matapédia, savoir: La partie du chemin connu sous le nom de chemin Matapédia.traversant la municipalité de la paroisse de Sainte-Marie-de-Sayabec, et la municipalité du village de Saindon, dans le comté de Matapédia, depuis les limites est de la municipalité de la paroisse de Saint-Moïse jusqu'aux limites ouest de la municipalité de la paroisse de Saint-Pierre-du-Lac.3743 To acquire the assets and good-will of any persons or partnership* carrying on any business whatever, to pay the price of such purchases in cash or in paid up shares or partly in cash and partly in peu) up shares; To sell, lease, or exchange its assets and good will to any persons or partnerships and to receive the price thereof in cash or in paid up shares or partly in cash and partly in paid up shares or other securities; To borrow money and issue bonds, promissory notes or other evidences of indebtedness and guarantee the same by hypothec or other lien on the inunoveables belonging to the company ; To subscribe for, hold and pay shares and debentures or other securities of any incorporated company or companies ; To do all things necessary, expedient or proper for the attainment of the above objects.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirty first day of May, 1923.C.J.SIMARD, 3672 Assistant Provincial Secretary.Roads Department Order of the Lieutenant-Governor in Council Respecting the Montreal-Quebec Highway and the Three Rivers-Grand'Mère Highway, in the town of Cap de la Madeleine.No.1056.26th June, 1923.Henceforth, Notre Dame street, in the municipality of the town of Cap de la Madeleine, from the east limits up to the west limits of the town, shall cease to form part of the Montreal-Quebec Provincial Highway; Thibeau street, in the municipality of Cap de la Madeleine, from Notre Dame street up to the northwest limits of the town, shall cea*c to form part of the Three Rivers-Grand'Mère Highway; These two streets shall cease to be maintained by the Government and shall become municipal roads under the full control of the corporation of the town of Cap de la Madeleine.3742 Order of the Lieutenant-Governor in Council Rimouski-Matapedia Highway No.1060.26th of June, 1923.Henceforth the following road shall be a regional highway which will be known under the name of Rimouski-Matapedia Highway, to wit: That part of the road known under the name of Matapédia Road, crossing the municipality of the parish of Sainte Marie de Sayabec, and the municipality of the village of Snindon, in the county of Matapédia, from the east limits of the municipality of the parish of Saint Moïse up to the west limits of the municipality of the parish of Saint Pierre du Lac.3744 r 2115 Département de l'instruction publique 820-23 Quebec, 29 juin 1923.\" Il a plu i\\ Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 20 juin 1923, «le détacher de la municipalité scolaire de Saint-Joseph-d'Alma, paroisse, comté du Lac Saint-Jean, les territoires compris dans les limites de la municipalité rurale du village de Saint-Joseph-d'Alma, telle qu'érigée par proclamai ion publiée dans la Gazette Officielle de Québec, Xo -15, volume XLlX et d'ériger tout ce territoire en municipalité scolaire distincte, sous le nom de \"Village de Saint-Joseph-d'Alma\", même comté.3099 916-22 Québec, 29 juin 1923.Il a plu il Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil en date du 26 juin 1923, de détacher de la municipalité scolaire de la ville de Magog, comté de Stanstcad.le territoire compris entre la rue Hall, qui sépare la ville en ligne droite du Nord au Sud, d'une part, et le canton de Magog d'autre part, et d'ériger tout ce territoire en municipalité scolaire distincte, pour les catholiques seulement, sous le nom de \"Sainte-Marguerite-Marie\", même comté.3701 2281-21 Québec, 28 juin 1923.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 26 juin 1923, d'annexer la municipalité scolaire catholique de Métis, comté de Matane, à celle de Saint-Octave-de-Métis, même comté.3703 504-21 Québec, 28 juin 1923.Il a plu à, Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 20 juin 1923, de former en municipalité scolaire distincte le territoire de la paroisse de Saint-Cléophas, comté de Matapédia, telle qu'érigée par proclamations, en date du 10 mai 1921, et du 19 novembre 1922, et d'un décret canonique, en date du 17 juin 1923, et de changer le nom de la municipalité scolaire d'Awantjish, qui se trouve comprise dans les limites de la municipalité projetée, en celui de Saint-Cléophas et de donner à tout ce territoire le nom de \"Saint-Cléophas' ', comté de Matapédia.3705 284-23 Québec.29 juin 1923.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 20 juin 1923, de détacher de la municipalitéscolairc de Sainte-Angèle de-Mérici, comté de Matane, les lots 59 à 70 inclusivement du rang 6 du canton de Fleuriault, les lots 57 à 72 inclusivement du rang 1 du canton de Massé; les lot- 2la à 32 inclusivement du rang 1 du canton de Cabot; de la municipalité scolaire de Saint-Moïse, paroisse, comté de Matapédia, les lots 25a à 36b du 2ème rang du canton de Cabot; les lots suivants qui ne font actuellement partie d'aucune municipalité scolaire organisée; le3 lots 52 :\\ 72 inclusivement du rang 2 du canton de Massé; 48b à 72 inclusivement du rang 5 du même canton; les lots 51b à 72 inclusivement du rang 3 du même canton ; les lots 51a à 72 du 4ème rang du même canton ; les lots 33 à 56 du rang 1 Department of Public Instruction 826\u201423 Quebec, June 29th, 1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by order in Council dated the 26th of June, 1923, to detach from the school muni cipality of Saint Joseph d'Alma, parish, county of lake Saint John, the territory comprised within the limits of the rural municipality of the village of Saint Joseph d'Alma, as erected by proclamation published in the Quebec Official Gazette, number 45, volume XLIX, and to erect all this territory into a separate school municipality, under the name of \"Village of Saint Joseph d'Alma\", same county.3700 916-22 Quebec, June 29th.1923.His Honour the Lieutenant-Governor in Council has been pleased, by Order in Council dated the 26th of June, 1923, to detach from the school municipality of the town of Magog, county of Stanstcad, parish, the territories included between Hall street.that divides the town in a straight line from north to south, on the one part, and the township of Magog on the other part, and to erect allthis territory into a separate schoolmunicipality, for Catholics only, under the name of \"'Sainte Marguerite Marie,\" same county.3702 2281-21 Quebec, June 28th, 1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by an Order in Council dated the 26th of June, 1923, to annex the Catholic school municipality of Metis, county of Matane, to that of Saint Octave de Metis, same county.3704 504-21 Quebec, June 28th, 1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council dated the 26th of June, 1923, to erect into a separate school municipality the territory of the parish of Saint Cleophas, county of Matapédia, as erected by proclamations dated the 10th of May, 1921, and the 19th of November 1922, and by a canonical decree dated the 17th of June 1923, to change the name of the school municipality of Awantjish, which is included within the limits of the projected school municipality, to that of Saint Cleophas, and to give to all this territory the name of the school municipality of \"Saint Cleophas\", county of Matapédia.3706 284-23 Quebec, June 29th.1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council dated the 26th of June, 1923, to detach from the school municipality of Sainte Angèle de Mérici.county of Matane, the lots 59 to 70 inclusively of range 6 of the township of Fleuriault, the lots 57 to 72 inclusively, of range 1 of the township of Massé; the lots 21a to 32 inclusively of range 1 of the township of Cabot; to detach from the school municipality of Saint Moïse, parish, county of Matapédia, the lots 25a to 36b, of the second range of the township of Cabot the following lots presently forming part o no organized school municipality : the lots 52 to 72 inclusively of range 2 of the township of Massé; 48b to 72 inclusively of range 5 of the same township; the lots 51b to 72 inclusively of the third range of the aid 2116 du canton de Cabot; les lots 37 à 50 du rang 2 du township; the lots numbers 51a to 72 of the 4th canton de Cabot, et d'ériger tout le territoire ci- range of the same township; the lots 33 to 50, dessus décrit en municipalité scolaire distincte of range 1 of the township of Cabot, the lots 37 sous le nom de \"Sainte-Jeanne-d'Are\", comté de to 66 of range 2 of the township of Cabot, and Matapédia.3707 to erect all the above described territory into a separate school municipality under the name oi Bftinte Jeanne d'Arc, county of Matapédia.3708 587-23 Québec, 28 juin 1923.11 a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 20 juin 1923, de détacher de la municipalité scolaire de Saint-Cyprien, comté de Dorchester, les lots Nos 37 â 41 inclusivement des rangs A, B, 1 et 2 du canton Lange vin, et d'annexer le dit territoire à la municipalité scolaire de Saint-I/niis-de-Gonzugue, même comté.3709 574-23 Québec, 29 juin 1923.Il a plu à, Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 20 juin, 1923, de détacher delà municipalitéscolaire de Sainte-Aurélie, comté de Beauce, les lots 7 à 10 inclusivement du rang 11 du canton de Metgermette-Nord, et de les annexer à la municipalité scolaire de Saint-Louis-de-Gonzague, comté de Dorchester.3711 1009 22 Québec.29 juin 1923.Il a plu à.Son Honneur le lieutenant-gouverneur en conseil, en date du 20 juin 1923, de détacher de la municipalité scolaire de Sainte-Adèle, comté de Terrebonne, les lots nos 1 et 2a du 4ème rang du canton Morin, les lots Nos la.lbà 24 inclusivement du ôème rang du canton Morin; les lots 1 à 24 inclusivement du 6ème rang du canton Morin; les lots J2a, 12b à 25 inclusivement du lOème rang du canton Morin; les lots 12a.12b à 25 inclusivement du 1 lème rang du canton Morin ; les lots 1 à 10 du rang 9 du canton de Wexford et les lots la, lb à 10 du lOème rang, même canton, et d'ério'er tout ce territoire en municipalité scolaire distincte, sous le nom de \"Val-Morin\", même comté.3713 921-23.Québec, 29 juin 1923.H a plu à Son Honneur le lieutenant-gouver-neut en conseil, en date du 20 juin 1923, de détacher de la municipalité scolaire de Sainte-Flore, comté de Saint-Maurice, tous les lots des sulxli-visions suivantes, savoir: les lots 42-1 à 12-5, 42-8 à 42-17, 42-20 à 42-29, 42-31 à 12-30.42-38 à 42-41, 42-13 à 42-52, 42-55 à 42-00, 42-02 à 42-64, «246 a 42-71,42-74 à 42-79, 42-81 à 42-87, 42-89 à 42-94, 42-97 à 42-102, 42-101 à 42-110, 42-112 à 42-117,42-120 à 42-125,42-127 à 42-133, 42-135 à 42-140,42-143 à 42-148,42-150 à 42-156, 42-158 à 42-163, 42-166 à 42-171.12-173 à 42-178, 42-180 à 42-1 sô.12-188 à 42-193.42-195 à 42-200, 42-202 à 42-207,42-210 à 42-215,42-217 à 42-223, 42-225 à 42-230, 42-233 à 42-238, 42-240 à 42-240, 42-250 à 42-252, 42-254 à 42-200.12-202 à 42-271, 42-274 à 42-27S, 42-2SI l à 42 -2X2, 12-2X4 à 42-290, 42-202 à 42-294, 42-296 à 42-302, 42-304 à 42-3015.42-308 à 42-314,42-316 à 42-318,42-320 à 42-326, 42-328 à 42-330, 42- 32 a 42-338, 42-340 à 42-342,42-344 à 42 350,42-352 ft 42-354,42-356 à 42-362,42-364 à 42-366.42-368 a 42-374,42-377 587-23 Quebec, June 28th, 1923.His Honour the Lieutenant-Governor has l>een pleased, by Order in Council dated the 26th of June, 1923, to detach from the school municipality of Saint Cyprien, county of Dorchester, the lots numljcrs 37 to 41 inclusively of ranges A.B, 1 and 2 of the township of Langevin, and to annex the said territory to the school municipality of Saint I»uis de Gonzague, same county.3710 574-23 Quebec.June 29th, 1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council dated the 26th of June.1923, to detach from the school municipality of Sainte Aurélie, county of Beauce, the lots 7 to 10 inclusively of range 11 of the township of Metgermette North, county of Beauce, and to annex them to the school municipality of Saint Louis de Gonzague, county of Dorchester.3712 1009-22 Quebec, June 29th.1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council dated the 26th of June.1923, to detach from the school municipality of Sainte Adèle, county of Terrebonne, the lots numbers 1 and 2a of the 4th range of the township of Morin ; the lots la, lb to 24 inclusively, of the 5th range of the township of Morin; the lots 1 to 24, inclusively, of the 6th range of the township of Morin; the lots 12a, 12b to 25 inclusively of the 10th range of the township of Morin; the lots 12a, 12b to 25.inclusively, of the 11th range of the township of Morin; the lots 1 to 10 of range 9 of the township of Wexford and the lots la, lb to 10, inclusively, of the 10th range, same township, and to erect all this territory into a.separate school municipality, under the name of \"Val-Morin\", same county.3714 921-23.Quebec, June 29th, 1923.His Honour the Lieutenant-Governor has been pleased, by Order in Council dated the 26th of June, 1923, to detach from the school municipality of Sainte Flore, county of Saint Maurice, all the following subdivision lots, to wit: the lots 12-1 to 12-5.42-8 to 42-17, 42-20 to 42-29, 42-31 to 42-36.42-38 to 12-11.42-13 to 42-52, 42-55 to 12-00.42-02 to 42-04.42-00 to 42-71.42-74 to 42-79, 42-81 to 42-87, 42-89 to 42-94, 42-97 to 42-102.42-104 to 42-110.42-112 to 42-117, 42-120 to 42-125, 42-127 to 42-133.42-135 to 42-140, 42-143 to 42-148, 42-150 to 42-156, 42-158 to 42-163, 42-100 to 42-171, 42-173 to 42-178, 42-180 to 42-1X5, 42-188 to 42-193, 42-195 to 42-200, 42-202 to 42-207, 42-210 to 42-215, 42-217 to 42-223, 42-225 to 42-230, 42-233 to 42-23X, 42-240 to 42-240.42-250 to 42-252, 42-254 to 42-200.12-202 to 42-271, 42-274 to 42-27*, 42-280 to 42-282, 42-2X4 to 42-290, 42-292 to 42-294, 42-2% to 42-302.42-304 to 42-306, 42-308 to 42-314, 42-316 to 42-318, 42-320 to 42-320,42-328 to 42-330,42-332 to 42-338, 42-340 to 42-342, 42-344 to 42-350, f 2117 à 42-379,42-381 à 42-387,42-387 à 42-391,42-393 42-352 to 42-354, 42-356 to 42-362, 42-364 to à 42-399,42-401 à 42-403,42-405 à 42-411,42-413 42-366, 42-368 to 42-374, 42-377 to 42-379, 42-à 42415,42417 à 42-423, 42-42\") à 42-427.42-429 381 to 42-387, 42-387 to 42-391, 42-393 to 42-399, à 42-435,42-437 à 42-439,42-111 à 12-447 42-449 42-401 to 42-403, 42-405 to 42-411, 42-413 to 42-à 42-456,42-458 à 42-460,42-462 à 42-468, 42-471 415, 42-417 to 42-423.42-425 to 42-427, 42-429 to a 42-476 de la subdivision officielle d'une partie 42435.42-437 to 42-139, 42-141 to 42-447,42-449 du lot No 42, du cadastre officiel pour la paroisse to 42-456, 42-458 to 42-160, 42-462 to 42468, 42-de Sainte-Flore; les lots Nos 41-3 à 41-11, 41-13 471 to 42476, of the official sulxlivision of a part à 41-14, à 41-17, à 41-20, 41-22 à 41-29, 41-31 à of the lot 42 of the official cadastre for the parish 41-38, 4140à4146, 41-50à41-58, 41-60:141-07, of Sainte Flore; the lots numbers 41-3 to41-11, 41-69 à 41-70, 41-78 à 41-87, 41-91 à 41-90, 41-98 41-13 to 41-14 to 41-17 to 41-20, 41-22 to 41-29, à41-101,41-103à41-112,41-115i\\4I-120,41-122 41-31 to 41-38,4140 to 4140, 41-50 to 41-58, à 41-135,41-138 à 41-143, 41-145 à 41-158, 41-101 41-00 to 41-07, 41-09 to 41-70, 41-78 to 41-87, à 41-166, 41-168 à 41-173, 41-175 à 41-182, 41-185 41-91 to 41-96.41-98 to 41-101, 41-103 to 41-112, à 41-190,41-192 à 41-205, 41-208 à 41-213,41-215 41-115 to 41-120, 41-122 to 41-135, 41-138 to 41-à41-228 41-231 à 41-236, 41-238à41-243.41-245 143, 41-145 to 41-158, 41-161 to 41-166, 41-168 à41-252, 41-255 à 41-260, 41-262 à41-275, 41-278 to 41-173, 41-175 to 41-182, 41-185 to 41-190, à 41-283, 41-285 à 41-298, de la subdivision offi- 41-192 to 41-205.41-208 to 41-213, 41-215 to 41-cielle d'une partie du lot No 41 du cadastre pour 228, 41-231 to 41-236, 41-238 to 41-243.41-245 la paroisse de Sainte-Flore.Ce territoire comprend to 41-252, 41-255 to 41-260, 41-262 to 41-275, aussi toutes les parties non subdivisées des sus- 41-278 to 41-283, 41-285 to 41-298 of the official dits lots Nos 41 et 42 du cadastre officiel pour sulxlivision of a part of the lot number 41 of the la paroisse de Sainte-Flore, et d'ériger tout ce cadastre for the parish of Sainte Flore.This territoire en municipalité scolaire distincte, sous territory also comprises all the unsubdivided le nom de \"Shawinigan-Est\", comté de Saint- parts of the aforesaid lots numbers 41 and 42, Maurice.of the official cadastre for the parish of Sainte Flore, and to erect all this territory into a separate school municipaUty under the name of \"Shawin-.3715 igan East\", county of Saint Maurice.3716 1235-22 1235-22 Québec, 28 juin 1923.Quelle, June 28th.1923.Il a plu à Son Honneur le lieutenant-gouverneur His Honour the Lieutenant-Governor has been en conseil,en date du 26 juin 1923, de détacher de pleased, by Order in Council dated the 26th of la municipalité scolaire de Saint-Lazare, comté June, 1923, to detach from the school municipality de Bellechassejes lots Nos 943b et 944 dans l*uug- of Saint Lazare, county of Bellechasse, the lots mentation de Saint-Michel du cadastre officiel Nos.943b and 944 in the Gore of Saint Michel of de la paroisse de Saint-Lazare et les lots Nos 17, the official cadastre of the parish of Saint Lazare 18a, 18b, 19 et 20 du 4éme rang du canton de and the lots Nos 17, 18a, 18b, 19 and 20 of the Buckland et d'annexer tout ce territoire à.la mu- 4th range of the township of Buckland and to nicipalitéscolaire de Saint-Damien, même comté, annex all the above territory to the school muni-3717 cipality of Saint Damien, same county.3718 Département des terres et forêts Department of Lands and Forests Avis est par le présent donné que le bureau d'examinateurs des mesureurs de bois de la province de Québec se réunira à : Chicoutimi, P.Q., le 18 juillet 1923; Rimouski, le 24 juillet 1923; Amos, le 7 août, 1923; Québec, le 4 septembre 1923.pour procéder à 1 examen des candidats qui désirent se qualifier comme mesureurs et classifica-teurs de bois.Les aspirants devront communiquer immédiatement avec le département et désigner l'endroit où ils doivent se présenter.Un honoraire de $6.00 est exigible et payable d'avance.Le sous-ministre des terres et forêts, ELZ.-MIVILLE DECHENE.Québec, 27 mars 1923.1507 Notice is hereby given that the board of examiners of cullers of the province of Quebec will meet at : Chicoutimi, July, 18th, 1923; Rimouski, July, 24th, 1923; Amos, August, 7th, 1923; Quebec, September, 4th, 1923.to examine candidates desiring to qualify as to cullers and measurers.Intending candidates should communicate at once with the department and mention the place where they purpose presenting themselves.A fee of $6.00 is exacted and payable in advance.ELZ.MIVILLE DECHENE, Deputy Minister Lands & Forests Quebec, March, 27th 1923.1508 Département du trésor Treasury Department Avis est par le présent donné que le certificat d'enregistrement accordé à- la \"National Surety Company\", l'autorisant à faire, dans la province de Québec, des affaires d'assurance contre la garantie, le vol et le faux, a été amendé permettant en plus les classes suivantes contre l'assu- Notice is hereby given that the certificate of registry issued to the \"National Surety Company\" authorizing it to transact, throughout the Province of Quebec, the business of Guarantee Insurance, Forgery Insurance and Burglary Insurance, has been extended to include Credit 2118 rance-crédit et l'assurance contre les pertes occasionnées par l'acceptation de chèques ou argents contrefaits, ou fraude de toute autre nature pratiquée contre l'assurée durant le cours régulier de ses affaires, le et après le quatrième jour de juillet 1923.Le tout conformément à l'article C950 des Statuts refondus de Québec, 1909, ce quatrième jour de juillet 1923.Pour le trésorier de la province de Québec.Le surintendant des assurances suppléant, J.-P.BELANGER.Branche des assurances.Département du Trésor.Québec, P.Q.3739\u201427-2 Insurance and Insurance against loss through the acceptance of cheques or counterfeit money or through any kind of fraud practised upon the insured in the course of his regular business, on and after the fourth day of July, 1923.Given pursuant to article 6950 of the Revised Statutes of Quebec, 1909, this fourth day of July, 1923.For the treasurer of the province of Quebec, J.P.BELANGER, Acting Superintendent of Insurance.Insurance branch, Treasury Department.Quebec, P.Q.3740\u201427-2 Actions en séparation de biens Actions for separation as to property Canada, province de Québec, district de Mont- Canada, Province of Quebec, district of Mon-réal, Cour supérieure, No 4492.\u2014Dame Alexina treal, Superior Court, No.4492.\u2014Dame Alexina Brazeau, épouse commune en biens de Hippolyte Brazeau, wife common as to property of Hippo-B.)ucley, chauffeur, de la cité de Montréal, de- lyte Boucley, chauffeur, of the city of Montreal, manderesse; vs Le dit Hippolyte Boucley, déf en- plaintiff; vs the'said Hippolyte Boucley, défendeur, dant.Une action en séparation de biens a été insti- An action in separation as to property has been tuée ce jour.\u2022 instituted this day.Montréal, 22 juin 1923.Montreal, 22nd June, 1923.L procureur de la demanderesse, F.X.A.BIRON, 3575\u201426-5 F.-X.-A.B RON.3576\u201426-5 Attorney for plaintiff.Canada, Province de Québec, district de Beau-ce, Cour supérieure.Rosanna Cloutier, épouse de Alcide Bégin, marchand, de Sainte-Germaine, demanderesse; vs Alcide Bégin, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 27 juin 1923.Saint-Joseph-de-Beauce, 27 juin 1923.Le procureur de la demanderesse, 3601\u201426-5 ROSAIRE BEAUDOIN.Canada, Province of Quebec, district of Beauce, Superior Court.Rosanna Cloutier, wife of Alcide Bégin, merchant, of Saint Germaine, pi ain-tiff ; vs Alcide Bégin, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case, on the 27th of June 1923.Saint Joseph of Beauce, 27th June, 1923.ROSAIRE BEAUDOIN.3602\u201426-5 Attorney for plaintiff.Province de Québec, district de Québec, dans la Cour supérieure.No 4160.Dame Annonciade Turgeon, de Saint-Lambert, épouse commune en biens de Napoléon Olivier, ci-devant commerçant, de Saint-Lambert, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Napoléon Olivier, défendeu \u2022 Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le douzième jour de juin 1923.Québec, 14 juin 1923.Le procureur de la demanderesse, 3441\u201425-5 W.EDGE.Canada, province de Québec, district de Beau-ct», Cour supérieure, No 7258.Dame Délia Grégoire, épouse de Joseph Le-mieux, cultivateur, Saint-Martin, demanderesse; vs Joseph Lemi ux, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 15ième jour de juin 1923.Saint-Joseph-de-Beauce 15 juin 1923.Le procureur de la demanderesse, 3443\u201425-5 ROSAIRE BEAUDOIN.Province de Québec, district de Bedford, Cour supérieure, Bedford.Dame Agnès Daisy Savage, demanderesse; ts James Arthur Corcoran, défendeur.Dame Agn s Daisy Savage, épouse de -'âmes Arthur Corcoran, docteur, de la ville de Water- Province of Quebec, district of Quebec.In the Superior Court.No 4160.Dame Annonciade Turgeon, of Saint Lambert, wife common as to property of Napoléon Oliv er, heretofore trader, of Saint Lambert, duly authorized to safer en justice, plaintiff; vs the said Napoléon Olivier, defendant.An action for separati n as to property has been instituted in this cause the twelfth day of June.1923.Quebec, June 14th 1923.W.EDGE, 3442\u201425-5 Attorney for plaintiff.Canada, province of Quebec, district of Beauce, Superior Court, No.725S Mrs Delia Grégoire, of Saint Martin, wife of Joseph Lemieux, farmer, of Saint Martin, plaintiff; vs Joseph Lemieux, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case, on the 15th of June, 1923.Saint Joseph of Beauce, 15th June, 1923.ROSAIRE BEAUDOIN, 3444\u201425-5 Solicitor of plaintiff.Province of Quebec, district of Bedford, Superior Court, Bedford.Dame Agnès Daisy Savage plaintiff; vs James Arthur Corcorin, M «D., defendant.Dame Agnès Daisy Savage, wife of James Arthur Corcoran, medical doctor and Surgeon of 2119 loo, d as le district de Bedford demanderesse; vs edit James Arthur Corcoran, défendeur Une action en séparation de biens a été insti-uée en cette cause le premier jour de mai 1923.Sweetsburg, le 2 mai 1923.Les procureurs de la demanderesse, 3445\u201425-5 NUTTING & GINGRAS.Canada, province de Québec, District de Montréal, Cour Supérieure, No 3492.Dame Catherine Campbell Anderson, des cité et district de Montréal, épouse d'Alexandre Gordon MacDonald, des dits cité et district de Montréal, commis, dûment autorisée à ester en justice, demanderesse; vs ledit Alexandre Gordon MacDonald, défendeur.Une action eD séparation de biens a été instituée en cette cause, le 15e jour de juin 1923.Les procureurs de la demanderesse, (Signés) COOK & MAGEE.Montréal, 15 juin 1923.Vraie copie.Les procureurs de la demanderesse.COOK & MAGEE.3473\u201425-5 the town of Waterloo, in the district of Bedford, plaintiff vs the .-aid James Arthur Corcoran, defendant.An action in separation a\\to proper'y has been instituted in this case on the first day of May, 1923.Sweetsburg, May, 2nd 1923.NUTTING & GINC-RAS, 3446\u201425-5 Attorneys for plaint iff.Canada, Province of Quebec, District of Montreal, Superior Court, No 3492.Dame Catherine Campbell Anderson, of the City and District of Montreal, wife of Alexander Gordon MacDonald, of the said City and District of Montreal, clerk, duly authorized to ester en justice, plaintiff ; vs the said Alexander Gordon MacDonald, defendant, An action in separation as to property has been instituted in this cause, on the 15th day of June 1923.(Sgd) COOK & MAGEE, Attorneys for plaintiff.Montreal, 15th June, 1923.True copy.COOK & MAGEE, Attorneys for Plaintiff.3174\u201425-5 Cour supérieure, province de Québec, district de Montréal, No.2631.Dame Dora Merman, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Harry Sweer, marchand, du même endroit, demanderesse; vs Harry Sweer, du même endroit, défendeur.La demanderesse a pris contre le défendeur une action en séparation de biens.Montréal, 8 juin, 1923.Les procureurs de la demanderesse, 3257\u201424-5 SHULMAN & SHULMAN.Cour aipérienre\u2014Province de Québec\u2014District de Juliette\u2014No 286\u2014Dame Marie-Judith alias Guidée Sévigny, de la ville des Lauren-tides, épouse de Philéas Morinj manufacturier, du même lieu, a formé une demande en séparation de biens contre son mari.Montréal, 26 mai 1923.Le procureur de la défenderesse, 3077\u201423-5 VICTOR BOUTHILLIER.Canada\u2014Province de Québec\u2014District de Beauce\u2014Cour supérieure, No 7172.\u2014Florida Roy, épouse de Adélard Foster, de Saint-Martin, duement autorisée, demanderesse; vs Le dit Adélard Foster, défendeur.Une action en séparation de biens a été instituée en cette cause le 12ème jour de mai 1923.Saint-Georges-de-Beauce, 28 mai 1923.Le procureur de la demanderesse, (Signé) LORENZO DUTIL.(Vraie copie) Le procureur de la demanderesse, 3079\u201423-5 LOZENZO DUTIL.Canada\u2014Province de Québec\u2014District de Montréal\u2014Cour supérieure, No 11.\u2014Dame Mul-vena Goldstein, des cité et district de Montréal, épouse commune en biens de Mark Rotman, marchand, du même endroit, demanderesse; vs Le dit Mark Rotman, défendeur.In the Superior Court for the Province of Que-bec, district of Montreal, No.2631.Dame Dora Merman, of the city and district of Montreal, wife common as to property of Harry Sweer, merchant, of the same place, plaintiff; against Harry Sweer, of the same place, defendant.The plaintiff has taken against the defendant an action for separation as to property.Montreal, June 8th, 1923.SHULMAN & SHULMAN, 3258\u201424-5 Attorneys for plaintiff.In the Superior Court\u2014Province of Quebec\u2014 District of Joliette.\u2014No.286\u2014Dame Marie Judith alias Guidée Sévigny, of the town of Les Laurentides, district of Joliette, wife of Philéas Morin, manufacturer, of the same place, has sued her said husband in separation as to property.Joliette, 26th May, 1923.VICTOR BOUTHILLIER, 3078\u201423-5 Attorney for plaintiff.Canada\u2014Province of Quebec\u2014District of Beauce\u2014Superior Court, No.7172.\u2014Dame Florida Roy, of Saint Martin, in the county of Beauce, wife of Adélard Foster, laborer, also ot Saint Martin, duly authorized, plaintiff; vs The aforesaid Adélard Foster, defendant.An action in separation as to property has been instituted in this case, on the twelfth day of May, 1923.Saint-Georges, Beauce, 28th May, 1923.(Signed) LORENZO DUTIL, Attorney for the plaintiff.(True copy), LORENZO DUTIL, 3080\u201423-5 Attorney for the plaintiff.Canada\u2014Province of Quebec\u2014District of Montreal\u2014Superior Court, No.11.\u2014Dame Mul-vena Goldstein, of the city and district of Montreal, wife conunon as to property of Mark Rotman, merchant, of the same place, and duly authorized to ester en justice, plaintiff; vs The said Mark Rotman, defendant. 2120 Une action en séparation de biens a été prise An action in separation as to property has been dans cette cause, le 28 mai 1923.instituted in this cause on the 28th day of May, 1923.Le procureur de la demanderesse, Montreal, 31st May, 1923.N.W.JACOBS.N.W.JACOBS, Montréal, 31 mai 1923 .3081\u201423-5 3082\u201423-5 Attorney for plaintiff.Avis divers Miscellaneous Notices Avis est par les présentes donné que, conformément aux dispositions des Statuts de Québec de 1905, intitulé \"Loi pour venir en aide à certains corps religieux\", une demande sera faite au lieutenant-gouverneur en conseil, le quinxième jour d'août prochain, par le Rév.Bertram John Lazenby et autres, en faveur de \"Crystal Springs Congregational Church\", Montréal, demandant l'incorporation de la dite église.Montréal, 25 juin 1923.Les procureurs des demandeurs, 3571\u201426-2 LIGHTHALL & LIGHTHALL.Notice is hereby given that in accordance with the provisions of the Statute of Quebec, of 1005, entitled \"An Act for the relief of certain religious bodies\", a petition will be presented to the Lieutenant-Governor in Council on the fifteenth day of August next, by the Rev.Bertram John Lazenby and others, on behalf of Crystal Springs Congregational Church, Montreal, praying for the incorporation of said church.Montreal, 25th June, 1923.LIGHTHALL & LIGHTHALL, 3572\u201426-2 Attorneys for Petitioners.quebec development company, limited Avis est donné au public, conformément à l'article 7295a des Statuts refondus, 1909, que Que-bec Development Company.Limited, ayant son siège social en la cité de Québec, se propose de demander l'autorisation de faire construire certaines écluses sur la Grande Décharge et la Petite Décharge du Lac Saint-Jean, laquelle Grande Décharge borde les rangs 1, 2 et A du canton Deiisle, et les rangs 2, 3 et 5 de l'Ile d'Alma, et laquelle Petite Décharge borde les rangs 1 et 5 de l'Ile d'Alma, et les rangs 9, 10 et A du canton Signai.Avis est de plus donné qu'une requête à cette fin accompagnée des plan et devis indiquant l'emplacement choisi pour la construction de ces travaux et les terrains qui seront affectés par le refoulement des eaux, a été transmise au ministre des terres et forêts, et qu'un duplicata de ces plan et devis a été déposé au bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement du Lac-Saint-Jean.La demande contenue dans la requête sera prise en considération le ou après le jour suivant la date de la dernière publication du présent avis dans la \"Gazette officielle de Québec\".Le requérant, QUEBEC DEVELOPMENT COMPANY, LIMITED.Québec, 26 juin 1923.3605\u201426-5 quebec development company, limited Public notice is hereby given, in accordance with article 7295a of the Revised Statutes, 1909, that Quebec Development Company, Limited, having its head office at the city of Quebec, intends to apply for authorization to have constructed certain dams on the Grand Discharge and the Little Discharge of Lake Saint John, which Grand Discharge borders upon Ranges 1, 2 and A of the township of Del isle and Ranges 2, 3 and 5 of He d'Alma and which Little Discharge borders upon ranges 1 and 5 of He d'Alma and upon ranges 9, 10 and A of the township of Signal.Notice is also given that a petition to that effect accompanied by a plan and specifications of such work, shewing the site chosen for the construction thereof and the lands which will be affected by the backing up of the water, has been forwarded to the Minister of Lands and Forests, and that a duplicate of such plan and specifications has been deposited at the registry office of the registration division of Lake Saint John.The application contained in the petition will be taken into consideration on or after the day following the date of the last publication of this notice in the \"Quebec Official Gazette\".QUEBEC DEVELOPMENT COMPANY, I LIMITED.Petitioner.Quebec, 26th June, 1923.3606\u201426-5 Bureaux-chef Chief Offices Avis de changement d'adresse du bureau principal.Notice of change of address of head office.Avis est par les présentes donné que \"La Compagnie Nationale de Ciment\" (National Cernent Company), incorporée par lettres patentes de la province de Québec, en date du vingt-neuf janvier 1923, et ayant son bureau principal au No 90, rue Saint-Jacques, Montréal, district de Montréal, où est actuellement son bureau, a transporté le dit bureau au No 120, rue Saint-Jacques, en la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Notice is hereby given that the National Cement Company (La Compagnie Nationale de Ciment), incorporated by Letters Patent of the Province of Quebec, under date of the twenty-ninth day of January, 1923, and having its head office at 90 Saint James street, in the city and district of Montreal, where its office was presently situate, has moved such office to 120 Saint James street, in the city and district c/ Montreal. 2121 De et après cette date, le dit bureau sera con- From and after the date of this notice, the said sidéré par la compagnie comme son bureau prin- office shall be considered by the company as the cipal.head office.Daté à Montréal, ce 25ème jour de juin 1923.Dated at Montreal, this 25th day of Juno, 1923.Le secrétaire, L.HAMEL, 3681 L.HAMEL.3682 Secretary.Compagnies autorisées à faire des affaires Companies authorized to do business La compagnie \"Index Visible of Canada, Ltd' ',' a été autorisée à faire des opérations dans la province de Québec.Les pouvoirs donnés à ladite compagnie par sa charte, seront limités h ceux accordés aux corporations de même nature, créées en vertu des lois de la province de Québec, et sujettes aux formalités prescrites par les lois existantes de cette province.La principale place d'affaires, dans la province, est à Montréal, 208 \"Bank of Nova Scotia Building\".Son agent principal, aux fins de recevoir les assignations en toutes actions et procédures exercées contre elle, est M.H.N.Pitcher, de Montréal, 208 \"Bank of Nova Scotia Building\".Québec, 9 juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3693 C.-J.SIMARD.The company \"Index Visible of Canada, Ltd\", has been authorized to do business in the province of Quebec.The powers conferred to the said company by its charter, shall Imî limited to those granted to corporations of a like nature, creuted in virtue of the laws of the province of Quebec, and subject to the formalities prescribed by the laws known in force of the Province.Its chief place of business, in the province, is at No.208 Bank of Nova Scotia Building, Montreal.Its principal agent, for the purpose of receiving services in any suits and proceedings instituted against it, is Mr.H.N.Pitcher, of Montreal, 208 Bank of Nova Scotia Building.Quebec, 9th June, 1923.C.J.SIMARD, 3694 Assistant Provincial Secretary.La compagnie \"Royal Distributing Company, Inc.\", a été autorisée à faire des opérations dans la province de Québec.Les pouvoirs donnés à ladite compagnie par sa charte, seront limités à.ceux accordés aux corporations de même nature, créées en vertu des lois de la province de Québec, et sujettes aux formalités prescrites par les lois existantes de cette province.La principale place d'affaires, dans la province est à Montréal, au numéro 4, boulevard Saint-Laurent.Son agent principal, aux fins de recevoir les assignations en toutes actions et procédures exercées contre elles, est M.Henry Miles, de Montréal.Québec, 8 juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3695 C.-J.SIMARD.La compagnie \"Schering & Glatz.Inc.\", a été autorisée à faire des opérations dans la province de Québec.Les pouvoirs donnés à ladite compagnie par sa charte, seront limités à ceux accordés aux corporations de même nature, créées en vertu des lois de la province de Québec, et sujettes aux formalités prescrites par les lois existantes de cette province.La principale place d'affaires, dans la province est à Montréal.Son agent principal, aux fins de recevoir les assignations en toutes actions et procéduresexer-cées contre elle, est Canadian & Foreign Agency Company, de Montréal.Québec, 7 juin 1923.Le sous-secrétaire de la province, 3697 C.-J.SIMARD.The company \"Royal Distributing Company, Inc.,\" has been authorized to do business in the province of Quebec.The powers conferred to the said company by its charter, shall be limited to those granted to corporations of a like nature, created in virtue of the laws of the province of Quebec, and subject to the formalities prescribed by the laws known in force of the Province.Its chief place of business, in the province, is at No.4, Saint Lawrence Boulevard, Montreal.Its principal agent, for the purpose of receiving services in any suits and proceedings instituted against it, is Mr.Henry Miles, of Montreal.Quebec, 8th June, 1923.C.J.SIMARD, 3696 Assistant Provincial Secretary.The company \"Schering & Glatz, Inc.\", has been authorized to do business in the province of Quebec.The powers conferred to the said company by its charter, shall be limited to those granted to corporations of a like nature, created in virtue of the laws of the province of Quebec, and subject to the formalities prescribed by the laws known in force of the Province.Its chief place of business, in the province, is at Montreal.Its principal agent, for the purpose of receiving services in any suits and proceedings instituted against it.is Canadian & Foreign Agency Company, of Montreal.Quebec, 7th June, 1923.C.J.SIMARD, 3698 Assistant Provincial Secretary. 2122 Election : Etat des dépenses RELEVE DES DEPENSES faites à l'occasion des élections provinciales, le 5 février dernier, dans la division Laurier, par M.Hector Pernor, candidat: Impression des listes.$139.82 Annonces dans les journaux.45.00 Papeteries.35.58 Loyers des salles.205.00 Commis.96.00 Comité.:.125.00 Voitures et automobiles.00 00 Total.$706.40 Montréal, 17 avril 1923.L'agent de M.Hector Perrier, 3687 F.LAFRANCE.Election : Statement of costs -r EXTRACT OF TU E EX PENSES in connection with the Provincial Elections of the 5th of February last, in Laurier Division, by Mr.Hector Perrier, candidate: Printing of lists.$139.82 Advert ising in newspapers.45.00 Stationery.35.58 Rental of halls.205.00 Clerks.96.00 Committees.125 00 Livery and automobile hire.60.00 Total.$706.40 Montreal, 17th April, 1923.F.LAFRANCE, 3688 Agent of Mr.Hector Perrier.Etat des déjxmses de Nérée Morin, candidat Statement of expenses of Nérée Morin, candi- pour le comté de Kamouraska à l'élection date for the county of Kamouraska, at the du 5 février 1923.election of the 5th of February, 1923.Pour listes électorales.S 60.00 Voters' lists.$ 60.00 Charretiers.35.00 Livery hire.35.00 Pension.80.00 Hotels bills.80.00 $175.00 S175.00 Saint-Pascal, 29 juin 1923.Saint Pascal, June 29th.1923.Le candidat, NEREE MORIN.NEREE MORIN.Candidate.L'agent officiel, J.BTE.BERUBE, J.-BTE BERUBE.Official agent.L'officier-rapporteur.P.E.DESSAINT, 3733 P.-E.DESSAINT.3734 Returning officer.Failli Insolvent Province de Québec, district de Roberval, Cour supérieure.No 3678.Georges Fortin, journalier, du village de Saint-Joseph-d'Alma, dans le district de Roberval, a fait, ce jour, cession judiciaire de ses biens au bénéfice de ses créanciers, au bureau du protonotaire de la cour supérieure, à Roberval, suivant la loi.Roberval, Québec, le 22 mai 1923.Le gardien provisoire.3727 J.-H.DELISLE.Province of Quebec, district of Roberval, Superior Court, No.3678.Georges Fortin, laborer, of the village of Saint Joseph d'Alma, in the district of Roberval, has, this day, made a judicial assignment of his property for the benefit of his creditors, at the office of the prothonotary of the Superior Court, at Roberval, according to law.Roberval, Que., May 22nd, 1923.J.-H.DELISLE, 3728 Provisional guardian.Minutes de notaire Notarial Minutes Québec, 14 juin 1923.Avis est par le présent donné, conformément aux dispositions du Code du notariat, qu'une requête a été transmise au lieutenant-gouverneur en conseil, par M.Armand Boulay,notaire,de la ville de Waterloo, district de Bedford, par laquelle il demande le transfert, en sa faveur, des minutes, répertoire et index de feu les notaires Louis-Joseph Jodoin, Louis Jodoin et Joseph-Misael Bourgeois, en leur vivant du même lieu.Le sous-secrétaire de la province, 3355\u201424-5 C.-J.SIMARD.Quebec, 14th June, 1923.Notice is hereby given, in accordance with the provisions of the Notarial Code, that application is made to the Lieutenant-Governor in Council, by Mr.Armand Boulay, notary, of the town of Waterloo, district of Bedford, whereby he prays for the transfer, in his favour, of the minutes, repertory and index of the late notaries Louis Joseph Jodoin, Louis Jodoin and Joseph Misael Bourgeois, in their lifetime of the same place.C.J.SIMARD, 3356\u201424-5 Assistant Provincial Secretary. 2123 Soumissions Tenders phovince de quebec pkovince of quebec CITÉ DE LEVIS CITY OF LEVIS Avis public est par les présentes donné que le Public notice is hereby given that the Council conseil de la cité de Levis recevra d'ici au vingt- of the city of Levis will receive from this date cinquième jour de juillet courant (1923), jusqu'à up to the twenty fifth day of July instant (1923), quatre heures P.M., au bureau du soussigné, up to four o'clock P.M., at the office of the un-Lionel Lemieux, greffier de la cité de Levis, des dersignod, Lione' Lemieux, clerk of the city of soumissions écrites pour l'achat d'obligations de Levis, written tenders for the purchase of deben-la dite cité de Levis, au montant de $35,000.00, tures of the said city of Levis, amounting to émises en vertu du règlement No 234, dûment $35,000.00 issued under by-law No.234 duly ap-approuvé suivant la loi, datées du 1er avril 1923, proved according to law, dated the 1st of April, avec coupons d'intérêt, au taux de cinq et demi 1923, with interest coupons at the rate of five (5H%) Par ce»t par an.payable semi-annuelle- and a half (5*/2%) per cent per annum, payable ment le premier avril et le premier octobre de semi-yearly the first days of April and October chaque année, aux bureaux de la Banque Natio- of each year, at the offices of La Banque Nationale, à Levis, Québec ou Montréal.nale at Levis, Quebec or Montreal.Ces debentures seront remboursables par sé- These debentures are.redeemable by series ries semi-annuellement pendant une période de semi-yearly during a period of twenty years, as vingt années tel qu'indiqué à la cédule ci-dessous: shown in the hereunder schedule: Année\tAmortissement\tYear\t\tSinking fund 1er oct.1923 .\t.$ 500.\t1st Oct.\t1923\t$ 500.1er avril 1924 .\t.500.\t1st April\t1924-\t500 Ieroct.1924\t.500.\t1st Oct.\t1924\t.500.\t\t1st April 1925\t\t600 1er oct.1925 ,.\t.500\t1st Oct.\t1925\t.500 1er avril 1926 ,\t.600.\t1st April\t1926\t.600.Ieroct.1926\t.600.\t1st Oct.\t1926\t600.1er avril 1927 , ,\t.600.\t1st Apri\t1927\t600.Ieroct.1927.\t.600.\t1st Oct.\t1927\t.600.1er avril 1928 .\t.600.\t1st April 1928\t\t600.Ieroct.1928.\t.700.\t1st Oct.\tI92S\t700.1er avril 1929, .\t.700.\t1st April 1929\t\t700.Ieroct.1929.\t.700.\t1st Oct.\t1929\t.700.1er avril 1930 ,.\t,.,, 700.\t1st April\t1930\t.700.Ieroct.1930 , .\t.700\t1st Oct.\t1930\t700.\t\t1st April\t1931\t.700.Ieroct.1931 .,\t.800.\t1st Oct,\t1931\t.800.1er avril 1932\t.800.\t1st April 1932 .\t\t.800.Ieroct.1932.\t.800.\t1st Oct,\t1932 .\t.800.1er avril 1933 .\t.800.\t1st April\t1933\t.800.Ieroct.1933 .\t800.\t1st Oct.\t1923\t.800.1er avril 1934.\t900.\t1st April\t1934\t900 Ieroct.1934\t.900.\t1st Oct,\t1934\t.900.1er avril 1935\t.900.\t1st April\t1935 .\t.900.Ieroct.1935.\t900.\t1st Oct.\t1935\t.900.1er avril 1936 .\t1000.\t1st April\t1936\t1000.Ieroct.1936 .\t,, 1000.\t1st Oct.\t1936\t1000.1er avril 1937.\t.1000.*\t1st April\t1937\t.1000.Ieroct.1937.\t.1100\t1st Oct.\t1937\t1100.1er avril 1938\t1100.\t1st April\t1938\t1100.1er oct.1938\t1100.\t1st Oct.\t1938\t.11.00 1er avril 1939 , ,.\t1100.\t1st April\t1939\t1100.Ieroct.1939.\t1200.\t1st Oct.\t1939\t, , 1200.1er avril 1940.\t, 1200.\t1st April\t1940\t.1200.Ieroct.1940.\t1200.\t1st Oct.\t1940\t1200.1er avril 1941\t.1300.\t1st April\t1941\t.1300.lercvt.1941 .\t, 1300\t1st Oct.\t1941\t1300.1er avril 1942 .\t1300.\t1st April\t1942\t.1300.Ieroct.1942\t1400.\t1st Oct,\t1942\t.1400.\t1400.\t1st April\t1913\t.1400 Les dites soutinssions seront prises en considé- The said tenders shall be considered at a public ration à une seance publique du conseil de la cité meeting of the Council of the city of Levis, which do Levis, qui aura lieu mercredi, le 25 juillet cou- will be held on Wednesday, the 25th of July rant (1923) à 8 heures p.m.instant, 1923, at 8 o'clock P.M.Toute soumission devra être accompagnée Every tender must be accompanied by an ac-d'un chèque accepté égal à un pour cent du mon- cepted cheque equal to one per cent o! the amount tant de cet emprunt.Après l'adjudication, les of such loan.After adjudication the cheques of chèques déposé- par ceux des soumissionnaires the unsuccessful tenderers shall be returned to dont la soumission maura pas été acceptée leur them forthwith; that of the successful tenderer 2124 seront remis sans délai ; celui du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera remis après l'exécution de son contrat.Toute soumission devra spécifier si le prix offert comprend ou ne comprend pas les intérêts accrus sur les obligations au moment de leur livraison.La cité de Lévis ne s'engage à accepter aucune des soumissions.Donné à Lévis, ce 5 juillet 1923.Le greffier de la cité de Lévis, 3761 LIONEL LEMIEUX.CITÉ DE SAINT-LAMBERT Avi public est par les présentes donné que des soumissions cachetées seront reçues à l'hôtel de ville.Saint-Lambert, jusqu'à huit heures du soir, lundi, le 28ème jour de juillet 1923, pour l'achat de 195,000.00 d'obligations.Ces obligations sont de $1,000.00 chacune, portant intérêt à 5^%, payable le 1er mai et le 1er novembre et émise en vertu du règlement 137, approuvé par le lieutenant gouverneur en conseil.Chaque soumission doit être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent et spécifier si le prix offert inc ut les intérêts accrus.Les soumissions seront prises en considération à l'hôtel-de-ville, à une séance du conseil de la cité, qui sera tenue lundi, le 23 juillet 1923, à huit heures du soir.Le conseil ne s'engage pas à accepter la plus haute ou aucune autre soumission.Le secrétaire-trésorier, JAMES R.BEATTY.3767 municipalite de la paroisse de saint-antoine de longueuil Les soumissions pour debentures de quarante mille dollars ($40,000.00), tel que demandé par avis publié dans \"La Gazette Officielle\" de Québec, le 30 juin 1923, seront reçues usqu'à sept heures de l'après-midi, (heure solaire), au bureau du soussigné, lundi, le 16 juillet 1923.Longueuil, ce troisième jour de juillet, mil neuf cent vingt-trois (1923).Le secrétaire-trésorier, 3735 L.-J.-E.BRA IS.province de qubbbc Municipalité de Saint-Honoré.\u2014Comté de Chicou-timi Avis public est par le présent donné que des soumissions pour l'achat de trente mille piastres ($3,),000) de debentures de la paroisse de Saint-Honoré, seront reçues par le soussigné, J.-E.Bouchard, secrétaire-trésorier de la susdite municipalité, jusqu'au vingt-troisième jour de juillet 1923.Chaque soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté représentant 10% de la soumission; les chèques des soumissions qui ne seront pas acceptées seront retournés.Les dites debentures sont remboursables dans vingt ans, seront datées du 1er mai 1923, porteront six pour cent (6%) d'intérêt, payable semi annuellement, aux bureaux de la Banque Nationale, ChicoutimL, Québec et Mon éal, les premiers mai et novembre de chaque année, suivant le tableau ci-dessous: shall be returned to him after the execution of his contract.Every tender must specify whether the price offered does or does not include the interests accrued on the debentures up to the time of their delivery.The city of Levis does not bind itself to accept any of the tenders.Given at Levis, this 5th of July, 1923.LIONEL LEMIEUX, 3762 Clerk of the city of Levis.CITY OF SAINT LAMBERT Public notice is hereby given that sealed tenders will be received at the City Hall, Saint Lambert, up to eight o'clock in the evening on Monday July 23, 1923, for the purchase of $95,000.00 bonds The bonds are of $1,000.00 each, bearing interest at 5lA%, payable 1st May and November 1st, and issued under By-law 137, approved by the Lieutenant-Governor in Council.Each tender must be accompanied by certified cheque equal to one per cent and specify whether price offered includes interest accrued.The tenders will be considered at the City Hall, at session of the City Council, to be held Monday, 23rd July, 1923, at eight o'clock in the evening.The Council does not bind itself to accept the highest or any other tender.JAMES R.BEATTY, Secretary-treasurer.3768 municipality of the parish of saint antoine de longueuil The tenders for forty thousand dollars ($40,000.00) debentures, as requested by notice published in the \"Official Gazette\" of Quebec, on the 30th day of June 1923, will be received until seven o'clock in the afternoon, (standard time), at the office of the undersigned, Monday, the 16th day of July, 1923.Longueuil, this third day of July, nineteen hundred and twentv three (1923).L.J.E.BRAIS, 3735 Secretary-treasurer.province of quebec Municipality of Saint-Jerome.\u2014County of Chi-coutimi.Public notice is hereby given that tenders for the purchase of thirty thousand dollars (§30,000) of debentures of the parish of Saint Honoré, will be received by the undersigned, J.E.Bouchard, secretary-treasurer of the above municipality, up to the 23rd day of Ju y, 1923.Each tender must be accompanied by an accepted cheque equal to 10% of the enders.The cheques of the unseccessful tenderers sh-dl be returned to them.The said debentures are redeemable in twenty years and are da'ed the 1st of May, 1923, bear interest at the rate of 6%, payable semi-yearly at the offices of La Banque Nationale, at Chicou-timi, Quebec and Montreal, the firs days of May and Novembrer of each year, according to the following table: 2125 «30,000\u201420 ans\u20146% $30,000\u201420~years\u20146% Année\tIntérêt\tAmortissement\tTotal\tBalance\tYear\tInterest\tSinking Fund\tTotal\tBalance 1\t$ 1.800\t$ 800\t$ 2,600\t$29,200\t1\t* 1,800\t$ 800\t$ 2,000 J\t 2\t1,752\t900\t2,652\t28,300\t2\t1,752\t900\t2,652\t28,300 3\t1,098\t1,000\t2 698\t27,300\t3\t1,698\t1,000\t2,698\t27,300 4\tî o:i8\t1,000\t2,638\t26,300\t4\t1,638\t1,000\t2,638\t26,300 5\t1 578\t1,100\t2,678\t25,200\t5\t1,578\t1,100\t2 678\t25 200 6\t1 612\t1, 00\t2,612\t24 100\t6\t1,512\t1,100\t2,612\t24,100 7\t1,140\t1200\t2,646\t22,900\t7\t1,446\t1,200\t2,640\t22.900 8\t1,374\t1 300\t2,674\t21,600\t8\t1,374\t1,300\t2,671\t21,600 9\t1,296\t1,400\t2 696\t20,200\t9\t1,296\t1,400\t2,696\t20,200 10\t1,212\t1400\t2,612\t18,800\t10\t1,212\t1,400\t2,612\t18,800 11\t1.128\t1,500\t2 628\t17,300\t11\t1,128\t1,500\t2,628\t17,300 12\t1,038\t1,000\t2,638\t15,700\t12\t1,038\t1,600\t2,638\t15,700 13\t942\t1,700\t2,642\t14,000\t13\t942\t1,700\t2,642\t14,000 14\t840\t1,800\t2,640\t12 200\t14\t840\t1,800\t2,640\t12,200 15\t732\t1,909\t2 632\t10 300\t15\t732\t1,900\t2,632\t10,300 16\t618\t2,000\t2,618\t8,300\t16\t618\t2,000\t2,618\t8300 17\t498\t2,200\t2,698\t6,100\t17\t498\t2,200\t2,698\t6,100 18\t36i i\t2 300\t2,666\t3,800\t18\t366\t2,300\t2,666\t3,800 19\t228\t2,400\t2,628\t1,400\t19\t228\t2,400\t2,628\t1,400 20\t'84\t1,400\t1,484\t\u2014\t20\t84\t1,400\t1,484\t\u2014 $21,780 $30 000 $51780 $21,780 $30,000 $51,780 J.-E.BOUCHARD, J.E.BOUCHARD, Secrétaire-trésorier.Secretary-treasurer, I en né Saint-Honoré, ce 23 juin 1923.Given at Saint Honoré, this 23rd day of June, 3617\u201426-2 1923.3618\u201426-2 boumisbtonb Province de Québec.\u2014Municipalité scolaire Shawinigan Fall- tenders.de Province of Quebec.\u2014School Municipality of Sha-winigan Falls.Avis public est par les présentes donné que la commission scolaire de la cité de Shawinigan Falls recevra, d'ici au 12 juillet prochain 1923, jusqu'à cinq heures de l'après-midi, au bureau du soussigné, L.-Z.Bertrand, assistant-secrétaire trésorier de la dite municipalité scolaire, des soumissions écrites pour l'achat de $42,800 de debentures étant une coupure des dél>entures émises sous l'autorité d'une résolution des dits commissaires, passée en date du 7 anvier 1923, dûment approuvée suivant la loi, avec coupons d'intérêt au taux de 5^2% par an, intérêt payable semi-annuellement les premiers jours de mai et novembre de chaque année, aux bureaux de la Banque d'Hochelaga, à Shawinigan Falls ou à Montréal.Ces debentures sont de la dénomination de 8100, $500 et $1000 chacune, rachetables durant une période de 8 ans de 1945 à 1952, inclusivement.Le prix des soumissions devra comprendre les intérêts accrus sur ces debentures au moment de leur livraison.* Toute soumission devra être accompagnée d'un chèque accepté égal à un pour cent (1%) du montant de l'emprunt.Après l'examen des soumissions, les chèques déposés par ceux des soumissionnaires dont la soumission n'aura pas été acceptée leur seront remis sans délai; celui du soumissionnaire dont l'offre sera acceptée lui sera remis après l'exécution de son contrat.Les dites soum ssions seront ouvertes et prises en considération à une séance de la commission scolaire de la dite cité de Shawinigan Falls, qui aura lieu le 12 juillet pro .bain, à huit heures de l'après-midi.La dite corporation ne s'engage à accepter aucune des soumissions.Public notice is hereby given that the school commission of the city of Shawinigan Falls will receive from this date up to the 12th of July next (1923), up to five o'clock in the afternoon, at the office of the undersigned L.Z.Bertrand, assistant secretary treasurer of the said school municipality, written tenders for the purchase of $42,-800.00 of debentures, being part of the debentures issued under the authority of a resolution of the said commissioners, dated the 7th of January, 1923, duly approved according to law, with interest coupons at the rate of 5^% per annum, the interest being payable semi-yearly the first days of May and November of each year at the offices of the Hochelaga Bank, at Shawinigan Falls or at Montreal.These debentures are in denominations of $100, $500 and $1000, each redeemable within a period of 8 years from 1945 to 1952, inclusively.The price of the tenders must include the accrued interests on the debentures at the time of their delivery.Every tender must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent (1%) of the amount of tne loan.After the examination of the tenders,the cheques of the unsuccessful tenderers shall be returned to them forthwith; that of the successful tenderer shall be returned to him after the execution of his contract.The said tenders shall be opened ard considered at a sitting of the Schoo' Commission of the said city of Shawinigan Falls, which wi.l be held the 12th of July next, at eight o'clock P.M.The said corporation does not bind itself te accept any of tne tenders. 2126 Donné à Shawinigan Falls, ce 27ème jour de juin 1923.L'assistant-secrétaire-trésorier, 3619\u201426-2 LOUIS BERTRAND.Ventes\u2014Loi de faillite Dans l'affaire de Armand Roy, cultivateur, de Saint-Thomas, comté de Joliette, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que MERCREDI, le HUITIÈME jour d'AOUT 1923, à DIX heures de l'avant-midi.sera vendu par encan publ c, ;\\ la porte de l'église de la paroisse de Saint-Thomas, comté de Joliette P.Q., l'immeuble suivant : La moitié nord-est, d'une terre connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Thomas, comté de Joliette, étant le No 129; également la moitié nord-est d'une autre terre portant le No 87 du môme cadastre.La vente se fera au plus haut enchérisseur.S Cette vente, faite en vertu de la loi de faillite, tel que susdit, équivaut î\\ une vente par le shérif.Conditions de paiement: argent comptant.Pour toute autre information, s'adresser au syndic soussigné.Le syndic autorisé, JULES BRETON.Bureaux: 19 Place Lavaltrie, Joliette, Québec.Ville de Joliette, 2 juillet 1923.3719\u201427-2 Dans l'affaire de Lactance Roy, père, cultivateur, de Saint-Thomas, comté de Joliette, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que MERCREDI, le HUITIEME jour d'AOUT 1923, à DIX heures de l'avant midi, sera vendu par encan public à.la porte de l'ôgl se de la paroisse de Saint-Thomas, comté de Joliette, P.Q., l'immeuble suivant: La moitié sud-ouest d'une terre connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la paroisse de Saint-Thomas, comté de Joliette.étant le No 129; également la moitié sud-ouest d'une mitre terre portant le No 87 du même cadastre.La vente se fera au plus haut enchérisseur.Cette vente, faite en vertu de la loi de faillite, tel que susdit, équivaut à une vente par shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Pour toute autre information, s'adresser au syndic soussigné.fLe syndic autorisé, JULES BRETON.Ville de Joliette, 2 juillet 1923.Bureaux: 19, Place Lavaltrie, 3721\u201427-2 Joliette, Que.Dans l'affaire de l'actif de Joseph Gagnon, hôtelier, de Saint-Félicien, comté du Lac Saint-Jean, P.Q.Avis est par le présent donné que les immeubles ci-après décrits dont, la vente devait avoir lieu à dix heures de l'avant-midi, h la porte de l'église paroissiale de Saint- Félicien, comté du Lac Saint-Jean, le dix-neu-vièmo jour de septembre 1922.seront vendus i\\ la \"folle enchère'1' aux susdits lieu et endroit, le VINGT-TROISIEME jour de JUILLET 1923, à DLX heures de l'avant-midi.Un terrain ou emplacement situé dans le village de Saint-Félicien, mesurant soixante-cinq Given at Shawinigan Falls, this 27th day < June, 1923.LOUIS BERTRAND, 3620\u201426-2 Assistant secretary tr asure* Sales\u2014Bankruptcy Act In the matter of Armand Roy, farmer, Saint Thomas, county of Joliette, authorized assignor.Notice is hereby given that WEDNESDAY, the EIGHTH day of AUGUST 1923, at TEN o'clock in the forenoon, there will be sale by public auction, at the door of the church of Saint Thomas, county of Joliette,of the following immoveable: the half north east of a land known on the official cadastral plan and in the book of reference of Saint Thomas, county of Joliette, under the lot number 129.Also the half north east of one other land under the No.87 of same cadastre.To be sold to the highest bidder.This sale is made under the Bankruptcy Act, as aforesaid, and is equal to a sheriff's sale.Condition of payment: Cash.For further particulars, apply to the undersigned trustee.JULES BRETON, Authorized trustee.Offices : 19 Place Lavaltrie, Joliette, Quebec.City of Joliette, July 2nd, 1923.3720-27-2 In the matter of Lactance Roy, farmer, of Saint Thomas, county of Joliette, authorized assignor.Notice is hereby given that WEDNESDAY, the EIGHTH day of AUGUST, 1923, at TEN o'clock in the forenoon, there will be sold by auction, at the door of the church of Saint Thomas, county of Joliette, the following immoveables: the half southwest of a land known on the officia) cadastral plan and in the book of reference of Saint Thomas, county of Joliette, under the lot number 129.Also the half southwest of one other land under the No.87 of same cadastre.To be sold to the highest bidder.This sale is made under the Bankruptcy Act, as aforesaid, and is equal to a sheriff's sale.Condition of payment: Cash.For further particulars, apply to the undersigned trustee.JULES BRETON, Authorized trustee.City of Joliette, 2nd July, 1923.Offices: 19 Place Lavaltrie, 3722\u201427-2 Joliette, Que.In the matter of the assets of Joseph Gagnon, hotel-keeper, of Saint Félicien, county of Lake Saint John, P.Q.Notice is hereby given that the immoveables hereunder described, formerly announced to be sold at ten o'clock in the forenoon at the door of the parochial church of Saint Félicien, county of lake Saint John, the nineteenth day of September, 1922, will be resold for false bidding at the aforesaid place and locality, the TWENTY THIRD day of JULY, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.A lot of land or emplacement situate in the village of Saint Felicien, measuring sixty five 2127 (05) pieds do front surun(l) arpent de profondeur, plus ou moins, faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro un-H (1-B) du premier rang du cadastre officiel pour le canton De-meules; borné en front au nord-est au chemin de front «lu dit premier rang, en profondeur au sud-ouest i\\ partir du lot numéro un A (la) des dits rang et canton, au sud-est aux emplacement g de Joseph St.délais et de Charles Cayouette ou représentants, au nord-ouest :\\ l'emplacement de Célestin Boulay\u2014avec ensemble l'hôtel Commercial dessus construit et toutes autres bâtisses et dépendances.Cette vente est faite conformément à l'article 20.paragraphe 3b de la loi de faillite, 9-10 George V, chapitre 86, et a le même effet que la vente par le shérif.L'adjudication sera faite au plus haut et dérider enchérisseur.Conditions de paiement: Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-H.DELISLE.Roberval, Que., le 7 juillet 1923.3725 Dans l'affaire de l'actif de Edmond Tremblay, contracteur, Sainte-Anne-de-Chicoutimi, Que., failli.Avis est par le présent donné (pie MARDI, le SEPTIEME jour d'AOLT 1923, à ONZE heures de l'avant-midi, sera vendue à la porte de l'église paroissiale de Sainte-Anne, comté de Chicoutimi, P.Q., la balance de l'actif de cette succession comme suit: 1.Un terrain mesurant environ quatre-vingt-dix-sept pieds de largeur par quatre-vingt-dix-sept pieds de profondeur, formé de la presque totalité du lot No 53 et dJune petite partie du lot No 57 au cadastre officiel du village de Sainte-Anne, dans le premier rang ouest du canton Tremblay, et compris dans les bornes suivantes: vers le nord et vers l'est par le terrain de Joseph Tremblay \"Alexis', vers le sud au chemin public à sa limité actuelle, et vers l'ouest au lot No 56 du même cadastre, propriété de Louis-Nérée Tremblay ou représentants\u2014le tout avec bâtisses et dépendances 2.Le lot connu et désigné au cadastre officiel du village de Sainte-Anne sous le numéro cinquante-cinq (No 55), dans le premier rang ouest du canton Tremblay, de cinq acres et huit dixièmes en superficie\u2014avec dépendances; et Le lot connu et désigné au même cadastre officiel du village de Sainte-Anne sous le numéro soixante (No 60), dans le même premier rang ouest du canton Tremblay, de deux acres en superficie, moins la partie réservée par Alfred Simard, mesurant cinquante-cinq pieds de front sur trois cents pieds de profondeur et bornée.cette lisière de terrain, au nord au chemin public, à l'ouest aux terrains de la fabrique de Sainte-Anne et de Johnny Gravel, au sud à la clôture qui existait le sept avril mil neuf cent deux et à lest au résidu dudit lot numéro soixante.Sauf à, distraire du dit lot cinquante-cinq et de la partie ci-dessus décrite dudit lot numéro soixante, les parties qui en ont été vendues par Edmond Tremblay aux personnes et corporations ci-après rnentiomiées, en vertu des actes^ci-après indiqués, savoir: a.A Joseph Boivin, par acte reçu en minute par D.Maltais, N.P., le quatre janvier mil neuf (65)'feet in front by one (1) arpent in depth, more or less, being part of the lot of land known designated under numlx'r one-B (No lb) of the first range on the official cadastre for the township of Desmeules; bounded in front to the north east by the front road of the said first range, in depth to the southwest starting from lot number one A (la) of the said range and township, to the southeast by emplacements of Joseph St-Gelais and Charles Cayouette or representatives, to the northwest by the emplacement of Celes-tin Boulay-together with the hotel Commercial thereon erected and all other buildings and dependencies.This sale is made in conformity with article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, 9-10 ( îeor-ge V, chap.36, and has the same effects as a sheriff's sale.Sale will be made to the highest and last bidder.Terms of sale: Cash.J.H.DELISLE.Authorized trustee.Roberval, Que., July 7th, 1923.3726 In the matter of the assets of Edmond Tremblay, contractor, Sainte Anne de Chicoutimi, Que., insolvent.Notice is hereby given that on TUESDAY, the SEVENTH day of AUGUST, 1923, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold at the door of the 'parochial church of Sainte Anne, county of Chicoutimi, P.Q., the balance of the assets of this estate, being as follows : 1.A piece of land measuring about ninety seven feet in width by ninety seven feet in depth, being almost the whole of the lot No.53 and a small portion of the lot No.57 on the official cadastre of the village of Sainte Anne, in the first west range of the township of Tremblay and contained within the following boundaries: towards the north and towards the east, the land of Joseph Tremblay \"Alexis\", towards the south, the public road at its present limit and towards the west, the lot No.56 of the same cadastre, belonging to Louis Nérée Tremblay or representatives\u2014the whole with the buildings and dependencies thereon.2.The lot known and designated on the official cadastre of the village of Sainte Anne, under the number fifty five (No.55), in the first west range, of the township of Tremblay, of five acres and eight tenths in superficies\u2014with dependencies\u2014 and The lot known and designated on the same official cadastre of the village of Sainte Anne under the number sixty (No.60), in the same first west range of the township of Tremblay, of two acres in superficies, less the portion reserved by Alfred Simard, measuring fifty five feet in front bv three hundred feet in depth and bounded, said strip of land, to the north by the public road, to the west by the lands of the Fabrique of Sainte Anne and of Johnny Gravel, to the south by the fence which existed the seventh of April, one thousand nine hundred and two and to the east by the residue of the said lot number sixty.Save and to\" be deducted from the said lot fifty five and from the portion above described of the said lot sixty the parts sold by Edmond Tremblay to the persons and corporations named below, under the deeds hereunder mentioned, to wit: a.To Joseph Boivin, by deed received en minute by D.Maltais, N.P., the fourth of Jan- 2128 cent six, No 2,310 et enregistré à Chicoutimi le 4 janvier 1906 sous le No 16,101.b.A Dydime Tremblay, par acte reçu en minute par M.O.Bossé, N.P., le vingt-six novembre mil neuf cent six, No 2644 et enregistré à Chicoutimi le 25 février 1907 sous le No 17,147.c.A.Alphide Girard, par acte reçu en minute par D.Maltais, N.P.le douze juillet mil neuf cent neuf, No 3055 et enregistré à Chicoutimi le 13 juillet 1907 sous le No 19,339.\u2014La descript ion de l'immeuble vendu par cet acte ayant été rectifiée par acte reçu en minute par Geo.St-Pierre, N.P., le vingt-trois mars nul neuf cent treize, sous le No 10,424 et enregistré à Chicoutimi le 11 avril 1913 sous le No 23,443.d.A Dame Dr.A.Bouchard, par acte reçu en minute par D.Maltais, N.P., le douze mars mil neuf cent dix, No 3155 et enregistré à, Chicoutimi le 13 juillet 1911 sous le No 21,350.e.A Dame Dr A.Bouchard, par acte reçu en minute par D.Maltais, N.P., le douze mars mij neuf cent dix, No 3156 et enregistré à Chicoutimi le 13 juillet 1911 sous le No 21,351./.A La Compagnie du Téléphone Saguenay-Québec, par acte reçu en minute par Geo.St-Pierre, N.P., le vingt et un janvier 1920, No 14,946 et enregistré à Chicoutimi le 28 janvier 1920 souj le No 32,398.g.A Ambroise Tremblay, par acte reçu en minute par Léonidas Gagnon, N.P., le vingt-cinq mars mil neuf cent vingt, No 1446 et enregistré à Chicoutimi le 27 mars 1920 sous le No 32,729.h.A Adélard Bouchard, par acte reçu en minute par Léonidas Gagnon, N.P., le vingt-cinq mars mil neuf cent vingt, No 1447 et enregistré à Chicoutimi le 27 mars 1920 sous le No 32,730, et i.A Joseph Tremblay \"A\", par acte reçu en minute par Léonidas Gagnon, N P., le vingt janvier 1921, No 1907 et enregistré à Chicoutimi le 22 février 1921 sous le No 34,764.3.Un terrain de figure irrégulière formé du lot numéro soixante-six-un (No 66-1) (dernière subdivision No 66) et d'une partie du lot No 71 (partie non subdivisée) au même cadastre officiel du village de Sainte-Anne, dans le premier rang ouest du canton Tremblay, le tout compris dans les bornes suivantes: Vers le nord et vers l'ouest au terrain de la fabrique de Sainte-Anne-de-Chicoutimi ou représentants, vers le sud à la rivière Saguenay et vers l'est au terrain d'Alfred Simard ou représentants\u2014avec dépendances.Sauf à distraira du terrain ci-dessus décrit les parties qui en ont été vendues par Edmond Tremblay aux personnes ci-après mentionnées, en vertu des actes ci-après indiqués, savoir: a.A Edmond Tremblay (Michaud), par acte reçu en minute par D.Maltais N.P., le dix avril mil neuf cent cinq, et enregistré à Chicoutimi le 12 avril 1905 sous le No 15,376.b.A Dame Elise Bergeron, par acte reçu en minute par D.Maltais, N.P., le quatorze septem- uary, one thousand nine hundred and six, No.2310 and registered at Chicoutimi, the 4th of January, 1906, under the No.16,101.6.To Didyme Tremblay, by deed received en minute by M.O.Bossé, N.P., the twenty sixth of November, one thousand nine hundred and six, No.2644 and registered at Chicoutimi, the 25th of February, 1907, under the No.17,147.c.To Alphide Girard, by deed received en minute by D.Maltais, N.P., the twelfth of July, one thousand nine hundred and nine, No.3055 and registered at Chicoutimi, the 13th of July, 1907, under the No.19,339.The description of the immoveable sold by this deed having been rectified by deed received en minute by Geo.St-Pierre, N.P., the twenty third of March, one thousand nine hundred and thirteen, under the No.10,424 and registered at Chicoutimi, the 11th of April, 1913, under the No.23,443.d.To Dame Dr.A.Bouchard, by deed received en minute by D.Maltais, N.P., the twelfth of March, one thousand nine hundred and ten, No.3155 and registered at Chicoutimi, the 13th of July, 1911, under the No.21,350.e.To Dame Dr A.Bouchard, by deed received en minute by D.Maltais, N.P., the twelfth of March, one thousand nine hundred and ten, No 3,156 and registered at Chicoutimi the 13th of July, 1911, under the No.21,351./.To La Compagnie du Téléphone Saguenay Quebec, by deed received en minute by Geo.St-Pierre, N.P., the twenty first of January, 1920, No 14,946, and registered at Chicoutimi the 28th of January, 1920, under the No.32,398.g.To Ambroise Tremblay, by deed received en minute by Léonidas Gagnon, N.P., the twenty fifth of March, one thousand nine hundred and twpnty, No 1,446 and registered at Chicoutimi thq 27th of March, 1920, under the No.32,729.h.To Adélard Bouchard, by deed received en minute by Léonidas Gagnon, N.P., the twenty fifth of March, one thousand nine hundred and twenty, No.1,447 and registered at Chicoutimi the 27th of March, 1920, under the No.32,730 and i.To Joseph Tremblay \"A\", by deed received en minute by Léonidas Gagnon, N.P., the twentieth of January, 1921, No.1907 and registered at Chicoutimi, the 22nd of February, 1921, under the No.34,764.3.A piece of land of irregular figure composed of the lot number sixty six-one (No.66-1) (last subdivision No.66) and of a part of the lot No.71 (Unsubdivided part) of the same official cadastre of the village of Sainte Anne, in the first west range of the township of Tremblay, the whole contained within the following bound-raies: towards the north and towards the west, the land of the Fabrique of Sainte Anne de Chicoutimi or representatives, towards the south, the river Saguenay and towards the east, the land of Alfred Simard or representatives\u2014with dependencies.Save and to be deducted from the piece of land above described the parts sold by Edmond Tremblay to the persons named below, under the deeds hereunder mentioned, to wit: a.To Edmond Tremblay (Michaud) by deed received en minute by D.Maltais, N.P., the tenth of April, one thousand nine hundred and five and registered at Chicoutimi, the 12th of April, 1905, under the No.15,376.6.To Dame Elise Bergeron, by deed received en minute by D.Maltais, N.P., the fourteenth 2129 bre mil neuf cent huit, et enregistré à Chicoutimi le 14 septembre 1908 sous le No 18,530.c.A Alexandre Gagnon, par acte reçu en minute par Geo.St-Pierre, N.P., le trente mars mil neuf cent douze, et enregistré à Chicoutimi le 2 avril 1912 sous le No 22,007; et d.A Georges et Alfred Bergeron par acte reçu en minute par Geo.St-Pierre N.P., le vingt-huit février mil neuf cent quatorze, et enregistré à Chicoutimi le 28 février 1914 sous le No 24,571.e.A Dame Bernadette Tremblay, épouse de Ludger Petit, junior, suivant acte devant Geo.St-Pierre, N.P., le premier février mil neuf cent douze, No 9534 et enregistré a Chicoutimi le 27 février 1912 sous le No 21,948.La vente se fera en bloc ou séparément et au plus haut enchérbseu Los titres et certificats sont visibles à mon bureau en aucun temps.Cette-vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 36 de la Loi de Faillite, et a les mêmes effets que la vente par le shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Le syndic autorisé, .J.-H DELISLE.Ro erval, Que., le 30 juin 1923.¦¦ 3723\u201427-2 JPremière publication, 7 juillet 1923] of September, one thousand nine hundred and eight and registered at Chicoutimi, the 14th of September, 1908, under the No.18,530.C, To Alexandre Gagnon, by deed received en minute by Geo.St-Pierre, N.P., the thirtieth of March, one thousand nine hundred and twelve and registered at Chicoutimi, the 2nd of April 1912, under the No.22,067, and, d.To Georges and Alfred Bergeron, by deed received en minute by Geo.St-Pierre, N.P., the twenty eighth of February, one thousand nine hundred and fourteen, a*id registered at Chicoutimi, the 28th of February, 1914, under the No.24,571.e.To Dame Bernadette Tremblay, wife of Ludger Petit, junior, per deed before Geo.St-Pierre, N.P., the first of February, one thousand nine hundred and twelve,No.9534,and registered at Chicoutimi, the 27th of February, 1912, under the No.21,948.To be sold en bloc or separately and to the highest bidder.The titles and certificates may be seen at my office at any time.This sale is made in conformity with article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, and has the same effect as a sheriff's sale.Terms of payment: Cash.J.H.DELISLE, Authorized Trustee.Roberval, Que., 30th June, 1923.3724\u201427-2 [First publication, July 7th, 19231 Dans l'actif de Augustin Poulin, cédant autorisé, de Saint-Martin, Co.Beauce.Avis est par le présent donné qu'en vertu d'un jugement rendu par la com de faillite, le vingt-troisième jour de mai mil neuf cent vingt-trois, tel que prescrit par la loi de faillite 1920, les immeubles suivants seront vendus par enchère publique, le QUATORZIEME jour d'AOUT 1923, à ONZE heures de l'avant-midi, à la porte de l'église catholique de Saint-Martin-de-Beauce, Bavoir: 1.Le lot de terre numéro 45-B du cadastre pour le deuxième rang du canton Jersey, comté de Beauce\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.2.Un terrain contenant un demi-arpent de largeur sur la profondeur du lot à prendre le long du lo tnuméro quarante-cinq B-(45B),étant partie du lot numéro quarante-six A (46-A), du cadastre pour le deuxième rang du dit canton Jersey, comté de Beauce; borné aux deux bouts, aux lignes rectangulaires du dit rang; d'Un côté au lot numéro quarante-cinq B et de l'autre côté, au résidu du dit lot numéro quarante-sixA (46A) ; à distraire desdits lots la coupe de bois, qui a été vendue avant ce jour à B.C.Howard & Co.3.Une terre située dans Saint-Martin, Beauce, contenant quatre arpents de large sur 28 arpents de profondeur, plus ou moins, connue au cadastre officiel du comté de Beauce couune étant le lot No quarante-six A (46A) et comme étant partie du lot No 46B en 1er ang deuxième de Jersey.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe B-3 de la loi de faillite 1920, 9-10 Geo, V, chapitre 36, et a les mêmes effets que si la vente était faite par le shérif lui-même.In the matter of the assets of Augustn P oui in, of Saint Martin, county of Beauce, authorized assignor.Notice is hereby given that under a judgment rendered by the Bankruptcy Court, the twenty third day of May, one thousand nine hundred and twenty three, and as prescribed by the Bankruptcy Act, 1920, the following immoveables will be sold by public auction, the FOURTEENTH day of AUGUST, 1923, at ELEVEN o'clock in the forenoon,.at the door of the catholic church of Saint Martin de Beauce, to wit: 1.The lot of land number 45B of the cadastre for the second range of the township of Jersey, county of Beauce\u2014With the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.2 A parcel of land containing on half arpent in width by the depth of the lot to bo taken along the lot number orty five B (45-B), being part of the lot number forty six-A (46-A) o the cadastre for the second range of the said township of Jersey, comity of Beauce; bounded at both ends by the rectangular lines of the said range, on one side by the lo number forty five-B and on the other side by the residue of the said lot number forty six-A (46-A) ; to be deducted from the said lo.the cut of timber sold before this day to B.C.Howard & Co.3.A farm situate in Saint Martin, Beauce, contaiidng four arpents in width by twenty eight arpents in depth, more or less, known on the official cadastre o the county of Beauce as being the lot number forty six-A (46-A and as being part of the lot No.46-B m the second range of Jersey.This sale is made pursuant to article 30, paragraph B-3 of the Bankruptcy Act 1920, 9-10 George V, chapter 36, and has the same effects as a sheriff's sale.4 2130 Pour plus amnles informations, s'adresser au bureau du soussigné.Le svndic autorisé, TANGRÈI >E BEAUDOIN.Pftint-Joseph-de-Beauce, 3 juillet 1923.37211\u201427-2 Dans l'affaire de Arcbelas Samson, Saint Eva-riste, comté de Beauce cédant autorisé.Avis est par les présentes donné (|iie le JEUDI, le SEIZIEME jour d'A >¦ T 1023, ;\\ ONZE heures «le l'avant-midi, scia vendu par encan public, à la port*' de l'église de Saint-Evariste, comté de Beauce Québec IHmmeuble suivant: Un immeuble connu et désigné au cada-tre officiel du c -mté de Beauce connue étant les lots numéros un a-b (la-b), du sixième rang du canton de Forsyth, \u2014 avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendance?.Cette vente est faite en conformité avec l'article 20, paragraphe 3 B, Loi de faillites et équivaut â une vente par shérif.Les conditions de paiement sont : Argent comj>-tant.Le svndic autorisé, HECTOR ROUSSIX.Montréal.4 uillet 1023.Bureau de Beaulieu & RoUSsin, 30 Saint-Jacques.Chambre 11.Montréa', Main 7551 3703\u201427-2 Dans l'affaire d - la tifdeGeo.Aima-Savard etai, Saint-Ambroise comté de Chicoutimi, Que., céda ts autorisés.Avis pub ic esl pu le pré ent donné que LUNDI, e TREIZIEME jour d'AOUT mil neuf cent vingt-trois, à ONZE heures de l'avant midi, sera vendu à la porte de l'église de Saint Ambroise l'actif immobilier dans cette affaire, savoir: A.Une terre connue sous 1 No 1-A, rang 1, et le No 1, rang 11, du cada-tre ollieiel du canton Bourget -avec bâtisses; ;\\ distrare le morceau vendu à la Quebec Development Co et l'emplacement Louis Savard et Jos.Malenfant (sur le lot No.LA).Les actes de propriété et certificats sont visibles à mon bureau et les propriétés peuvent être examinées sur les lieux, en aucun temps, en s'a-dressant aux dits MM.Georges Aimas Savard et al.Cette vente e«t faite conformément à l'article 20.paragraphe 3.Loi de faillite, 0-10 George V, chapitre 36, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Conditons de paiement: Argent comptant.Chicoutimi, Que., 3 juillet 1923.l.e svndic autorisé, HENRI GIRARD.113, rue Racine.Chicoutimi.Que.3705\u201427-2 Dans l'affaire de l'actif de Pierre Sirois, cultivateur, Saint-Mare-du-Lac-Long, comté de Té-miscouata, province de Québec, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que LUNDI, le SIXIEME jour «lu mois d'AOUT 1923, à DIX heures A.M., seront vendus t\\ la porte de l'église des Etroits, comté de Témiscouata, tous les droits du cédant sur l'immeuble formant partie de l'actif de cette succession décrit comme suit: For further particulars apply to the office of the undersigned.TANCREDE BEAUDOIN, Authorized trustee.Saint Joseph de Beauce, July 3rd.1923.3730\u201427-2 In the matter of Archelas Samson, Saint Eva-riste, OOUnty of Beauce, authorized assignor.Notice s hereby given that on THURSDAY, the SLXTEENTH day of AUGUST 1923, at ELEVEN* o'clock in the forenoon, there will 1 ic -old by public auction at the door of the church of Saint Evaristo, county of Beauce Que., the following immoveable: An immoveable known and designated on the nilieiaI cadastre of the county of Beauce, as being the lots num!>ors onea-b (la-b).of the sixth range of the township of Porsyth\u2014with the build-iiitr- thereon erected, circumstances and dependencies.Thifl Bale i- made pursuant to article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act and is equal to a sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.HECTOR ROUSSIN, ' Authorized truste».Montreal 4 h July, 1923.Office of Beaulicu & Roussin, 30 Saint James street, Room 11, Montreal.Main 7551.370-1\u201427-2 In the matter of the estate of Geo.Almas Savard et at.of Saint Ambroise, county of Chicoutimi, Que., authorized assignors.Public notice is hereby given that on MONDAY, th Tti KTEENTH - ay of AUGUST, one thousand nine hundred and twenty three, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there w 11 be sold at the door of the church of Saint Ambroise, the nunoveable assets in this matter, to wit: A.A land known under the No.1-A, range 1, and the No.1, range 11, of the official cadastre of the township of Bourget\u2014with the buildings; to be deducted therefrom the piece of land sold to the Quebec Development Co.and the emplacement of Louis Savard and Jos.Malenfant (out of the lot No.1A).The deeds resecting the proj>erty and certifient es may be seen at my office and the p-operty may be inspected on the premises at any time, on applving to the said Georges Almas Savard et al.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-B, Bankruptcy* Act, 9-10 George V, chapter 30, and has the same effects as a sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.Chicoutimi.Que., 3rd July, 1923.HENRI GIRARD, Authorized trustee.143 Racine street, Chicoutimi, Que.3760\u201427-2 In the matter of the assets of Pierre Sirois, fanner, Saint Marc du Lac Long, county of Temiscouatn, province of Quebec, authorized assignor.Notice is hereby given that on MONDAY, t he SIXTH day of the month of AUGUST, 1923, at TEN o'clock A.M., there will be sold at the door of the church of Les Etroits, county of Temiscouata, all the rights of the assignor on the inunoveable forming part of the assets of thia estate described as follows : 2131 Deux lots de terre connus sous les numéros six (6) et sept (7), du deuxième (2) rang du canton Robinson\u2014avec circonstances et dépendances.Une maison et dépendances érigées sur le lot connu sous le numéro douze B (12B), du premier rang, canton Robinson.La vente se fera séparément, en bloc, et sera adjugée au plus haut et dernier enchérisseur.Pour plus amples renseignements, s'adresser au syndic soussigné.Cette vente est faite conformément à- l'article 20, paragraphe 3-B de la loi de faillite, qui équivaut i\\ la vente par shérif.Conditions de paiement : Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-LUDGER TARDIF.Bureaux: 39, rue Saint-Paul, Edifice Chambre de Conunerce, Québec, 5 juillet 1923.3709\u201427-2 Two lots of land known under the numbers six (6) and seven (7), of the second (2) range*of the township of Robinson\u2014with circumstances and dependencies.A house and dependencies erected upon the lot known under the number twelve-B (12-B), of the first range, township of Robinson.To be sold separately \"en bloc\", and to the highest and last bidder.For further particulars apply to the undersigned trustee.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, which gives it the effects of a sheriff's sale.Conditions of payment: Cash.J.LUDGER TARDIP, Authorized trustee.Office: 39 Saint Paul street, Board of Trade Building.Quebec, 5th July, 1923.3770\u201437-3 Dans l'affaire de l'actif de J.-H.Delage, forgeron, Saint-Marc-du-Lac-Long, comté de Té-miscouata, cédant autorisé.Avis est par le présent donné (pie LUNDI, le SIXIEME jour du mois d'AOUT 1923, à 10 heures A.M., seront vendus à la porte de l'église des Etroits, comté de Témiscouata, tous les droits du cédant sur les immeubles suivants formant partie de l'actif de cette succession, décrits conune suit: Les lots Nos.soixante et onze (71), soixante-douze (72), dans le dixième (10) rang du canton BotsfordjContenant respectivement centune(lOl) acres et quatre-vingt-quize (95) acres.Le lot No 38D (trente-huit D), du premier (1) rang du canton Packington\u2014avec bâtisses dessus construites.La vente se fera séparément, en bloc, et sera adjugée au plus haut et dernier enchérisseur.Pour plus amples renseignements, s'adresser au syndic soussigné.Cette vente est faite conformément â l'article 20, paragraphe 3-B de la Loi de faillite, qui équivaut â.la vente par shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Le syndic autorisé, J.-LUDGER TARDIF.Bureaux: 39.rue Saint-Paul, Edifice Chambre de Commerce.Québec.5 juillet 1923.3771\u201427-2 Dans l'affaire de François-Xavier Beausolcil, cultivateur, de la paroisse de Saint-Gabriel-de-Braudon, comté d> Berthier.cédant autorisé.Avi- public est par les présentes donné que le MERCREDI, VINGT-CINQUIEME jour de JUILLET, 1923, a DIX heure* de l'avant-midi seront vendus par encan public, en la demeure du cédant autorise, dans la paroisse de Saint-Ga-briel-de-Brandon, comté d Berthier, les immeubles si ivants, savoir: 1.Une terre sise et située en la paroisse de SaintrGabriel-de-Brandon et désignée aux plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse sous le lot numéro quatre cent quatre-vingt-neuf (489) \u2014avec bâtisses dessus construites; à distraire néanmoins dudit lot, le terrain emplacement appartenant aux commissaires d'écoles de la paroisse de Saint-Gabriel-de-Brandon; 2.Une terre située au même lieu, dans le qua* trième rang de Brandon, contenant un a p nt et demi de front sur vingt arpents de profondeur, plus ou moms, comprenant cette partie de forme quadrangulaire qui se trouve sur le troisième rang In the matter of the estate of J.H.Delage, blacksmith, Saint Marc du Lac Long, county of Tenuscouata, authorized assignor.Notice is hereby given that on MONDAY, the SIXTH day of the month of AUGUST, 1923, at TEN o'clock A.M., there will be sold at the door of the church of Les Etroits, county of Témiscouata, all the rights of the assignor on the following immoveables, forming part of the assets of this estate, described as follows: The lots Nos.seventy one (71), seventy two (72), in the tenth (10) range of the township of Botsford, containing respectively one hundred and one (101) acres and ninety five (95) acres.The lot No.thirty eight D (38D), of the first (1) range of the township of Packington\u2014with the buildings thereon erected.To be sold separately \"en bloc\" and k> tho highest and last bidder.For further particulars, apply to the undersigned trustee.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-B of the Bankruptcy Act, which give* it the effects of a sheriff's sale.Conditions of pavment: Cash.J.LUDGER TARDIF, Authorized traitée.Office: 39 Saint Paul street, Board of Trade Building.Quebec, 5th July, 1923.3772- -27-9 In the matter of François Xavier Beausoleil, fanner, of the parish o Saint Gabriel de Brandon, Berthier Co., authorized assignor._ Public notice is herebv given that on WED-X ES 1 >AY, the TWENTY FIFTH day of JULY, 1923.at TEN o'clock in the forenoon, there will be sold by public auction, at the house of the authorized assignor, in said parish of Saint Gabriel de Brandon, county of Berthier, the following immoveables, to wit: 1.A farm lying and situât, d in the parish of Saint Gabriel de Brandon, known and designated on the official cadastral plan and book of reference oi* the said parish as being the lot number four hundred and eighty nine (489)\u2014with buildings thereon erected; to be distracted from said lot, the ground l>elonging to the school commissioners of the parish of Saint Gabriel de Brandon; 2.A fann situated at the same place, in the fourth range of Brandon, containing one arpent and a half in width by twenty arpents in depth, more or less, including this portion of quadrangular fonn situated in the third range of Brandon, 2132 de Brandon, sans garantie de mesure précise et renfermée dans les bornes suivantes: bornée en {root par le chemin de front dudit troisième rang en profondeur, aux terres du cinquième, d'un côté a Charles Dubeau et au Chemin du gouvernement et de l'autre côté i\\ F.-X Beausoleil, jx^re ou représentants\u2014avec bâtisse-', connue et désignée audit cada-tre sou- le numéro quatre cent quatre-vingt-huit (488) â l'exception de la po -tion de terre concédée à Charles Dubeau, suivant act devant J.-E.Archambault, notaire, le 4 ferrie , 1892; 3.Une terre connue et désignée conune étant le lot numéro quatre cent quatre-vingt-cinq (485) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Gabriel-dc-Brandon: :\\ distraire un morceau de terre de trois arpents de la* g sur six arpents et neuf j>erches de profondeur, partant du cordon entre les Sème et 4ème rangs d Brandon, à aller finir sur le haut de la coulée et appartenant àThadée Beausoleil; 4.Un petit lopin de terre situé dans le 3ôme rang de Brandon, contenant environ trois-huitièmes (3-8) d'arpent en superficie, étant le 1 t numéro quatre cent soixante-sept-A (467-A) dudit cadastre\u2014avec bâtisses; 5.Une ten e située dans le quatrième, ang de Brandon, composée des lot- numéros quatre cent quatre-vingt-trois et quatre cent quatre-vingt-quatre (483 et 484') du même cadastre\u2014sans bâtisse.L s inuneubles ci-dessus désignés seront vendus avec toutes le-* servitudes passives pouvant les grever.La vente se fera au plus haut et dernier enchérisseur.Cette vente est faite en vertu de la loi de faillite et équivaut à.une vente par le shérif.Conditions: Argent comptant.Pour plus amples informations, s'adresser au soussigné.Le syndic autorisé, J.BRETON.Joliette, Que.3447\u201425-2 Dans l'affaire de Ildège Lavallée, cultivateur, Paint-Thomas, Co.Joliette, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné que MARDI, le VINGT-QUATRIEME jour de JUILLET, 1923, à DIX heures de l'avant-midi, sera vendu par encan public à la port de l'église de la paroisse de Saint-Thomas, comté de Joliette, P.Q., l'immeuble suivant : Une teire connue et désignée aux plan et livre de renvoi officiels du ssède une hypothèque enregistrée i\\ Papineauville.le 15 avril 1915, sous le No 24,838.Pour être vendu par ordre de la cour, sur l'immeuble saisi, le HUITIEME jour d'AOUT prochain, à DIX heures de l'avant-midi.Le député-shérif, Bureau du shérif, F B.WRIGHT.Hull, 2 juillet 1923.[Première publication, 7 juillet 1923] 3691\u201427-2 McArthur, of the towns ip or Ponsonby, district of Hull, ès qualité, defendant, to wit: The immovables belonging to said defendant, l>eing a lot of land situated in the township of Ponsonby, in the county of Labolle, known and designated on the plan and lx>ok of reference as being the lot No 42, in the fifth range of the said township of Ponsonby, containing 1 Mi acres in superficies, more or less\u2014with a house, barn and other buildings thereon erected; on the said lot the plaintiff has a mortgage registered at Papineauville, the 15th April, 1915, under the number 24838.To be sold by order of the Court, on the immovable seized, on the EIGHTH day of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.F.B WRIGHT, Sheriff's office, Deputy sheriff.Hull.2nd July, 1923.[First publication, 7th July.1923j 3692\u201427-2 IBERVILLE IBERVILLE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District d'Iberiille Saint-Jean, à savoir:! p EORGES KENNEY, No 279./ >J marchand, de Hem- mingford, district de Beauharnois, demandeur; contre JAMES CASTELLO, défendeur.Saisie comme appartenant au dit défendeur, savoir: Une terre située dans la paroisse de Saint-Ber-nard-de-Lacolle, district d'Iberville, et connue et désignée comme étant le numéro huit cent dix (No.810), des plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Saint-Bernard-de-Lacolle\u2014 avec toutes les bâtisses y érigées.|§Pour être vendue à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Bernard-de-Lacolle, district d'Iberville, le DLX-HUITIEME jour de JUILLET prochain (1923), à ONZE heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, ARTHUR LASNIER.Saint-Jean, 7 juin 1923.[Première publication, 16 juin 1923J 3265\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Iberrille Saint John, to wit.M p EOSGES KENNEY, No.279./ merchant, of Hem-mingford, district of Beauharnois, plaintiff; against JAMES CASTELLO, defendant.Seized as belonging to the said defendant, to wit: A farm situate in the parish of Saint Bernard de Lacolle, district of Iberville, and known and designated as being the number eight hundred and ten (No.810), on the official plan and book of reference of the said parish of Saint Bernard de Lacolle\u2014with all the buildings thereon erected.To be sold at the door of the parochial church of the parish of Saint Bernard de Lacolle, district of Iberville, the EIGHTEENTH day of JULY, next (1923), at ELEVEN o'clock in the forenoon.ARTHUR LASNIER, Sheriff's office, Sheriff.Saint John, 7th June, 1923.[First publication, 16th June, 1923) 3266\u201424-2 JOLIETTE JOLIETTE Cour supérieure Province de Québtc,] T A A.LAVALLEE de-District de Jolhtte.rj« mandeur: contre NA-No 223.) POISON PAGE, défendeur.1.Une terre située au nord de !a rivière Saint-Joseph, dans la paroiss de Lanoraie cornue et désignée aux plan et liv e de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Joseph-de-Lanoraie, sous le numéro cinq cent soixante-quatorze, de forme irrégulière, contenant un arpent de front sur toute et telle profondeui qu'il y a à partir de la dite rivière qui la borne en front à aller aboutir à un chemin public où la dite terre n'a plus qu'un demi arpent de front sur environ trente-six arpents de profondeu\", plus ou moins; tenant en profondeur au terrain de Gonzague Bonin, ou représentants, d'un côté au terrain ci-»après en troisième lieu désigné, et partie à celui ci-après désignéimmédia- Superior Court.Province of Quebec,^ T A.A.LAVALLEE, District of Joliette.IJ» plaintiff; against NA-No.223.J POLEON PAGE, defendant.1.That certain farm situate to the north of river Saint Joseph, in the parish of Lanoraie.known and designated on the official plan and book of reference of the parish of Saint Joseph de Lanoraie, under the number five hundred and seventj' four, of irregular figure, containing one arpent in front by all the depth there is from the said river which bounds it in front to a public road where the said farm narrows down to one half arpent in front by about thirty six arpents in depth,more or less; bounded in depth by the land of Gonzague Bonin or representatives, on one side by the land thirdly hereunder described and partly by the land immediately hereunder dee- 2139 tement, autre côté à celui de Look Page, tils d Henri\u2014avec une maison, hangar, granges et autres bâtisses dessus érigées; 2.Une autre terre située au même lieu, contenant un ftipent de front sur dix arpente de profondeur; tenant d'un bout en profondeur à, (Son-zague Bonin ou représentants, autre bout et d'un côté au terrain ci-après immédiatement décrit, autre côté i\\ celui ci-dessus c?i premier lieu décrit \u2014sans bâtisses; lequel terrain est connu et dé-igné aux susdits plan et livre de renvoi officiels sous le numéro cinq cent soixante-quinze; 3.Une autre terre située au même lieu, contenant environ deux arpents de front sur vingt arpents de profondeur, connue et désignée aux susdits plan et livre de renvoi officiels de la dite paroisse de Lanoraie, comme faisant partie du numéro cinq cent soixante-dix-sept ; tenant en front \\ la dite rivière\u2014sans bâtisses.4.Une autre terre située au même lieu, de forme irréguliêre, contenant environ deux arpents et un quart de front sur vingt arjxînts de profondeur, faisant partie du terrain connu et désigné aux susdits plan et livre de renvoi officiels sous le numéro cinq cent soixante-dix-neuf ; bornée en front à la dite rivitre, en profondeur au restant du dit lot; 5.Un morceau de terrain en la paroisse de Berthier, concession de la grande côte, ayant une largeur de quatre-vingt-sept pieds â la profondeur du dit terrain, en diminuant graduellement pour que la ligne sud-ouest du dit terrain passe à six pieds de Ta maison érigée sur le dit terrain, et formant environ soixante pieds de largeur à la frontière sur une profondeur de quatre-vingts pieds dans la ligne d'en haut (mesure anglaise)\u2014avec maison, hangar et laiterie; borné en front au chemin public, en profondeur et du côté sud-ouest h Désiré Page, autre côté à Atchez Goulet; lequel terrain fait partie de celui connu aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Gene-viève-de-Berthier, sous les numéros cinquante et un et cinquante-deux.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Joseph-de-Lanoraie, leMARDI SEPTIEME jour d'AOUT 1923, â, DIX heures avant midi (heure solaire).Le shérif, Bure u du shérif, GEORGE DES ROCHES.Jol ette, juille 1923.IPremière publication, 7 juillet 1923] 3685\u201427-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour Supérieure.\u2014District de Joliette Province de Québec, 1 î -MOÏSE BEL-District de Joliette.! J \u2022 LEROSE, bour-No 730 des dossiers du j geois, de la parois-district desTrois-Rivières, i se de Saint-Mi-chel-des-Saints, dans le district de Joliette, demandeur ; vs JOSEP -ALFRED TRANCHE-MONTAGNE, jr., fils dAlfred,cultivateur, de la paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, dans le canton Laviolette, comté de Maskinongé, district des Trois-Rivières, défendeur.1.Les lots connus et désignés sous les numéros un, deux, trois et quatre (1, 2, 3, et 4) du premier rang du canto.i Laviolette, comté de Maskinongé, aux plan et livre de renvois officiels de l'arpentage prhniti'- du dit canton Laviolette; bornés par un bout ou en front par le Lac des pins; en profondeur par le deuxième rang du canton Laviolette, c'est-à-dire par la ligne de division entre le dit premier rang du canton Laviolette et le deuxième rang du dit canton; d'un côté, c'est- crilxxl and on the other side by Louis Page, son of Henri\u2014with the house, shed, barn and other buildings thereon erected; 2.Another farm situate at the same place, containing one arjxmt in front by ten arpents in depth; IxHindcd at one end in depth by Gonzague Bonin or representatives, at the other end and on one side by the land inunediately hereunder descrilx'd, on the other side by that firstly above described\u2014without buildings; which piece of land is known and designated on the aforesaid plan and book of reference under the number five hundred and seventy five; 3.Another land situate at the same place, containing about two arpenta in front by twenty arpents in depth, known and designated on the aforesaid official plan and book of reference of the said parish of Lanoraie, as forming part of the number five hundred and seventy seven; bounded in front by the said river\u2014without buildings.4.Another land situate at the same place, of irregular figure, containing about two arpents and one quarter in front by twenty arpente in depth, forming part of the land known and designated on the aforesaid official plan and book of reference, under the number five hundred and seventy nine; bounded in front by the said river, in depth by the residue of the said lot ; 6.A parcel of land situate in the parish of Berthier, concession of La Grande Côte, having a width of eighty seven feet at the depth of the said parcel of land and diminishing gradually, so that the southwest line of the said parcel of land passes at six feet from the house erected on the said parcel of land and having about sixty feet in width at the front by a depth of eighty feet in the upper line, English measurements\u2014with a house, shed and dairy; bounded in front by the public road, in depth and on the southwest side by Désiré Page, and on the other side by Atchez Goulet; the said parcel of land forming part of the lots known on the official plan and book of reference of the parish of Sainte Geneviève de Berthier under the numbers fifty one and fifty two.To be sold at the door of the church of the parish of Saint-Joseph de Lanoraie, on TUESDAY, the SEVENTH day of AUGUST, 1923, at TEN o'clock in the forenoon (Standard time).GEORGE DES ROCHES, Sheriff's office, Sheriff.Joliette, July, 1923.(First publication, 7th July, 1923j 3686\u201427-2 FIERI FACIA?DE BONIS ET DE TERRIS.Sup ri i' Court.\u2014District of Joliette.Province of Quebec, ) ï MOISE BEL-District of Joliette.L J« LEROSE, of No 730 of the records of the parish of Saint district of Three Rivers.1 Michel des Saints, district of Joliette, gentleman, plaintiff; vs JOSEPH ALFRED TRANCHEMONTAGNE, jr.(son of Alfred) of the parish of Saint Ignace du La;, in the town nip i>f Laviolette, county of Maskinongé, district of Three Rivers, farmer, defendant.1.Lots known and designated under numbers one, two, three and four (1, 2, 3 and 4) of the first range of the township of Laviolette, county of Maskinongé, on the plan and officia' book of references of th^ primitive survey of said township of Laviolette; bounded by o.ie end or in front by Lake des Pins in wid by the second range of said canton of Laviolette, i.e.by h?.division lins between said 1 ran \u2022 of said township of Laviolette and second range of said canton; on 2140 a-dire vera le sud-ouest, par la ligne do division entre le canton Brassard et le dit canton Laviolette, laquelle est aussi la ligne de division entre les comtés de Berthier et de Maskinongé; d'un autre côté, c'est-à-dire vers le nord-est, par le lot No 5 du premier rang du dit canton Laviolette\u2014 avec les bâtisses ou constructions érigées sur les dits lots; kV 2.Un autre terrain^situé au même lieu, faisant partie du lot No 5 du premier rang du dit canton Laviolette, aux dits plan et livre de renvois officiels, contenant un arpent et trois-quarts de largeur sur environ trente arpents de profondeur, plus ou moins, et borné connue suit: En front par ledit Ijac des Pins; en profondeur par le cordon entre le dit premier rang du canton Laviolette et le deuxième rang du dit canton; d'un côté par le dit lot No 4 du premier rang du canton Laviolette, et de l'autre côté par l'autre partie ou le résidu du dit lot No 5 du premier rang du canton Laviolette, appartenant à Georges Gouiu.A la charge de payer à Lucien Denis $350.00 pour arrérages de rente et aussi à l'avenir, la vie durant de Gaspard Denis et son épouse, une rente annuelle et viagère de cent cinquante piastres affectant les dits immeubles.Pour être vendus à la porte ou sur 1\" terrain de l'église de la paroisse de Saint-IgnaccKlu-Lac comté de Maskinongé, le SEPTIEME jour D'AOUT 1923, à UNE heure p.m.Bureau du shérif.Le shérif, GEORGES DESROCHE?.Joliette, 7 juillet 1923.[Première publication, 7 juillet 1923 3745\u201427-2 Cour supérieure Province de Québec,) OIMEON RONDEAU, District de Joliette.[ & demandeur; vs WIL-No 182.) LIAM BONIN, défendeur.Un lot de terre situé à Saint-Jean-de-Matha, dans le district de Joliette, portant le No 419 des plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Jean-de-Matha\u2014bâti de maison et dépendances, avec en plus les agrès de sucrerie ainsi qu'un autre lot de terre situé en la même paroisse étant la moitié du lot No 393, sur les plan et livre de renvoi officiels du cadastre de la dite paroisse de Saint-Jcan-de-Matha; borné par un bout au No 39-1, par l'autre bout à la rivière Noire, d'un côté au No 392 et de l'autre côté à l'autre moitié du dit lot No 393 et un terrain situé au même endroit, étant la moitié du No 394, du même cadastre; borné par un bout au No 393, par l'autre bout au No 396, d'un côté au No 393, et de l'autre côté à l'autre moitié du lot No 391.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Jean-de-Matha, le MARDI, DIX-SEPTIEME jour du mois de JUILLET 1923, à DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEORGES DES ROCHES.Joliette, 9 juin 1923.[Première publication, 16 juin 1923] 3267\u201424-2 Cour supérieure Province de Québec,) /SVILA GRAVEL, de-District de Joliette.[ mandeur; vs JEHO-No 188.) VANNI PERRAULT et al., défendeurs.one side, i.o.towards the south-west, by the division line between the township of Brassard and said township of Laviolette, which line is also the division line between the counties of Berthi an I Maskinongé; and on t'\"- other side, i.e.towards the north-east, by lot No.5 of the 1st raug of said township of Laviolette\u2014 with the buildings and constructions therein erected; 2.Another immoveable situated at the same place, comprised in lot No.5 of the 1st range of the township of Laviolette, on the said official plan and book o\" references, containing one arpent and three-quarts {\\% arpuit) in width on about thirty arpents in length, more or less, and bounded as follows; i.e.in front by Lake des Pins; in length by the \"cordon\" between said 1st range and second one of the township of Laviolette; on one side by lot No.4 of the 1st range of the township of Laviolette and on the other side by the other party or \"residue\" of said lot No.5 of the 1st range of the township of Laviolette, belonging to Georges Gouin.Subject to the paymen to Lucie i Denis of $350.00 for arrears of rent and also in the future, during the lifetime of Gaspard Denis and of his wife, of an annual life rent of one hundred and fifty dollars, cha ging the said immoveables To be sold at the church door or on the latter's site parish of Saint Ignace du Lac, county of Maskinongé.on the SEVENTH day of AUGUST, in the year one thousand nine hundred and twenty three, at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.GEORGE?DESROCHES, Joliette, July 7th, 1923.Sheriff.[First publication, 7th July, 1923] 3746\u201427-2 Superior Court Province of Quebec,) CIMEON RONDEAU, District of Joliette.[ & Plaintiff ; vs WIL-No.182.) LIAM BONIN, defendant.A lot of land situate at Saint Jean de Matha, in the district of Joliette, bearing the No.419 of the official cadastral plan and book of reference of the said parish of Saint Jean de Matha\u2014with the house and dependencies thereon, together with the equipment of the sugary, and also another lot of land situate in the same parish, being the half of the lot No.393, on the official cadastral plan and book of reference of the said parish of Saint Jean de Matha; bounded at one end by the No.394, at the other end by the river Noire, on one side by the No.392, and on the other side by the other half of the said lot No.393, and a lot of land situate at the same place being the half of the No.394 of the same cadastre; bounded at one end by the No.393, at the other end by the No.396, on one side by the No.393, and on the other side by the other half of the No.394.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Jean de Matha, on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of the month of JULY 1923, at TEN o'clock in the forenoon.GEORGES DES ROCHES, Sheriff's office, .Sheriff.Joliette, 9th June, 1923.[First publication, 16th June, 1923] 3268\u201424-2 Superior Court.Province of Quebec, ) f\\ VILA GRAVEL, plain-District of Joliette.p-' tiff; vs JEHOVANNI No.188.J PERRAULT et al., defendants. 2141 Tous les droit* indivis de propriété de Jého-vanni Perrault, dans deux lots de terre situes en la paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, et connus et désignés aux plan et livre de renvoi officiels du canton Masson, sous les Nos 30 et 31 du 4e rang du dit canton; attenant le No 30 à Oscar Lajeu-nesse, d'un bout, et à l'autre bout au rang 5, du dit canton, d'un côté au No 31 et de l'autre côté à Anthime Basinet et le No 31, attenant d'un bout à Georges Robillard, et à l'autre bout au rang 5, d'un côté au No 30 et de l'autre côté à Oscar Lajcunesse.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Ignace-du-Lac, le MERCREDI, DIX-HUITIEME jour du mois de JUILLET 1923, ft DIX heures de l'avant-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEORGES DES ROCHES.Joliette, 9 juin 1923.[Première publication, 16 juin 1923J 3269\u201424-2 All the undivided property rights of Jehovanni Perrault in two lots of land situate in the parish of Saint Ignace du Lac and known and designated on the official plan and book of reference of the township of Masson, under the Nos.30 and 31 of the fourth range of the said township; bounded, the No.30, at one end by Oscar Lajeunesse, at the other end by the fifth range of the said township, on one side by the No.31, and on the other side by Antbime Basinet, and the No.31 ; bounded at one end by Georges Robillard, and at the other end by the fifth range, on one side by the No.30 and on the other side by Oscar Lajeunesse.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Ignace du Lac, on WESNESDAY, the EIGHTEENTH day of the month of July, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.GEORGES DES ROCHES, Sheriff's office, Sheri T.Joliette, 9th June, 1923.[First publication, 16th June, 1923J 3270\u201424-2 KAMOURASKA KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014Kamouraska._ Rivière-du-Loup, à savoir:! ï UC LIZOTTE, No 8719./ marchand, de la paroisse de Saint-Pacôme, demandeur; contre LES HERITIERS de feu AUGUSTE BERUBE, décédé depuis moins de six mois, en son vivant, de la paroisse de Saint-Pacôme, défendeurs, à savoir: .1.Une terre située au cinquième rang de la paroisse de Saint-Pacôme, ayant un arpent de front sur quarante de profondeur, connue et désignée au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Pacôme, sous partie étant la partie nord-est du lot numéro cinq cent cinquantê-quatre(No 554) ; bornée au sud-ouest à Emile Bérubé, et au nord-est à Rémi Lavoie ou représentants; 2.Une terre située au cinquième rang de la paroisse de Saint-Pacôme, d'un arpent sur quarante, connue et désignée au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Pacôme, sous partie étant la partie sud-ouest du lot numéro cinq cent cinquante-cinq (No 555); bornée au sud-ouest à Paul Lévesque et au numéro cinq cent cinquante-huit du dit cadastre, au nord-est à Emile Bérubé.3.Une autre terre, connue et désignée au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Pacôme, sous le numéro cinq cent cinquante-huit\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendues à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Pacôme, le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET prechain, 1923, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-O.GIRARD.Rivière-du-Loup 12 juin 1923.[Première publication, 16 juin 1923) 3293-24-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014Kamouraska.Rivière-du-Loup, à savoir:! |~\\AME VEUVE No .still.'./ -L-' PRUDExXT MARTIN, rentière, de la paroisse de Sainte-Anne-de-la-Pocatière, demanderesse; contre JOSEPH MIGNEAULT, fils de Joseph, de la paroisse de Saint-Pascal, défendeur; à savoir: FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014Kamouraska.Rivière du Loup, to wit:\\ I UC LIZOTTE, No.8719./ L» merchant, of the parish of Saint-Pacôme, plaintiff; against THE HEIRS of the late AUGUSTE BERUBE, dead since less than six months, in his lifetime of the parish of Saint-Pacôme, defendant, to wit: 1.A farm situate in the fifth range of the parish of Saint Pacôme, measuring one arpent in front by forty in depth, known and designated on the official cadastre of the parish of Saint Pacôme, as being the northeast part of the lot number five hundred and fifty four (No.554) ; bounded to the southwest by Emile Bérubé, and to the northeast by Rémi Lavoie or representatives; 2.A farm situate in the fifth range of the parish of Saint-Pacôme, of one arpent by forty, known and designated on the official cadastre of the parish of Saint-Pacôme, as being the southwest part of the lot number five hundred and fifty five hundred and fifty five (No.555); bounded to the southwest by Paul Levesque and to the number five hundred and fifty eight of the said cadastre, and to the northeast by Emile Bérubé.3.Another fann known and designated on the official cadastre of the pari-h of Saint-Pacôme under the number five hundred and fifty eight-circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Pacôme, the NINETEENTH day of JULY next 1923, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.J.-O.GIRARD, Sheriff.Rivière du Loup, June 12th, 1923.11 irst publication, 16th June.1923j 3294\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Kamouraska.Kivière du Loup, to wit: I l^AME WIDOW No.8612./ -L* PRUDENT MARTIN, annuitant, of the parish of Sainte Anne de la Pocatière, plaintiff ; against JOSEPH MIGNEAULT, son of Joseph, of the parish of Saint Pascal, defendant, to wit: 2142 1.Les lots de terre numéros cinq cent cinquante-sept et cinq cent cinquante-huit du cadastre officiel de Saint-Pascal ; bornés au nord au chemin du quatrième rang; au sud aux terres du canton Woodbridge, à l'est par le numéro cinq cent cinquante-six, Emile Hudon dit Beauliau, à l'ouest par le numéro cinq cent cinauante-neuf, Adélard Migneault ou représentants.2.Le lot de terre numéro trente-huit-B (No 38B) du premier rang du cadastre officiel de Woodbridge, borné au nord aux terres de Saint-Pascal, au sud a un chemin public, à l'est au numéro (No 38a) trente-huit-a; Frs Migneault, à l'ouest au numéro trente-neuf-a (No 39a) Joseph Migneault, 3.Le lot.de terre numéro trente-neuf-a (,No 39a du premier rang du cadastre officiel de Woodbridge; borné au nord aux terres de Saint-Pascal, au sud au chemin public, à l'est au numéro trente-huit-B (No 386), '^Jos.Migneault\" et fi l'ouest au numéro trente-neuf-6 (No 396), Adélard Migneault ou représentants\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Pascal, le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET prochain, 1923, à DEUX heures de l'après-midi, soit en bloc ou séparément, au choix du créancier saisissant.Bureau du shérif.Le shérif, J.-O.GIRARD.Rivière-du-Loup, 12 juin 1923.3295\u201424-2 [Première publicaiion, 16 juin 1923j 1.The lots of land number five hundred and fifty seven and five hundred and fifty eight of the official cadastre of Saint Pascal ; bounded to the north by the road of the fourth range; to the south by the lands of the township of Wood-bridge; to the east by the number five hundred and fifty six, Emile Hudon dit Bcaulieu; to the west by the number five hundred and fifty nine Adélard Migneault or representatives.2.The lot of land number thirty eight-B (No.386) of the first range of the official cadastre of Woodbridge jbounded to the north by the lands of Saint Pascal, to the south by a public road, to the east by the number thirty eight-a (No.38-A) Frs Migneault, to the west by the number thirty nine-a (No.39-a), Joseph Migneault.3.The lot of land number thirty nine-a (No.39-a) of the first range of the official cadastre of Woodbridge ; bounded to the north by the lands of Saint Pascal, to the south by the public road, to the east by the number thirty eight-6(No 38-6), Jos Migneault, and to the west by the number thirty nine -6 (No.39-6), Adélard Migneault or representatives\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint-Pascal, the NINETEENTH day of JULY next, 1923, at TWO o' clock in the afternoon, either en bloc or separately at the option of the seizing creditor.Sheriff's office.J.O.GIRARD, Rivière du Loup, June 12th, 1923.Sheriff.[First publication, 16th June 1923j 3296\u201424-J MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir: 1 ADELARD BOU- No 867.| r\\ CHER, demandeur; contre THOMAS GAGNON, mécanicien, des cité et district de Montréal, tant personnellement que comme tuteur à ses deux enfants mineurs Rhéa Gagnon et Rita Gagnon, défendeur es-nom et es-qualité.1.Un lot de terre situé en la ville Laval-de-Montréal, ayant front sur la rue Reeves, connu et désigné comme étant le lot No 5 de la redivision du lot No 2 du lot principal No 191, des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de la Pointe-aux-Trembles; 2.Un lot de terre situé en la ville Laval-de-Montréal, connu et désigné comme étant le lot No 4 de la redivision du lot No 1 du lot principal No 191 des mêmes plan et livre de renvoi officiels; Mesurant, le tout, 26 pieds de largeur par 116 pieds de profondeur, mesure anglaise et plus ou moins, avec droit dans la ruelle portant le No 7 de la redivision du lot No 1 du dit lot principal No 191, et les Nos 7 et 12 de la subdivision officielle du dit lot No 191 pour communiquer i\\ une rue\u2014avec tous bâtiments dessus érigés, circonstances et dépendances, servitudes actives et passives attachées aux dits inuneubles.Le tout formant une seule et même exploitation.Pour être vendus â, mon bureau, en la cité de MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: 1 ADELARD BOU-No.867.f 14, 515, 516, 517, 518, 519, 520.521, 522, 523, 524, 525, 520, 527, 528, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 536, 551, 552, 553, 554, 555, 550, 557, ô58, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 568, 509, 570, 571, 572, 573, 574 , 050, 652, \u2022>53, 654, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 061, 662, 663, 004, 005, 066, 667, 668, 669, 670, 671, 672, 673, 688, 689, 690, 091, 092, 093, 694, 095, 090, 697, 698, 699, 700, 701, 702, 703, 704, 705, 700, 707, 708, 709, 710, 711, 787, 788, 789, 790, 791, 792, 793, 794, 795, 790, 797, 798, 799, 800, 801, 802, 803, 804, 805, 800, 807, 808, 809, 810, 825, 826, 827, 828, 829, 830, 831, 832, 833, 834, 835, 836, 837, 838, 839, 840, 841, 842, 843, 844, 845, 846, 847, 848, 926, 927, 928, 929, 930, 931, 932, 11.15 lots bering the Nos.1022, 1023, 1024, 1025, 1026, 1078, 1079, 1080, 1081, 1082, 1083, 1084, 1111, 1112, 1113, all hounded in front by a street bearing the No.1114 of the said subdivision ; 12.382 lute bearing the Nos 36, 37, 38, 39, 40, 41,42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 19, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 01, 02, 03, 74, 75, 70,77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 220, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 3.58, 359, 300, 301, 362, 363, 3G4, 305, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 449, 450, 451, 452, 453, 451, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 400, 467, 408, 469, 470, 471, 472, 488, 489, 490, 491, 492, 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507.508, 509, 510, 511, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 600, 001, 002, 003, 004, 005, 000, 007, 008, 009, 025, 626, 627, 628, 629, 030, 031, 632, 633, 634, 635, 636, 637, 638, 639, 640, 641, 642, 643, 644, 645, 646, (347, 648, 723, 724, 725, 726, 727, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 734, 735, 736, 737, 738, 739, 740, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 762, 763, 764, 765, 766, 707, 708, 769, 770, 771, 772, 773, 774, 775, 776, 777, 778, 779, 780, 781, 782, 783, 784, 785, 861, 862, 863, 864, 865, 866, 867, 868, 869, 870, 871, 872, 873, 874, 875, 876, 877, 878, 879, 880, 881, 882, 883, 884, 901, 902, 903, 904, 905, 900, 907, 908, 909, 910, 911, 912, 913, 914, 915, 910, 917, 918, 919, 920, 921, 922, 923, 924, 1000, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006, 1007, 1008, 1009, 1010, 1011, 1012, 1013, 1014, 1015, 1010, 1017, 1018, 1019, 1030, 1037, 1038, 1039, 1040, 1041, 1012, 1043, 1044, 1045, 1040, 1047, 1048, 1049, 1050, 1051, 1052, 1053, 1054, 1055, all bounded in front by a street bearing the Nos.09, 200, 342, 479, 016, 753, 892 and 1027 of the said subdivision ; 13.374 h.ts bearing the Nos 100, 107, 108, 109, 110, 111, 112; 113, 114, 115, 110, 117, 118, 119, 120, 121.122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 102, 163, 164, 165, 166, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 202, 263, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 280, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 290, 297, 298, 299, 300, 301, 37G, 377, 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 513, 514, 515, 516, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 536, 551, 552, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 5(55, 500, 507, 568, 509, 570, 571, 572, 573, 574, 650, 652, 053, 654, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 600, 007, 008, 669, 070, 071, 672, 673, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 694, 695, 696, 697, 698, 699, 700, 701, 702, 703, 704, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 787, 788, 789, 790, 791, 792, 793, 794, 795, 796, 797, 798, 799, 800.801, 802, 803, 804, 805, 806, 807, 808, 809, 810, 825, 826, 827, 828, 829, 830, 831, 832, 833, 834, 835, 836, 837, 838, 839, 840, 841, 842, 843, 844, 845, 846, 847, 848, 926, 927, 928, 929, 930, 93 r, 932, 2148 933, 934, 935, 936, 937, 938, 939, 940, 941, 942, 943, 944, 945, 946, 947, 948, 949, 964, 965, 966, 967, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974, 975, 976, 977, 978, 979, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986, 987, 1057, 1058, 1059, 1000, 1001, 1062, 1063, 1004, 1065, 1000, 1007, 1008, 1069, 1070, 1071, 1072, 1073, 1074, 1075, 1070, 1090, 1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1090, 1097, 1098, 1099, 1100, 1101,1102, 1103, 1104, 1105, 1100, 1107, 1108, 1109, tous bornés en front par une rue portant les Nos 139, 272, 408, 545, 082, 819, 958, et 1085 de la dite subdivision; 14.Les lots portant les Nos 8, 23.30, 31, 09, 139, 172, 200, 272, 307, 342, 408, 443, 479, 545, 580, 016, 682, 717, 753, 819, 854, 892, 958, 993, 1027, 1085, et 1114, étant des rues sur le dit plan de subdivision ; 15.Les lots 35, 04, 05, 73, 100.105, 131, 143, 144, 167, 168, 176, 201, 202, 214, 239, 264, 276, 277, 302, 303, 311, 336, 337, 350, 375, 400, 412, 413, 438, 439, 448, 473, 474, 487, 512, 537, 549, 550, 575, 576, 585.610, 611, 624, 649, 674, 686, 687, 712, 713, 722, 747, 748, 761, 786, 811, 823, 824, 849, 850, 860, 885, 886, 900, 925, 950, 962, 9J3, 988, 989, 999, 1020, 1021, 1035, 1050, 1077, 1089,1110, étant des ruelles sur le dit plan de subdivision.Pour être vendus à mon bureau, en la cité de Montréal, le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin.Bureau du shérif.Le député-shérif, Montréal, 13 juin 1923.EUGENE GOUIN.[Première publication, 10 juin 1923] 3333\u201424-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014'District de Montréal.Montréal, à savoir:) I 'UNION FIRE IN- No 2934.| L* SURANCE COMPANY of PARIS, FRANCE, L'Union Compagnie d'Assurance contre l'Incendie de Paris, France, demandeur; vs HAROLD B.MUSSEN, défendeur.La part indivise, titre et intérêt du défendeur dans les propriétés suivantes de la succession de feu Henry Smith Mussen, ladite part, titre et intérêt étant 14-360 ou H de 14-90 desdites propriétés, à savoir: 1.Un certain morceau de terrain ou emplacement étant la plus grande partie non divisée du lot du cadatre numéro nulle cinq cent-soixante-quinze (1575), des plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Antoine de ladite cité de Montréal, mesurant trois cent cinquante-huit pieds et six pouces (358\"6') de largeur au front, et trois cent cinquante-huit pieds et neuf (358\" 9 ) pouces de largeur en arrière, par deux cent quarante trois pieds et six pouces (243\"0\") de profondeur sur le côté nord-est et deux cent trente-neuf pieds et six pouces (239\"6\") de profondeur du côté sud-ouest, et contenant quatre-vingt six mille six cent dix pieds (86,610) de superficie, mesure anglaise, plus ou moins; et borné au front au nord-ouest par la rue Dorche&terK)uest, et sur un côté vers le nord-est par la rue Aqueduc, et eu arrière vers le sud-est, par le lot du cadastre numéro quinze cent soixante-quatorze (1574) du dit quartier, et par une autre partie du dit lot numéro quinze cent soixante-quinze (1575), la ligne de division entre les deux dites parties étant une projection en ligne droite de la ligne frontière entre les dits lots du cadastre quinze cent-soixante-quatorze et quinze cent soixante-quinze (1574-1575) et aussi par une petite portion du lot du cadastre numéro quinze 933, 934, 935, 936, 937, 938, 939, 940, 941, 942, 943, 944, 945, 940, 947, 948, 949, 964, 9(55, 966, 967, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974, 975, 976, 977, 978, 979, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986, 987, 1057, 1058, 1059, 1060, 1061, 1062, 1003, 1004, 1005, 1000, 1007, 1008, 10(59, 1070, 1071, 1072, 1073, 1074, 1075, 1070, 1090, 1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1090, 1097, 1098, 1099, 1100, 1101, 1102, 1103, H04, 1105, 1100, 1107, 1108, 1109, ail Ixnmded in front by a street bearing the Nos 139, 272, 408, 545, 682, 819, 958 and 1085 of the said subdivision; 14.The lots bearing the Nos 8, 23, 30, 31, 69, 139, 172, 206, 272, 307, 342, 408, 443, 479, 545, 580, 616, 682, 717, 753, 819, 854, 892, 958, 993, 1027, 1085, and 1114, being streets on the said subdivision plan; 15.The Nos 35, 64, 65, 73, 100, 105, 131, 143, 144, 167, 168, 176, 201, 202, 214, 239, 264, 276, 277, 302, 303, 311, 336, 337, 350, 375, 400, 412, 413, 438, 439, 448, 473, 474, 487, 512, 537, 549, 550, 575, 576, 585, 610, 611, 624, 649, 674, 686, 687, 712, 713, 722, 747, 748, 761, 786, 811, 823, 824, 849, 850, 860, 885, 886, 900, 925, 950, 962, 963, 988, 989, 999, 1020, 1021, 1035, 1056, 1077, 1089, 1110, being lanes on the said subdivision plan.To be sold at my office, in the city of Mon'real, the NINETEENTH day of JULY next, at TEN o'clock in th ; forenoon, Sher ff' s office.EUGENE GOUIN, Mon real, June 13th, 1923.Deputy-sheriff.[First publication, 16th June, 1923] 3334\u201424-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: 1 I »UNION F RE IN-No.2934.J L- SURANCE COMPANY OF PARIS, FRANCE (L'Union Compagnie d'Assurance contre l'incendie de Par s, (France), plaintiff; vs HAROLD B.MUSSEN, defendant.The undivided share, title and interest of the defendant in the following properties of the estate of the late Henry Smith Mussen, the said share, title and interest being 14-360 or % of 14-i.O of the said properties, to wit: 1.That certain piece of land or emplacement being the unsubdivided grea er part of cadastral lot number fifteen hundred and seventy five (1575) on the official plan and in the book of reference for the Saint Antoine ward f the aid city of Montreal, measuring three hundred and fifty-eight feet six inches (358\"6\") in width in front and three hundred and fifty-eight feet nine inches (358\"9\") in width in rear, by two hundred and forty three feet six inches (243\"6\") in depth on the northeasterly side line and two hundred and thirty nine feet six inches (239\"6\") in depth on the southwesterly side line, and containing eighty six thousand six hundred and ten feet (86,610) in area, all English measure and more or less; and bounded in front toward the north west by Dorchester street west,on one side ioward the northeast by Aqueduct street, in rear toward the southeast by cadastral lot number fifteen hundred and seventy four (1574; of said ward, and by another portion of said lot number fifteen hundred and seventy five (1575), the dividing line between said two portions being a projection in a straight line of the boundary line between said cadastral lots fifteen hundred and seventy four and fifteen hundred and eventy five (1574 and 1575) and also by a small corner of cadastral lot number fifteen hundred and sixty 2149 cent8oixante-scpt (1567) du dit quartier, et au sud-ouest par le lot du cadastre numéro quinze cent soixante-cinq (1565) du dit quartier, une partie duquel ayant été prise pour l'ouverture de l'avenue Kinkora.Avec la grande maison en pierre portant le numéro six cent soixante(660),rue Dorchestcr-Oues , dépendances et toutes autres bâtisses sus-éri-gées et avec tous droits et dépendances attachés à la dite propriété.2.Le lot du cadastre quinze cent soixante-seize (1576) du quartier Saint-Antoine, de la dite cité de Montréal; borné au front au sud-est par la rue Dorchester-Ouest, au nord-est par la rue Crescent, au sud-ouest par la rue Bishop, et en arrière par une ruelle.Avec nuit maisons en pierre sus-érigôes, portant les numéros de six cent quarante- ept à six cent soixante-un (647-661) inclusivement, numéros impairs seulement, sur la rue Dorchester-Ouest, et les dépendances sus-érigées.3.Le lot du cadastre quinze cent trente-quatre (1534) du quartier Saint-Antoine de ladite cité de Montréal, mesurant cent soixante-quinze pieds (175) de profondeur par quatre-vingt-huit pieds de largeur, mesure anglaise, plubou moins; borné en front au nord-ouest par la rue Sainte-Catherine-ouest, d'un côté vers le nord-est par le lot du cadastre numéro quinze cent trente-trois (1533) du dit quartier, et sur l'autre côté au sud-ouest par la rue Crescent, et en arrière au sud-est par le lot du cadastre numéro quinze cent trente-cinq (1535) du dit quartier.Avec les édifices sus-érigôs portant les numéros de six cent trente-six à six cent quarante-quatre (636-644) inclusivement, nombres pairs seulement, rue Sainte-Catherine-ouest et 53, rue Crescent.Pour être vendus à mon bureau, dans la cité de Montréal, le DIX-HUITIEME jour du mois de JUILIET prochain, à deux heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le député-shérif, Montréal, 13 juin 1923.EUG.GOUIN.(Première publication, 16 juin 1923J 3335\u201424-2 seven (1567) of said ward, and on the southwest by cadastral lot number fifteen hundred and sixty five (1565) of said ward, part of which ha* been taken for the opening of Kinkora Avenue.With the large stone house number six hundred and sixty (660) Dorchester street West, outbuildings and all other buildings thereon erected and with all rights and appurtenances unto said property belonging.2.Cadastral lot number fifteen hundred and seventy six (1576) of the Saint Antoine ward, of the said city of Montreal; bounded in front to the southeast by Dorchester street west, towards the northeast by Crescent street, towards the southwest by Bishop street, and in rear by a lane.With eight stone dwelling houses thereon erected, being numbers six hundred and forty seven to six hundred ami sixty one (647-661) both inclusive, odd numbers only, on Dorchester street west, and outbuildings thereon.3.Cadastral lot number fifteen hundred and thirty four (1534) of the Saint Antoine ward, of the said city of Montreal, measuring one hundred and seventy five feet (175) in depth by eighty eight feet (88) in width, English measure and more or less; bounded in front towards the north west by Saint Catherine street West, on one side towards the northeast by cadastral lot number fifteen hundred and thirty three (1533) of the said ward, and on the other side to the south west by Crescent street, and in rear towards the southeast by cadastral lot number fifteen hundred and thirty five (1535) of the same ward.With the buildings thereon erected knowri as numbers six hundred and thirty six to six hundred and forty four (636-644) both inclusive, even numbers only, Sainte Catherine street west, and fifty three (53) Crescent street.To be sold at my office, in the city of Montreal, on the EIGHTEENTH day of JULY next, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.EUG.GOUIN, Montreal, 13th June, 1923.Deputy sheriff.[First publication, 16th June, 1923] 3336\u201424-2 NICOLET FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure Province de Québec, ^ rVAME IDA HEBERT, District de Nicolet.l^-' demanderesse; contre No 363.J JOSEPH CARON, défendeur.Une terre immeuble sise à Sainte-Eulalie.sur le troisième rang du canton d'Aston, étant la moitié sud-ouest du No quatre-vingt-neuf (89), du cadastre pour Sainte-Eulalie, de quatre arpents et demi de largeur sur la profondeur des terres du rang, vingt-huit arpents; superficie de cent vingt-cinq arpents, mesures approximatives\u2014avec maison, bâtiments et dépendances; bornée au nord-est par Rodolphe Prince, au sud-ouest par Alzir Aubry.Pour être vendue à la porte de l'église de Sainte-Eulalie, comté de Nicolet, le TRENTE et UNIEME jour de JUILLET mil neuf cent vingt-trois, à TROIS heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, L.-P.-H.BOURK.Nicolet, 25 juin 1923.[Première publication, 30 juin 1923] 3581\u201426-2 NICOLET FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.Province of Québec,-» P\\AME IDA HEBERT, District of Nicolet.IU plaintiff ; against JO-No.363.J SEPH CARON, defendant.A farm lying at Sainte Eulalie, in the third range of the township of Aston, being the southwest half of the number eighty nine (89), of the cadastre for Sainte Eulalie, of four arpents and a half in width by the depth of the lands of the range, twenty eight arpents, area one hundred and twenty five arpents, approximative measurements\u2014with a house, buildings and dependencies thereon; bounded to the northeast by Rodolphe Prince, and to the southwest by Alzir Aubry.To be sold at the door of the church of Sainte Eulalie, county of Nicolet, the THIRTY FIRST day of JULY, one thousand nine hundred and twenty three, at THREE o'clock in the afternoon.L.P.H.BOURK, Sheriff's office, Sheriff.Nicolet, 25th June, 1923.[First publication, 30th June, 1923J 3582\u201426-2 2150 QUÉBEC QUEBEC Québec, à savoir: { p^EMOISELLE EMMA No 982./ JLV BEAULIEU, fille majeure usant de ses droit\", de l'Ancienne-Lorette ; contre JEAN-BAPTISTE ROBITAILLE, du même lieu, à savoir: Partie du lot No 217 (deux cent dix-sept), du cadastre officiel pour la paroisse de l'Ancienne-Lorette, comté de Québec, étant un emplacement situé à l'endroit appelé \"Trait-Carré Beaupré\", mesurant quatre-vingts pieds de front sur quatre-vingts pieds de profondeur, et bornée vers le sud au chemin appelé \"Trait-Carré Beaupré\", vers le nord et vers l'ouest au vendeur, et vers l'est à Ferdinand Daigle\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendue à, la porte de l'église paroissiale de l'Ancienne-Lorette, comté de Québec, le DIXIEME jour d'AOUT prochain, a DIX heures du matin.Le shérif, Bureau du shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec 5 juillet 1923.{Première publication, 7 juillet 1923] (Deuxième publication, 21 juillet 1923] 3759\u201427-2 FIERI FACIAS.Québec, à savoir: \\ MAPOLEON CARI-No 3490 11 ^ GNAN, huissier, de Saint-Casimir, vs MAURICE MORIN et ELISEE MORIN, tous deux de Saint-Rémi-du-Lac-aux-Sables, à savoir: 1.Les lots Nos 252 et 253 (deux cent cinquante deux et deux cent cinquante-trois) du cadastre officiel pour la paroisse de Saint-Ubalde, comté de Portneuf, étant des lots de terre situés dans le rang Saint-Paul\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.2.Les lots Nos 16 (seize), 17 (dix-sept), 18 (dix-huit) et 19 (dix-neuf) du cadastre officiel pour la paroisse de Notre-Dame-des-Anges, comté de Portneuf, étant des lots de terre situés dans le deuxième rang sud-ooest du canton Chavigny,\u2014 avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.Pour être vendus, les lots en premier lieu déowts à la porte de l'église paroissiale de Saint-Ubalde, comté de Portneuf, le VINGT-SEPTIEME jour de JUILLET prochain, à DIX heures du matin, et les lots en second lieu décrits, à la porte de l'église paroissiale de Notre-Dame-des-Anges, comté de Portneuf, le VINGT-SEPTIEME jour de JUILLET prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif, Le shérif, CLEOPHAS BLOUIN.Québec, 21 juin 1923.[Première publication, le 23 juin 1923j [Deuxième publication, le 7 juillet 19231 3603\u201425-2 RICHELIEU FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour de Magistrat.Province de Québec, ) \"TOTIQUE COUR-District de Richelieu.[ ^- NOYER, cultiva-No 4848 ) teur, de Saint-Louis-de-Bonsecours, district de Richelieu, demandeur; Quebec, to wit: 1 IV/[ISS EMMA BEAULIEU, No.982.J1V1 spinster in the full age of majority and in the full exercise of her rights, of Ancienne Lorette, against JEAN BAPTISTE ROBITAILLE, of the same place, to wit: Part of the lot No.217 (two hundred and seventeen), of the official cadastre for the parish of Ancienne Lorette, county of Quebec, being an emplacement situate at a place named \"Trait Carré Beaupré\", measuring eighty feet in front by eighty feet in depth, and bounded to the south by the road called 'Trait-Carré Beaupré\", to the north and to the west by the vendor and to the east by Ferdinand Daigle\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and deixmdencies.To be sold at the door of the parochial church of Ancienne Lorette.county of Quebec, the TENTH day of AUGUST next, at TEN o'clock in the forenoon.CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff's office, Sheriff.Quebec, 5th July, 1923.[First publication, 7th July 1923] [Second publication, 21st July, 1923) 3760\u201427-2 FIERI FACIAS.Quebec, to wit:\\ MAPOLEON CARIGNAN, No.3490./ 1~ bailliff.of Saint Casimir; vs MAURICE MORIN et ELISEE MORIN, both of Saint Rémi du Lac aux Sables, to wit: 1.The lots Nos.252 and 253 (two hundred and fifty two and two hundred and fifty three) of the official cadastre for the parish of Saint Ubalde, County of Portneuf, being lots of land situated in Saint Paul range\u2014with the building» thereon erected, circumstances and dependencies, 2.The lots Nos.16 (sixteen), 17 (seventeen), 18 (eighteen) and 19 (nineteen) of the official cadastre for the parish of Notre Dame des Anges, County of Portneuf, being the lots of land situated in the second southwest range of the township of Chavigny\u2014with the building» thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold, the lots firstly above described at the door of the parochial church of Saint Ubalde, County of Portneuf, the TWENTY SEVENTH day of JULY next, at TEN o'clock in the forenoon, and the lots secondly above described, at the door of the parochial church of Notre Dame des Anges, County of Portneuf, the TWENTY SEVENTH day of JULY next, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office, CLEOPHAS BLOUIN, Sheriff.Quebec, June 21st, 1923.[First publication, the 23th June 1923J [Second publication, the 7th July,1923.] 3504\u201425-2 RICHELIEU FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Magistrate's Court.Province of Quebec,) GOTIQUE COUR-District of Richelieu, f ^- NOYER, farmer,of No.4848.) Saint Louis de Bonse-cours, district of Richelieu, plaintiff; vs 2151 t8 EPHREM LAMBERT, de Saiht-.Ioseph-do-Sorel, dit district, défendeur.1.Une portion de terre située en la paroisse de Saint-Marcel, sise et située sur la concession est de la rivière Yamaska, de la contenance de un arpent et demi de largeur sur toute la profondeur de la première concession de la dite paroisse; bornée par un bout à la rivière Yamaska, de l'autre lK>ut à la seconde concession de la dite paroisse, d'un autre côté au sud au terrain de Joseph Auger, et de l'autre côté au nord à celui de George Morris, laquelle portion de terre est une partie ainsi que sus-désignée au cadastre officiel d'enregistrement ])our la dite paroisse de Saint-Marcel comme étant partie du lot numéro trente-huit (Ptie No 38).2.Une autre terre située en la môme concession dans la paroisse de Saint-Louis-de-Bonsecours, formant environ un arpent en suj^rficie; bornéo par un bout par la dite rivière Yamaska, de l'autre bout et du côté nord par la ligne de séparation des paroisses de Saint-Louis et de Saint-Marcel, et de l'autre côté par le terrain de Joseph Auger, laquelle portion de terre est une partie ainsi que sus-désignée au cadastre officiel d'enregistrement pour la dite paroisse de Saint-Louis-de-Bonse-cours, comme étant une partie du lot numéro deux cent soixante seize.(Ptie No 276.) Pour être vendus, le lot en premier lieu décrit à la porte de l'église paroissiale de Saint-Marcel LUNDI, le TREIZIEME jour d'AOUT prochain (1923),à DIX heures de l'avant-midi, et le lot en second lieu décrit, à la porte de l'église paroissiale de Saint-Louis-de-Bonsecours, LUNDI le TEIZIEME jour d'AOUT prochain (1923), à UNE heure de l'après-midi.Bureau du shérif.Le député-shérif, Sorel, 30 juin 1923.O.COUSINEAU.[Première publication, 7 juillet 1923] 3755\u201427-2 FIERI FACIAS.Province de Québec, | A DELARD GEN-District de Richelieu.\\ TESE, bourgeois, No 7201.J de la paroisse de Saint-Thomas-de-Pierreville, demandeur; contre EUGENE BERGERON, cultivateur, du même lieu, défendeur; et AIME BOUCHER, du village de Pierreville, curateur au délaissement; à savoir: 1.Une portion de terre en la paroisse de Saint-Thomas-de-Pierreville, en les concessions Saint-Joseph et des \"Neuf Arpents*', de un arpent et demi de largeur sur une profondeur de neuf arpents; tenant d'un bout, au chemin de front de la concession Saint-Joseph, de l'autre bout à la concession Sainte-Amie, d'un côté à la route Sainte-Anne et de l'autre côté « Arthur Gauthier\u2014avec les bâtisses; étant mie partie des lots de terre décrits aux plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Sauit-Thomas-de-Pierreville sous les Nos quatre cent quarante-six et deux cent trente-un (Pties Nos 446 et 231).2.Une autre portion de terre de un arpent et demi de largeur sur la profondeur qu'il y a depuis le chemin de front à la concession Sainte-Anne, qui la borne vers le sud-est et la ligne de chemin de fer Quebec, Montreal and Southern, qui la borne au bout nord-ouest; tenant d'un côté à lVmmeuble sus-décrit et de l'autre côté à Charles Blouin; étant mie partie des lots de terre décrits aux plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de Saint-Thomas-de-Pierreville sous les Nos quatre cent quarante-quatre et quatre cent qua- EPHREM LAMBERT.of Saint Joseph de Sorel, said district, defendant.1.A parcel of land situate in the parish of Saint Marcel, lying and situate in the concession east of the Yamaska river, containing one arpent and a half in width by all the depth of the first concession of the said parish ; bounded at one end by the Yamaska river, at the other end by the second concession of the said parish, on one side to the south by the land of Joseph Auger, and on the other side to the north, by that of George Morris, which parcel of land is a part as described above on the official cadastre for the said parish of Saint Marcel as being part of the lot number thirty eight (Pt.No.38).2.Another parcel of land situate in the samo concession in the parish of Saint Louis de Bouse-cours, containing about one arpent in superficies; bounded at one end by the said Yamaska river, at the other end and on the north side by the line of division of the parishes of Saint Louis and of Saint Marcel, and on the other side by the \"land of Joseph Auger, which parcel of land is a part as described above on the official cadastre for the said parish of Saint Louis de Bonsecours as being a part of the lot number two hundred and seventy six (Pt.N.276).To be sold, the lot firstly above described at the door of the parochial church of Saint Marcel, on MONDAY, the THIRTEENTH day of AUGUST next (1923), at TEN o'clock in the forenoon, and the lot secondly above described at the door of the parochial church of Saint Louis de Bonsecours, on MONDAY, the THIRTEENTH day of AUGUST next (1923), at ONE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.O.COUSINEAU, Sorel, June 30th, 1923.Deputy-sheriff, [First publication, 7th July, 1923J 3756\u201427-2 FIERI FACIAS Province of Quebec,) A DELARD GEN-District of Richelieu, \\ TESE.gentleman, No 7201.J of the parish of Saint Thomas de Pierreville.plaintiff; against EUGENE BERGERON, farmer, of the same place, defendant; and AIME BOUCHER, of the village of Pierreville, curator to the surrender of property made herein, to wit: 1.A parcel of land in the parish of Saint Thomas de Pierreville, iii the concessions of Saint Joseph and of \"Neuf Arpents\", of one arpent and a half in width by nine arpents in depth; bounded at one end by the front road of the concession of Saint Joseph, at the other end by the concession of Sainte Anne, on one side by Sainte Anne road and on the other side by Arthur Gauthier\u2014 with the buildings thereon; being a part of the lots of land described on the official plan and book of reference for the parish of Saint Thomas de Pierreville, Under the numbers four lnuidred and forty six and two hundred and thirty one (Pts.Nos 446 and 231).2.Another parcel of land of one arpent and a half in width by the depth there is from the front road of the concession of Sainte Anne, which' bounds it towards the southeast and the railway line of the Quebec via Montreal and Southern which bounds it at the northwest end; bounded on one side by the immoveable above described and on the other side by Charles Blouin; being a part of the lots °f lanfl described on the official plan and book of reference for the parish of Saint Thomas de Pierreville, under the numbers four 2152 rante-cinq; (pties Nos 444 et 445) lesquels immeubles sont tous deux situés en la dite paroisse; de Saint-Thomas-de-Pierreville, dans le district de Richelieu.Pour être vendus i\\ la porte de l'église de la paroisse de Saint-Thomas-de-Pierreville, MERCREDI, le HUITIEME jour d'AOUT prochain (1923), à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le député-shérif, Sorel, 3 juillet 1923.O.COUSINEAU.[Première publication, 7 juillet 1923] 3757\u201427-2 RIMOUSKI hundred and forty four and four hundred and forty five (Pts Nos 444 and 445); which immoveables are both situated in the said parish of Saint Thomas de Pierreville in the district of Richelieu.To be sold at the door of the church of the Sarish of Saint Thomas de Pierreville, on WEDNESDAY, the EIGHTH day of AUGUST next (1923), at TEN o'clock in the forenoon.Sheriffs office.O.COUSIN EAU, Sorel.July 3rd, 1923.1 )eputy sheriff.[First publication, 7th July, 1923] 3758\u201427-2 RIMOUSKI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski,\\ ANDRE LECHAS-No 8587./ ™ SEUR; vs JOSA-PHAT POIRIER et al, savoir: Partie du lot cent quatre-vingt-douze au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Donat, de 2/^ perches de front sur 1 arpent de profondeur; bornée au nord partie à Ph.Bérubé et au chemin public, et partie à S.Halle et Ph.Bérubé, au sud à Ph.Bérubé, ouest à.Adel.Fran cœur -avec sa part et ses droits dans l'aqueduc au village de Saint-Donat.A charge du loyer du terrain pour l'avenir.Pour être vendue a, la porte de l'église de Saint-Donat, le HUITIEME jour d'AOUT prochain 1923, à DIX heures A.M.Bureau du shérif.Le shérif, Rimouski, 4 juillet 1923.CHS DANJOU.[Première publication, 7 juillet 1923] 3747\u201427-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour supérieure District de Rimouski:) ï 'HONORABLE AU-No533.jL« GUSTE TESSIER et al.; contre J.-B.MARTIN et al., savoir: La moitié ouest du lot No vingt-cinq et le lot No vingt-six, au cadastre officiel du cinquième rang du canton Macpès, paroisse de Saint-Narcisse.Pour être vendue à la porte de l'église de Saint-Narcisse, le HUITIEME jour d'AOUT prochain, 1923, à DEUX heures P.M.Le shérif, Bureau du shérif, CHS DANJOU.Rimouski, 4 juillet 1923.[Première publication, 7 juillet 1923] 3749\u201427-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure District de Rimouski:) L7LAVIUS.LEBEL, M.No8048.jT D.; contre JULES BELANGER, savoir: Le lot No quatorze B, au cadastre officiel de partie du canton Fleuriau, quatrième rang et l paroisse de Saint-Gabriel; à distraire les terrains vendus à W.Kirallah, Léon Plante, Arthur Parent, Ths Croft et Pierre Ducas.Pour être vendu à la porte de l'église de Saint- FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski,! ANDRE LECHAS-No.8587.J ^ SEUR; vs JOSA-PHAT POIRIER et al, to wit: Part of the lot one hundred and ninety two of the official cadastre of the parish of Saint Donat, of 2^2 perches in front by 1 arpent in depth; bounded to the north partly by Ph.Bérubé and by the public road, to the east partly by S.Halle and Ph.Bérubé, to the south by Ph.Bérubé and to the west by Adel.Francœur\u2014with his share in the waterworks of the village of Saint Donat.Subject to the future ground rents.To be sold at the door of the church of Saint Donat, the EIGHTH day of AUGUST, 1923, at TEN o'clock in the frenoon.Sheriff's office.CHS DANJOU, Rimouski, July 4th, 1923.Sheriff.[First publication, 7th July, 1923] 3748\u201427-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Superior Court District of Rimouski : ) THE HONOURABLE No.533./ * AUGUSTE TESSIER et al., against J.B.MARTIN et al., to wit: The west half of the lot number twenty five and the lot number twenty six, of the official cadastre of the fifth range of the township of Mac-pes, parish of Saint Narcisse.To be sold at the door of the church of Saint Narcisse, the EIGHTH day of AUGUST next, 1923, at TWO o'clock P.M.CHS DANJOU, Sheriff's office, Sheriff.Rimouski, 4th July, 1923.[First publication, 7th July, 1923] 3750\u201427-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court District of Rimouski [ CTAVIUS LEBEL, M.No.8648.)i d.; against JULES BELANGER, to wit: The lot number fourteen B, of the official cadastre of part of the township of Fleuriau, fourth range, and parish of Saint Gabriel; to be deducted therefrom the lots sold to W.Kirallah, Léon Plante, Arthur Parent, Ths Croft and Pierre Ducas.To be sold at the door of the church of Saint 2153 Gabriel, le HUITIEME jour d'AOUT prochain, 1923, à MIDI.Le shérif, Bureau du shérif, CHS DANJOU.Rimouski, 4 juillet 1923.[Première publication.7 juillet 1923] 3751\u201427-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski, 1 AUGUSTE BRIS-No 8573.} r\\ SON, vs THEOPHILE GAGNE, savoir: Tous droits d'occupation, de défrichement, de Sréemption.d'amélioration et autres sur les lots fos trente-huit-A et trente-huit-B, au cadastre officiel de partie du canton Ncigette, septième rang et paroisse de Saint-MarceUin.Pour être vendus à la porte de l'église de Saint-Marcellin, le DIX-NEUVIEME jour de juillet prochain, 1923, à DIX heures A.M.Bureau du shérif.Le shérif, Rim uski, 13 juin 1923.CHS DANJOU.[Première p îblication, 16 juin 1923] 3337\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.District de Rimouski,! I OUIS TURCOTTE, No 7204.( L» vs PHILIPPE D'AUTEUIL, savoir: La moitié ouest du lot No c^uarante-deux et la moitié est du lot No quarante-un, au cadastre officiel du neuvième rang du canton McNider.Pour être vendus à la porte de l'église de Saint-Damase, le DLX-HUITIEME jour de JUILLET prochain 1923, ii ONZE heures A.M.Bureau du shérif.Le shérif, Rimouski, 13 juin 192 .CHS DANJOU.[Première publication, 16 juin 1923] 3339\u201424-2 Gabriel, the EIGHTH day of AUGUST next, 1923, at TWELVE o'clock hoon.CHS DANJOU, Sheriff's office, Sheriff.Rimouski, 4th July, 1923.[First publication, 7th July, 1923] 3752\u201427-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski, 1 AUGUSTE BRIS-No.8573.) f\\ SON, vs THEOPHILE GAGNE, to wit: AH the rights of occupation, clearing, preemption, improvements and other rights in and upon the lots numbers thirty eight-A and thirty eighth B, on the official cadastre of part of the township of Neigette, seventh range and parish of Saint Marcellin.To be sold at the door of the church of Saint Marcellin, the N NETEENTH day of JULY next, 1923, at TEN o'clock A.M.Sheriff's office.CHS DANJOU, Rimouski, June 13th, 1923.Sheriff.[First publication, 16th June, 1923] 3338\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.District of Rimouski, 1 I OUIS TURCOTTE, No.7204.( Lu vs PHILIPPE D'AUTEUIL, to wit: The west half of the lot number forty two and the east half of the lot number forty one, on the official cadastre of the ninth range of the township ol McNider.To be sold at the door of the church of Saint Damase, the EIGHTEENTH day of JULY next, J923, at ELEVEN o'clock A.M.Sheriff's office.CHS DANJOU, Rimouski, June 13th, 1923.Sheriff.[First publication, 16th June, 1923] 3349\u201424-2 ROBERVAL FIERIFACIAS Cour supérieure Province de Québec, ) CLAVIEN COULOM-District de Roberval.\\ * BE, notaire, de Saint-No 3860.' Félicien, demandeur; vs ALPHEGE TREMBLAY, de Saint-Félicien, et ARTHUR DUFOUR, de La-Doré, défendeurs.Contre les biens imnobiliers des héritiers de feu le dit Arthur Dufour, défendeur, à savoir: Le lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro deux-A (No 2A), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre tour le cinquième rang du canton Dufferin, de la contenance de cinquante acres en superficie, plus ou moins\u2014 avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Notre-Dame-de-la-Visitation (La-Doré), MERCREDI, le DIX-HUITIEME jour de JUILLET prochain (1923), à DEUX heures de l'après-midi.Le shérif, Bureau du shérif, GEO.LEVESQUE.Roberval, 9 juin 1923.[Première publication, 16 juin 1923j 3275\u201424-2 ROBERVAL FIERIFACIAS Superior Court Province of Quebec, ) CLAVIEN COULOM-District of Roberval.r * BE, notary, of Saint No.3860.' Félicien, plaintiff; vs ALPHEGE TREMBLAY, of Saint Félicien, and ARTHUR DUFOUR, of La Doré, defendants.Against the immoveable property of the heirs of the said late Arthur Dufour, defendant, to wit: The lot of land now known and designated under the number two A (2-A), on the official cadastral plan and book of reference for the fifth range of the township of Dufferin, containing fifty acres in superficies, more or less\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Notre-Dame-de-la-Visitation (La Doré), ON WEDNESDAY, the EIGHTEENTH day of JULY next,.1923, at TWO o'clock in the afternoon.GEO.LEVESQUE, Sheriff's office, Sheriff.Roberval, 9th June, 1923.[First publication, 16th June, 1923] 3276\u201424-2 2154 FIERI FACIAS Cour Supérieure.Province de Québec, i CRANCOIS-XAVIER District de Roberval.) r FRADET, cultiva-No 2981.J teur, de Saint-Prime, demandeur; vh JOSEPH GAGNON, de Saint-Félicien, défendeur & AL, mis en cause, à savoir: Les inuneubles suivants, savoir: La vingt-neuvième partie indivise d'un aqueduc existant dans le chemin public situé entre les rangs quatre et cinq du cadastre officiel du canton Ashuapmou-chouan, et se continuant dans le môme chemin public entre les rangs deux et trois, du cadastre officiel du canton Demeules, chemin public connu aussi sous le nom de \"chemin du rang double\", lequel aqueduc est construit en front des pro-p nétés désignées sous les numéros quarante et un A, quarante et un B, quarante-deux A, quarante-deux B, quarante-trois, quarante-quatre A, qua-rante-quatre B, quarante-cinq A, quarante-cinq B, quarante-six A, quarante-six B, quarante-sept A, quarante-sept B, quarante-huit A, quarante-huit B, quarante-huit C, quarante-neuf A, quarante-neuf B, quarante-neuf C, et quarante-neuf E, (Nos 41-A, 41-B, 42-A, 42-B, 43, 44-A, 44-B, 45-A,45-B,40-A.46-B,47-A,47-B,48-A, 48-B, 48-C, 49-A, 49-B, 49-C et 49-E), du quatrième rang du cadastre officiel du canton Ashuapmouchouan, et de là traversant la route de division entre les cantons Ashuapmouchouan et Demeules, pour se continuer comme susdit dans le chemin i ublic entre les rangs deux et trois du cadastre officiel du canton Demeules, comme suit: d'abord en front du lot numéro 1A (No 1-A), rang deux, du dit cadastre canton Demeules, de là traversant le dit chemin à peu près à la maison actuelle de Monsieur Joseph Girard, et continuant en front des propriétés du troisième rang du dit cadastre canton Demeules, désignées sous les numéros un, deux A, deux B, trois A, trois B, quatre, cinq, six, sept, huit A, huit B, neuf, dix, onze, douze, treize A, treize B, quatorze A, quatorze B, quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt A, vingt B, et vingt et un (Nos 1,'2-A, 2-B, 3-A, 3-B, 4, 5, 6, 7,8-A, 8-B, 9,10, 11,12, 13-A, 13-B, 14-A, 14-B, 15,16,17,18,19,20-A, 20-B, et 21.) Un aqueduc existant dans le chemin public entre les rangs cinq et six du cadastre officiel du canton Ashuapmouchouan, et se continuant dans le même chemin qui se prolonge entre les rangs trois et quatre du cadastre officiel du canton Demeules, chemin public connu aussi sous le nom de '\"chemin du rang simple\", lequel aqueduc est construit en front des propriétés désignées sous les numéros quarante-deux, quarante-trois, quarante-quatre A, quarante-quatre B, quarante-cinq A, quarante-cinq B, quarante-six A, quarante-six B, quarante-sept, quarante-huit et quarante-neuf (Nos 42,43,44-A, 44-B, 45-A, 45-B, 46-A, 46-B, 47, 48 et 49), du sixième rang du cadastre officiel du canton Ashuapmouchouan et de là continuant comme susdit dans le même chemin en le canton Demeules, en front des propriétés désignées sous les numéro^ un, deux, trois A, trois B, quatre, cinq, six, sept, huit A, huit B, neuf, dix, onze A, onze B, douze, treize et quatorze (Nos 1, 2, 3-A, 3-B, 4, 5, 6, 7, 8-A, 8-B, 9, 10, 11-A, 11-B, 12, 13 et 14\\ du quatrième rang du cadastre officiel du canton Demeules, ce dernier lot étant en la possession actuelle des Messieurs Aristide et François Lachance.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Félicien, MERCREDI, le DLX- FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec, | CRANÇOIS -XAVIER District of Roberval, [ r FRADET, farmer, No.2981.' of Saint Prime, plaintiff; vs JOSEPH GAGNON, of Saint Félicien, de-fendant & AL, nus en cause, to wit: The following immoveables, to wit:The undivided twenty ninth part of an aqueduct existing in the public road lying between ranges four and five of the official cadastre of the township of Ashuapmouchouan, and continuing in the same public road between ranges two and three of the official cadastre of the township of Demeules, which public road is also known under the name of 'Toad of the double range\", the said aqueduct being constructed in front of the properties designated under the numbers forty one A, forty one B, forty two A, forty two B, forty three, forty four A, forty four B, forty five A, forty five B, forty six A, forty six B, forty seven A, forty seven B, forty eight A, forty eight B, forty eight C, forty nine A, forty nine B, forty nine C, and forty nine E.(Nos.41-A, 41-B, 42-A, 42-B, 43, 44-A, 44-B, 45-A, 45-B, 46-A, 46-B.47-A, 47-B, 48-A, 48-B, 48-C, 49-A, 49-B, 49-C and 49-E) of the fourth range of the official cadastre of the township of Ashuapmouchouan, and thence crossing the road of division between the township of Ashuapmouchouan and Demeules, to continue as aforesaid in public road between ranges two and three of the official cadastre of the township of Demeules, as follows: firstly in front of the lot number one A (No.1-A), range two, of the said cadastre of the township of Demeules, thence crossing the said road at or about the present house of Mr.Joseph Girard, and continuing in front of the properties of the third range of the said cadastre of the township of Demeules, designated under the numbers one, two A, two B, three A, three B, four, five, six,seven, eight A, eight B, nine, ten, eleven, twelve, thirteen A, thirteen B, fourteen A, fourteen B, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty A, twenty B and twenty one (Nos.1, 2-A, 2-B, 3-A, 3-B, 4, 5, 6, 7, 8-A, 8-B, 9, 10, 11, 12, 13-A, 13-B, 14-A, 14-B, 15, 16, 17, 18,19,20-A, 20-B, et 21).An aqueduct existing in the public roaxl between ranges five and six of the official cadastre of the township of Ashuapmouchouan and continuing in the same road which extends between ranges three and four of the,official cadastre of the township of Demeules, a public road known also under the name of \"road of the single range\", which aqueduct is constructed in front of the properties designated under the numbers forty two, forty three, forty four A, forty four B, forty fi\\e A, forty five B, forty six A, forty six B, forty seven, forty eight and forty nine (Nos.42,43,44-A, 44-B, 45-A, 45-B, 46-A, 46-B, 47, 48 and 49) of the sixth range of the official cadastre of Aflhuap-mouchouan and thence continuing as aforesaid in the same road in the township of Demeules, in front of the properties designated under the numbers one, two, three A, three B, four, five, six, seven, eight A, eight B, nine, ten, eleven A, eleven B, twelve, thirteen and fourteen (Nos.1, 2, 3-A, 3-B, 4, 5, 6, 7, 8-A, 8-B, 9, 10, 11-A, 11-B, 12, 13 and 14) of the fourth range of the official cadastre of the towsnhip of Demeules, this last lot being presently owned by Messrs.Aristide and François Lachance.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Félicien, on WEDNESDAY, the 2155 HUTIEME jour de JUILLET prochain, 1923, à EIGHTEENTH day of JULY next (1923), at DIX heure» de l'avant-nudi.TEN o'clock in the forenoon.Bureau du shérif, Le shérif.Sheriff's office, GEO.LEVESQUE, GEO.LEVESQUE.Sheriff.Roberval, le 9 juin 1923.Roberval, June 9th.1923.[Première publication le 16, juin 1923j [First publication, the 16th of June, 1923] 3277\u201424-2 3278\u201424-2 Province de Québec,*» I A BANQUE NATIO-District de Roberval.V *~* NALE, corps poli-No 3077.J tique constitué en corporation, ayant son principal établissement en la cité de Québec et un comptoir à Roberval.demanderesse; vs EPHREM LAVOIE, de l'endroit appeléSainte-Edwidge, défendeur, à savoir: Une ferme située en la paroisse de Sainte-Edwidge.mesurant neuf arpents, plus ou moins, de largeur sur dix-huit arpents, plus ou moins, de profondeur, comprenant la partie centrale des lots de terre maintenant connus et désignés sous les numéros trois cent cinquante-cinq, trois cent cinquante-six, trois cent cinquante-sept et trois cent cinquante-huit (Nos 355, 356, 357 et 3t58) aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre du canton Roberval; bornée en front, au nord-ouest, à la route entre les cantons Roberval et Ouiatchouan, en profondeur, au sud-est, au lot numéro trois cent cinquante-neuf du dit cadastre; tenant au sud-ouest à la partie sud-ouest des mêmes lots appartenant à Joseph Gagnon, représentant Rena La voie, et au nord-est à la partie nord-est des mêmes lots appartenant à Michel Lavoie ou représentants\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Edwidge, MARDI, le DIX-SEPTIEME jour de JUILLET prochain (1923), à DLX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Roberval, 9 juin 1923.GEO.LEVESQUE.[Première publication, 16 juin 1923J 3279\u201424-2 Province of Quebec,) 1 A BANQUE NATIO-District of Roberval, i NALE, a body po-No.3077./, litic and corporate having its head office in the city of Quebec, and a branch at Roberval, plaintiff; vs EPHREM LAVOIE, of the place called Sainte-Edwidge, defendant, to wit: A fann situate in the parish of Sainte Ed-widge, measuring nine arpents, more or less, in width, by eighteen arpents, more or less, in depth, comprising the central part of the lots of land now known and designated under the numbers three hundred and fifty five, three hundred and fifty six, three hundred and fifty seven and three hundred and fifty eight (Nos 355, 356, 357 and 358), on the official cadastral plan and book of reference of the township of Roberval; bounded in front, to the northwest, by the road between the townships of Roberval and Ouiatchouan, in depth, to the southeast, by the lot number three hundred and fifty nine of the said cadastre, to the southwest, by the southwest part of the same lots belonging to Joseph Gagnon, representing Rena Lavoie, and to the northeast by the northeast part of the same lots belonging to Michel Lavoie or representatives\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Sainte Edwidge, on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of JULY next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Roberval, June 9th, 1923.Sheriff.[First publication, 16th June, 19231 3280\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, ^ |~\\AME ALPHON-District de Québec, -LESINE LESSARD, No 518.J marchande publique, de Québec, épouse contractuellement séparée de biens de Narcisse L'Heureux, mis-en-cause, pour assister et autoriser sa dite épouse, demanderesse; vs GAUDIAS SYLVAIN, cultivateur, de Saint-Prime, Lac Saint-Jean, défendeur, à savoir: La demie nord-ouest du lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro deux i}/^ N.O.No 2), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le quatrième rang du canton Ashuapmouchouan, contenant cinquante acres en superficie\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Prime, MARDI, le DIX-SEPTIEME jour de JUILLET prochain (1923), à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Roberval, 9 juin 1923.GEO.LEVESQUE.' [Première publication, 16 juin 1923j 3281\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec, ï T\\AME ALPHON-District of Quebec, - JL/SINE LESSARD, No.518.J public trader, of Que- bec, wife contractually separated as to property of Narcisse L'Heureux, mis-en-cause, to assist and authorize his said wife, plaintiff; vs GAUDIAS SYLVAIN, fanner, of Saint Prime, Lake Saint John, defendant, to wit: The northwest half of the lot of land now known and designated under the number two (N.W.Y2 No.2) on the official cadastral plan and book of reference for the fourth range of the township of Ashuapmouchouan, containing fifty acres in superficies\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Prime, on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of JULY next, 1923, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Roberval, June 9th, 1923.Sheriff.[First publication, 16th June, 1923] 3282\u201424-2 FIERI FACIAS.Magistrate's Court.Province of Quebec,) CDMOUR TETU & District de Roberval, [ >-* JOSEPH TETU, District of Roberval, \\ JOSEPH TETU, No 726.J tous deux de Saint- No.726.J both of Saint Félicien, Félicien, et y faisant affaires en société comme and there carrying on business in partnership FIERI FACIAS.Cour de Magistrat.Province de Québec, ) CDMOUR TETU 2156 marchands sous le nom de \"D.Têtu & Fils\", demandeurs; vs ARTHUR JACQUES,cultivateur, de Saint-Félicien, défendeur, à savoir: Un certain terrain ou emplacement situé en la paroisse de Saint-Félicien, mesurant cent cinquante pieds de front sur deux cent pieds de profondeur, faisant partie du lot de terre maintenant connu et désigné sous le numéro dix-sept (Ptie N.17), aux plan et livre de renvoi officiels pour le premier rang du cadastre du canton Demeules ; borné en front au nord-est au chemin public et de front dudit rang, en profondeur au sud-ouest et du côté nord-ouest au reste du dit lot No 17 appartenant à Joseph Tremblay, fils d'Alfred, ou représentants, et au sud-est au lot numéro dix-sept-A, appartenant à The International Land & Lumber Co., Ltd\u2014-avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendu h la porte de l'église de la paroisse de Saint-Félicien, MERCREDI, le DIX-HUITIEME jour de JUILLET prochain (1923), à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Roberval, 9 juin 1923.GEO.LEVESQUE.[Première publication, 10 juin 1923j 3283-24-2 SAINT-FRANÇOIS as merchants, under the name of ''D.Tetu & Fils\" plaintiffs; vs ARTHUR JACQUES, farmer, of Saint Félicien, defendant, to wit: That certain lot of land or emplacement situate in the parish of Saint Félicien, measuring one hundred and fifty feet in front, by two hundred feet in depth, forming part of the lot of land now known and designated under the number seventeen (Pt.No.17) on the official plan and book of reference for the first range of the cadastre of the township of Demeules; bounded in front to the northeast by the public front road of the said range, in depth to the southwest and on the northwest side by the residue of said lot No 17 belonging to Joseph Tremblay, son of Alfred or representatives, and to the southeast by the lot number seven-teen-A, belonging to the International Land & Lumber Co., Ltd\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the door of the church of the parish of Saint-Félicien, on WEDNESDAY, the EIGHTEENTH day of JULY next, (1923), at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Roberval, June 9th, 1923.Sheriff.[First publication, 16th June, 1923] 3284\u201424-2 SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.No 47.\\ I IONEL FOREST, avocat, I L-.de la cité de Sherbrooke, dans le district de Saint-François, demandeur; eontre ERNEST MARTIN et ODIAS PATRY, tous deux de Winslow, dans le district de Saint-Francois, défendeurs: Saisis comme appartenant auxditsdéfendeurs: Les lots Nos 94, 95 et 96 sud-est du premier rang du canton de Winslow, appartenant au défendeur Ernest Martin\u2014avec les bâtisses dessus construites.Les lots Nos 98 et 99 nord-ouest du premier rang du canton de Winslow, appartenant au défendeur Odias Patry\u2014avec les bâtisses dessus construites.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Alphonse-de-Winslow(Stornoway) MARDI, le DIX-SEPTIEME jour de JUILLET prochain, 1923, â DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, Sherbrooke, 12 juin 1923.CE.THERRIEN.[Première publication, 16 juin 1923J 3297\u201424-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure \u2014District des Trois-Rivières Trois-Rivières, à savoir: 1 DIERRE LEMYRE, No 503.Ji fils d'Honoré, de- mandeur; contre DAME MARIE LEMAIRE, veuve de feu Joseph Godin, défenderesse.Comme appartenant à la dite défenderesse, savoir : FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Saint Francis.No.47.\\ ï IONEL FOREST, advocate, / of the city of Sherbrooke, in the district of Saint Francis, plaintiff; against ERNEST MARTIN, and ODIAS PATRY, both of Winslow, in the district of Saint-Francis, defendants.Seized as belonging to the said defendants: The lots Nos 94, 95 and 96 southeast of the first range of the township of Winslow, belonging to the defendant Ernest Martin\u2014with the buildings thereon erected.The lots Nos.98 and 99 northwest of the first range of the township of Winslow, belonging to the defendant Odias Patry\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Alphonse de Winslow(Stornoway) on TUESDAY, the SEVENTEENTH day of JULY next, 1923, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriff's office.C.E.THERRIEN, Sherbrooke, June 12th, 1923.Sheriff.[First publication, 16th June, 1928j 3298\u201424-2 THREE RIVERS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit: | DIERRE LEMYRE, No.503.j * son of Honoré, plaintiff ; against DAME MARIE LEMAIRE, widow of the late Joseph Godin, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: Un terrain ayant front sur la rue DoNoue, en la cité des Trois-Rivières, de cinquante-deux pieds de largeur par cent pieds de profondeur, le tout h mesure anglaise, et étant 1rs lots numéros huit et neuf, au plan do la subdivision officielle du lot numéro deux mille deux cent neuf (No 2,209-8 et 9) du cadastre d'enregistrement pour la cité des Trois-Rivières\u2014avec la maison a- quatre logements dessus, circonstances et dépendances, comme aussi avec droit à la ruelle en arrière et en commun avec tous les autres y ayant ou qui pourront y avoir droit à l'avenir en aucun temps.Pour être vendu au bureau du shérif du district des Trois-Rivières, dans le palais de justice, en la cité des Trois-Rivières, le HUITIEME jour d'AOUT prochain, 1923, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 4 juillet 1923.[Première publication, 7 juillet 1923] 3773\u201427-2 FIERI FACIAS DE TERRIS Cour de magistrat de district.\u2014District de Trois-Rivières Trois-Rivières, à savoir : 1 7Atî H A RIE FO-No 232.J REST, deman- deur; contre JOSEPH CLOUTIER, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: 1.Un emplacement situé sur la rue Sainte-Catherine, en la cité des Trois-Rivières, contenant vingt-cinq pieds de front par quatre-vingts pieds de profondeur, mesure anglaise, connu et désigné sous le lot numéro cent soixante-dix-sept, au plan de la subdivision officielle du lot numéro onze cent vingt-quatre (1124-177), du cadastre officiel de la cité (les Trois-Rivières\u2014avec une maison et dépendances dessus construites.2.Trois emplacements situés sur l'averue Laviolette, en cette cité, connus et désignés sous les numéros trois cent soixante-huit, trois cent soixante et neuf et trois cent soixante-dix, au plan de la subdivision officielle du lot numéro onze eent vingt-trois (1123-368-369 et 370), du cadastre officiel de la cité des Trois-Rivières.3.Un emplacement situé sur la rue Amherst, en la cité des Trois-Rivières, connu et désigné sous le numéro cent cinquante-neuf, au plan de la subdivision officielle du lot numéro onze cent vingt-deux (1122-159), du cadastre officiel de la cité des Trois-Rivières.Pour être vendus au bureau du shérif du district des Trois-Rivières, dans le palais de justice, en la cité des Trois-Rivières, le DIX-NEUVIEME jour de JUILLET prochain, 1923, à DIX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 13 juin 1923.[Première publication, 16 juin 1923J * 3341\u201424-2 That certain lot of land fronting on Dénoue street, in the city of Three Rivers, of fifty two feet in width by one hundred feet in depth, the whole English measurements, and being the lots numbers eight and nine, on the plan of the official subdivision of the lot number two thousand two hundred and nine (Nos.2209-8 and 9) of the official cadastre of the city of Three Rivers\u2014with a four tenement house thereon erected, circumstances and dependencies, and also with rights in the lane at the rear in common with all others having or who may have in the future at any time rights therein.To be sold at the sheriff's office of the district of Three Rivers, in the Court House, in the city of Three Rivers, the EIGHTH day of AUGUST next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon (Standard time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff's office, Sheriff.Three Rivers, 4th July, 1923.[First publication, 7th July, 1923] 3774\u201427-2 FIERI FACIAS DE TERRIS District Magistrate's Court.\u2014District of Three Rivers Three Rivers, to wit: \\ yACHARIE FOREST, No.232.I ^- plaintiff; against JOSEPH CLOUTIER, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: 1.An emplacement situate on Sainte-Catherine street, in the city of Three Rivers, containing twenty five feet ir front by eighty feet in depth, English measure, known and designated under the lot number one hundred and seventeen, on the official subdivision plan of the lot number eleven hundred and twenty four (1124-177), of the official cadastre of the city of Three Rivers\u2014 with a house and dependencies thereon erected.2.Three emplacements situated on Laviolette Avenue, in said city, known and designated under the numbers three hundred and sixty eight, three hundred and sixty nine and three hundred and seventy, on the official subdivision plan of the lot number eleven hundred and twenty three (1123-368, 369 and 370), of the official cadastre of the city of Three Rivers.3.An emplacement situate on Amherst street in the city of Three Rivers, known and designated under the number one hundred and fifty nine, on the official subdivision plan of the lot number eleven hundred and twenty two (1122-159), of the official cadastre of the city of Three Rivers.To be sold at the office of the sheriff of the district of Three Rivers, in the Court House, in the city of Three Rivers, the NINETEENTH day of JULY next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon.(Standard time).PHI.L.LASSONDE.Sheriff's office, Sheriff, Three Rivers, 13th June, 1923.[First publication, 16th June, 1923.] 3342\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:! 1 UMEDIC TROT-No412.] 1- TIER, deman- deur- vs JOSEPH TRUDEL et NAPOLEON TRUDEL, conjointement et solidairement, défendeurs.Comme appartenant à, Joseph Trudel, l'un des dits défendeurs, conjointement et solidairement, savoir: FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit:l I UMEDIC TROT-No.412.J Lu TIER, plaintiff; vs JOSEPH TRUDEL and NAPOLEON TRUDEL, jointly and severally, defendants.As belonging to the said Joseph Trudel, one of the said defendants, jointly and severally, to wit: 2158 lo Un lopin de terre ou emplacement situé en la paroisse de Saint-Stanislas, au village des Deux-Rivières, connu et désigné sur les plan et livre de renvoi officiels de ladite paroisse de Saint-Stanislas, sous le numéro quatre cent soixante-treize (No 473), de la contenance de quarante-cinq pieds de largeur sur un arpent de profondeur et compris dans les bornes suivantes: en front par le chemin public, en arrière par Hector Lalonde, d'un côté j\\ l'ouest par veuve Georges Lavoie et d'autre côté a, l'est par la succession de feu Hubert-J.Dôry\u2014avec une maison et autres bâtisses dessus construites; 2o Une terre à bois située en la paroisse de Saint-Prosper, dans le troisième rang Saint-Charles, connue et désignée sous le numéro cinq cent vingt-cinq (No 255), des plan et livre de renvoi officiel^ du cadastre de la paroisse de Saint-Protoer, de la contenance de trois arpents de largeur sur cinq arpents de profondeur, le tout plus ou moins; bornée en front à Philippe Massicotte, en profondeur au quatrième rang Saint-Charles, au nord-est à Théotime Massicotte et du côté sud-ouest à Alphée Gravel ou représentants; a, distraire de ladite terre la lisière de terrain vendue au chemin de fer Transcontinental.Pour être vendus, L immeuble en premier lieu désigné à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Stanislas, le DLX-SEPTIEME jour de JUILLET prochain 1923, à DIX heures du matin, et l'immeuble en second lieu désigné, à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Prosper, le DLX-SEPTIEME jour de JUILLET prochain 1923, à UNE heure de l'après-midi (heure solaire).Bureau du shérif.Le shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 13 juin 1923.[Première publication, 16 juin 1923] 3343\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières Trois-Rivières, à savoir.1 LJERMELINE No 462./ *J BORNAIS, veuve de feu Willie Lacombe, demanderesse; contre ANTOINETTE DAMPHOUSSE et ARTHUR LEFEBVRE, défendeurs.Comme appartenant aux dits défendeurs, conjointement et solidairement, savoir: Un emplacement situé en la cité de Grand'Mère, connu et désigné sous le numéro quarante-deux, au plan de la subdivision officielle du lot numéro quatre-vingt-treize (93-42), du cadastre officiel de la paroisse de Sainte-Flore\u2014avec la maison dessus construite, circonstances et dépendances; borné comme suit: en front per la rue Sainte-Catherine, en profondeur à une ruelle publique, d'un côté au terrain du Dr J.-C.-A.Ricard et de l'autre côté à celui de Philias Vincent.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Paul-de-Grand'Mère, en la cité de Grand'Mère, le DLX-HUITIEME jour de JUILLET prochain 1923, à DLX heures du matin (heure solaire).Le shérif, Bureau du shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 13 juin 1923.[Première publication, 16 juin 1923] 3345\u201424-2 1.A parcel of land or emplacement situate in the parish of Saint Stanislas, atthevillago of Two Rivers, known and designated on the official plan and book of reference of the said parish of Saint-Stanislas, under the number four hundred and seventy three (No.473), containing forty five feet in width by one arpent in depth and contained within the following boundaries: in front the public road, in rear Hector Lalonde, on one side to the west widow Georges Lavoie and on the other side to the east the estate of the late Hubert J.Déry\u2014with a house and other buildings thereon erected.2.A timber land situate in the parish of Saint Prosper, in the third range of Saint Charles, known and designated under the number five hundred and twenty five (No.525) of the official cadastral plan and book of reference of the parish of Saint Prosper, containing three arpents in width by five arpents in depth, the whole more or less; bounded in front by Philippe Massicotte, in depth by the fourth range of Saint Charles, to the northeast by Théotime Massicotte and on the southwest side by Alphée Gravel or representatives; to be deducted from the said land the strip of land sold to the Transcontinental Railway.To be sold, the immoveable firstly above described, at the door of the church of the parish of Saint Stanislas, the SEVENTEENTH day of JULY next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon, and the inunoveable secondly above described, at the door of the church of the parish of Saint Prosper, the SEVENTEENTH dav of JULY next, 1923, at ONE o'clock in the afternoon.(Standard time.) Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE, Sheriff.Three Rivers, 13th June, 1923.[First publication, 16th June, 1923] 3344\u201424-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS Superior Court.\u2014District of Three Rivers Three Rivers, to wit : 1 LJ ERMELINE BOR-No 462./ n NAIS, widow of the late Willie Lacombe, plaintiff ; against ANTOINETTE DAMPHOUSSE and ARTHUR LEFEBVRE, defendants.As belonging to the said defendants, jointly and severally, to wit: An emplacement situate in the city of Grand' Mère, known and designated under the number forty two, on the official subdivision plan of lot number ninety three (93-42), of the official cadastre of the parish of Sainte Flore\u2014with the house thereon erected, circumstances and dependencies; bounded as follows : in front by Sainte Catherine street, in depth by a public lane, on one side by the land of Dr.J.C.A.Ricard, and on the other side by that of Philias Vincent.To be sold at the door of the church of the parish of Saint Paul de Grand'Mère, in the city of Grand'Mère, the EIGHTEENTH day of JULY next, 1923, at TEN o'clock in the forenoon (Standard time).PHI.L.LASSONDE, Sheriff'soffice, Sheriff.Three Rivers, 13th June, 1923.[First publication, 16th June, 1923) 3346\u201424-1 Proclamations 2159 Proclamations Canada, Province de C.FITZPATRICK.Québec.[L.S.] , a GEORGE V, par la Grâce de Dieu, Roi du Royaume Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes.A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner\u2014Salut : ' PROCLAMATION.J.-A.Hudon, ) ATTENDU qu'une Assistant-Procureur- | requête nous a été Général-Suppléant.I présentée, demandant dé détacher de la municipalité du canton de Brome, dans le comté de Brome, le territoire ci-aprês décrit, et de l'ériger en municipalité de village sous h; nom de La municipali é du village de Brome\"; Attendu que toutes les prescriptions du Code municipal à cet égard ont été remplies, que ledit territoire est dans les conditions exigées par la loi ijour, former une municipalité de villa'ge et qu'il restera à la municipalité du canton de Brome, après cette érection, une population de \\ lus de trois cents âmes; A CES CAUSES, du consentement et de l'avis de Notre conseil exécutif, exprimé dans un décret en date du 7 juin 1923, et conformément aux dispositions du Code municipal de Notre province de Québec, nous déclarons que le territoire suivant, savoir: s Le territoire à être ainsi érigé en La municipalité du village de Brome\", dans le comté de Brome, est détaché de la municipalité du canton de Brome, et ses bornes, en référence aux données du cadastre officiel du canton de Brome, sont les suivantes, savoir: Au sud: le canton de Sutton sur telle longueur que déterminée par le septième rang et la moitié est du sixième rang du canton de Brome susdit ; Au nord: les lots du cadastre officiel renfermés dans le lot primitif numéro dix (10) du septième rang et dans la moitié est du même lot dix du sixième rang; A l'est: le huitième rang sur telle longueur que déterminée par les deux bornes précédentes; A l'ouest: la ligne médiane du sixième rang, telle que délinéée au plan officiel, est détaché de la municipalité du canton de Brome et érigé en municipalité de village, sous le nom de \"Lamunicipalité du village de Brome\", à compter de ce jour.De tout ce que dessus, tous nos féaux sujets et tous autres que les présentes peuvent concerner, sont requis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin: Notre très fidèle et bien-aimé le très honorable sir CHARLES FITZPATRICK, membre de Notre très honorable Conseil privé, chevalier grand-croix de Notre ordre très distingué de Saint- Canada, Province of C.FITZPATRICK.Quebec.fL.S.) GEORGE THE FIFTH, by the Grace of God, of The United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the British Dominions beyond the Sens, Kino, Defender of the Faith, Emperor oi India, To all to whom these presents shall come or whom the same may concern,\u2014Greeting: PROCLAMATION.J.A.Hudon, ) WHEREAS applica-Acting Députa } VV tion has been Attorney General ) made to Us, by petition, to detach from the municipality of the township of Brome, in the county of Brome, the territory hereunder described and to erect it into a village municipality under the name of \"The Municipality of the Village of Brome\"; Whereas all the provisions of the Municipal Code on that behalf have been observed, that the said territory conforms to the conditions required by law to f< rm a village inunici] ality and that theie shall remain in the municij ality of the township of Brome after such erection a population of over three hundred souls; THEREFORE, with the consent and advice of Our Executive Council, expressed in an Order in Council dated the 7th of June, 1923, and in conformity with the provisions of the Municipal Code of our Province of Quebec, we declare that the following territory, owit: The territory to be thus eree'ed into \"The Municipality of the village of Brome\", in the county of Brome, is detached from the municipality of the township of Brome, and its boundaries, with reference to the official cadastre of the township of Brome, are as follows, to wit : To the south: the township of Sutton-for such length as is determined by the seventh range and the east half of the sixth range of the township of Brome aforesaid; To the north: the lots of the official cadastre contained in the original lot number ten (10) of the seventh range and in the east half of the same lot ten of the sixth range.To the east: the eighth range for such length as is determined by the two proceeding boundaries; To the west : the middle line of the sixth range, as delineated on the official plan, is detached from the municipality of the township of Brome and erected into a village municipality under the name of \"The Municipality of the Village of Brome\" from and after this day.Of all which Our loving subjects and all others whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to be made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well Beloved the Right Honourable Sir CHARLES FITZPATRICK, Member of Our Most Honourable Privy Council, Knight Grand-Cross of Our Most Dist- 2160 Michel et Saint-Georges, lieutenant-gouverneur de notre province de Québec.F.n l'Hôtel du Gouvernement, en Notre cité de Québec, en Notre province de QUEBEC, ce VINGTIEME jour de JUIN, en l'année mil neuf cent vingt-trois, de l'ère chrétienne et de Notre r
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.