Gazette officielle du Québec. Québec official gazette., 21 octobre 1922, samedi 21 (no 42)
[" Gazette Officielle de Québec PUBLIEE PAR AUTORITE Quebec Official Gazette PUBLISHED BY AUTHORITY PROVINCE DE QUÉBEC\tPROVINCE OF QUEBEC Quebec, samedi, 21 octobre 1922.\tQuebec, Saturday, 21th October, 1922.AUX ANNONCEURS DANS LA GAZETTE TO ADVERTISERS IN THE OFFICIAL OFFICIELLE GAZETTE CEUX qui transmettent dos annonces pour êI ro DARTIES sending advertisements to be ininsérées dans la Gazelle Officielle voudront * serted in the Official Gazette will please bien se conformer aux règlements ci-dessmis : observe the following rules: 1.Adresser: l'Imprimeur du Roi, Québec.1.Address: The King's Printer, Quebec.2.Spécifier le nombre d'insertions.2 Specify the number of insertions required.Tarif des annonces: Advertising rates Première insertion, 15c par ligne (mesure First insertion, 15 cents per line (agate mcas- agate).ure).Insertions subséquentes, 5c par ligne (mesure Subsequent insertions, 5 cents per line (agate agate).measure).I a matière tabulaire est comptée double.Tabular matter at double rate.Traduction 50c par 100 mots.Translation, 50 cents per 100 words.Gazette Officielle, par exemplaire, 30c.Official Gazette, 30 cents per single number.Feuilles volantes, $1.00 par douzaine.Slips, S1.00 per dozen.Un acompte couvrant à peu près le montant Notices which are to be inserted once only, de l'annonce est exigé pour la publication des are strictly payable in advance.Over payment, documents qui ne doivent être insérésqu'unefois, if any, will be refunded.Le surplus d'argent vous sera remis, s'il y a lieu.Pour les avis qui doivent être publiés deux For notices which require two or more inser- fois ou plus, le montant doit être payé sur récep- tions, payment must be made upon reception tion de la facture, avant la deuxième publication, of the account, before the second publication, qui sera cancellée, si ces conditions n'ont pas été which will be cancelled if above conditions have remplies.not been fulfilled.\u2022 2558 Les avis, documents ou annonces reçus après midi, le Jeudi de chaque semaine, ne seront pas publiés dans la \"Gazette Officielle\" du samedi suivant, mais dans le numéro subséquent.Los abonnés observeront aussi que le prix d'abonnement, $7 par année, est invariablement payable d'avance et que l'envoi de la Gazelle sera arrêté à l'expiration de la période payée.Quand les annonceurs veulent plus d'un exemplaire de la Gazelle, ils doivent faire une remise en conséquence, N.B.\u2014Les chiffres au bas des avis ont la signification suivante: Le premier chiffre est notre numéro d'ordre; le deuxième est celui de la livraison de la Gazette pour la premiere insertion; et le dernier chiffre Hccuse le nombre d'insertions.Les avis publiés une seule fois ne sont suivis que de notre numéro d'ordre.L'Imprimeur du Roi, Ls-A.PROULX.Hôtel du gouvernement.4249 Bills privés, Assemblée législative.avis de l'assemblée législative Concernant les Mils privés qui seront présentés pendant la prochaine session.Aux termes du règlement, les bills privés devront être déposés avant le dix octobre 1922 et présentés avant le quatorze novembre 1922, les pétitions introductives de bills privés devront être présentées avant le trois novembre et reçues avant le huit novembre 1922, et les rapports des comités élus chargés de l'examen des bills privés devront être reçus avant le vingt-huit novembre 1922.Québec, le 14 septembre 1922.Le ^çrcfficFj 3955\u201437-6 L.-P.GEOFFRION.Proclamations Canada, Province de C.FITZPATRICK.Québec.[L.S.] GEORGE V, par la grâce de Dieu, roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au delà des mers, défenseur de la foi, empereur des Indes: A Nos très aimés et fidèles conseillers les membres du Conseil législatif et de l'Assemblée législative de la province de Québec,\u2014Salut.ATTENDU que, pour diverses considérations, il est à propos de convoquer la Législature de la province de Québec pour l'expédition des affaires, Nous vous convoquons par les présentes pour le VINGT-QUATRE OCTOBRE prochain et, en conséquence, vous mandons et ordonnons de vous assembler à cette date au palais législatif, en la cité de Québec, pour y expédier les affaires de la province et y examiner, discuter et décider les questions qui vous seront soumises.Notices, documents or advertisements received after twelve o'clock noon, on Thursday, will not be published in the \"Official Gazette\" of the Saturday following, but in the next number.Subscribers will also notice that the subscription of $7 per annum, is invariably payable in advance, and thai the Gazette will be stopped at the end of the period paid for.When advertisers require more than one number of the Gazette, they must remit accordingly.N.-B.\u2014The figures at the bottom of notices have the following meaning: The first numlwr is our document number, the second number, the Gazette number, and the last number, the number of insertions of the notice.Notices published only once are only followed by our document number.Ls-A.PROULX, King's Printer.Government House.4250 Private Bills, Legislative Assembly.notice of the legislative assembly Relating to private bills to be introduced during the coming session Under the rules and standing orders, private bills must be deposited before the tenth of October, 1922, and introduced before the fourteenth of November, 1922; petitions for the introduction of private bills must be presented before the third of November and received before the eighth of November, 1922; and reports from select committees charged with the examining of private bills must be received before the twenty-eighth of November, 1922.Quebec, 14th September, 1922.L.P.GEOFFRION, 3956\u201437-6 Clerk.Proclamations Canada, Province of C.FITZFATRICK.Quebec.[L.S.) GEORGE THE FIFTH, by the Grace of God, King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Defender of the Faith, Empeior of India :\u2014 To Our Well-Beloved and Faithful Councillors the Members of the Legislative Council and of the Legislative Assembly of the Province of Quebec, Greeting.WHEREAS, for various considerations, it is expedient to convoke the Legislature of the Province of Quebec for the dispatch of business, We hereby convene you for the TWENTY-FOURTH day of OCTOBER next and, accordingly, command and order you to meet on such date at the Parliament Buildings, in the city of Quebec, for the dispatch of the business of the Province, and to examine, discuss and decide the questions to be submitted to you. 2550 En foi de quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur i celles apj>oser le grand sceau de la province de Québec.Témoin : Notre très fidèle et bien-aimé le très honorable sir CHARLES FITZPATRICK, membre de Notre très honorable Conseil privé, chevalier grand-croix de Notre ordre très distingué de Saint-Michel et Saint-Georges, lieutenant-gouverneur de ladite province.Donné en Notre hôtel du gouvernement, à Québec, ce TREIZIEME jour de SEPTEMBRE, l'an de grâce mil neuf cent vingt-deux, et de Notre règne le treizième.Par ordre, Le greffier de la couronne en chancellerie à Québec, 3953\u201437-6 L.-P.GEOFFRION.Canada.Province de C.FITZPATRICK.Québec.L.S., GEORGE V, par la Grâce de Dieu.Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande et des possessions britanniques au delà des mers, Défenseur de la Foi, Empereur des Indes, A tous ceux qui ces présentes verront ou qu'elles peuvent concerner,\u2014Salut : PROCLAMATION.Charles Lanctot, \"1 A TTENDU qu'en Assistant-Procureur- f vertu des dispo- Gênéral.' sitions de l'article 7486 des Statuts refondus de la province de Québec, il est décrété qu'il sera préparé, sous la direction du Ministre de la Colonisation, des Mines et des Pêcheries, un plan de chaque cité, ville, village, constitué en corporation, paroisse, canton ou partie d'iceux, dans chaque comté ou division d'enregistrment dans la province, avec un livre de renvoi s'y rapportant et énonçant ce qui suit: 1.Une description générale de chaque lot ou lopin de terre désigné dans le plan qui s'y rapporte ; 2.Le nom du propriétaire de chaque lot ou lopin de terre séparé, ou le nom du propriétaire de tout droit réel en tel lot, autant qu'il est possible de s'en assurer ; et 3.Toute chose propre à faire comprendre le plan.Chaque lot ou lopin de terre séparé, désigné sur le plan,est indiqué dans le livre par un numéro qui est marqué sur le plan et inscrit sur le livre.Le ministre peut adopter tout moyen qu'il croit propre à en assurer l'exactitude.Chaque plan et livre de renvoi sont dressés jusqu'à une date précise à laquelle ils sont corrigés aussi bien que possible; cette date y est marquée, et le plan qui est signé par le Ministre reste dans les arclùves de son bureau.Et vu les dispositions suivantes des articles 2168, 2169.2170, 2171, 2172, 2173 et 2176a du Code Civil du Bas-Canada, savoir : \"2168.Après que copie des plan et livre de renvoi a été déposée dans un bureau d'enregistrement pour toute sa circonscription et qu'il a été donné avis par proclamation, tel que mentionné en l'article 2169, le numéro donné à un lot sur le plan et dans le livre de renvoi est la vraie In Testimony Whereof, We have caused these Our Letters to bo made Patent, and the Great Seal of Our said Provinoe of Quebec to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well-Beloved the Right Honourable Sib CHARLES FITZPATRICK, Member of Our Most Honourable Privy Council, Knight Grand-Cross of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Our Government House, in Our City of Quebec, this THIRTEENTH day of the month of SEPTEMBER, in the year of Our Lord one thousand nine hundred and twenty-two and in the thirteenth year of Our Reign.By command, L.-P.GEOFFRION, Clerk of the Crown in Cliancerv, Quebec.3951\u201437-6 Canada, Province of C.FITZPATRICK.Quebec.[L.S.J GEORGE THE FIFTH, by the Grace of God.of the United Kingdom of Great Britain ana Ireland, and of the British Dominions beyond the Seas, King, Defender of the Faith, Emperor of India, To all to whom these presents shall come or whom the same may concern,\u2014Greeting : PROCLAMATION.Charles Lanctot, \"1 \"W/HEREAS in Deputy Attorney \\ VV virtue of the General.> provisions of article 7486 of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 1909, it is enacted that the Honorable Minister of Colonization, Mines and Fisheries, shall cause to be prepared, under his superintendence, a plan of each city, town, village, parish, township or part thereof, in each county or registration division in the province, with a book of reference to each, relating thereto and in which are set forth : 1.A general description of each lot or parcel of land shewn on the plan to which it refers ; 2.The name of the owner of each separate lot or parcel of land or of any estate therein, so far as it can be ascertained ; and 3.Everything necessary to the right understanding of such plan.Each separate lot or parcel of land, shown on the plan, shall be referred to in the said book, by a number which shall be marked upon the plan and entered in the book.The Minister may adopt any means he thinks proper to ensure the correctness thereof.Each plan and book of reference shall be made up to some precise date, up to which it shall be corrected as far as possible ; and such date is marked upon it, and the plan which is signed by the Minister remains of record in his office.And considering the following provisions of articles 2168, 2169, 2170, 2171, 2172, 2173 and 2176a of the Civil Code of Lower Canada, to wit: \"2168.When a copy of the plan and book of reference for the whole of a registration division has been deposited in the office of such division, and notice has been given by proclamation, in the manner mentioned in article 2169, the number given to a lot upon the plan and in the book 2560 description de ce lot et suffit dans tout document quelconque ; et toute partie de ce lot est suffisamment désignée en déclarant qu'elle fait partie de ce lot et en indiquant à qui elle appartient, avec ses tenants et aboutissants ; et tout terrain composé de parties de plus d'un lot numéroté est suffisamment désigné en déclarant qu'il est ainsi composé et en indiquant quelle partie de chaque lot numéroté il contient.\"La description d'un immeuble dans l'avis d'une demande en ratification de titre, ou dans l'avis d'une vente par le shérif, ou par licitation forcée, ou de toute autre vente ayant les effets du décret, ou dans telle vente ou jugement de ratification ne sera censée suffisante que si elle est faite conformément aux prescriptions du présent article.\"Aussitôt après que le dépôt de tel plan et livre de renvoi a été fait et qu'il en a été donné avis, les notaires sont tenus, en rédigeant les actes concernant les immeubles indiqués sur tel plan, de désigner ces immeubles par le numéro qui leur est donné sur le plan et dans le livre de renvoi, de la manière prescrite ci-dessus ; à défaut de telle désignation, l'enregistrement ne peut affecter le lot en question à moins qu'il ne soit produit une réquisition ou avis indiquant le numéro sur le plan et livre de renvoi comme étant celui du lot qu'on veut affecter par tel enregistrement.\"2169.lie dépôt des plan et livre de renvoi primitifs dans une circonscription d'enregistrement est annoncé par proclamation du Gouverneur en Conseil, fixant en même temps le jour auquel les dispositions de l'article 2168 y deviendront en force.\"2170.A compter de ce dépôt, le rêgistra-teur doit préparer l'index mentionné en second lieu dans l'article 2161.\"2171.A compter de l'époque fixée dans telle proclamation le régistratcur doit faire l'index des immeubles et le continuer jour par jour en inscrivant sous chaque numéro de lot indiqué séparément au plan et au livTe de renvoi, un renvoi* à, chaque entrée faite subséquemment dans les autres livres et registres affectant tel lot.de manière à mettre toute personne en état de constater facilement toutes les entrées faites subséquemment concernant ce lot.\"2172.Dans les deux ans qui suivent la date fixée par la proclamation du Lieutenant-Gouverneur, pour la mise en vigueur des dispositions de l'article 2168, dans une division d'enregistrement, l'enregistrement de tout droit réel sur un lot de terre compris dans cette division, y doit être renouvelé au moyen de la transcription, dans le livre tenu à cet effet, d'un avis désignant l'immeuble affecté, en la manière prescrite en l'article 2168 et observant les autres formalités en l'article 2131 pour le renouvellement ordinaire de l'enregistrement des hypothèques.\"H est tenu un index des livres employés à la transcription de l'avis mentionné au présent article, de la même manière que l'index mentionné en l'article 2131.\"2173.A défaut de tel renouvellement, les droits réels conservés par le premier enregistrement n'ont aucun effet à l'égard des autres créanciers, ou des acquéreurs subséquents dont les droits sont régulièrement enregistrés.\"2176a.Chaque fois que le plan des lots d'une cité, d'une ville, d'un village, d'une paroisse, d'un canton, ou d'une division quelconque de ces localités, faisant partie d'une division d'enregistrement, a été fait conformément à la loi, le of reference is the true description of such lot, and is sufficient as such in any document whatever; and any part of such lot is sufficiently designated by stating that it is part of such lot and mentioning who is the owner thereof and the properties conterminous thereto ; and any piece of land composed of parts of more than one numbered lot is sufficiently designated by stating that.it is so composed and mentioning what part of each numbered lot it contains.\"The description of an immoveable in the notice of application for confirmation of title, or in the notice of a sale by the sheriff or by forced licitation or of any sale having the effect of a sheriff's sale, or in the sheriff's deed, or in the judgment of confirmation, will not be deemed sufficient, unless it is made in conformity with the provisions of this article.\"As soon as such plan and book of reference have been deposited and notice thereof has been given, notaries passing acts concerning immoveables indicated on such plan are bound to designate such immoveables by the number given to them upon such plan and in the book of reference, in the manner above prescribed ; in default of such designation, the registration does not affect the lot in question, unless there is filed a requisition or notice indicating the number on the plan and book of reference as being that of the lot intended to be affected by such registration.\"2169.The deposit of the original plan and book of reference in any registration division is declared by a proclamation from the Governor in Council fixing at the same \"time the day on which the provisions of article 2168 shall come into force therein.\"2170.The registrar, so soon as such deposit has been made, must prepare the index to immoveables mentioned in the second place in article 2161.\"2171.From and after the day appointed by such proclamation, the registrar must, from day to day, make up and continue the index to immoveables by entering under the number of such lot separately designated upon the plan and book of reference, a reference to each entry thereafter made in the other books and registers affecting such lots, so as to enable any person easily to ascertain all the entries concerning it, made after that time.'2172.Within two years from the date fixed by the Lieutenant-Governor's proclamation, bringing the provisions of article 2168 into force in any registration division, the registration of any real right upon any lot of land within such division must be renewed by means of the registry at length in the book kept for that purpose, of a notice describing the immoveable affected, in the manner prescribed in article 2168, and conforming to the other formalities prescribed in article 2131 for the ordinary renewal of the registration of hypothecs.\"An index must be kept for the books used for the registration of the notice mentioned in this article in the samemanner as the index mentioned in article 2131 : \"2173.If such renewal be not effected, the real rights preserved by the first registration have no effect against other creditors and subsequent purchasers whose claims have been regularly registered.\"2176a.Whenever the plan of the lots of any city, town, village, parish, township or any division whatsoever of such localities, forming part of any registration division, has been made in conformity with the law, the Lieutenant- 2561 Lieutenant-Gouverneur en Conseil peut faire déposer au bureau du régistrateur de la division d'enregistrement qu'il appartient, une copie correcte de ce plan, ainsi qu'une copie du livre de renvoi qui s'y rapporte.\"Le dépôt de ces plan et livre de renvoi, est annoncé par une proclamation du Lieutenant-Gouverneur en Conseil, fixant en môme temps le jour auquel les dispositions de l'article 2168 deviendront en vigueur dans cette division d'enregistrement, relativement à la localité dont le plan a été ainsi déposé ; et à dater de l'époque fixée dans la proclamation.toutes les dispositions de ce code s'appliquent à ces plan et livre de renvoi, ainsi qu'aux propriétés qui y sont comprises et aux contrats, hypothèques ou actes quelconques, concernant ou affectant ces propriétés, de la même manière que si le dépôt du plan de toute la division d'enregistrement eût été fait conformément, à l'article 21G6.Et attendu que l'Honorable Ministre de la Colonisation, des Mines et des Pêcheries de Notre province de Québec, a fait préparer, sous sa direction, un plan et un livre de renvoi officiels du cadastre du canton de Coleraine, comté de Mégantic, division d'enregistrement de Mégantic, Et attendu que les dits plan et livre de renvoi ont été dressés jusqu'à une date précise marquée en iceux, lesquels sont signés par Notre dit Ministre de la Colonisation, des Mines et des Pêcheries, et restent dans les archives de son bureau; Et attendu qu'une copie des dits plan et livre de renvoi certifiée par le dit Ministre de la Colonisation, des Mines et des Pêcheries, a été déposée dans le bureau d'enregistrement de la division d'enregistrement du comté de Mégantic, et reste ouverte à l'inspection du public,, pendant les heures de bureau, savoir: depuis neuf heures du matin jusqu'à trois heures de l'après-midi, chaque jour de la semaine, les dimanches et les fêtes exceptées; Et attendu qu'à l'égard des dits plan et livre de renvoi, Notre dit Ministre de la Colonisation, des Mines et des Pêcheries s'est en tout poiht conformé aux dispositions du dit article 7486 des Statuts Refondus de la province de qui s'y rapportent: Et attendu que le Lieutenant-Gouverneur de Notre dite province de Québec, de l'avis du Conseil Exécutif de ladite province, a fixé le deuxième jour du mois de novembre 1922, comme devant être le jour à partir duquel les dispositions de l'article 2168 du Code Civil du Bas Canada deviendront et seront en vigueur dans la dite division d'enregistrement du comté de Mégantic relativement au cadastre du canton de Coleraine faisant partie de la dite division d'enregistrement : A CES CAUSES, Nous déclarons, par Notre présente Proclamation, qu'à partir du dit deuxième jour du mois de novembre 1922 les dispositions de l'article 2168 du Code Civil du Bas Canada, deviendront et seront en vigueur dans la dite division d'enregistrement du comté de Mégantic relativement au cadastre du canton de Coleraine.Et par ces présentes, Nous invitons toutes personnes ayant des hypothèques enregistrées dans ladite division d'enregistrement du comté de Mégantic, sur des terrains situés, dans le canton de Coleraine de les renouveler dans les deux ans qui suivront le dit deuxième jour du mois de novembre 1922, à peine de perdre là priorité conférée par le dit Code Civil.De tout ce que dessus tous Nos féaux sujets et Governor in Council may cause to be filed in the registrar's office of the proper registration division, a correct copy of such plan together with a copy of the book of reference relating thereto.' The deposit of these plan and book of reference is announced by a proclamation of the Lieutenant-Governor in Council, which at the same time determines the day upon which the provisions of the article 2168 shall come into force in such registration division, respected ; the localities whereof the plan has been so filing and from date of the jxiriod fixed in such proclamation, all the provisions of this code apply to these plan and to such book of reference, and to all properties comprised in the said plan, and to all contracts, hypothecs or acts whatever concerning or affecting these properties, in the same manner as if the plan of the whole registration division had been deposited in conformity with article 2166.And whereas the Honourable Minister of Colonization, Mines and Fisheries of Our Province of Quebec has caused to be prepared, under his superintendence, an official plan and book of reference of the cadastre of the townslûp of Coleraine, county of Megantic, in the registration division of Megantic.And whereas such plan and book of reference have been made up to some precise date marked upon the same, which bears also the signature of Our Minister of Colonization.Mines and Fisheries, and remain of record in his office; And whereas a copy of such plan and book of reference, certified by the said Minister of Colonization, Mines and Fisheries, have been deposited in the registry office of the registration division of the county of Megantic, and there remain, open to the inspection of the public during office hours, that is to say between the hgurs of nine in the forenoon and three in the afternoon, every day of the week, excepting Sunday and holidays; and whereas, so far as regards such plan and book of reference, Our said Minister of Colonization Mines and Fisheries has, in every respect, complied with the provisions of the said article 7486 of the Revised Statutes of the Province of Quebec, 1909, and with those of the Civil Code of Lower Canada relating thereto : And whereas the Lieutenant-Governor of Our said Province of Quebec, with the advice of the Executive Council thereof, has fixed the second day of the month of November, 1922, as the day from and after which the provisions of article 2168 of the Civil Code of Lower Canada, shall come into force in the said registration division of the county of Megantic, relating to the cadastre of the township of Coleraine forming part of the said registration division: NOW KNOW YE, that We do by this Our Proclamation declare that from the said second day of the month of November, 1922 the provisions of article 2168 of the Civil Code of Lower-Canada, shall come into force in the said registration division of the county of Megantic, relating to the cadastre of the township of Coleraine.And We do hereby call ui>on all persons having hypothecs registered in the said registration division of the county of Megantic, on lands situated in the Township of Coleraine, to renew the same within the period of two years after the said second day of the month of November, 1922, on pain of the forfeiture of priority provided in the said Civil Code.Of all which Our loving subjects and all others 25G2 loua autres que les présentes pourront concerner sont reauis de prendre connaissance et de se conduire en conséquence.En Foi de Quoi, Nous avons fait rendre Nos présentes lettres patentes et sur icelles fait apposer le grand sceau de Notre province de Québec.Témoin : Notre très fidèle et bien-aimé le très honorable sir CHARLES FITZPATRICK, membre de Notre très honorable Conseil privé et chevalier grand-croix de Notre ordre très distingué de Saint-Michel et Saint-Georges, lieutenant-gouverneur de notre province de Québec.Donné en Notre hôtel du gouvernement, à Québec, ce ONZIEME jour du mois d'OCTOBRE, l'an de grâce mil neuf cent vingt-deux et de Notre règne le treizième année.Par ordre, Le sous-secrétaire de la province, 4519 V.-J.SIMARD.Lettres patentes \"A.Panneton & Sons, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du vingt-huitième jour d'août, 1922, constituant en corposation : Eugène Panneton, Maurice Panneton, courtiers, de la cité de Montréal, Joseph Coppold, secrétaire, de la cité d'Outremont, tous du district de Montréal, pour les fin suivantes: Faire et exercer les affaires d'une agence générale et de courtage, et agir comme agents et courtiers pour le placement, prêt, paiement, transmission et perception de deniers, le transport et l'enregistrement d'obligations, debentures, actions ou autres valeurs, et pour l'achat, la vente, l'amélioration, le développement et l'administration de tous biens, affaires ou entreprises et l'administration, le contrôle ou la direction de syndicats, sociétés, associations, compagnies ou corporations, et faire les affaires de comptables, vérificateurs, agents d'immeubles et courtiers de toutes sortes; Assurer, souscrire, acheter ou acquérir autrement et détenir, soit comme principaux ou comme agents et absolument comme propriétaires ou par voie de garantie collatérale ou autrement et vendre, échanger, transférer, céder ou disposer autrement des actions ou debentures, des obligations ou autres valeurs de tout gouvernement ou de toute corporation municipale ou scolaire, ou de toute banque à charte ou de toute autre compagnie ou compagnies dûment constituées en corporation; Promouvoir, organiser, administrer, développer ou aider à la promotion, organisation, développement ou administration de toute corporation ou compagnie, et lever ou contribuer à ever des fonds et aider au moyen de bonis, rets, promesses, endossements, garanties d'o-ligations, debentures ou d'autres valeurs ou autrement toute autre compagnie ou corporation, et offrir au public pour souscription toutes actions, parts, obligations, debentures ou autres valeurs de toute autre compagnie ou corporation; whom these presents may concern, are hereby required to take notice and to govern themselves accordingly.In testimony whereof, We have caused these Our Letters to lie made Patent and the Great Seal of the Province of Quebec, to be hereunto affixed.Witness : Our Right Trusty and Well Beloved the Right Honourable Sir CHARLES FITZPATRICK, Member of Our Most Honourable Privy Council, Knight Grand-Cross of Our Most Distinguished Order of Saint Michael and Saint George, Lieutenant-Governor of Our said Province.At Oup Government House, in Our City of Quebec, this EIJ3VENTH day of the month of OCTOBER, in the Year of Our Lord, one thousand nine hundred and twenty two, and in the thirteenth year of Our Reign.By command, C.J.SIMARD, 4520 Assistant Provincial Secertary.Letters patent \"A.Panneton & Sons, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twenty-eighth day of August, 1922, incorporating: Eugene Panneton, Maurice Panneton, brokers, of the city of Montreal, Joseph Coppold, secretary, of the city of Outremont all of the district of Montreal, for the following purposes; To transact and carry on a general agency and brokerage business, and to act as agents and brokers for the investment, loan, payment, transmission and collection of money, for the transfer and recording of bonds, debentures, shares or other securities, and for the purchase, sale, and improvement, development and management of any property, business or undertaking and the management, control or direction of syndicates, partnerships, associations, companies or corporations, and to act as accountants, auditors, real estate agents and brokers of all kinds; To underwrite, subscribe for purchase or otherwise acquire and hold, eigher as principal or agent, and absoultely as owner or by way of collateral security or otherwise, and to sell, exchange, transfer, assign, or otherwise dispose of or deal in the bonds debentures, stocks, shares or other securities of any government or municipal or school corporation, or of any chartered bank, or of any other incorporated company or companies; To promote, organise, manage, develop, or to assist in the promotion, organization, development or management of any corporation or company, and to raise, and assist in the raising of money for, and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities, or otherwise, any other company or corporation, and to offer for public subscription any shares, stocks, bonds, debentures or other securities of any other company or corporation; E 25G3 Agir en qualité d'agent, mandataire, procureur ou gérant de toute compagnie ou corporation, ou d'aucun de ses actionnaires et pour tout' individu.Obtenir jxmr toute compagnie ou corporation et trans|x)rter et céder ou faire le transport ou la cession à ccsdites compagnies ou corporations, de tous biens réels ou personnels, ( droits, privilèges, pouvoirs, contrats, concessions ou franchises que ccsdites compagnies ou corporations seront autorisées ou auront le pouvoir de prendre et d'acquérir; Prélever et aider à prélever de l'argent, aider au moyen de boni, promesse, prêt, endossement, garantie d'obligations, de debentures, d'autres valeurs ou autrement, aucune corporation, compagnie, personne ou association, garantir aussi l'exécution des contrats par aucune telle compagnie, corporation ou par une ou plusieurs autres personnes ou compagnies avec lesquelles la compagnie pourra se trouver en relations d'affaires; Agir généralement en qualité de procureurs et agents pour la transaction d'affaires, le placement de deniers, l'administration de successions, la perception d'emprunts, loyers, intérêts, dividendes, dettes, hypothèques, debentures, obligations, comptes, billets, coupons et autres valeurs ou deniers; Faire les opérations générales de courtiers en rapport avec aucune des fins de la compagnie et faire toutes autres choses qui sont incidentes ou propres à l'accomplissement d'aucunes des fins de la compagnie; Acquérir par achat, location, échange, concession ou autre titre légal, et détenir, utiliser, améliorer, gérer, grever, louer, vendre, disposer et faire le commerce de terrains, tenements, bâtisses, et ériger et construire des bâtisses de toutes sortes sur tout terrain appartenant à la compagnie ou sur tout autre terrain, et modifier, démolir, changer ou réparer toutes les bâtisses que la compagnie peut acquérir; Construire, entretenir et exploiter ou louer les bâtisses et constructions convenables pour la réception et l'emmagasinage de biens personnels de toutes sortes et espèces; agir en qualité d'agents, consignataircs et dépositaires pour ces biens, et prendre toutes sortes de biens personnels en dépôt ou en garde aux conditions qui seront convenues; Prendre ou détenir des hypothèques pour toute balance non-payée du prix d'achat de tous terrains ou intérêts en iceux, bâtisses, constructions ou matériaux de constructions vendus par la compagnie et vendre ou autrement disposer desdites hypothèques; Demander, obtenir, acquérir par cession, transfert, achat ou autrement, et exercer, exécuter et jouir de tout, permis, pouvoir, autorités, franchise, concession, droits ou privilèges qu'un gouvernement ou autorité ou toute corporation ou autre corps public aurait le pouvoir d'accorder, et les payer, aider et contribuer à les mettre en vigueur, et affecter les actions, debentures ou l'actif de la présente compagnie pour en défrayer les frais et dépens nécessaires; Acheter ou acquérir autrement tous brevets, brevets d'invention, permis, octrois, concessions et choses de même nature conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité de les utiliser, ou quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirecte- To act as agent, proxy, attorney or manager of any company or corporation, or any shareholder thereof, or for any individual; To procure for any company or corporation, and to convey and as-ign, or cause to be conveyed or assigned 1 hereto, any properties, real and personal, rights, privileges, powers, contracts, concevions, and franchises, which such company or corporation may be authorized or empowered to take or acquire; To rai-e and assist in the raising and money and to aid by way or bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities, or otherwise any other company or corporation, and to guarantee the performance of contracts by any such company, corporation, or by any other person or persons with whom the company may have busi ness relations; To act generally as attorneys and agents for the transaction of business, the investment of funds, the management of estates, the collection of loans, rents, interests, dividends, debts, mortgages, debentures, bonds, bills, notes coupons and other securities or moneys; To conduct as general brokerage business in connection with any of the purposes of the company and to do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of any objects of the company; j To acquire by purchase, lease, exchange, concession or other legal title, and to hoTd, use, improve, manage, charge, lease, sell, dispose of and deal in lands, tenements, buildings; and to erect and construct buildings of every description on any land belonging to the company, or upon any other land, and to alter, demolish, change or repair any or all buildings which the company may acquire; To construct, maintain and operate or to lease buildings and structures suitable for the reception and storage of personal property of every kind and nature; and to act as agents, consignees, and bailees thereof, and to take all kinds of personal property for deposit and safekeeping upon all such terms as may be agreed upon; To take or hold mortgages for any unpaid balance of the purchase money, on any lands or interests therein, buildings, erections or building materials sold by the company and to sell or otherwise dispose of said mortgages; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise, carry out and enjoy any licence, power, authority, franchise, concession, rights or privileges which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect and to appropriate any of the company's shares, bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof; To purchase or otherwise acquire, any patents, brevets d'invention, grants, licenses, leases, concessions and the like conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company or the acquisition of which may seem calculated to benefit this company; and to use, 2504 ment à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, intérêts, les droits ou les renseignements acquis de cette manière: Acheter, louer ou acquérir autrement jx>ur la compensation (pie la compagnie jugera convenable, tous commerces semblables en nature et en objets à aucun des commerces de cette compagnie; Emettre et répartir comme acquittées, les actions de la compagnie constituée en corporation par les présentes, en paiement complet ou partiel de toute industrie, franchise, entreprise, biens, mobiliers ou immobiliers, droits, baux, pouvoirs, privilèges, permis, concessions, actions, obligations, debentures ou autres biens ou droits qu'elle fourrait légitimement acquérir en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés et accordés par les présentes; Vendre, louer ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie des biens et entreprises de la compagnie pour la compensation que la compagnie jugera convenable, et particulièrement pour des actions, debentures, obligations ou valeurs de toute autre compagnie; Faire enregistrer ou reconnaître la compagnie dans tout pays étranger et y désigner des personnel en conformité des lois de cedit pays étranger pour représenter la compagnie^ accepter la signification de pièces pour et au nom de la compagnie dans tout procès ou poursuite; Conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, concessions réciproques ou autres avec toute personne, société, firme ou compagnie exerçant ou faisant, ou sur le point d'exercer ou de faire tout commerce ou genre d'affaires que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou de faire, et acheter ou acquérir autrement et assumer la totalité ou aucune partie de l'actif, y compris la clientèle ou le commerce, les biens, privilèges, contrats, droits, obligations ou passif de telles compagnies, personnes ou sociétés, et prendre ou acquérir autrement des actions et valeurs de toute telle compagnie et les vendre, les détenir, les réémettre avec ou sans garantie ou autrement les négocier; Se fusionner à une ou plusieurs autres compagnies ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie et prendre des actions dans ces compagnies, garantir l'exécution de contrats par toute personne ou compagnie avec laquelle la compagnie pourrait avoir des relations commerciales; Prêter des fonds aux clients et autres personnes en relations commerciales avec la compagnie et garantir l'exécution des contrats par ccsdites personnes ou compagnies: Payer à même les fonds de la compagnie toutes les dépenses en rapport ou relatives à sa formation ou à son organisation: Tirer, souscrire, accepter, endosser, exécuter et émettre des billets à ordre, des lettres de change, mandats ou autres effets négociables ou transférables; Faire tout ce qui précède en qualité de pré-cipaux.agents, entrepreneurs ou autrement, et soit seule ou conjointement avec d'autres; Faire tout ce qui est nécessaire, utile, convenable ou propre à l'accomplissement de l'un ou plusieurs des objets énumérés aux présente*) ou qui en aucun temps semblera ou pourra sembler nécessaire pour la protection ou l'a- exercise, develop or grant licenses in respect of or otherwise turn to account the property, rights interests or information so acquired; To purchase, lease or otherwise acquire for such consideration as the company may think proper, any business similar in character and object to any of the businesses of this company; To issue and allot as fully paid up shares of the company hereby incorporated in payment or part payment of any property, moveable or immoveable, property rights leases, business, franchise, undertaking, powers, privileges, license, concession, stock, bonds and debentures or other property rights which it may lawfully acquire by virtue of the powers hereby conferred and granted; To sell, lease or otherwise dispose of the property and undertaking of the company, or any part thereof for such consideration as the company may think proper, and in particular for shares, debentures, bonds or securities of any other company.To procure the company to be registered and recognised in any foreign country and to designate persons therein according to the laws of such foreign country to represent this company, and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To enter into any arrangement for the sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person, partnership, firm or company carrying' on or engaged in or about to engage in and carry on any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in, and to purchase or otherwise acquire and undertake all or any part of the assets, including the goodwill, or the business, property', prh ileges, contracts, rights, obligations, and liabilities of any such company, person or partnership, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company and to sell, hold, re-issue, with or without guarantee, or otherwise deal in with same; To amalgamate with any other company or companies having objects altogether or in part similar to those of this company, and to take shares therein, and to guarantee the performance of contracts, by any such person or company with which the company may have business relations; To lend money to customers and others having dealings with the companuy and to guarantee the performance of contracts by any such person or companies; To pay out of the funds of the company all or any of the expenses of or incidental to the formation or organization thereof; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, warrants or other negotiable or transferable instruments; To do all or any of the above things, as principals, agents, contractors, or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To do all and everything necessary, suitable, convenient, or proper for the accomplishment of any one or more of the objects herein enumerated or which shall or may at any time appear to be necessary for the protection or 2505 vantage de la compagnie, «oit comme détentrice de ((Miles propriété^, actions, obligations ou autres valeurs, ou intéressée en icelles, sous le nom de \"A.Panneton & Sons, Limited\", avec un capital total de deux cent cinquante mille 0*2')(>,c at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office or the Provincial Secur-tary, this twenty eighth dav of August, 1922.C.I.SIMARD, 4484 Assistant Provincial Secretary.\"Parker & Phillips.Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the I.ieutenant-('¦overnor of the Province of Quebec, bearing date the thirty first day August.1922, incorporating : John Thomas Parker, financial agent, John Phillips, auctionneer, of the city of Montreal, James MacWood Parker, financial agent, of the city of Outremont, for the following purposes : To carry on the business of appraisers and public auctioneers ; To compute, estimate and appraise the value, loss or damage occasioned to properties of any kind, and to adjust, verify and liquidate claims made against companies engaged in the business of fire and other insurance ; To transact and carry on the business of brokers and agents of fire, life, health, accident, marine, guarantee, employers' liability and all other forms of insurance and re-insurance, and to act as insurance adjusters ; To transact or carry on all kinds of agency busines, and in particular to act as agents for the investment, loan, payment, transmission and collection of money, for the transfer of bonds, debentures shares or other securities, and for the purchase, sale and improvement, development and management of property, including business concerns and undertakings, and generally to transact and underake all kinds of agency business, whether in respect of commercial, industrial or financial matters ; To acquire, hold, lease and use, exchange, alienate and convey, trade and deal in lands, real estate, real rights and property of any description or any other interest therein and to carry on the business of a real estate company and real estate agent in all its branches ; To erect, construct, repair, alter, acquire, own, and use.hold, lease, alienate and convey buildings and houses: To contract with any person, corporation or municipality for the construction, maintenance and operation of private or public works of every description ; To carry on any other business (whether manufaturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights ; To acquire, hold, deal with and dispose of shares in any other company any of whose powers are within the scope of those of the company or to amalgamate with any other such company ; s 2666 Payer pour tous biens réels ou personnels qui seront acquis par la compagnie en deniers ou en actions acquittées et non sujettes à appel, obligations ou autres valeurs de la compagnie, ou partie en argent et partie avec (ascites actions acquittées et non-sujettes à- appel, obligations et valeurs ; Payer les services rendus à la compagnie pour la vente, le placement ou garantie de ses actions, obligations ou autres valeurs ou pour la vente ou dispositions de ses lots et biens en argent ou en actions acquittées et non sujetes à appel, obligations ou valeurs de la compagnie; Acquérir ou entreprendre la totalité ou une partie quelconque de l'industrie, des biens et clientèle de toute personne ou compagnie exer-.çant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer, et les payer en deniers comptants ou en actions entièrement acquittées et les deux ; Faire toutes les autres choses pour atteindre la totalité ou aucun des objets ci-dessus ou s'y rattachant de quelque manière, sous le nom de \"Parker & Phillips, Limited\", avec un capital total de vingt mille ($20,0C0.G0) piastres, divisé en deux cents (200) actions de cent ($100.00) piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trente-et-unième jour d'août 1922.C.-J.SIMARD, 4485 Le sous-secrétaire de la province.\"The Piedmont Fish & Packing Company, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du dix-huitième jour d'août, 1922, constituant en corporation Frank J.Martin, John W.Martin, marchands, de la ville de Québec, Louis Bergman, marchand, de la ville de New-York, pour les fins suivantes: Acheter et acquérir autrement, importer, exporter, mettre en saumure, saler, geler, fumer, sécher ou traiter autrement, transporter, empaqueter, emmagasiner, vendre ou disposer et faire le commerce autrement, soit comme grossistes ou détaillants, du poisson et tous autres produits des mers, rivières et lacs; Acheter, bâtir et acquérir et exploiter des vaisseaux, bateaux, bâtiments de toutes sortes, des quais, jetées, vigneaux, entrepôts, réservoirs et autres sortes de bâtisses et constructions; Faire le commerce de fourrures et la fabrication de tous articles s'y rattachant, et généralement les affaires d'une agence à commission ou autre, commerciale, industrielle, financière, directement ou indirectement coimexes au dit commerce; Exercer le commerce d'importateurs et d'exportateurs et de marchands généraux, de vêtements pour hommes, femmes et enfants, nouveautés, chaussures, produits agricoles et marchandises en général, et posséder et exploiter généralement des magasins partout où elle est autorisée de faire commerce; Acheter, vendre et faire le commerce autrement de peaux de toutes sortes et espèces quelconque, et exercer l'industrie de tanneurs et de commerçants d'aucun des effets, denrées et marchandises mentionnés au paragraphe pré- To pay for any property real or personal that may be acquired by the company in cash or in paid up and unassessable stock, bonds, other securities of the company or partly in Cash and partly in such paid up and unassses-Bable stock, bonds and securities ; To pay for services rendered to the company in selling, placing or underwriting its stock, bonds or other securities, or in selling or disposing of its lots and property in cash or in paid up and unces-sable stock, bonds or.securities of the company ; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and good-will of any person or company carrying on any business which this company is authorized to carry on and to pay for the same either in cash or in paid-up stock of this company or in both; To do all such other things as are incidental or useful to the attainment of the above objects or any one of them, under the name of \"Parker & Phillips, limited \", with a total capital stok of twenty thousand dollars (?20,000.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this thirty first day of August, 1922.C.-J.SIMARD, 4486.Assistant Provincial Secretary.\"The Piedmont Fish & Packing Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date of the fifteenth day of August, 1922, incorporating: Frank J.Martin, Jonh W.Martin, merchants, of the city of Quebec, Louis Bergman, merchant, of the city of New-York, for the following purposes; To purchase and otherwise acquire, import, export, pickle, salt, freeze, smoke, cure ana otherwise treat, transport, pack, store, sell and otherwise dispose of and deal in and with, as whosalers and retailers, fish and all other products of the seas, rivers and lakes; To purchase, build and acquire and operate ships, boats and vessels of all kinds and wharves, piers, flake yards, storehouses, reservoirs, and all other kinds of buildings and structures; To carry on the fur trade and manufacture of all articles in connection therewith, and generally all business of a commission agency or otherwise, commercial, industrial, financial, directly or indirectly connected with such trade; To carry on the business of importers and exporters and dealers generally in men's, women's and children's clothing, dry-gooods, boots and shoes, farm produce and general merchandise, and to own and operate generally stores wherever authorized to do business; To buy, sell and otherwise deal in hides of all kinds and descriptions whatsoever, and to carry on business as tanners and dealers in any of the goods, wares and merchandise referred to, in the next preceding paragraph, together 2507 cedent, avec tous les matériaux, brute ou autres, qui peuvent être utilisés en rapport avec iesdits effets cl marchandises ou qui entrent dans leur fabrication, et acquérir entretenir et exploiter des fabriques, moulins ou usines qui peuvent être requis en rapport avec, ladite industrie; Faire le commerce en qualité de fabricants, marchands en gros ou en détail, importateurs ou exportateurs de fertilisant*) huiles, colles et généralement de toutes choses d'aucune nature ou espèces quelconque qui proviennent directement ou indirectement du poisson ou de la chasse ou d'autres produits des mers, rivières et lacs; Acquérir, posséder, développer et faire le commerce des immeubles requis ou utiles, ou considérés comme tels, pour les fins de la compagnie, faire des avances de deniers aux clients de la compagnie, garantir leurs obligations ou les obligations d'autres personnes ayant des relations commerciales de toute nature avec la compagnie; Acquérir ou se charger de la totalité ou d'une partie quelconque de l'industrie, des biens, et engagements de toute personne ou compagnie exerçant une industrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer ou possédant des biens convenant aux fins de la présente compagnie; Prendre les moyens jugés nécessaires pour annoncer les produits et les affaires de la com- Eagnie, et en particulier par la publicité dans l presse, par circulaires, par l'achat et l'exposition d'oeuvres d'art ou d'intérêt, par la publication de livres et revues périodiques et en accordant des prix, récompenses et dons; S'unir ou se fusionner avec toute autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, et acquérir et détenir les actions, obligations ou autres valeurs de ces dites compagnies; Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevets, licences, baux, concessions et choses de même nature conférant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser, ou quelque secret ou autre renseignement au sujet d'une invention qui pourrait être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisition serait de nature à profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exercer, développer ou permettre l'usage ou faire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements appartenant à la compagnie ou contrôlées par elle; Exercer toute autre indistrie, manufacturière ou non, qui pourrait être exercée convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Faire tout ce qui précède et toutes les choses qu'autorisent les lettres patentes ou les lettres patentes supplémentaires, comme principaux, agents, entrepreneurs ou autrement et soit seul ou conjointement avec d'autres; Distribuer la totalité ou toute partie des propriétés ou biens de la compagnie, en nature ou deniers, parmi ses actionnaires; Faire toutes autres choses qui sont de nature à atteindre les objets de la compagnie; Payer les frais, charges et dépenses encourus ou contractés relativement à la promotion et l'établissement de la compagnie ou que la compagnie considérera comme préliminaires; with all materials, raw or otherwise, which may be used in connection therewith or form compenent parts thereof, and to acquire, maintain and Operate factories, mills or plants which may be required in connection therewith; To deal as manufacturers, wholesale or retail merchants, importers or exporters, or fertilizers, oils, glues and generally of all things of any kind or nature whatsoever which may be derived directly or indirectly from fish or game or other products of the seas, rivers and lakes; To acquire, own, develop, and deal with real estate, required or convenient, or considered ro to be, for the purposes of the company, make advances to the company's clients, guarantee their obligations or the obligations of others having any dealings whatsoever with the company; To acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liability of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company; To adopt such means of making known the products and business of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest, by publication of books or periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To consolidate or amalgamate with any other company having objetcs similar in whole or in part to those of this company, and to acquire and hold the stock, bonds, or other securities of any such other company; To apply for, purchase, or otherwise acquire, any patents, licenses, leases, concessions and the like, conferring any exclusive or non exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information belonging to or controlled by the company; To carry on any other business, wheter manufacturing or otherwise, capable of being conveniently carried on in connection with this business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To do all or any of the above things and all things authorized by the Letters Patent or Supplementary Letters Patent, as principals, agents, contractors or otherwise, and either alone or in conjunction with others; To distribute the whole or any part of the property or assets of the company in kind or money among its shareholders; To do all such other tilings as are conducive to the attainment of the objects of the company; To pay all costs, charge, and expenses incurred or sustained about the promotion and establishment of the company, or which the company shall consider to be preliminary; 2568 Faire enregistrer, autoriser ou reconnaître autrement la compagnie dans tout pays étranger et y désigner et nommer des personnes comme fondés de pouvoir ou représentants de la compagnie, avoir plein pouvoir de représenter la compagnie en toutes affaires en conformité des lois de cedit pays étranger et accepter la signification de pièces pour et au nom de la compagnie dans tout procès ou poursuite, sous le nom de \" The Piedmont Fish & Packing Compagny, Limited \", avec un capital total de quarante-neuf mille ($19.000.00) piastres, divisé en quatre cent quatre-vingt-dix (490) actions de cent (S 100.00) piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Québec, dans le district de Québec.Datée du bureau du secrétaire la province, ce quinzième jour d'août, 1922.Le sous-secrétaire de la province, ils: C.-J.SIMARD.\"The Trading and Transport, Limited\".Avis es donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du huitième jour de septembre, 1922, constituant en corporation: Paul-Emile Lanctot, Paul Lalonde, avocats, et Jeannes Fit tes sténographe tous trois de la cité et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Exercer le commerce de voituriers pour l'exj>édition et le transport de marchandises et aussi le commerce de propriétaires de quais et d'entreposeurs et acheter et vendre du grain, bois de commerce, marchandises, charbon, bétail sur pied autres et biens mobiliers, à commission ou autrement, et faire des avances de deniers sur tels effets; Posséder, bâtir, acheter, louer, vendre et aliéner des bateaux â, vapeur et autres véhicules convenables pour l'emménagement et le transport de fret.Exercer l'industrie de marchands généraux et acheter, vendre, fabriquer et faire le commerce de marchandises, articles, de consommation, biens mobiliers et effets de toutes sortes, en gros et en détail et faire toutes les opérations d'une agence financière relatives à tels effets ou articles et en général faire tous commerce et opérations que la compagnie jugera de nature à promouvoir directement ou indirectement ses intérêts; Acheter ou acquérir ou autrement, détenir, engager, hypothéquer, vendre ou aliéner autrement de parts ou actions, obligations, debentures ou valeurs de toutes corporations ou compagnies; Emettre des actions en paiement des propriétés ou biens acquis par la compagnie; Faire des avances de deniers aux clients ou autres personnes en relation d'affaires avec la compagnie ou guarantir l'exécution de transactions par toutes telles' personnes; Se fusionner à des compagnies autorisées à faire tout commerce semblable, à aucun des objets lesquels cette compagnie est constituée.Conclure des conventions avec toute autorité ou gouvernement, municipale, locale ou autre, que la compagnie jugera de nature à atteindre les objets ou aucuns des objets de la compas gnie 'et obtenir de toute telle autorité, tous droits, privilèges, concessions, subsides ou autres avantages qu'elle croira convenable d'obtenir, et exécuter ou exercer ou se conformer To procure the company to be registered, licensed or otherwise recognized in any foreign country, and to designate and appoint persons therein as attorneys or representatives of the company, with full power to represent it in all matters according to the laws of such foreign country, and to accept service for and on behalf of this company of any process or suit, under the name of \" The Piedmont Fish & Packing Company, Limited \", with a total capital stock of forty nine thousand dollars (849,000.00) divided into four hundred and ninety (490) shares of one hundred dollars (Ç100.00) each.The head office of the company will be at Quebec, district of Quebec.Dated at the office of the Provincial Secretary, this fifteenth day of August, 1922.C.-J.SIMARD, 1 Iss Assistant Provincial Secretary.\"The Trading and Transport, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eighth day of September, 1922, incorporating Paul-Emile Lanctot, Paul Lalonde, advocates, and Jeanne Fittes, stenographer all three of the city and district of Montréal, for the following purposes: To carry on the business of carriers for the forwarding and transporting of goods and also the business of wharfingers and warehousesmen and to buy sell and make advances on grain, lumber,merchandises, coal, livestock and other movable property upon commission and otherwise; To own build purchase, lease, chartry, sell and dispose of steamers and other whicles suitable for the accommodation and transportation of freight; To carry on the business of general traders and to buy, sell, manufacture, and deal in goods, consumable articles, chattels and effects of all kinds, both wholesale and retail, and to transact every kind of agency business connected with such goods or articles and generally to engage in any business or transaction which may seem to the company directly or indirectly conducive to the interests of the company; To purchase or otherwise acquire, hold, pledge, hypothecate, sell, or otherwise dispose of shares or stock bonds, debentures or other securities in any other corporation or company; To issue shares in payment of property or assets acquired by the company; To lend money to customers and others having dealing with the company and to guarantee the performance of transactions on any such persons; To amalgamate with companies authorized to engage in a business similar to any of the objects for which this company is incorporated; To enter into any arrangement with any authority or government, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects of any of them and to obtain from any such authority any rights, privileges, concessions, subsidies or other benefits which it may seem desirable to obtain and to carry out or exercise and comply with 2569 à tous tels conventions, droits et avantages, et faire autoriser, enregistrer et reconnaître la compagnie dans tous pays étrangers et y désigner les personnes j>our faire tous acts et choses qui paraîtront convenables en vertu des lois pour représenter la compagnie et lui permettre d'exercer effectivement son commerce ou poursuivre ses affaires, là ou ailleurs.Faire toutes autres affaires que la compagnie jugera susceptibles d'être convenablement exercées en rapport avec son industrie ou de nature à augmenter la valeur d'aucuns des biens ou droits de la compagnie ou les mettre à profit, sous le nom de \"The Trading and Transport, Limited\" avec un capital total de cinq cent mille ($500,000.00) piastres, divisé en cinq mille parts (5,000) de cent (100) piastres chacun.Le bureau principal de la compagnie, sera a Montréal dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour de septembre 1922.Le sous-secrétaire de la province, \u2022US!) C.-.L SI.\\TARD.\"Albert Wexler, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant -gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du septième jour tie septembre, ,1922, constituant en corporation: Albert Wexler, Benjamin Wexler, Mark-J.Wexler, Joseph-M.Wexler, David Waxier, tous commerçants, de la cité de Montréal, province de Québec, pour les fins suivantes: Acquérir, utiliser et exploiter les droits, biens, clientèle de toutes sortes et assumer la totalité ou toute partie du passif et prendre à son nom comme industrie active, soit en tout ou en partie, le commerce exercé actuellement â, Montréal, par monsieur Albert Wexler, en ce qui regarde le commerce de bonnetterie et les payer en deniers, en obligations ou actions acquittées de la présente compagnie ou autrement; Fabriquer, acheter, vendre, faire le commerce de draps, habits, manteaux, hardes faites, vêtements, chapeaux et nouveautés en général; Acquérir par achat ou autrement tous biens immobiliers que la compagnie jugera nécessaire pour ses besoins présents ou futurs; Acquérir par achat, échange, location ou autrement de tout individu, firme, ou compagnie, la totalité ou partie de l'actif immobilier de tout commerce ou industrie en tout ou en partie semblable au commerce de la compagnie, avec ou sans les terrains ou bâtisses utilisés ou détenus pour leur exploitation, et l'outillage, ameublement et autres biens en général et les payer en derniers comptants ou en obligations ou actions acquittées de la compagnie; Construire, entretenir et exploiter sur tous terrains, obtenus ou acquis par la compagnie des magasins ou toutes autres bâtisses qui seront jugées nécessaires ou utiles aux fins de la compagnie: Vendre, échanger, louer, disposer ou autrement, faire le commerce de la totalité ou toute partie de ses biens mobiliers, emprunter de l'argent sur le crédit de la compagnie, émettre des obligations, debentures ou autres valeurs et grever, hypothéquer ou engager les biens réels ou personnels de la compagnie ou les deux any such arrangements, rights and benefits and to procure the company to be licensed, registered and recognized in any forcing country and to designate persons therein and to do such acts and things as may be expedient under the laws of such country to represent the company and enable it effectively to carry on business or prosecute its affairs there and elsewhoere ; To carry on any other business which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection wih its sbu-Biness or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's propety or rights, under the name of \"The Trading and Transport, Limited\" with a total capital stock of five hundred thousand dollars ($500,000.00) divided into five thousand (5,000) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary, this eighth day of September, 1922.C.-J.S IMA H D, 4490 Assistant Provincial Secretary.\"Albert Wexler, Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Compagnies' Act, 1920, let.ers patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day of September, 1922, incorporating: Albert Wexler.Benjamin Wexler.Mark J.Wexler, Joseph .M.Wexler.David Wexler, all traders of the city of Montreal.Province of Quebec, for the following purposes: To acquire, utilize and exploit the rights, property assets, goodwill of any kind, undertake the whole OT any part of the liabilities and take over as a going concern either iti part or in whole the business presently carried on at Montreal by Mr Albert Wexler, in so far as relating to millinery business and to pay for the above in cash; bonds or paid up shares of the present company or otherwise; To manufacture, buy, sell and deal cloths, clothings, clocks, suits, evening apparels, millinery and general dry goods; To acquire by purchase, exchange or otherwise any real estate properties which may be deemed necessary for the present or future requirements of the company: To acquire by purchae, exchange, lease or otherwise f.»m any individual, firm, or company the totality or portion of the property assets of any trade and business in whole or in part similar to the business of the company with or without the lands and buildings used or destined to its exploitation and its equipment furnishings and its other assets generally and to pay for the same in cash (or in bonds or in paid up stock) shares of the company; To construct, maintain and exploit upon any land obtained or acquired by the company, stores and all other buildings Which may be deemed necessary or useful for the object of the company; To sell, exchange, lease, exchange, dispose of or otherwise, deal with all or any parts \"f its movable properties, to borrow money upon the credit of the company, to issue bonds, debentures or other securities and to mortgage, hypothecate or pledge the real or personal property of the company or both, to secure any 2570 pour garantir ccsdites obligations ou valeurs et such bonds or securities and any moneys bor- toutei sommes d'argent empruntées pour les rowed for the purposes of the company, under tin- de la compagnie, sous le nom de \"Albert the name of Albert Wexler, Limited \", with Wexler Limited's\", avec un capital total de a total capital stock of twenty thousand dol- vingt mille (S20.000.00) piastres, divisé en deux lars ($20,000.00), divided into two hundred cent (200) actions, de cent ($100.00) piastres (200) shares of one hundred dollars ($100.00) chacune.each.Le bureau principal de la compagnie sera à The head office of the company will be at Montréal, dans le district de Montréal.Montreal, in the district of Montreal.Daté du bureau du secrétaire de la province Dated at the office of the Provincial Secre- ce septième jour de septembre 1922.tary, this seventh day of September, 1922.Le sous-secréfaire de la province, C.-J.SIMARD, 4513 C.-J.SIMARD.4,514 Assistant Provincial Secretary.\"Mansfield Realty Corporation,Limited\".\"Mansfield Realty Corporation.Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part 1 of partie de la loi des compagnies de Québec, the Quebec Companies' Act, 1920, letter pa-1920, il a été accordé par le lieutenant-gouver- tent have been issued by the Lieutenant-Go-neur de la province de Québec, des lettres pa- vernor of the Province of Quebec, bearing date tentes en date du sixième jour de septembre, of the sixth day of September, 1922, incorpo-1922, constituant en corporation: rating: Andrew Koss McMaster, avocat et conseil Andrew Ross McMaster, advocate and du roi, de Westmount, Mlles Minnie Bradly et King's Counsel, of Westmount, Miss Minnie Lillian Marguerite Gallagher, sténographes, de Bradley and Miss Lillian Margaret Gallagher, la cité et du district de Montréal, pour les fins stenographers of, the city and district of Mont-suivantes : real, for the following purposes: Acquérir par achat, location, échange ou au- To acquire by purchase, lease, exchange or trement et les payer soit en argent, ou obliga- otherwise, and to pay for the same either in tions ou autres valeurs de la compagnie, des money or in shares, bonds or other securities lots urbains et ruraux, des fermes ou autres of the company, city lots, stuburban lots, farm terres et des biens-fonds et propriétés réelles de lands or other lands and any description of real toutes espèces ou de tous intérêts ou droits s'y estate and real property or any interest or right rattachant; therein; Prendre, bâtir, détenir, posséder, entretenir, To take, build upon, hold, own, maintain, développer, vendre, louer, échanger, améliorer develop, sell, lease, exchange, improve and et autrement faire le commerce et disposer des otherwise deal in and dispose of such lots, dits lots, terres, immeubles et biens-fonds ou lands, real stati and real property or any inte-de tous intérêts s'y rattachant; rest therein; Disposer d'aucune des propriétés ainsi ac- To deal with any portion of the property so quiscs en les subdivisant en lots à bâtir et y acquired, subdividing the same into building traçant des lots, rues et emplacements avec lots, and generally laying the same out into droit d'y faire des rues, des systèmes d'égoûts lots, streets and building sites, and with power et de drainage nécessaires pour les terrains et to construct streets thereon,necessary sewera-aménager les édifices ainsi construites ou autres ge and drainage system to build upon the sa-bâtisses de système d'éclairage à l'électricité, me, and to sypply buildings so erected or other de chauffage, de gaz, d'eau et autres nécessi- buildings with electric light, heat, gas, water or tés, les fournir d'électricité pour fins d*éclai- other requisites therefor, the supplying of elec-rage, de chauffage, de gaz, et d'eau, sujet aux trie light, heat, gas and water being subject lois provinciales et municipales à cet effet; to all provincial and municipal laws in that regard; Agir en qualité d'agent pour la vente et To act as agents for the sale and purchase l'achat d'immeubles et de tous intérêts s'y of real estate and all interest therein, and gene-rattachant et, généralement comme agent d'im- rally to act as real estate house and rental meubles, de maisons, et de location et comme agents, and as incidental thereto to carry on commerce connexe, faire affaires comme agent the business of fire insurance agents; d'assurance contre le feu; Faire le commerce de matériaux de construe- To deal in building material; tion.Prendre, détenir des hypothèques pour toutes To take or hold hypothecs \"for any unpaid soldes de prix d'achat et pour tout terrains ou balance of the purchase money and any of the bâtisses vendus par la compagnie et disposer lands or buildings sold by the company and to des dits hypothèques; dispose of said hypothecs; Se fusionner :\\ toutes autres compagnies, To amalgamate with any company conduc-exerçant des industries semblables à celles ting a business similar to that conducted by exercées par cette compagnie ou une indus- this company, or one which it is convenient to trie que la compagnie croira convenable d'exer- carry on in connection therewith, and likewise cer en rapport avec la sienne; et aussi s'asso- to enter into partnership or profit sharing cier ou faire des conventions pour le partage agreement with any individual or company des profits avec tous individus ou compagnies carrying on such business; exerçant une industrie semblable.Acheter et détenir des actions dans d'autres To purchase and hold stock in other compa-compagnies exerçant des industries semblables nies carrying on a business similar to that car-à celles de cette compagnie.ried on by the company; Partager les biens de la compagnie, en na- To divide up the property of the company ture, entre les actionnaires.in kind among the shareholders; 2571 Faire toutes choses et exercer tous commerces qui sembleront de nature à promouvoir les objets pour lesquels cette compagnie est formée, sous le nom de \" Mansfield Realty Corporation, Limited '*.avec un capital total de quarante-cinq mille ($45,000.00) piastres, divisé en quatre cent cinquante actions (150) d'une valeur au pair de cent piastres (,$10ô) chacune.Le bureau principal de la compagnie sera en la cité de Montréal, dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce sixième jour de septembre 1922.Le sous-secrétaire de la province, 4515 C.-J.SIMARD.\"Shoe Deliveries, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant- ouver-neur de la r vince de Québec, des lettres patentes en date du septième jour du mois de septembre 192-'.const tuant en corporation: Allan Harrison Simpson, maître-charretier, Edwin reel, comptab'e autorisé et'lx'o Trough-ton, gérant tous de la cité de Montréal, pour les fins s ivantes: Se charger de l'industrie exercée par Allan Harrison Simpson, de Montreal, présentement connu sous le nom de Simpson's Parcel Deli-vrery, Registered \", avec sa clientèle, ses droits, l'actif et le passif, s'il y en a, et émettre des obligations acquittées de la compagnie en paiement de cette acquisition; LIxerccr l'industrie de camionneurs, livreurs et entrerjoseu s dans toutes ces spécialités; Exercer l'industrie d'importateurs et d'exportateurs et achéer, vende et faire le commerce de camions automobiles, voitures de livraison et les pièces de ces machines, et les acheter, vendre et en faire le commerce et faire 1rs réparations de toutes sortes s'y rattachant ; Exerce toute autre industrie, commer iale, (manufact rièe ou no ) qui pourrai être cxer eee onvenablement en même temps q e s n industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Acquérir ou se charge \u2022 de la totalité ou d'une partie q el onque de l'industrie, des I iene et engagements de to te personne ou compagnie exerçant une ndustrie que la compagnie a l'autorisation d'exercer au possédant des biens convenant aux fins de la compagnie; Demander, acheter ou acquérir autrement tous brevet; d'invention, permis, concession- et choses de même nature conf rant un droit exclusif ou non exclusif ou limité d'utiliser quelque secret ou autre rense'gneme t au sujet d'une invention qui pourrai; être utilisée pour l'une des fins quelconques de la compagnie ou dont l'acquisi-ti n serait de natu e a profiter directement ou indirectement à la présente compagnie, et utiliser, exe cer développer ou permettre l'usage ou raire valoir autrement les biens, les droits ou les renseignements acquis de cette manière; S'associer ou conclure des conventions au sujet du partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques communs, les concessions réciproques ou autres avec toute personne ou compagnie exerçant ou engagée ou To do all such things and to carry on all such business as may be conducive to the advancement of the objects for which the company is formed, under the name of ' Mansfield Realty Corporation, Limited \", with a total capital stock of forty five thousand dollars ($45,000.00), divided into four hundred and fifty (450) shares of the par value of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company will be at the city of Montreal, in the district of Montréal.Dated of the office of the Provincial Secretary, this sixth day of September, 1922.C.-J.SIMARD, Assistant Provincial Secretary.\"Shoe Deliveries, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent nave been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day of September, 1922, incorporating: Allan Harrison Simpson, master carter, Edwin Peel, chartered accountant, and Leo Troughton, manager, all of the city of Montreal, for the following purposes: To take over the business carried on by Allan Harrison Simpson, of Montreal, now known as \"Simpson's Parcel Deliver}', Registered \", with the good-will, rights, assets and liabilities, if any, and to issue in payment therefor stock of the company; To carry on the business of cartage, delivery and storage in all its branches; To carry on the business of importers and exporters of and to buy, sell and deal in all kinds of trucks, motor-trucks and delivery equipment and the parts thereof and to conduct the business of repair work of all kind in connection therewith; To carry on any other business (wether trading, manufacturing or otherwise) which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To acquire or undertake the whole or any part of the business property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the company; To apply for, purchase or otherwise, acquire any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive, or non-exclusive, or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the company, and to use exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired; To enter into partnership or into any arrangement for sharing of profits, union of interests, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person, or company carrying on or engaged in or about to 2572 sur le point d'exercer ou d'entreprendre une industrie ou transaction qui pourrait être conduite de façon à profiter directement ou il directement à la présente compagnie et prêter des fonds, garantir les contrats, ou aider autrement eesdi es personnea ou compagnies, et prendre u acquérir autrement des actions et valeurs de toute compagnie semblable, et les vendre, les détenir, les réémettre avec ou sans garantie, ou en dis|>oser autrement ; Prendre pour payer le coût des dépenses suivantes, savoir: deux cent mille dollars (*200.000.00) pout travaux d'aqueduc, vingt-cinq mille dollars ($25.000.00) pour trottoirs permanents; vingt-cinq mille dollars ($25,000.00) pour la côte Franklin, dix mille dollars ($10.000.00) pour la côte des Glacis, vingt-cinq mille dollars ($25,000.00) pour la côte d'Abraham, et deux cent quatre-vingt-quinze mille dollars ($295,000.00) pour pavages permanents dans les rues; une autre somme de cent trente-cinq mille dollars ($135.000.00) pour les objets suivants, savoir: vingt-cinq mille dollars (825,000.00) pour le canal collecteur de la rue St-Olivier, trente-cinq mille dollars ($85, 000.00) pour la const nut ions de pontons, cinquante mille dollars ($50,000.00) pour prolonger le quai de la Traverse, et vingt-cinq mille dollars ($25,000.00) pour l'érection d'un canal collecteur sur la rue Montmagny; pour être exemptée du cautionnement lorsque la Cité appelle d'un jugement; pour octroyer des permis et imposer des règlements aux cochers de place, camionneurs, rouliers, ou commissionnaires; pour réglementer ou défendre la fabrication, l'emmagasinage, l'usage et le transport de la poudre, gazoline et autres matières explosives; pour prescrire et autoriser l'entrée de tous officiers municipaux dans les maisons et édifices publics pour les fins de la prévention des incendies; pour ordonner l'arrêt de tous véhicules, tramways, à l'approche d'une voiture d'ambulance, d'une voiture du feu, ou de la patrouille, pour permettre aux voitures du service des incendies, de la patrouille et des ambulances de se servir de sirènes spéciales; pour réglementer ou prohiber les tag days; pour porter l'indemnité annuelle des cela vins à mille dollars ($1,000.00); pour porter le terme des échevins à trois ans; pour être autorisée a, se servir des fonds d'amortissement pour le remboursement d'un emprunt différent de celui pour lequel ledit fonds a été déposé ; pour fixer la rémunération des cotiseurs à, une somme n'excédant pas trois mille cinq cents dollars ($3.500.00) ; pour annexer une partie de la municipalité de Sillery; pour annexer une partie de la municipalité de la Petite-Rivière; pour emprunter une somme n'excédant pas deux cent mille dollars ($200.000.00) pour la construction d'un Palais d'Industrie et d'un Palais Agricole ; pour être autorisée à passer un règlement pour exiger des compagnies d'assurance contre le feu un état annuel des primes et des pertes; pour être autorisée à nommer un inspecteur des fils électri- PROVINCE OF QUEBEC.district of montreal.Notice is hereby given that the undersigned will apply to the legislature of the Province of Quebec at its next session, by way of a private Bill, for the passing of an act authorizing the College of Physicians and Surgeons of the Province of Quebec, to admit him among their members anil to grant him the required license after examination.ARTHUR DUTILLY, M.D.Applicant.Montreal, 6th October, 1922.4406-41-4 Public notice is hereby given that the City of Quebec will apply to the Legislature of this Province, at its next session, for certain amendments to its charter of incorporation and for authorization to borrow the sum of five hundred and eighty thousand ($5X0.000.00) dollars to pay the cost of the following expenses, namely: Two hundred thousand (' vehicles, tramways to stop at the approach of an ambulance, fire wagon or patrol-wagon; to permit the use of special spartons on fire vehicles, patrol-wagons and ambulances; to regulate or prohibit tag-days ;to raise the yearly indem-nity of the aldermen to one thousand ($1,000.00) dollars; to extend the term of office of aldermen to three years; to be authorized to apply the sinking funds for the redemption of any loan other than the one for which the said fund was established; to fix the salary of the assessors to a sum not exceeding three thousand five hundred ($3,500.00) dollars; to annex a part of the municipality of Sillery; to annex a part of the muni-cipalitv of Little River; to borrow a sum not exceeding two hundred thousand ($200.000.00) dollars for the erection of an Industrial Building and an Agricultural Building; to be authorized to pass a by-law compelling fire insurance companies to supply the city each year with a statement of the premiums collected and fire losses paid; to be authorized to appoint an Inspector of electric wiring; to be authorized to apply a sum of twelve thousand ($12,000.00) dollars, already borrowed for the purchase of sprinklers; 2575 ues; pour être autorisée à.employer une somme e douze mille dollars ($12.000.00) déjà empruntée pour l'achat de voitures arrosoirs; pour être autorisée à créer une caisse municipale, et pour autres fins.4-407\u201441-4 Avis public est par les présentes donné que la ville de Kénogami, la ville de Jonquière, La corporation de la paroisse de St-Dominique de Jonquière, La corporation du canton Bourget, La corporation du village de St-Ambroise et la Corporation de la paroisse de St-Ambroise, dans le comté de Chicoutimi, demanderont à la Législature de la Province de Québec, à sa prochaine session, la passation d'un acte ratifiant un acte d'accord intervenu entre elles et Price Brothers & Co, Limited, le 2 août 1922, devant le notaire J.C.Verreault, pourvoyant à la construction et à l'entretien d'un pont sur la Rivière Saguenay entre Kénogami et Shipshaw, et un autre acte d'accord entre ces mêmes municipalités, passé devant le notaire J.Miville-Lacroix, le 5 octobre; 1922, pour-voyant à la construction et à l'entretien des chemins et des autres tnovaux nécessaires pour rendre ce pont accessible au public, et déclarant tels actes d'accord valides à toutes fins, les confirmant, accordant aux dites corporations le pouvoir de taxation pour l'exécution des dits actes d'accord, et mettant les dits pont et chemins sous le contrôle du conseil de comté, et pour autres fins.Pour les requérants, 4411-41^1 THS-LS BERGERON.Avis public est donné par les présentes par la Corporation de la Ville Laval-des-Rapides qu'elle s'adressera à la législature de la province de Québec, à sa prochaine session, pour obtenir des amendements à sa charte sur les matières suivantes: Définition de terres en culture, exemption de taxes pour constructions nouvelles, emprunts pour compteurs, arrangement avec le C.P.R re construction d'une passerelle et emprunt a, cet effet, cens électoral, exemption de taxes spéciales re communautés religieuses, autres emprunts et pour autres fins.Montréal, 10 octobre 1922.Les procureurs de la ville Laval-des-Rapides, 4419\u201441-2 DUCKETT & DUFRESNE.La cité de Verdun donne avis qu'elle s'adressera à la Législature Provinciale à sa prochaine session, pour obtenir des amendements a sa charte sur les matières suivantes, savoir: Réglementer la circulation des voitures, rembourser à certains propriétaires le coût du pavage de la rue Evelyne, réparation et reconstruction des trottoirs dans la cité, l'expropriation pour l'ouverture des rues Wellington, Bannantyne, Aqueduct et l'avenue Strathmore.Montréal, 10 octobre, 1922.Les procureurs de la cité de Verdun, 4421\u201441-4 FAUTEUX & FAUTEUX.Avis est par les présentes donné que Margaret Gascoigne, fille majeure et usant de ses droits, David N.C.Hogg, gérant, James Colin Kemp, ingénieur, William Leggat, courtier, Ernest A.Macnutt, trésorier, George C.McDonald, comptable licencié, Percy E.Nobbs, architecte, Dame Ellen M.Peck, veuve de T.Esmond Peck, Gilbert S.Stairs, avocat, et Robert O.Sweezy, ingénieur, tous des cité et district de Montréal, en la province de Québec, feront application à la prochaine to be authorized to create a Municipal Savings Fund, and for other purposes.4408\u201441-4 ^ Public notice is hereby given that the Town of Kenogami, the Town of Jonquière, the Corporation of the parish of Saint- Dominique of Jonquière, the Corporation of the Township of Bourget, the Corporation of the Village of Saint Am-broise, the Corporation of the parish of Saint Am-broise, in the county of Chicoutimi, will apply to the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, to pass an Act ratifying an agreement passed between them and Price Brothers & Company, Limited, on the 2nd of August 1922, before J.G.Verreault, N.P.concerning the construction and the maintenance of a bridge on the Saguenay River between Kenogami and Shipshaw, and another agreement passed between them, before J.Miville Lacroix.X.P.on the 5th of October 1922, concerning the construction and the maintenance of the roads and other necessary works to make this bridge accessible to the public, and declaring these agreements valid for all purposes, confirming them, granting to said corporations the right of taxation for the execution of said agreements, and putting said bridge and roads under the control of the county Council and for other purpose-.TUS.LS.BERGERON, » 4412\u201441-4 Attorney for the Applicants.Public notice is hereby given by the Corporation of the town of Laval des Rapides that it will apply to the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, to obtain amendments to its charter on the following matters: Definition of land under cultivation, exemption of taxes re new buildings, loan re water meters, agreement with the C.P.R.re construction of a footbridge and loan to this effect, electoral census, exemption of special taxes re religious institutions, other loans and for other purposes.Montreal, 10th October, 1922.DUCKETT & DUFRESNE, x 4420\u201441-2 Attorneys for the town of \u2022 Laval-des-Rapides.The City of Verdun gives notice that it will apply to the Provincial Legislature at its next session, for amendments to its Charter on the following matters: To regulate the traffic of any vehicle, to refund certain proprietors of amount paid for paving of Evelyn street, to repair and rebuild sidewalks in the city, to expropriate certain parcel of ground to open Wellington, Bannantyne, Aqueduct streets and Strathmore Avenue.Montreal, 10th October, 1922.FAUTEUX & FAUTEUX, 4422-41-4 Attorneys for the city of Verdun.Notice is hereby given, that Margaret Gascoigne, spinster, of the full age of majority and enjoying civil rights, David N.C.Hogg, manager, James Colin Kemp, engineer, William Leggat, broker, Ernest A.Macnutt, treasurer, George C.McDonald, chartered accountant, Percy E.Nobbs, architect, Dame Ellen M.Peck, widow of T.Esmond Peck, Gilbert S.Stairs, advocate and Robert O.Sweezy, engineer, all of the city and district of Montreal, in the Province of Que- m 2576 session de la Législature de Québec, pour qu'un acte soit passé aux fins de les incorporer ainsi quo tardes autres personnes qui pourront en faire Sartie à l'avenir en une corporation sous le nom e \"Study Corporation/' ou tout autre nom approprié, aux fins d'acquérir, entretenir et diriger l'école pour filles actuellement dirigée par ladite Margaret Gascoigne, sur l'avenue Seaforth en la dite cité de Montréal, avec pouvoirs d'acquérir, posséder, vendre et aliéner les immeubles, bâtisses, mobiliers d'exploitation de toutes sortes pour les fins de ladite corporation, accepter des souscriptions, donations ou dons, d'en investir les argents, d'emprunter, émettre des bons, debentures ou debenture stock, d'hypothéquer, mortgager et de donner en gage tous ou aucune partie des immeubles et des meubles de ladite corporation ou les deux, pour garantir des bons, debentures ou debenture stock ou toutes autres obligations ou dettes de ladite corporation, de faire des règlements et des ordonnances dans la direction et l'administration des affaires de la dite corporation pour employer, rémunérer et pourvoir à des pensions ou à des fonds de retraite pour le personnel, pour la création de bourses pour les élèves et pour aider les professeurs ou les élèves et pour telles autres dispositions convenables ou désirables pour rétablissement, la direction et l'administration, par la dite corporation, d'une école d'enseignement primaire et secondaire pour les jeunes filles et pour l'exemption de toutes taxes civiques ou municipales des propriétés de ladite corporation employée pour fins scolaires, y compris des stipulations pour l'admission et la mise h retraite des membres de ladite corporation et quant à sa dissolution.Montréal, 5 octobre 1922.Les agents pour les solliciteurs, Me GIBBON, MITCHELL, CAS-4441-41-4 GRAIN, McDOTJGALL & STAIRS.Avis est par les présentes donné que Dame Marie-J.-Albertine Ostell, épouse séparée de biens de Joseph-Armand Bénau, commis, des cité et district de Montréal, et ledit Joseph-Armand Bériau pour autoriser les présentes; Marie-Sophie-Jeanne-Mélina Ostell, épouse séparée de corps et de biens d'Albert Constantin, commis, des cité et district de Montréal, et dûment autorisée en justice, aux fins des présentes; Joseph Thomas Ostell et Edward Sydney Ostell, tous deux des cité et district de Montréal, et Jol n Benjamin Ostell, de la ville de Chicago, dans les Etats-Unis d'Amérique, s'adresseront à la Législature provinciale, à sa prochaine session, pour l'adoption d'une loi aux fins d'autoriser le protonotaire de la Cour supérieure du district de Montréal, à donner un titre clair à l'acquéreur ou adjudicataire des propriétés vendues ou à être vendues en vertu du jugement du 29 juin 1922, ordonnant la vente des immeubles suivants, savoir: L'immeuble connu et désigné sous le numéro trois (3) du quartier Saint-Louis, et un autre immeuble formant partie du lot officiel numéro cent soixante-seize (176) des plan et livre de renvoi officiels du quartier Saint-Jacques de la cité de Montréal\u2014avec les bâtisses portant les numéros trois cent trente-sept et trois cent trente-neuf (337 et 339) de la rue Saint-Louis, lesquels immeubles furent dûment mis à l'enchère le 5 septen bre 1922, et le premier de ces immeubles adjugé à Alexandre Prudhomme et fils, Limitée, et le bec, will apply at the next session of the Quebec legislature for the passing of an Act for the purjxjse of incorporating them and such other persons as may become members thereof as a corporation under the name of The Study Corporation or some other appropriate name, for the purpose of acquiring, maintaining and conducting the school for girls now conducted by the said Margaret Gascoigne at Seaforth Avenue in the said city of Montreal, with power to acquire hold, sell and dispose of lands, buildings and equipment of all kinds for the purposes of the corporation, to accept subscriptions, donations or endowments, to invest moneys, to borrow money, issue bonds, debentures or debenture stock, to hypothecate, mortgage and pledge the whole or any part of the corporation's immoveable or moveable property or both, to secure any such bonds, debentures or debenture stock or any other obligation or indebtedness of the corpora-tion, to make by-laws and regulations for the conduct and administration of the affairs of the corporation, to employ, remunerate and provide pensions or retiring allowances for the staff and scholarship of bursaries for pupils and to assist teachers or pupils, and containing such other provisions as may be suitable or desirable for the establishment, conduct and administration by the corporation of a school for the elementary and higher education of girls, exempting the property of the corporation used for educational purposes from civic or municipal taxes, including provisions for the admission and withdrawal of members of the corporation and for its dissolution.Montreal, 5th October, 1922.McGIBBON, MITCHELL, CAS- GRAIN, McDOUGALL & STAIRS, 4442\u201411-4 Agents for applicants.Notice is hereby given by Dame Marie Anne Joséphine Albertine Ostell, wife separate as to property of Joseph Armand Beriau, clerk, of the city and district of Montreal, and the said Joseph Armand Beriau, to authorize his wife, Dame Marie Sophie Jeanne Melina Ostell, wife separate as to bed and board of Albert Constantin, clerk, of the city and district of Montreal, and duly authorized in justice for the purposes hereof; Joseph Thomas Ostell and Edward Sydney Ogtell, both of the city and district of Montreal, and John Benjamin Ostell.of the city of Chicago, in the United States of North America, will apply to the Legislature of the Province of Quebec, at its next session, for the passing of a bill authorizing the prothonotary of the Superior Court of the district of Montreal to grant a clear title to the purchaser of the properties sold, or to be sold, in virtue of the judgment of the 29th June, 1922, ordering the sale by licitation of the following immoveables, to wit: The property known as number three (3) of Saint Louis ward, and another property forming part of the lot official number one hundred and seventy six (176) of the official plan and book of reference of Saint James ward, in the city of Montreal\u2014with the buildings thereon erected and bearing the numbers 337 and 339 of Saint Louis street in the city of Montreal ; which immoveables were duly offered for sale on the 5th September, 1922, and the first allotted to Alexandre Prudhomme & Fils, Limitée, and the 2577 deuxième immeuble devant être remis en vente second to be reoffered for sale according to law.suivant la loi.Montréal, le 9 octobre 1922.Montreal, 9th October, 1922.Le procureur des requérants, ANATOLE GAUDET, 4443-41-4 ANATOLE GAUDET.4444-41-4 Attorney for petitioners.Avis est par les présentes donné, (pie Georges Laurencelle, étudiant de Longueuil, présentera un bill à la prochaine session de la Législature de Québec, afin d'être autorisé à pratiquer comme dentiste, après examen final.les procureurs du requérant, ARCHAMIULLT ,v 4445\u201441-4 MARCOTTE.Avsi est par les présentes donné que la compagnie dit \"L'Entrepôt frigorifique Saint-Maurice Limitée\" (The Saint Maurice Cold Storage Limited), ayant son siège social dans la cité des Trois-Rivières, s'adressera .\\ la Législature à- sa prochaine session, pour obtenir l'adoption d'une loi à l'effet de modiqer le chapitre 142 du Statut 12 George V, de Québec, et de remplacer les articles 1 et 2 du dit chapitre, de manière a ce que le règlement No 304 adopté par la cité des Trais-Rivières le 20 janvier 1919, tel qu'amendé par le règlement No 373 adopté le 2 septembre 1919, pour garantir les obligations émises par la compagnie, soit ratifié et confirmé à toutes fins que de droit.Les procureurs de la réclamant e.BEIQUE & BEIQUE.Québec, 12 octobre 1922.4449-41-4 Avis est donné par les présentes que Mgr Jos.-Edouard Fcuilletault, P.D.et curé de Sainte-Marie, Beauce, MM.Edmond Savoie, Eugène Rhéaume, Hermias Dupuis, Philéas Simard, tous cinq comme représentant la fabrique de Sainte-Marie, Beauce, s'adresseront à la Législature de Québec, à sa prochaine session, pour en obtenir une loi les constituant en corporation, eux et leurs successeurs, sous les noms de: \"L'Hôpital de Notre-Dame de Protection\" à Sainte-Marie, Beauce, avec les pouvoirs habituellement conférés à ces corporations.Sainte-Marie, Beauce, 29 septembre 1922.Le procureur des requérants, 4245\u201440-4 THOMAS LESSARD.Notice is hereby given that Georges Laurencelle, student, of the city of Ixmgueuil, will present a bill at the next session of the Legislature of Quebec, in order to be authorized to practise 8s a dentist after final examination.ARCIIAMBAULT & MARCOTTE, 4446\u2014414: Attorneys for petitioner.Not ice is hereby given that the company named \"L'entrepôt frigorifique Saint-Maurice Limitée\" (The Saint Maurice; C.-J.SIMARD.Ordre de Cour and subject to the formalities prescrila'd by the law known in force of the Province.\" Its chief place of business, 28 29 ft to 31 821 l \"34 35ft-to8& 89 à t 42.43.44.45ft-to46.47 ft-to 49.50 ft-to 52 63à-to56.57 ft-to 61 62.63 ft-to 64 65ft-to67 68à to71.72 ft-to 70.77 à to 82.s.{à to 85.Sérfc \"B\" s-i les *'M' 1.2 i.4.5.6.7.8.9.10.ll.V 18 à 15 ft-17 à 19 ft- 21 ft- 23 à 25 :V 27 ft-30 ft-38 ft-86ft 89 ftr 42 ft 15ft-10 ft- ¦to 12.to 14.to 16.to 18.to 20.to 22.to 24.to 26.to 29.to 32.to 35.to 88.to 41.to 44.to 48.to 58.L'offre devra être accompagnée d'un choque accepté de un pour cent du montant de l'emprunt.et mentionnera si elle est sujette à l'intérêt accru ou non.Les offres seront étudiées par la Com-mi\u2014ion scolaire a une assemblée publique qui sera tenue le 7 novembre 1922 à sept heures et demie de l'après-midi.La Concussion scolaire ne s'engage à accepter ni la plus haute ni aucune des soumissions.Le secrétaire-trésorier, l'.-K.DEROCHER.Coaticook, 11 octobre 1922.-1Ô21 The offer must be accompanied by an accepted cheque equal to one per cent of the amount of the loan and should mention if it is subject to accrued interest or not.The offers will be considered by the School corporation at a public meeting to be held on November 7th, 1922, at half pa-t seven o'clock in the afternoon.The School corporatiopn docs not bind itself to accept the highest or any other tender.1\\-K.DEROCHER, Sec re t a ry-Treasu rer.Coaticook, 11th October, 1922.4522 Ventes, Loi de faillite Avis public est par le présent donné (pie les terres et héritages sous-montionnés seront vendus aux temps et lieu respectifs tel que mentionné plus bas.No 19\u2014In Re J.-Armand Boisseau, de la cité de St-Hyacinthe.dans le comte de st-Hyacintbe, district de St-1 Iyacinthe.cédant-autoriaé.Trois terres portant respectivement les numéros cent soixante-neuf, cent soixante-dix (Nos 169-170) et la moitié nord-ouest du lot numéro cent soixante-onze ('\u2022_> No 171) du cadastre officiel du Canton de Wondover, dans la paroisse de Notre-Dam.e-du-Bon-Conseil.avec les bâtisses y érigées.Pour être vendues, lot par lot, en trois adjudications séparées et consécutives, a la porte de l'église de la paroisse de Notre-Dame-du-Bon-Conseil, dans je comté de Drummond, le JEUDI, VINGT-TROISIEME jour du Sales, Bankruptcy Act Notice is hereby given that the lands and tenements undermentioned will be sold at the respective time and place mcntionned below.No 19\u2014In Re: .1 Armand Boisseau, of the city of St- Hyacinthe, in the county of St.Hyacinthe, district of St.Hyacinthe, authorized assignor.Three tracts of land bearing respectively the numbers one hundred and sixty nine, one hundred and seventy (Nos IN9-170) and the northwest half of the lot number one hundred and seventy one (N.W.lA No 171) of the official cadastre of the township of Wend-over, in the parish of Notre-Dame-du-Bon-Conseil.\u2014 with the buildings thereon erected.To be sold, lot by lot, in three separate and consecutive adjudications, at the church door of the parish of Notre-Danae-du-Bon-Conseil, in the county of Drummond, on THURSDAY, the TWENTY THIRD day 2598 mois de NOVEMBRE prochain, à DIX bfiU-res du matin.* Daté à St-Hyacinthe, le quatorzième jour du mois d'octobre 11)22.Le svndic-autorisé i \\.BRUNELLE, Bureau: 110 rue Mondor, St-Hyacinthe.4505\u201442-2 Avis public est par le présent donné (pie les terres et héritages sous-mentionnés seront vendus aux temps et lieu respectifs tel que mentionné plus bas.No 19\u2014In He J.-Armand Boisseau, de la cité de St-Hyacinthe, dans le comté de St-Hyacinthe, district de St-llyacinthe, cédant -autorisé.1.Un terrain mesurant soixante-quinze pieds de largeur sur une profondeur de cent cino pieds dans la ligne nord-est, et de cent pieds dans la ligne sud-ouest, le tout mesure anglaise, mais sans aucune garantie de mesure précise, et étant une partie du lopin de terre qui a été détachée autrefois de la terre désignée sous le numéro mille quatre-vingt-neuf (No 1089) des plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de St-Hyacinthe, et situé maintenant dans le quartier numéro cinq de la cité de St-Hyacinthe, lequel terrain est borné en front, au sud-est, par le chemin public connu maintenant comme rue Girouard, en profondeur, par le terrain ci-après désigné, d'un côté, par partie du dit lot numéro mille quatre-vingt-neuf appartenant à Oscar Po-thier, et de l'autre côté par la rue ïellier.2.Un autre emplacement sis et situé en la cité de St-Hyacinthe, dans le quartier numéro cinq, et y connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels pour la paroisse de St-Hyacinthe, comme étant et faisant partie du lot numéro mille quatre-vingt-neuf (1089) de la contenance de.cinquante pieds de front par cent vingt-deux de profondeur, le tout mesure anglaise et renfermé dans les limites suivantes: en front, la rue Tellier, en profondeur, par la partie du dit lot de terre numéro mille quatre-vingt-neuf appartenant au dit Oscar Pothier, d'un côté le terrain ci-dessus désigné et le dit Oscar Pothier, et de l'autre côté par partie du dit lot numéro mille quatre vingt-neuf appartenant à Louis ïellier.Pour être vendus en deux adjudications distinctes et consécutives, sur les lieux, en la cité de St-Hyacinthe, MERCREDI, le VINGT-DEUXIEME jour du mois de NOVEMBRE prochain, mil neuf cent vingt-deux, à DIX heures du matin.Daté à Saint-Hyacinthe, le quatorze octobre 1922.Le syndic-autorisé, L.-A.BRUNELLE.110 Mondor, St-Hyacinthe.4507\u201442-2 Dans l'affaire de l'actif de: Xavier Bilodeau, Saint-Ludger, comté de Beauce, cédant autorisé.Avis est par les présentes donné qu'en vertu d un jugement rendu par la Cour des faillites, le 7 octobre 1922, tel que prescrit par la Loi des faillites, 1920.L'immeuble suivant sera vendu par enchère publique, le QUINZIEME jour de NOVEMBRE 1922, à TROIS heures de l'après-midi, au of NOVEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Dated at St.Hyacinthe, the fourteenth day of the month of Oct.her, 1922.Office) NO Mondor street, St-Hyacinthe.L.A.BRUNELLE, 4500\u201412-2 Authorized Trustee.Notice is hereby given that the lands and tenements undermentioned will be sold at the respective time and place mentioned below.No.19-Re Armand Boisseau, of the city of Saint-Hyacinthe, ^ in the County of Saint-Hyacinthe, district of Saint-Hyacinthe, Authorized Assignor.1.A piece of land measuring seventy five feet in width by a depth of one hundred and five feet En the northeast line and of one hundred feet in the southwest line, the whole English measurements but without guarantee as to precise measurements, and being a part of the parcel of land formerly detached from the tract of laud designated under the unmber one thousand and eighty nine, (1089), of the official plan and book of reference of the par-Mi of Saint Hyacinthe, and now situated in Ward number Eive of the city of Saint-Hyacinthe, said piece of land being bounded in front to the southeast by the public road new known as Girouard street, in depth by the land hereunder described, on one side by part of the said lot one thousand and eighty nine belonging to Oscar Pothier and on the other side by Tellier street.2.Another emplacement lying and situate in the city of Saint Hyacinthe, in Ward number Five, and there known and designated on the official plan and book of reference for the parish of Saint Hvacinthe, as being and forming part of the lot number one thousand and eighty nine (1089), containing fifty feet in front by one hundred and twenty two feet in depth, the whole English measurements and contained within the following limits: in front, Tellier street, in depth, the part of the said lot number one thousand and eighty nine belonging to the said Oscar Pothier, on one side the land above described and the said Oscar Pothier, and on the other side, part of the said lot number one thousand and eighty nine belonging to Louis Tellier.To De sold into separate and consecutive abjudications, on the premises, in the city of .Saint Hvacinthe, WEDNESDAY, the TWENTY SECOND day of the month of NOVEMBER next, one thousand nine hundred and twenty two, at TEN o'clock in the forenoon.Dated at Saint-Hyacinthe, the fourteenth of October 1922.L.-A., BRUNELLE Authorized Trustee.Office, 110 Mondor street, Saint-Hyacinthe.4508\u201442-2 In the matter of: the estate of Xavier Bilodeau, Saint-Ludger, County of Beauce, Authorized Assignor.Notice is hereby given that under a judgment rendered by the Bankruptcy Court, the seventh of October, 1922, and as prescribed by the Bankruptcy Act 1920, the following immoveable will be sold by public auction, the FIFTEENTH of NOVEMBER, 1922, at THREE o'clock in the afternoon, at the office 2599 bureau du syndic autorisé, Tancrèdc Beuu- .' in, â St-Joseph-do-Beauce: [In certain terrain ayant (4^) quatre ar-nts et demi de largeur sur la profondeur i lot connu et désigné comme étant la moitié \u2022rd-ouest du lot de terre No 5 dans le hui-me rang, des plan et livre de renvoi du ca-i re officiel du canton de Risborough;\u2014avec ' ,tisses.* Y la réserve de la coupe de tout bois et ils de mines et minéraux et autres droits laveur de John Breaky, Limited, suivant leur titre.(Jette vente est faite conformément â l'ar-20, paragraphe B 3 de la l^»i des faillites 1920, 9 et 10 Geo.V, chapitre 36 et a les !nes effets que si la vente était faite par le rif lui-même.l'our plus amples informations s'adresser bureau du syndic soussigné.St-Joseph-dc-Beauce, 13 octobre 1922.Le syndic-autorisé, -1031\u201442-2 TAXCREDE BEAIDOIX.Dans l'affaire de l'actif de Alexandre Boily, cultivateur, Hébertville, comté du Lac Saint-Jean P.Q.cédant autorisé.Avis est par le présent donné (pie MARDI, le ATORZIEME jour de NOVEMBRE 1922, à \\ heures de l'avant-midi, sera vendu par encan publie sur les lieux à Jonquière, comté de Chicoutimi, P.Q.,les immeubles ci-après décrits, savoir: A.Tout le lopin de terre ou emplacement\u2014 avec toutes les bâtisses y érigées \u2014 connu et désigné au cadastre officiel pour le troisième rang du canton de Jonquière, sous le numéro vingt-six A, quarante-neuf (26-A-49), lequel mesure soixante CiO) pieds vers l'est à.l'ouest, sur une profondeur cent (100) pieds vers le sud au nord et est borné - le nord par la rue portant le numéro cadas-! Xo 26a^44a, vers l'est parle résidu du lot dont nue partie, vers le sud par le terrain d'Oliva i iily, et vers l'ouest par le terrain de D.Gagné représentants.B.Tout ce lopin de terre ou emplacement étant la partie du lot connu et désigné au cadastre officii pour le troisième rang du canton de Jonquière, S' us le numéro vingt-six A, quarate-huit (26-A-48), lequel mesure cinquante (50) pieds de large de l'est à l'ouest, sur une profondeur de cent (100) pieds du nord ou sud, et borné vers le nord par ii' e ruelle, vers le sud par le terrain d'Oliva Boily vers l'est par le terrain sous-décrit et vers l'ouest par le terrain de Alfred Simard,\u2014avec bâtisses d ma construites, circonstances et dépendances.; ctte vente est faite conformément â l'article 20, paragraphe 3-b de la Loi de faillite, 9-10 i rges V, chapitre 36, et a les mêmes effets que la vente par le shérif.La vente se fera pour chaque item séparément et iu plus haut et dernier enchérisseur.i es titres peuvent être examinés à mon bureau en tout temps.Conditions de paiement: Argent comptant.Le svndic autorisé, J.-H.DELISLE.Bureau: Bloc L.E.Otis, Roberval, P.Q.4403\u201441-2 Dans l'affaire de Dame Méridé Lapointe E-'Tg., de Jonquières, Que.Cédante autorisée.Wis est par le présent donné que JEUDI Ll 16 NOVEMBRE, 1922, à 11 heures A.M.sera vendu par encan public à la porte de l'église of Tancrèdc Beaudoin, authorized trustee, at Saint-Josepbvde-Beauee.That certain piece of land measuring four \u2022Ipenta and one half (4>£) in width by the depth of the lot, known and designated as being the northwest half of the lot of land No 5, in the 8th range, on the official cadastral plan and book of n ference of the township of Rishôrough\u2014With the buildings thereon.With the reserve of the cut of all the timber and mine, mining and other rights in favour of John Breakey, Limited, according to their title.The sale is made in conformity with article 20, paragraphe B 3 of the Bankruptcy Act, 1920, 9-10 Ceo.V, chapter 30 and has the same effects as a sheriff's sale.For further particulars apply to the office of I lie undersigned.St-Joscph-de-Reauce.October 15th, 1922.TAXCREDE BEAEDOIX\", 4532\u201432-2 Authorized Trustee.In the matter of the assets of Alexandre Boily, farmer, Hébert ville, county of Lake Saint.John, P.Q.Authorized Assignor.X.it ice is herebv given that on TUESDAY, the FOURTEENTH day of XOVEMBER.1922, at TEN o'clock in the forenoon, there will be sold at public auction, on the premises at Jonquière, county of Chicoutimi, P.Q., the following mmo-veables, to wit : A.All that parcel of land or emplacement\u2014 with all the buildings thereon erected\u2014known and designated on the official cadastre for the third range of the township of Jonquière.under the number twenty six-A forty nine (26-A-49), measuring sixty (00) feet from east to west, by a depth of one hundred (100) feet from south to north and bounded to the north by the street bearing the cadastral No.26-A-44-A, to the east by the residue of the lot of which it forms part, to the south by the land of Oliva Boily and to the west by the land of D.Gagné or representatives.B.All that parcel of land or emplacement being part of the lot known and designated on the official cadastre for the third range of the township of Jonquière, under the number twenty six A forty eight (26-A-48), measuring fifty (50) feet in width from east to west by a depth of one hundred (100) feet from north to south, bounded to the north by a lane, to the south by the land of Oliva Boily, to the east by the land above described and to the west by the land of Alfred Simard\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.The sale is made pursuant to article 20, paragraph 3-b of The Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 36, and has the same effects as a sheriff's sale.Each item to be sold separately and to the highest and last bidder.The titles can be seen at my office at any time.Conditions of payment: Cash.J.H.DELISLE, Authorized Trustee.Office: L.E.Otis Building, Roberval, P.Q.4404-^11-2 In the matter of: Dame Méridé Lapointe, Reg'd, of Jonquières, Que.authorized assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY the SLXTEENTH DAY of NOVEMBER, 1922, at ELEVEN o'clock A.M., 2600 paroissiale de la ville de Jonquières, l'actif de cctle faillite décrit connue suit: A.Le roulant.$100 00 B.Un lopin de terre ou emplacement\u2014avec toutes les bâtisses y érigées, circonstances et déjMiidances\u2014connu et désigné au .cadastre officiel du canton de Jonquières, comme faisant partie du lot numéro vingt un A trente sept (21-A-.'17) du rang quatre du dit canton, lequel terrain mesure quatre-vingt-seize pieds et six pouces de profondeur du sud au nord, côté est.et quatre-vingt-quinze pieds et six >.pouces aussi de profondeur pour le côté ouest, sur une largeur de soixante pieds vers l'est à l'ouest et est borné au nord par les terrains d'Adélard JIarvo\\ et Aimé Harvey, à l'est partie par le terrain de Fis Lovcsquo et partie par celui «le Jean Tremblay ou représentant, au sud pal la rue Saint-Eraneois, et à l'ouest par le terrain de Gagnon & Frères ou représentants.La vente se fera pour chaque item séparément et au plus haut enchérisseur.La liste du roulant ainsi que les titres et certificats regardant les propriétés peuvent être examinés aux bureaux des soussignés.Cette vente est laite conformément à l'article 20.paragraphe .'j B de La Loi des faillites qui équivaut la vente au shérif.Conditions de paiement: comptant, Les syndics autorises LEFAIVRE k GAGNON.Bureaux: 147 côte de la Montagne, (Edifice Bossé), Québec.4425\u201441-2 Dans l'affaire de Philemon Bussières, 23-25 rue Dollard, Québec, marchand de grain, cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MARDI LE 14 NOVEMBRE, 1922, à 11 HEURES, A.M., sera vendu par encan public aux bureaux des soussignés.147 côte de la Montagne Québec, tout l'actif de cette faillite décrit comne suit: A.Fonds de commerce.?149.04 B.Dettes actives \"Crédits\".9,601.23 C.Machineries, comprenant: moteur, séparateur, moulange, arbres, etc., etc.1,087.63 D.En coffre-fort.200 00 E.Ameublement du bureau.106.50 F.Le roulant.796.00 G.1 Un terrain ou emplacement situé à Saint-Sauveur de la cité de Québec, au sud de la rue Dollard, connu sous le numéro douze cent vingt-huit (1228) du cadastre officiel pour la paroisse dê Saint-Sauveur de Québec, contenant quarante pieds de front sur soixante pieds de profondeur,\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances.2.L'n terrain ou emplacement situé à Saint-Sauveur en la cité de Québec, quartier Saint-Valier, au sud de la rue Dollard, connu et désigné sou- le lot numéro douze cent deux (1202) sur le plan et livre de renvoi officiel du cadastre pour la paroisse de Saint-Sauveur de Québec, contenant trente-sept pieds et quatre pouces de front et trente-six pieds et dix pouces de large au bout de la profondeur, sur soixante-trois pieds et deux pouces de profondeur, le tout plus ou moins et sans garantie de mesure,\u2014avec bâtisses et dépendances.Ces deux terrains seront vendus en un seul item.La vente se fera pour chaque item séparément â tant dans la piastre et au plus haut there will be sold at public auction, at the parochial church door of the town of Jonquières, the assets of this estate described as follows : A .Rolling stock.$160 00 B.A parcel of land or emplacement\u2014with all the buildings thereon erected, cireumstnnn and dc|)endencies\u2014known and designated on the official cadastre of the township of Jon-quières as forming part of the lot number twenty one A thirty seven (21-A-37) of th fourth range of the said township, measurii ninety six feet and six inches in depth from south to north, east side, and ninety five feet, and six inches also in depth in the west sidi by a width of sixty feet from east to west, and bounded to the north by the land of Adelar Harvey and Ainu'' Harvey, to the east, part1 by the land of Frs Levesque and partly by that of Jean Tremblay or representative, the south by St.Francois street, and to ti west by the land of Gagnon & Frères or r présentâtives.Each item to be sold separately and to t1 highest bidder.The inventory of the rolling stock and Untitles and certificates respecting the projx-rtii can he seen at-the offices of the undersigned.This sale is made pursuant to article paragraph 3-B of The Bankruptcy Act, which gives it the effects of a sheriff's sale.Conditions of payment : (.'ash.LEFAIVRE k GAGNON, Authorized Trusts Offices: 147 Mountain Bill Street, (Bossé Building), Quebec.4426\u201441-2 In the matter of Philemon Bussière, 23-2.Dollard Street, Quebec* Que.grain merchant authorized assignor.Notice is herebv given that on TUESDAY the FOURTEENTH of NOVEMBER, 1922 at ELEVEN o'clock A.ML, there will be sold at public auction, at the offices of the undorsi» nod 147 Mountain Hill street, Quebec, all thi assets of this estate, described as follows : A.\u2014Stock in trade.$ 149.01 B.Book Debts \"Credits\".9,001 .23 C.Machineries, including a Motor, Separator.Millstone, Shafts, Etc., Etc.1,087.6:; D.One safe.200 00 E.Office furniture.106.51 F.Rolling Stock.796.00 G.1\u2014A lot of land or emplacement situai.at Saint Sauveur of the city of Quebec, to the south of Dollard street, known under tin number twelve hundred and twenty eight (1228) of the official cadastre for the parish of Saint Sauveur de Québec, containing forty feet in front by sixty feet in depth\u2014with all the buildings thereon erected, circumstance and dependencies.2.A lot of land or emplacement situate a* Saint Sauveur, in the city of Quebec, Sail Valier Ward, to the south of Dollard street, known and designated under the number twelve hundred and two (1202) on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Saint Sauveur de Québec, contaii ing thirty seven feet and four inches in front, and thirty six feet and ten inches in widt at the rear, by sixty three feet and two inches in depth, the whole more or less and without warranty of measurements\u2014with the buildings and dependencies thereon.The above two lots of land to be sold as one single item.Items A.B.and C.to be sold 2601 ci hérisseur pour les item A.B.et C.et au haut enchérisseur jxiur les item I).B, F.\"t O.'inventaire, la liste des prédit! et les titres ertilicats se rapportant aux propriétés peu-\\ ,i être examinés au bureaux des soussignés.B magasin scia ouvert pour (inspection des et des autres item, LUNDI LE I NOVEMBRE, 1922, ou avant en s'adres-, i aux soussignés.Cette vente est faite conformément à Parti le 20, paragraphe 3 B.de la Loi des faillites qui équivaut la rente au shérif.Conditions de paiement : Comptant.Les syndics autorisés, LEFAIVRE A- GAGNON bureaux: 147 côte de la Montagne, (Edifice Bossé) Québec.L'encanteur Jos.Giroux.4427\u201441-2 Dans l'affaire de la Compagnie du Boulevard ! IX, Ltée.Montréal, cédante autorisée.Avis est par les présentes donné quo MUR-PI, LE QUINZIEME jour de XOVEM-] K (922, à ONZE heures de Pavant-midi, ni vendus à l'encan public, et conformément au paragraphe 3B de l'article 20 de la I , de faillite, au bureau du shérif du district de Montréal, dans le Palais de Justice, à Montréal, les immeubles suivants, faisant par* i de l'actif de la compagnie cédante, savoir: I.lots suivants de la subdivision du lot originaire numéro 00, du cadastre officiel de la pr-rois.se du Sault-au-Récollet, situés à Montréal-Nord.I .Les lots numéros 51, 02, 03, 04, 71.70.7 77.86, 86, 87, 88, 89, 97, 98, 99.100, 242, 25 , 255, 250, 302, 339, 350, 351, 352, faisant fnmt tous sur le Boulevard Pie IX; Les lots numéros 37, 38, tous deux fai-l'ront sur la rue des Tramways; 3 Les lots numéros 54, 55, 50, 58, 59 et (Ht, tous faisant front sur la 3ème rue; 1 Les lots numéros 00, 07, 08, 70, 71 et 72, tous faisant front sur la rue Beaudin; 5.Les lots numéros 78, 79, 80, 82, 83 et 84, tous faisant front sur la 4ième rue; 6.Les lots numéros 90.91, 92, 94, 95 et 90, | faisant front sur la 5ième rue; 7 Les lots numéros 102, 103, 104, 100, 107 '\u2022' 08, tous faisant front sur la Oiéme rue; 8.Les lots numéros .114, 115, 110, 118, 119 et 120, tous faisant front sur la Rue Cham-poux; 9.Les lots numéros 120, 127, 128, 130, 131 et 132, tous faisant front sur la 7ième rue; 10.Les lots numéros 138, 13!), 140, 142, et 144, tous faisant front sur la Sième rue; 11.Les lots numéros 150, 151, 152, 154, l'i\") et 150, tous faisant front sur la 9ième rue: 12.Les lots numéros 102, 1(13.104.ItiO, 107 \\ tous faisant front sur la rue Malo; 13.Les lots numéros 174, 175, 170, 178, 179 et ISO, tous faisant front sur la lOième rue; 14.Les lots numéros 180, 187, 188, 190, 191 et i02, tous faisant front sur la llième rue; 15.Les lots numéros 19S, 199, 200, 202, 203 et -04, tous faisant front sur la 12icmc rue; 16.Lea lots numéros 210, 211, 212, 214, 215 et 216, tous faisant front sur la rue Dufort; J Les lots numéros 222, 223, 224, 226, 227 et 228, tous faisant front sur la ISième rue: i i Lee lots numéros 234, 235, 236, 238, 239 Mî, tous faisant front sur la 14ièm.o rue; 19.Les lots numéros 246, 247, 248, 250, 251 52, tous faisant front sur la lôième rue; separately at so much in the dollar and to the highest bidder and items D.E.F.and G to be sold to the highest bidder.The inventory, lisl Of Rook Debts and the titles and certificates respecting the pro|K>rties can be seen at the offices of the undersigned.Store will be open for the inspection of the properties ;t11,J (,tl,er items on MOXDAY the THIRTEENTH of NOVEMBER, 1922, or previous to that date on applying to the undersigned.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3 B of the Bankruptcy Act, which gives it the effects of a sheriff's sale.Conditions of pavment: Cash.LEFAIVRE & GAGNON, Au t In >rized Trustees.Offices: 147 Mountain Hill Street.(Bossé Building), Quebec.Jos.Giroux, Auctionneer 442S\u201411-2 In the matter of La Compagnie du Boulevard Pie IX, Ltée, Montréal, authorized assignor.Notice is hereby given that WEDNESDAY, the FIFTEENTH day of NOVEMBER, 1922, at ELEVEN o'clock in the forenoon, there will be sold at publie auction and pursuant to paragraph 3 B of article 20.of The Bankruptcy Act, at the office of the sheriff of the district of Montreal, in the Court House, at Montreal, the following immoveables forming part of the assets of the above authorized assignor, namely: -The following subdivision lots of the original lot number 00, of the official cadastre of the parish of Sault au Récollet, situated at Montreal North; 1.The lots numbers 51, 02.03, 04 , 74, 75, 70.77, No, NO, N7.NN, v.i.'.17, 98, 99.100, 242, 27>4, 255, 250, 302, 339.350, 351, 352, all fronting on Boulevard Pie IX ; 2.The tots numbers 37, 88, both fronting on Tramways Street : 3.The lots nun.l)ers 54, 55, 50, 58, 59 and 00, all fronting on 3rd .Street; _ 4.The lots numbers 66, 07, G8, 70, 71 and .72, all fronting on Beaudin street; ô .The lots numbers 7\\ 70.SO.S-2, 83 and 84, all fronting on It h street : 6.The lots numbers 90, 91, 92, 94, 95 and 90.all fronting on 5th.street; 7.The lots numbers 102, 103, 104, 100, 107 and 108, all fronting on 6th.street; 8.The lots numbers ill.115, 116, 118, 119 and 120, all fronting on Cham poux street; 9.The lots numbers 120, 127, 128, 130, 131 and 132, all fronting on 7th.street; 10.The lots numbers 138, 139, 110, 142, 143 and 144, all fronting on 8th.street: 11.The lots numbers 150, 151, 152, 154, 153 and 150, all fronting on 9th.street; 12.The lots numbers 102, 103, 104, 100, 107 and 108, all fronting on Malo street; 13.The lots numbers 174, 175, 170, 178, 179 and 180, all fronting on 10th.street; 14.The lots numbers 186, 187, 188, 190, 191 and 192, all fronting on 11th.street; 15.The lots numbers 198, 199, 200, 202, 203 and 204, all fronting on 12th.street; 10.The lots numbers 210, 211, 212, 214, 215 and 210, all fronting on Dufort street; 17.The lots numbers 222.223, 224, 220, 227 and 228, all fronting on 13th.street; 18.The lots numbers 234, 235, 230, 238, 239 and 240, all fronting on 14th.street; 19.The lots numbers 240, 247 , 248, 250, 251 and 252, all fronting on 15th.street; 2002 20.Los lois numéros 258, 259, 200, 202, 203 et 204, tous faisant front sur la rue Forest ; 21.Les lots numéros 270, 271, 272, 274, 275 et 270, tous faisant front sur la lOième rue; 22.Les lots numéros 282, 283, 284, 280, 287 et 288, tous faisant front sur la 17ième rue; 23.Les lots numéros 294, 295, 290, 208, 299 et 300, tous faisant front sur la I8ième rue; 24.Les lots numéros 300, 307, 308, 310, 311, 312, tous faisant front sur la rue Majeau; 25.Les lots numéros 319, 320, 322, 323 et 324, tous faisant front sur la LOième rue; 20.Les lots numéros 330, 331, 332, 334, 335 et 330, tous faisant front sur la 20iéme rue; 27.Les lots numéros 342, 343, 344, 340, 347 et 348, tous faisant front sur la 21ième rue; 28.Les lots numéros 354, 355, 350, 358, 359 et 300, tous faisant front sur la 22ième rue; 29.Les lots numéros 300, 307, 308, 370, 371 et 372, tous faisant front sur la 23iéme rue; 30.Les lots numéros 375, 370, 377, 378, 379 et 380, tous faisant front sur la 24ièmc rue; 31.Un terrain étant partie du lot numéro 42 d'une superficie de 2835 pieds, faisant front sur la rue des Tramways; 32.Un terrain étant partie du lot numéro 43, d'une superficie de 3207 pieds, faisant front sur la rue des Tramways; Les lots suivants de la subdivision du lot originaire numéro 05 du cadastre officiel de la paroisse du Sault au Récollet, situés à Montréal-Nord: Les lots «numéros 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 50, 57, 58, 59, 00, 01, 85, 92, 93, 98, 99,100,101.102, 103,104, 107, 108, 113, 114, 115, 116, 117, 136, 137, 141, 142, 143, 100, 161, 162, 173, 174, 175, 179, 181, 185, 180, 187, 191, 197, 198, 199, 202, 203, 207, tous faisant front sur le Boulevard Pie IX.L'adjudication sera faite au plus haut enchérisseur, et le prix de vente payable comptant.Cette vente faite en vertu de la loi de faillite, tel que susdit, et a le même effet que si elle était effectuée par le shérif.Montréal, 9 octobre 1922, Le svndic autorisé, WILFRID DAMPHOUSSE.Bureau, 420 Power Building, Montréal 4429\u201441-2 Dans l'affaire de Amédéc Brousseau, entrepreneur, Cap-de-la-Madeleine, eédant-autorisé.Avis est par le présent donné que JEUDI, le SEIZIEME jour de NOVEMBRE 1922, à ONZE heures a.m., sera vendu par encan public h la porte de l'église paroissiale de Sainte-Marie-du-Cap-de-la-Madeleine, l'actif immobilier de cette faillite, décrit comme cuit: Un emplacement, situé sur le côté sud-est de la rue Notre-Dame, en la ville du Cap-de-la-Madeleine, de la contenance de vingt-huit pieds de largeur sur la profondeur qu'il y a à partir du chemin public ou rue Notre-Dame à aller au fleuve Saint-Laurent, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Sainte-Marie-du-Cap-de-la-Madeleine, comme étant partie du lot numéro cent cinquante-neuf (ptie 159), dans le comté de Champlain, borné, en front, à la rue Notre-Dame, en profondeur au fleuve Saint-Laurent, du côté sud-ouest à froé Lottinville et du côté nord-est à Gédéon Brousseau\u2014avec la maison à deux logements dessus construite, circonstances et dépendances, avec droit de passage mitoyen en commun avec la propriété voisine, côté nord-est, et droit de 20.The lots numbers 258, 259, 200, 262, 263 and 204, all fronting on Forest street; 21.The lots numbers 270, 271, 272, 274, 275 and 270, all fronting on 16th.street; 22.The lots numbers 282, 283, 284, 28G, 287 and 288, all fronting on 17th.street; 23.The lots numbers 294, 295, 296, 298, 299 and 300, all fronting on 18th.street; 24.The lots numbers-306, 307, 308, 310, 311, 312, all fronting on Majeau street; 25.The lots numbers 319* 320, 322, 323 and 324, all fronting on 19th.street; 20.The lots numbers 330, 331, 332, 334, 335 and 330, all fronting on 20th.street; 27.The lots numbers 342, 343, 344 , 346, 347 and 348, all fronting on 21st street; 28.The lots numbers 354, 355, 350, 358, 359 and 300, all fronting on 22nd street; 29.The lots numbers 300, 307, 308, 370, 371 and 372, all fronting on 23rd.street; 30.The lots numbers 375, 376, 377, 378, 379 and 380.all fronting on 24th.street; 31.A piece of land being part of the number 42 of a superficies of 2835 feet, from ing on Tramways street; 32.A piece of land being part of the lot number 43, of a superficies of 3207 feet, fronting on Tramways street; The following subdivision lots of the original lot number 05 of the official cadastre of the parish of Sault au Récollet, situated ad Montreal North: The lots numbers 35, 30, 37, 38, 39, 40, 41, 48, 49, 50, 51, 52, 53 , 54, 55, 56, 57,58, 59, 60, 61, 85, 92, 93, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 107, 108, 113, 114, 115, 116, 117, 136, 137, 141, 142, 143, 160, 161, 162, 173, 174, 175, 179, 181, 185, 186, 187, 191, 197, 198, 199, 202, 2C3, 207, all fronting on Boulevard Pie IX.To be adjudged to the highest bidder and price of sale payable cash.This sale is made under The Bankruptcy Act, as aforesaid, and has the same effects as a sheriff's sale.Montreal, October 9th, 1922 WILFRID DAMPHOUSSE, Authorized Trustee.Office : 420 Power Building, Montreal.4430\u201441-2 In the matter of Amédôe Brousseau, contractor, Cap-de-la-Madeleine, authorized assignor.Notice is hereby given that on THURSDAY, the SIXTEENTH day of NOVEMBER, 1922, at ELEVEN o'clock a.m., there will be sold at public auction, at the parochial church-door of Sainte-Marie-du-Cap-de-!a-Madeleine, the immoveable assets of this estate, described as follows : An emplacement situate on the southeast side Notre-Dame street, in the town of Cap-de-la-Madeleine, containing twenty eight feet in width by the depth there may be from the public road of Notre-Dame street to the river Saint Lawrence, known and designated on the official plan and book of reference of the parish of Sainte-Marie-du-Cap-de-la-Madeleine, as being part of the lot number one hundred and fifty nine (pt.159), in the county of Champlain, bounded in front by Notre-Dame street, in depth by the river Saint Lawrence, on the south west side by Noé Lottinville and on the northeast side by Gédéon Brousseau\u2014with the two tenement houses thereon erected, circumstances and dependencies, with a right of passage in common with the adjacent property, northeast side, and the 2603 vues et d'ouvertures réciproque sur ledit passage, qui a dix pieds de largeur.La vente se fera au plus haut enchérisseur.Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau, en aucun temps.L'immeuble plus haut désigné peut être visité en tout temps, en s'adressant au soussigné ou sur les lieux.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe 3b de la Loi des faillites, et a les mômes effets que la vente du chérif.Conditions de paiement: Comptant.Le syndic autorisé, J.-A.-DONAT CHAGNON.Bureau : 4f) rue Alexandre Trois-Rivières, Que, Trois-Rivières, 11 octobre 1922.4479\u201411-2 Dans l'affaire de J.-René Coulombe, Trois-Rivières, Que., cédant-autorisé.Avis est par les présentes donné que MARDI, le TRENTE-UNIÈME jour d'OCTOBRE 1922, à DIX heures de l'avant-midi, seront vendus, comme un seul et même lot, par encan public à mon bureau édifice Banque d'Hochelaga, Trois-Ri vie res, les immeubles suivants, savoir: Deux lots de terre ou emplacements situés sur le boulevard Saint-Louis, en la cité des Trois-Rivières, de la contenance, chacun, de trente pieds de front par quatre-vingt-dix pieds de profondeur, à mesure anglaise, bornés en front par le boulevard Saint-Louis, au sud-est par la cinquième avenue, en arriére par la ruelle et de l'autre côté par W.& R.Ferron, J.Hamel, C.Lafond, connus et désignés comme étant les lots numéros cent quarante-sept et cent quarante-huit de la subdivision officielle du lot numéro treize cent soixante-quatre (1304-147-148) du cadastre officiel fait pour la cité des Trois-Rivières\u2014avec les bâtisses y dessus construites, circonstances et dépendances.Les titres- et certificats peuvent être examinés à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe B-3 de la Loi de faillite 9-10 George V, chapitre 30, et a les mêmes effets qu'une vente par le shérif.Cette propriété peut être visitée en tout temps p s'adressant au soussigné.Conditions de vente: Argent comptant.Pour plus amples renseignements s'adresser au Le syndic autorisé, HENRI BISSON.Bureau: Edifice Banque d'Hochelaga.Trois-Rivières, 11 octobre 1922.4481\u201411-2 Dans l'affaire de Charles-Eugène Lavoie, Trois-Pistoles, P.Q., cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MARDI, le VINGT-QUATRIEME jour d'OCTOBRE 1922, à ONZE heures A.M.sera vendu sur les lieux, à Trois-Pistoles, les immeubles ci-après décrits: 1.Une terre située au deuxième rang de la dite paroisse de Trois-Pistoles, comté de Témicouata, connue et désignée sous les numéros cinq cent cinq, cinq cent sept et cinq cent nuef (505, 507 et 509) du cadastre officiel de la dite paroisse, mesurant six arpents de front sur quarante arpents de profondeur, plus ou moins; bornée au nord par Jules Bérubé et au sud par Arthur Boucher, à l'est par Nazaire Rioux, à l'ouest par le No 504\u2014avec les bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; 2.Un lot de terre situé en la paroisse de Sainte-Françoise, contenant environ quatre-vingt-dix reciprocal right to place doors and windows on the said passage, which is ten feet wide.The sale to be made to the highest bidder.The titles and certificates can be seen at my office at any time.The immoveable abo ve described can be inspected at any tune on applying to the undersigned or on the premi se-.This sale is made pursuant to article 20, paragraph 3b of the Ran kruptcy Act, and has the same effect as a sheriff's sale.Conditions of Payment : Cash.J.-A.-DONAT CHAGNON, Authorized trustee.Office: 49 Alexandre street.Three Rivers, Que.Three Rivers, 11th October, 1922.4480\u201411-2 In the matter of J.-René Coulombe, Three Rivers, Que., authorized assignor.Notice is herein- given that on TUESDAY, the THIRTY FIRST day of OCTOBER, 1922, at TEN o'clock, in the forenoon, there will be sold, as one single plot of land, at public auction, at my office, Hochelaga Rank building, Three Rivers, the following-immoveables, namely: Two lots of land or emplacements situated on Saint Louis boulevard, in the city of Three Rivers, each lot containing thirty feet in front by ninety feet in depth, according to English measurements; bounded in front by Saint Louis boulevard, to the southeast by Fifth avenue in rear by the lane and on the other side by W.A: R.Ferron, J.Hamel, C.Lafond, known and designated as being the lots numbers one hundred and forty seven and one hundred and forty eight of the official subdivision of the lot number thirteen hundred and sixty four (1304-147-148) of the official cadastre made for the city of Three Rivers\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.The titles and certificates can be seen at my office at any time.This sale is made pursuant to article 20, paragraph B-3 of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 30, and has the same effects as a sheriff's sale.This property may be inspected at any time on applying to the undersigned, Conditions for payment: Cash.For further particulars, applv to HENRI BISSON, Authorized trustee.Office: Hochelaga Bank building.Three Rivers, 11th October, 1922.4482\u201441-2 In the matter of Charles Eugène Lavoie, Trois Pistoles, P.Q., authorized assignor.Notice is hereby given that on TUESDAY, the TWENTY FOURTH day of OCTOBER, 1922, at ELEVEN o'clock a.m., there will be sold on the premises, at Trois-Pistoles, the immoveables described below: 1.A farm situate in the second range of the said parish of Trois Pistoles, county of Temiscouata, known and designated under the numbers five hundred and five, five hundred and seven and five hundred and nine (505, 507 and 509) of the official cadastre of the said parish, measuring six arpents in front by forty arpents in depth, more or less: bounded to the north by Jules Bérubé and to the south by Arthur Boucher, to the east by Nazaire Rioux and to the west by the No.504\u2014-with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies; 2.A lot of land situate in the parish of Sainte Françoise, containing about ninety arpents in 2004 ariM'nts on superficie, connu et désigné au cadastre officiel do la dite paroisse comme faisant partie des lots Nos 12, 13, 14 et 15\u2014avec ensemble une cabane à sucre et les ustensiles de sucrerie ; le dit lot de terre est borné comme suit: nu sud à Narcisse Albert, au nord à Joseph Pelletier, Philippe Bcaulicu et Joseph Plourde, à l'ouest à Xavier St-Laurent, à l'est â Charles-Eugène Jean : 3.Une terre il boil d'un arpent de largeur par trente arpents de profondeur, le tout plus ou moins: borné à l'ouest à Elzéar D'Amours et à l'est à Cérice D'Amours, au sud au cinquième rang et au nord au troisième rang, laquelle terre fait partie, du lot de terre No cent cinquante-neuf (159) au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Mathieu, comté de Rimouski, tel que le tout est actuellement: 4.Un lopin de terre situé en le premier rang de la paroisse de Sainte-Françoise, contenant envirhn deux arpents, plus ou moins en superficie; borné au nord au fronteau, en le troisième rang de Trois-Pistoles, et le premier rang de Sainte-Erançoise, au sud de la rivière du Rie, à l'est à Paul Bérubé et a l'ouest â Joseph Morin; lequel terrain est maintenant connu et désigné aux plan et livre.de renvoi officiels du cadastre pour la paroisse de Sainte-Françoise, comme faisant partie des lots numéros deux et trois (2 et 3), circonstances et dépendances.Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément à l'article 20, paragraphe B-3 de la Loi de faillite, 9-10 George V, chapitre 30 et a les mêmes effets que la vente du shérif.Conditions de paiement : argent compatnt.Pour plus amples informations, s'adresser au soussigné: Le syndic autorisé, J.-P.-E.GAGNON.Bureau: 41, rue Dalhousie, Ratisse Canada Steamship Lines, Ltd., Québec, ce 20 septembre 1922.4071\u20143S-2 Dans l'affaire de Arcadius Goulet, Saint-Prosper, P.Q., cédant autorisé.Avis est par le présent donné que MARDI, le VIN( ;T-QUATR1EME jour d'OCTOBRE 1922, à ONZE heures A.M., sera vendu, sur les lieux, à Saint-I'rosper, comté Dorchester, les immeubles ci-apn s décrits: 1.Une terre de cinquante acres (50) en superficie, plus ou moins\u2014avec les bâtisses dessus construites, connue et désignée comme étant partie du lot numéro quarante-huit (48) du cadastre pour le rang trois, canton Watford, comté Dorchester, étant la juste moitié sud-ouest du dit lot en largeur sur la profondeur; bornée au sud-est au chemin de front, au nord-ouest au trait-carré entre les rangs dix et trois, au nord-est à l'autre moitié du lot et au sud-ouest au lot quarante-sept (47); 2.Un lopin de terre de cinquante acres connu sous le numéro cinquante (50) rang huit (8), Metgermctte- Nord\u2014avec bâtisses dessus construites.Les titres et certificats peuvent être examinés à mon bureau en aucun temps.Cette vente est faite conformément à l'article 20, j aragrai he B-3, de la Loi de faillite, 9-10 George Y, chapitre 30, et a les mêmes effets que la vente du shérif.Conditions de paiement: argent comptant.superficies, known and designated on the official cadastre of the said parish as forming part of the lots Nos.12, 13, 14 and 15\u2014together with a sugary and the sugary ustensils; the said lot of land being bounded as follows: to (lie south by Narcisse Albert, to the north by Joseph Pelletier, Philippe Beaulieti and Joseph Plourde, to the west by Xavier St.Laurent and to the esat by Charles Eugène Jean; 3.A timber land of one arpent in width by thirty arpents in depth, the whole more or less; bounded to the west by Elzéar D'Amours and to the east by Cérice D'Amours, to the south by the tilth range and to the north by the third range, the Bald land forming part of the lot of land number one hundred and fifty nine (15$ on the official cadastre-of the parish of Saint-Mathieu, county of Rimouski.as the whole now subsists.4.A parcel of land situate in the first range of the parish of Sainte Françoise, containing about two arpents more or less, in superficies; bounded to the north by the front range tine, in the third range of Trois Pistoles, and the first range of Sainte Françoise, to the south by the river Du Bic, to the east by Paul Bérubé and to the west by Joseph Morin, the said parcel of land being presently known and designated on the official cadastral plan and book of reference for the parish of Sainte Françoise, as forming part of the lots numbers two and three (2 and 3) circumstances and dependencies.The titles and certificates can be seen at my office at any time.This sale is made in conformity with article 20, paragraph li-3 of the Bankruptcy Act, 9-10 George V.chapter 3, paragraph B-3 of the Bankruptcy Act, 9-10 George V, chapter 30, and has the same effects as a sheriff's sale.Conditions of payment: Cash. 2605 Pour plus amples informations, s'adresser au For further particulars, apply to the under soussigné, signed, Le svndic autorisé, J.-P.-E.GAGNON, J.-P.-E.GAGNON.Authorized trustee.Bureau: 44 rue Dalhotyue, Office: 44 Dalhousie streetj BAtisso Canada Steamship Lines, Ltd.Canada Steamship Lines.Ltd.building Québec, ce 20 septembre 1922.4073\u201438-2 Quebec, 20th September, 1922.4074\u201438-2 Dans l'affaire de l'actif de \"Majestic products Co.Reg'd, cédante autorisée.Avis est par le présent donné que, VENDREDI le DIXIEME jour de NOVEMBRE 1922, à ONZE heures A.M., sera vendu a l'enchère publique à notre bureau, No I0.X rue Saint-Joseph, a Québec les immeubles provenant de cette cession comme suit : Les lots (Nos 39-40-41) trente neuf, quarante, quarante-un du lot originaire (No 098) six cent quatre vingt dix-huit du cadastre officiel pour la paroisse de Beau port situés sur le côté ouest de l'avenue Laurent\u2014avec bâtisses dessus construites le tout tel (pi'existant actuellement.A.Lendits lotsn'é-urant enviion i 10) quarante pieds de front chacune sur environ (73) soixante-treize pied- de profondeur plus ou moins.Lesdits lots étant la propriété de Olivier Fla-mondon faisant affaire sous la raison sociale de \"Majestic Product- Co.Reg'd\".cédante autorisé, pour les avoir acquis comme suit: - Le lot (No 39) trente-neuf de M.Joseph Picard, en vertu d'un acte de vente pas«é devant Mtre Louis Leclerc, notaire en date du 9 juillet 1909, et enregistré à Québec le 20 juillet 1909 sous le numéro 129157.Les lots (No 40-41) quarante quarante-un de M.F.-X.Laehance en vertu d'un acte de vente passé devant Mtre Louis Leclerc, notaire, et daté du 23 juin 1909 et enregistré à, Québec le 20 juin 1920, sous le numéro 12(5955.B.\u2014Un lot vacant (No 28) vingt-huit subdivision du lot originaire No (098) six cent quatre-vingt dix-huit du cadastre officiel |x>ur la paroisse de Beauport, situé sur le côté est de lavenue I auront, me-urant environ (40) quarante pieds de front sur l'avenue Laurent sur (70) soixante-dix pieds de profondeur plus ou moins.Ledit lot appartenant :\\ M.O.Plamondon faisant affaire sous la raison sociale de \"Majestic Products Co.Reg'd,\" cédante autorisée, pour l'avoir acquis de M.Martin Madden, en vertu d'un acte de vente passé devant Mtre C.-E.Tasehereau, notaire, en date du 30 juillet, 1918 et enregistré à Québec le 9 août 1918 sous le No 105003.La vente se fera pour les deux item séparément en bloc au plus haut et dernier enchérisseur.Les titres pourront être examinés en tout temps à notre bureau.Pour tous renseignements, s'adresser aux syndics soussignés.Cette vente est faite conformément à l'article \"20\", section 3-B de la Loi de faillite et a le même effet d'une vente par le shérif.Conditions de paiement: Argent comptant.Les syndics autorisés, THERIAULT, GAGNON à CLOUTIER.Bureau, 108 rue Saint-Joseph, Québec.4353-^10-2 Dans l'affaire de Donat Martel, marchand de bois et propriétaire de moulins, Caucapscal, P.Q., cédant autorise.Avis est par le présent donné que VENDREDI, le VINGT-QUATRIEME jour de NOVEMBRE 1922, à ONZE heures a.m., sera vendu à mon In the matter of Majestic Products Co Reg'd, authorized assignor.Notice is hereby given that on FRIDAY, the TENTH day of NOVEMBER, 1922, at ELEVEN o'clock A.M.there will be sold by public auction at OUT office No.108 Saint-Joseph street, at Quebec, the immoveables Of this estate which are as follows: The lois (Nos 39-4041) thirty nine, fotirly, forty one of the original lot (No.698) six hundred and ninety eight of the official cadastre for the parish of Beauport.situated on the west side of Laurent Avenue\u2014with the buildings thereon erected as the whole now subsists.A.Each of the said lots measuring about (40) forty feet in front, by about (73) seventy three feet in depth, more or less, The said lots being the property °f Olivier Plamondon carrying on business under the firm name of Majestic Products Co.Reg'd, authorized assignor and having been acquired by him as follows: The lot (No.39) thirty nine from Joseph Pi-card, under a deed of sale passed before Mtre Louis Leclerc.notary, dated the 9th Julv, 1909, and registered at Quebec, the 28th, of July, 1909, under the number 129157.The lots (Nos 40-41) forty, forty one, from F.X.I.achanee under a deed of sa'e passed before Mtre Louis Leclerc.notary, dated the 23rd of June, 190!), and registered at Quebec the 20th of June 1920, under the No.126965.B.A vacant lot of land being the subdivision (No.28) twenty eight, of the original lot (No.098) six hundred and ninety eight of the official cadastre for the parish of Beauport, situated on the east side of Laurent Avenue, measuring about (40) forty feet in front on Laurent Avenue, by (70) seventy feet in depth, more or less.The said lot belonging to O.Plamondon, carrying on business under the firm name of Majestic Products Co.Reg'd, authorized assigner, and having been acquired by him from Martin Madden, under a deed of sale passed before Mtre C.E.Tasehereau, notary, dated the 30th of July, 1918, and registered at Quebec the 9th of August 1918, under the number 105003.The two above item to be sold separately, en bloc, to the highest and last bidder.The titles can be seen at many time at our office.For further particulars, apply to the undersigned trustees.This sale is made in accordance with article \"20\", section 3-B of the Bankruptcy Act and has the same effects as a sheriff's sale.Conditions of pavment: Cash.THERIAULT, GAGNON & CLOUTIER, Authorized trustees.Office 108 Saint Joseph street, Quebec.4354\u201410-2 In the matter of Donat Martel, lumber merchant and saw-mills owner, Causapscal, P.Q., authorized assignor.\" Notice is hereby given that on FRIDAY, the TWENTY FOURTH day of NOVEMBER, 1922, at ELEVEN o'clock a.m., there will be 2606 bureau: 44 rue Dalhousie, Québec, la balance de l'actif en cette affaire, comme suit: a.Un terrain do 50.x 50 pieds, lot partie No \"C\", 1er rang du canton Çausapecal :i\\e auctioned off and sold to the highest and last bidder the- TWENTY FOURTH day of N< >VEMBER 1922, at TEN o'clock in the forenoon, sitting the Court, in the Ce>urt Room of the Court House, in the city of Sorel, subject to charges, clauses and conditions contained in the list of charges depositee! at the office of the pro-thonotary of the said Court; and that any opposition to annul, to secure charges or to withdraw to be made te> the saiel licitation must be filed in the office of the prothonotàry of the saiel Court at least twelve days before the day fixed as aforesaid for the sale and adjudication; and that any opposition for payment must be filed within six days after the adjudication and failing the parties to file such oppositions within the said delays, they will be forclosed from so doing.Sorel, October, 11th, 1922 P.J.ARTHUR CARDIN, 4524\u201442-2 Attorney for Plaintiff.SHERIFF'S SALES ARTHABASKA PUBLIC NOTICE is hereby given that the undermentioned LANDS and TENEMENTS have been seized, and will be sold at the respective times and places mentioned below.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Arthabaska.Arthabaska, to wit : \\ fp EDEON CARON, No.3S0./ vj plaintiff ; vs ALFRED and HORTENSE BRUNELLE, defendants.As belonging to said defendants: 1.A piece of land forming part of the lots Nos eight and nine of the eleventh range of the township of Tingwick, containing three arpents in front, more or less, upon the depth of the lots, known and designated on the official plan and book of reference of the township of Tingwick under the Nos one thousand and ninety five o (1095a) and one thousand and ninety six (109G); bounded on the southwest side by N.Mailhot and on the northeast side by A.Bernier\u2014with the buildings thereon erected; 2.A piece of land forming part of the lot Ifo eight in the eleventh range of the township of Tingwick, containing four arpents in front, more or less, by the depth of the lot, known and designated upon the official plan and book of reference of the township of Tingwick as being the south west four arpents of lot No.one thousand and ninety four (1094) ; bounded on the southwest side by lot No.1095 belonging to F.Bernier and on the northeast side by D.Carignan\u2014 with the buildings thereon erected.To be sold at the parochial church door of 2G09 iale de Saint-Rémi-de-Tingwick, le TRENTE- Saint-Remi-de-Tingwick, on the THIRTY- I NIEME jour d'OCTOBRE prochain 1922, à ONZE heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif.J.-E.GIROUARD.Arthabaska, 23 spetembre 1922.(Première publication, le 30 septembre 1922] 4115-39-2 FIRST day of OCTOBER next, 1922, at EIJ3VEN o'clock in the forenoon.Sheriff's oflice.J.E.GIROUARD, Sheriff.Arthabaska, 23rd day of September, 1922.[First publication, 30th September, 1922] 4116-39-2 BEAUCE BEAUCE FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce.Beauce, à savoir : ) D ZEIM M HI X CLOU-, No 6404./ 1 TIER, demandeur : contre JOSEPH MATHIEU, défendeur.Une terre située dans Saint-Evariste, comté de Frontenac, contenant trois arpents de large sur vingt arpents de profondeur, plus du moins, connue au cadastre officiel du comté de Frontenac comme étant la demie sud des lots numéros cinq (5) du rang huit et cinq-A (5-A) du rang neuf en le canton Adstock\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances et ainsi bornée, à un bout à Lazare Carrier, à l'autre bout à Georges Pellerin, d'un côté à Abraham Jacques et de l'autre à Majorique Lessard.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Evariste, le VINGT-UNIEME jour de NOVEMBRE prochain, 1922, à DLX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GUSTAVE GARANT.Saint-Joseph, Beauce, 16 octobre 1922.[Première publication, 21 octobre 1922J 4537\u201442-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit :\\ D ZEPHIRIN CLOU- No.6404./ i TIER, plaintiff; against JOSEPH MATHIEU, defendant.A tract of land situate in Saint-Evariste, county of Frontenac, containing three arpents in width by twenty arpents in depth, more or less, known on the official cadastre of the county of Frontenac as being the south half of the lots numbers five (5) of the eighth range and five-A (5-A) of the ninth range in the township of Adstock\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies; bounded at one end by Lazare Carrier, at the other end by Georges Pellerin, on one side by Abraham Jacques and on the other side by Majorique Lessard.To be sold at the church door of the parish of Saint-Evariste, the TWENTY EIGHTH day of NOVEMBER next, 1922, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GUSTAVE GARANT, Sheriff.Saint-Joseph of Beauce, 16th October, 1922.[First publication, 21st October, 1922] 4538-^12-2 FIERI FACIÂS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Beauce.Reauce, à savoir : \\ D ZEPHIRIN CLOU-No 6403./ 1 \u2022 ' TIER, demandeur; contre EUGENE ST-HILAIRE, défendeur.Une terre située dans Saint-Evariste, contenant six arpents de large sur vingt arpents de profondeur, plus ou moins, connue au cadastre officiel du comté de Frontenac, comme étant les lots numéros un-A (1-A) des rangs quatre et cinq du canton de Forsyth\u2014avec bâtisses y érigées et dépendances.Pour être vendue à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Evariste, le VINGT-UNIEME jour de NOVEMBRE prochain, 1922, à DLX heures ET DEMIE de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, GUSTAVE GARANT.Saint Joseph, Beauce, 16 octobre 1922.[Première publication, 21 octobre 1922] 4539\u201442-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Beauce.Beauce, to wit :\\ D ZEPHIRIN CLOU-No.6103./ * TIER, plaintiff ; against EUGENE ST-HILAIRE, defendant.A tract of land situate in Saint-Evariste, containing six arpents in width by twenty arpents in depth, more or less, known on the official cadastre of the county of Frontenac, as being the lots number one-A (1-A) of the fourth and fifth ranges of the township of Forsyth\u2014 with the buildings thereon erected and depen-cencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Evariste, the TWENTY FIRST day of NOVEMBER next, 1922, at HALF PAST TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GUSTAVE GARANT, Sheriff.Saint-Joseph of Beauce, 16th October, 1922.[First publication, 21st October.1922] 4540\u201442-2 BEAUHARNOIS BEAUHARNOIS FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec, ) JOACHIM BOUR-DistrictdeBeauharnois.\\ J CIER, deman-No 4251.I deur; vs EMILE BALETE, défendeur.FLERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec.[ JOACHIM BOUR-District of Beauharnois, [ J CIER, plaintiff; No.4251.i vs EMILE BA-LETE, defendant, to wit: 2G10 Saisi comme appartenant audit défendeur: Un lot de terre sis et situé en la paroisse de Saint-Joachini-de-Châteauguay, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la susdite paroisse conune étant la subdivision numéro soixante-dix-sept (77) du lot numéro deux cent soixante-un (2(51-77).Pour ôtre vendu à la porte de l'église paroissiale de la paroisse de Saint-Joachim-de-Ohâteau-guay, JEUDI, le DEUXIEME jour de NOVEMBRE prochain 1922, à TROIS heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, L.-O.THISDALE.Salaberry-de-Valleyfield, 25 septembre 1922.[Première publication, 30 septembre, 1922) 4159\u201439-2 CHICOUTIMI Seized as belonging to the said defendant: A lot of land lying and situate in the parish of Saint-Joachhn-de-Chateauguay, known and designated on the official plan and book of reference of the aforesaid parish as being the subdivision number seventy seven (77) of the lot number two hundred and sixty one (201-77).To be sold at the parochial church door of the parish of Saint-Joachim-de-Chatcauguay, on THURSDAY, the SECOND day of NOVEMBER next, 1922, at THREE o'clock in the afternoon.Sheriff's office.L.0.THISDALE, Sheriff.Salaberry-de-Valleyficld, 25th September, 1922 [First publication, 30th September, 1922) 4100\u201439-2 CHICOUTIMI FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Superior Court.\u2014-District of Chicoutimi.Province de Québec, ] DICHARD GA- Province of Quebec.) DICHARD GA- District de Chicoutimi, j- *^ GNON, cultiva- District of Chicoutimi, f *v GNON, farmer, No 7403 J teur de la paroisse de No.7403.J of the parish of Chi- Chicoutimi, demandeur; contre ARMAND coutimi, plaintiff; against ARMAND TREM- TREMBLAY, de Bagotville, défendeur.BLAY, of Pagotville, defendant.Comme appartenant au défendeur: As belonging to the defendant: Un terrain mesurant soixante pieds de front A lot of land measuring sixty feet in front in the dans la ligne de la rue Bagot sur la profondeur line of Bagot street by the depth there is from qu'il y a de la rue Bagot à aller à la rue Mars, for- Bagot street to Mars street, forming the larger mant la plus grande partie de la partie ouest du part of the west part of the lot number three (3) lot numéro trois (3) dans le Block B du village de in Block B of the village of Bagotville and form- Bagotville et formant partie du lot cadastral de ce ing part of the cadastra! lot of the village number village numéro quatre-vingt-quinze (95) et borné ninety five (95) and bounded the said lot in front le dit terrain en front vers le nord à la rue Bagot, to the north by Bagot street, in rear to the south en arrière vers le sud à la rue Mars, d'un côté vers by Mars street, on one side to the east by the re- l'est au résidu à Nérée Gravel de la partie ouest sidue belonging to Nérée Gravel of the west part du dit lot numéro trois (3) du dit Block B, et de of the said lot number three (3) of the said Block l'autre côté vers l'ouest au lot numéro quatre (4) B and on the other side to the west by the lot de ce Block correspondant au lot cadastral nu- number four (4) of the same block corresponding méro quatre-vingt-treize du dit village apparte- to the cadastral lot number ninety three of the nant à la Couronne ou ses représentants,\u2014cir- said village belonging to the Crown or represen- constances et dépendances, et a la charge par le tatives\u2014circumstances and dependencies, the propriétaire du terrain maintenant décrit de le owner of the lot of land presently described shall clore seul et à ses frais des côtés avoisinants le alone and at his own expense build a fence on the terrain de Nérée Gravel.sides adjacent the land of Nérée Gravel.Pour être vendu à la porte de l'église de la pa- To be sold at the church door of the parochial roisse de Saint-Alphonse, comté et district de church of Saint-Alphonse, county and district Chicoutimi, LUNDI, le VINGTIEME jour de of Chicoutimi, on MONDAY, the TWENTIETH NOVEMBRE prochain 1922, à DLX heures de day of NOVEMBER next, 1922, at TEN o'clock l'avant-midi.in the forenoon.Bureau du shérif, Le shérif, Sheriff's office.ELZ.BOIVIN, ELZ.BOIVIN.- Sheriff.Chicoutimi.le 14 octobre 1922, Chicoutimi, October 14th., 1922.[Première publication, le 21 octobre 1922] [First publication, the 21st October, 1922J \u2022 4501\u201442-2 4502\u201412-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Chicoutimi.Superior Court.\u2014District of Chicoutimi.Province de Québec, ) \\Y/ LEVESQUE Province of Quebec, | \\Y7 LEVESQUE District de Chicoutimi, | W .& FILS, cor- District of Chicoutimi.[ VV .& FILS, a le-No 7087 ' poration légale ayant No.7087.> gai corporation haying le siège principal de ses affaires en la ville de Ba- its head office in the town of Bagotville ; against gotville; contre ALBERT ST-HILAIRE, du mé- ALBERT ST-HILAIRE, of the same place, me lieu.Comme appartenant au dit défendeur: As belonging to the said defendant: a.Un terrain composé: De la partie du lot ca- a.A lot of land composed: Of the part of the dastral du village de Bagotville numéro cent cadastral lot of the village of Bagotville number soixante-quatorze, (174) mesurant cette partie one hundred and seventy four (174) measuring de lot environ vingt-neuf pieds de front et bornée said part of lot about twenty nine feet in front au nord au résidu du lot appartenant à Ernest *and bounded to the north by the residue of the Bergeron; lot belonging to Ernest Bergeron. 2011 h.Et les lots du mémo cadastre numéros cent soixante-douze (172) et cent soixante-huit (168)J c.Et de la partie du lot du même cadastre numéro cent soixante-quinze ( I7.\">) de douse pieds de fionl environ BUT environ cent quatre-vingt-dix pieds de profondeur, contigUS aux lots précédents et bornée cette partie de lot au front à la rue Victoria et au sud au résidu du lot OU au terrain Dame Aiida Gagnon,\u2014avec bâtisses dessus construites, circonstances ei dépendances.Pour être vendu h la porte de l'église de la pa- roisse de Saint-Alphonse, comté et district de Chicoutimi, LUNDI, le VINGTIEME jour de M )\\ J :.M HUE prochain 1922, à ONZE heures de l'avant-midi.\u2022 Bureau du shérif, Le shérif, ELZ.BOIVIN.' Chicoutimi, 14 octobre 1922.[Première publication, le 21 octobre 1922] 4503\u201442-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de lioherval.Chicoutimi, à savoir :\\ ï AD LES WEAR, LI-No3088 j L-i MITED, corps politique et incorporé, faisant affaires dans la province d'Ontario, en la ville de Toronto, No 5(53 rue du Collège, demandeur; contre ALBERT TREMLBAY, de Saint-Félicien, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Un lot à bâtir ayant front sur la septième avenue de la ville de Port Alfred, mesurant cinquante pieds de largeur, de l'est à l'ouest, par cent vingt-cinq pieds de profondeur, du nord au sud, formé des lots numéros quatre vingt-dix-sept\u2014quatre-vingt-treize (97-93) quatre cent soixante-dix-neuf quarante-six (479-46) et quatre-vingt-dix-huit cinquante-trois (98-53), quatre cent soixante-dix-neuf (479) et quatre-vingt dix huit (98) au cadastre officiel de la paroisse de Saint-Alexis-de-la Grande-Baie\u2014avec bâtisses, circonstances et dépendances, Pour être vendu à la porte de l'église de Port-Alfred, MARDI le TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE prochain 1922, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif.ELZ.BOIVIN.Chicoutimi, 23 septembre 1922.[Première publication, 30 septembre 1922] 4161\u201439-2 GASPÉ FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir : ï OA MAJESTÉ LE ROI, No 876a./ ^ demandeur ; contre J.-A.GAGNON, de Cap-Chat, comté et district de Gaspé, défendeur.Une terre sise et située dans la paroisse de Cap-Chat, premier rang, de la contenance de deux arpents et quart de front, sur la profondeur des terres de ce rang, portant le numéro 51-B du cadastre officiel du canton Cap-Chat, borné au nord au fleuve Saint-Laurent, à l'est à Docitée Gagnon, et à l'ouest à Bruno Dionne et au sud par le deuxième rang.Une autre terre située dans le troisième rang du dit canton de Cap-Chat, étant la partie est du lot b.And the.lots of the same cadastre number one hundred and seventy two (172) and one hundred and sixty eight (168); c.And of the part of the lot of the same cadastre number one hundred and seventy five (175) of about twelve feel in front by about one hundred and ninety fast in depth, lying contiguous to the above lots ami bounded, said pari of lot, in front by Victoria street and to the south by the residue of the lot or hy the land of Dame Alida Gagnon\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Alphonse, county and district oi Chicoutimi, on MONDAY, the TWEN 11 I \"Til day of NOVEMBER, next 1922, at PLEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.ELZ.BOIVIN, Sheriff.Chicoutimi.October 14th 1922.[First publication, the 21st October 1922] 4504\u201442-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Roherval.Chicoutimi, to wit:\\ ï ADIES WEAR, LÏ-No.3088./ Lu M IT E D, a body politic and corporate, carrying on business in the Province of Ontario, in the town of Toronto, No.563 College street, plaintiff: against ALBERT TREMBLAY, of Saint Felicien, defendant.As belonging to the said defendant, to wit: A building lot fronting on Seventh Avenue, in the town of Port Alfred, measuring fifty feet in width, from east to west, by one hundred and twenty five feet in depth, from north to south, composed of the lots numbers ninety seven - ninety three (97-93), four hundred and seventy nine forty six (479-46) and ninety eight - fifty three (98-53), four hundred and seventy nine (479) and ninety eight (98) on the official cadastre of the parish of Saint-Alexis-de-la-Grande-Baie\u2014with the buildings thereon erected, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the town of Port Alfred, on TUESDAY, the THIRTY FIRST day of OCTOBER next, 1922, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.ELZ.BOFVTN, Sheriff.Chicoutimi, September 23rd, 1922.[First publication, 30th September, 1922,] 4162\u201439-2 GASPÉ FIERI FACLVS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit :\\ LJ IS MAJESTY THE No.876a./ KING, plaintiff, against J.-A.GAGNON, of Cap-Chat, county and district of Gaspé, defendant.A tract of land lying and situate in the parish of Cap-Chat, first range, containing two arpents and a quarter in front, by the depth of the lands of such range, bearing the number 51-B of the official cadastre of the township of Cap-Chat, bounded to the north by the river Saint Lawrence, to the east by Docithée Gagnon, to the west by Bruno Dionne and to the south by the second range.Another tract of land situate in the third range of the said township of Cap-Chat, being 2612 numéro 24 (demie est 24) de la contenance de deux arpenta et demi de front, sur la profondeur dudit lot, et bornée au nord au ruisseau des Gagnon, au sud au fronteau du troisième rang, à rest à Joachim Gagnon et à l'ouest au vendeur\u2014circonstances et dépendances.Pour être vendues à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Nrbort-du-Cap-Chat, le VINGT-Jll THEME jour de NOVEMBRE prochain.1922, il OXZE heures du matin.Bureau du shérif.Percé, 16 octobre 1922.Le shérif, JAS.-T.TUZO.[Première publication, 21 octobre 1922] 4535\u201442-2 KAMOURASKA the east part of the lot number 24 feast half-24), containing two arpents and a half in front by the depth of the said lot, and bounded to the north by the Gagnon Brook, to the south by the front line of the third range, to the east by Joachim Gagnon and to the west by the vendor\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Norbert-di.-(!ap-Chat, the TWENTY EIGHTH day of NOVEMBER next, 1922, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.JAS.T.TUZO, Sheriff.Percé.16th October, 1922.[First publication,.21st October, 1922] 4536\u201442-2 KAMOURASKA FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Kamouraska.R i v ièrerd u-Lou p, à savoir : \\ JULES L A N-No 7717.J J GLAIS et CA- MILLE COTE, tous deux avocats de la cité de Rivière-du-Loup et y faisant affaires ensemble sous les nom et raison légale de \"Langlais & Côté\", demandeurs; contre MARK H.KA ! NE, commerçant de bois, de la cité de Québec, défendeur, à savoir: 1.Un moulin à scie avec engin, machineries, outils et tous accessoires du dit moulin, .-i- et situé, partie sur le lot numéro soixante-B (Ptie No GO-B) du rang C, canton Armand, appartenant actuellement à Sieur Ixniis-Philippe Côté, de soixante-dix pieds de front, sur cent pieds de profondeur, sans bail pour le dit terrain; partie sur une lisière de terrain faisant partie du lot cinquante-neuf B (Ptie No 59-B), du rang C, canton Armand\u2014avec bail pour ladite lisière de terrain.2.La tonsure du bois franc avec le droit de coupe du dit bois, d'hui au premier juillet 1923 sur le lot originairement désigné sous le numéro soixante-cinq du rang C, canton Armand et maintenant connu et désigné sous les numéros neuf, dix et onze (Nos 9, 10 et 11) du cadastre officiel de la paroisse de Saint-Louis-du-Ha! Bal dit rang C, canton Armand, pour cette partie dudit canton se trouvant dans la paroisse de Saint-Ixniis-du-Ha! Ha! ledit lot appartenant à Sieur Arsène Pelletier, fils de Théodore, circonstances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Louis-du-Ha! Ha!, le VINGT-DEUXIEME jour de NOVEMBRE prochain 1922, à DIX heures ET DEMIE de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-O.GIRARD.Rivière-du-Loup, 16 octobre 1922.[Première publication, 21 octobre 1922] 4533\u201442-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Kamouraska.¦ Rivière-du-Loup, à savoir :\\ CDGARLEVAS-No 8030./ *-* SEUR, de la cité de Rivière-du-Loup, et HORMIDAS LEVA SSEUR, de la cité de Québec, faisant affaires à Rivière-du-Loup, sous la raison sociale de \"L.-H Levasseur, Enr.\" demandeur; contre JOSEPH FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Kamouraska.Rivière-du-I>oup, to wit : \\ JULES LA N-No.7717./ J GLAIS ANn CA- MILLE COTE, Loth advocates of the city of Rivière-du-Loup, and there carrying on business together under the legal name and style of Langlais & Côté, plaintiffs; against MARK H.KAINE, lumber dealer, of the city of Quebec, defendant, to wit: 1.A saw-mill with the engine, machinery, tools and all accessories thereof, lying and situate, partly on the lot sixty B (pt.No.60-B) of range C, township of Armand, presently belonging to Louis Philippe Côté, of sixty feet in front by one hundred feet in depth, held without lease; partly on a strip of land forming part of the lot fifty nine-B, (pt.No.59-B) of range C, township of Armand \u2014 the said strip being held under lease; 2.All the crop of hard wood with the right to cut the same from now to the first of July, 1923, on the lot originally designated under the number sixty five of range C, township of Armand and now known and designated under the numbers nine, ten and eleven (9-10 and 11) of the official cadastre of the parish of Saint Louis du Ha! Ha!, said range C, township of Armand, for that part of the said township lying in the parish of Saint-Louis du Ha ! Ha ! the said lot belonging to Arsène Pelletier, son of Théodore\u2014circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Louis-du Ha! Ha!, the TWENTY SECOND day of NOVEMBER next, 1922, at HALF PAST TEN o'clock, in the forenoon.Sheriff's office.J.O.GIRARD, Sheriff.Rivière-du-Loup, 6th October, 1922.[First publication, 21st Octol>er, 1922.] 4534\u201442-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Kamouraska.Rivière-du-Loup, to wit : \\ CDGAR LEVAS-No.8030./ SEUR, of the city of^ Rivière-du-Loup, axd HORMIDAS IJ^VASSEUR, of the city of Quebec, carrying on business at Rivière - du - Loup, under the firm name of \"L.-H.Levasseur, Enr.\" plaintiffs, 2613 BOUCHARD, ci-devant «le Saint-Epiphnne, et maintenant commerçant, de l'endroit appelé Estcourt, dans ce district, défendeur, à savoir: Un emplacement de cinq perches de l'est a l'ouest par quatre perches du sud au nord, le tout, phis ou moins, borné au nord-est a, la route, au sud-ouest a Jules Dumont, au sud a Arthur Marquis, au nord, à Jos.Bélanger \u2014 avec bâtisses y érigées; faisant partie du lot cadastral numéro dix-neuf-A (Ptie 19-A) du premier rang canton Vigcr, circonstances et dépendances.Pour ôtre vendu à la j>orte de 1 \"église de la paroisse de Saint-Epiphano, le VINGT-QEA-TRIEME jour de NOVEMBRE prochain Jm>2, à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-O.GIRARD.Rivière-du-Loup, 17 octobre 1922.[Première publication, 21 octobre 1922) 4505\u201442-2 agaimi .loi pu boucil\\RD, heretofore of Saint -Epiphane and now trader of the place called EstCOUrt, said district, defendant, to wit: An emplacement of five perches from east to west by four perches from south to north, the whole more or less, bounded to the northeast by the road, to the BOUthwesI by Jules Dumont, to the BOUtO by Arthur Marquis\", to the north by Jos.Bélanger -with the buildings thereon erected forming part of the cadastral lot number nine-teen-A (pt.No.19-A) of the first range of the township of Viger, circumstances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Kpiphane, the TWENTY FOURTH day of NOVEMBER next, 1922, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriffs office.J.O.GIRARD, Sheriff.Rivière-du-Loup, 17th October, 1922.[first publication, 21st October, 19221 4500\u201442-2 MONTRÉAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de circuit.\u2014District de Montréal.Montréal, à savoir:! pYPRIEN DUQUET-No 7870./ V* TE, demandeur: contre DAME VEUVE NAPOLEt >N M( >QUIN, défenderesse.Un immeuble portant le No 122 du cadastre du.quartier Sainte-Marie, ayant front sur la rue Panet, dans la cité de Montréal\u2014avec les bâtisses dessus érigées et autres dépendances, avec les servitudes actives et passives.Pour être vendu à mon bureau, en la cité de Montréal, le VINGT-TROISIEME jour de NOVEMBR I : prochain, à DIX heures du matin.Un dépôt de $450.00 sera exigé de chaque enchérisseur lors de son enchère, suivant jugement de l'hon.juge Bruneau, daté le 17 octobre 1922.Bureau du shérif.Le shérif, L.-J.LEMIEUX.Montréal, 18 octobre 1922.[Première publication, 21 octobre 19221 4587\u2014i2-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure\u2014.District de Montréal.Mandat de liquidateur.Montréal, à savoir:) \\*/ILFRID DAM-No 224./ VV PHOUSSE, liquidateur aux biens de \"Mount Royal Land Co., Limited\", en liquidation.Un certain lot de terre étant composé de la plus grande partie du lot numéro soixante-huit (ptie 08), aux plan et livre de renvoi officiels du village incorporé de la Côte-des-Neiges, faisant maintenant partie de la cité de Montréal; borné au sud-ouest par le surplus dudit lot numéro soixante-huit, mesurant environ deux arpents de largeur, c'est-à-dire toute la largeur dudit lot, par une profondeur de quatre arpents à partir du chemin public de la Côte-des-Neiges; à l'autre bout, par le lot numéro soixante-dix audit plan officiel, du côté nord-ouest partie par ledit lot numéro soixante-dix et les lots numéros soixante et onze et soixante-douze, et de l'autre côté par la plus grande partie du lot numéro soixante-treize audit plan officiel.MONTREAL FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit: Il pVPRIEN DUQUETTE, No.7870.I ^plaintiff; against DAME WIDOW NAPOLEON MOQLTN, defendant.An immoveable bearing the No.122, of the cadastre of Saint Mary's ward, fronting on Panet street, in the city of Montreal\u2014with the buildings thereon erected and other dependencies and with the active and passive servitudes.To be sold at mv office in the citv of Montreal, on the TWENTY THIRD day of NOVEMBER next, at TEN o'clock in the forenoon.A deposit of 8450.00 shall be exacted from each and every bidder, with first bid, pursuant to judgment of the Hon.Judge Bruneau, dated the 17th of October, 1922.Sheriffs office.L.J.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, 18th October, 1922.[First publication, 21st October, 1922] 4588-^12-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Liquidator's warrant.Montreal, to wit: ) \\Y/I L F RI D D A M - No.224./ VV PHOUSSE, liquidator to the property of Mount Royal Land Co., Limited, in liquidation.That certain lot of land being composed of the greater portion of lot number sixty eight (pt.08) upon the official plan and book of reference of the incorporated village of Côte-des-Neiges, now forming part of the city of Montreal; bounded to the southwest by the surplus of the said lot number sixty eight, measuring about two arpents in width, that is to say.being the whole width of the said lot, by a depth of four arpents from the public road of Côte-des-Neiges; at the other end by lot number seventy upon the said official plan, on the northwest side partly by the said lot number seventy and lots numbers seventy-one and seventy-two, and on the other side by the greater portion of lot number sixty-three upon the said official plan. 2014 Pour être vendu :\\ mon bureau, en la cité de Montreal, le \\ 1NGT-TROISIEME jour de NOVEMBRE prochain, à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif.Le shérif, I.-.I.i.emiei N.Montréal, 18 oetpbre 1932.[Première publication, 21 octobre 1922] 4088 12-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Munirent.Montréal, à savoir:! A l'BREV Hl'NTING- N«.2323./ n DON ELDER demandeur; vs REV.EDOUARD I.AT KIN, en sa qualité de seul exécuteur testamentaire de feu Jos.Hormidas Crevier.défendeur.1.Une certaine propriété située dans le quartier No! re-Dame-de-< irâce.dans la cité de Montréal, ayant front sur la rue Notre-Dame ouest, et composée des lo's Nos un( I), deux ('J), t ois (3), quatre (4), cinq (\u2022\">), de la subdivision du lot mille six cent quatre-vingt-dix-huit (1698) aux plan et livre de ren oi officiels de la municipalité de la paroisse de Montréal\u2014avec les bâtisses sus-éri-gées\u2014moins toutefois ces parties desdits lots de subdivision Nos un (1), deux (2), trois (3), vendues à la cité de Montréal pour l'élargissement du chemin de la < ote Saint-Paul: ccsdites parties étant plus particulièrement décrites comme suit : a.Un morceau de terre faisant partie du lot No un (1) delà subdivision du lot No nulle six cent quatre-vingt-dix-huit (1698) aux planet livre de renvoi oflicielsdolamunicipalitéde la paroisse de Montréal, borné par une ligne commençant à un point situé sur la rue Notre;-Dame formé par l'intersection délai gnequi séparele morceau de terre présentement décrit de la partie du lot No mille six cent quatre-vingt-dix-huit (lt}98) et allant vers le sud-est une distance de vingt (20) pieds; de là, vers le sud une distance de vingt-cinq (25) pieds: de là vers le sud-est une distance de douze (12) pieds jusqu'au point d'intersection de la ligne ouest, de la propriété présentement décrite avec la ligne nord-ouest dudit lot No mille six cent quatre-vingt-dix-huit (1098); de là vers le nord-ouest une distance d'environ, trente-uri pieds et quara nte centièmes (31,401,100) de là vers le nord-est une distance de vingt-sept pieds et deux dixièmes (27 2/10) jusqu au point de départ, contenant trois cent douze pieds et cinq dixièmes (312 5/10) en superficie; b.) Un autre morceau de terre faisant partie du lot No 2 de la subdivision du dit lot No mille six cent quatre-vingt-dix-huit (1098), borné par une ligne conunençant à un point situé à vingt-deux pieds et six dixièmes (22 0/10) de la ligne sud de la rue Notre-Dame sur la ligne de division qui sépare le lot de subdivision No un (1) dudit lot de subdivision No deux (2) de la même subdivision; de là vers l'est, une distance de trente-un pieds et quatre dixièmes (31 4/10; de là vers le sud, une distance de quarante (40) pieds; de là, vers le sud-est, une distance de cinq (5) pieds; de là, vers le sud-ouest, une distance de dix-huit (18) pieds; de là, vers le nord-est, une distance de quinze (15) pieds; de là, vers le nord-ouest, une distance de quinze pieds et deux-dixièmes (15 2/10; de là, vers le nord-est, une distance de trente-six pieds et deux dixièmes (36 2/10) jusqu au point de départ, contenant six cent quatre-vingt-quatorze (694) pieds en superficie; To be sold at niV office, in the cil v of Montreal, on the TWENTY THIRD day of NOVEMBER next, at TWO (('clock iu the afternoon.She.ill's office.u-.l.LEMIEUX, Sheriff.Montreal, 18th October, 1922.[Firat publication, 21st October, 1922| 4590\u201442-2 fieri FACIAS DE BONIS ET de TERRIS.Superior Court.\u2014District of Montreal.Montreal, to wit:) AUBREY HUNTING- No.2323./ r\\ DON ELDER, plaintiff; vs REV.EDOUARD LAURIN, in his quality of sole eieCUtor under the last will and testament of the late Jos.Hormisdas Crevier, defendant.1.That certain property situated in Notrc-Dame-dc-Grâec ward, of the city of Montreal, fronting on Notre-Dame street west, and composed of lots numbers one (1), two (2), three (3), four (l).and five (4) of the subdivision of lot number one thousand six hundred and ninety eight (1698) on the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal.\u2014with the buildings thereon erected, less, however, those certain portions of said subdivision lots numbers one (1 >.two (2), and three (3) sold to the city of Montreal, for the widening of Cote Saint Paul Road, said sold portions being more particularly described as follows: a.A parcel of land forming part of lot number one (1) of the subdivision of lot number one thousand six hundred and ninety eight (1698) on the official plan and book of reference of the municipality of the parish of Montreal, bounded by a line commencing at a point on Notre Dame street formed by the intersection' of the line which separates the piece of land presently described from part of lot number one thousand six hundred and ninety eight (1698) and going towards the south eastadistanceof twenty (20) feet; thence towards the south a distance of twenty five (25) feet: thence towards the south west a distance of twelve (12) feet to the point of intersection of the west.line of the property presently described with the north west line of said lot number one thousand six hundred and ninety eight (1098); thence towards the north-west a distance of about thirty one and fortv hundredths (31 40/100) feet; thence towards the north-east a distance of twenty seven and two tenths (27 2/10) feet to the point of departure; containing a superficial area of three hundred and twelve and five tenths (312 5/10) feet.b.Another piece of land forming part of lot number two of the subdivision of said lot number one thousand six hundred and ninety eight (1098) bounded by a line commencing at a point situated at twenty two and six tenths (22 0/10) feet from the south line of Notre Dame street on the divid ding line which separates subdivision lot number one (1) from the said subdivision lot number two (2) of the same subdivision; thence towards the east a distance of thirty-one and four-tenths (31 4-10) feet; thence towards the south a distance of forty (40) feet; thence towards the southeast a distance of five (5) feet; thence towards the south-west a distance of eighteen (18) feet; thence towards the north-east a distance of fifteen (15) feet; thence towards the north-west a distance of fifteen and two tenths (15 2/10) feet; thence towards the north-east a distance of thirty six and two tenths (30 2/10) feet to the point of departure; containing a superficial area of six hundred and ninety four (094) feet. 2615 e, i'm autre morceau de terre faisant partie «lu lot No trois (3) de la subdivision du lot No mille six cent quatre-vinjrt-dix-huit (1698),aux dits plain el livre de renvoi offieielB.borné par mie ligne commençant à un point situé aune distance de cinquante-deux pieds, et huit dixième, (52 8/10) de la ligne sud-estde la rue Notre-Dame, sur la ligne de division qui sépare le dit lot No deux (2) de ladite subdivision du lot No trois (3) de la même subdivision; de là, vers le sud-est, une distance de quinte pieds et deux-dixièmes (IT> 2/10: delà, vers le sud, une distance de quinze (là) pieds; de là, Vers le sud-ouest, une di-tance de neuf pieds et six-dixièmes (9 0/10): de là, vers le nord-est, une distance de trente deux pieds et six-dixièmes 32 0/10) jusqu'au point de départ, contenant cent quatre-vingt-dix-neuf (199) pieQS en superficie, tous mesure anglaise et plus ou moins, tels que lesdits morceaux de terre apparaissent sur un plan fait par John H.Harlow, inspecteur, de la cité de Montréal, en date du dix-septième (17e) jour d'août, 1911.2.Une autre propriété dans la ville de Saint-Laurent, ayant front sur l'avenue Saint-Laurent et composée des lots Nos un (I) et deux (2) de la subdivision du lot No quatre cent dix-neuf (419) aux plan et livre de renvoi officiels de la paroi-se de Saint-Laurent et du lot No un (1) de la subdivision du lot No quatre cent vingt (420) auxdits plan et livre de renvoi officiels,\u2014avec les bâtisses y érigées.Pour être vendues à mon bureau, en la cité de Montréal, leVIN(!T-TRhe following limits: on the north by the remainder of the said above described lot, on the south by the lot number six-A-four belonging to Dame T.L.Lamarre, on the east by the lot of land of Henri Gervais and on the west partly by the land of Dame T.L.Lamarre and partly by the land of Jospeh Gaudreault, with morever, right of way both on foot and in vehicle over the present road as opened on the property of Joseph Gaudreault.To be sold at the church door of the parish of Saint Wilbrod (Hébertville-Station), on THURSDAY the SECOND day of NOVEMBER next, 1922, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office, GEO.LEVESQUE, Sheriff.Roberval, 26th September, 1922.[First publication, 30th September, 1922] 4218\u201439-2 2619 FIERI FACIAS.Cour supérieure.Province de Québec,] î -L.TALBOT, de la District de Rol>erval.[ J \u2022 ville de Roberval, No 3494, :\\ savoir: J commerçant, demandeur; vs JOSEPH GAGNON, du Lac Bouehette, défendeur.Un terrain ou emplacement situé en la paroisse de Saint-Thomas-d'Aquin (Lac Bouehette), connu et désigné sous le niunéro sept-P et une partie du numéro sept-A (No 7-P et ptie No 7-A), aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le cinquième rang du canton Dablon, mesurant soixante-douze pieds de front ou largeur, plus ou moins, sur cent quatre-vingts pieds de profondeur, plus ou moins, borné comme suit : à l'ouest au chemin public, à la profondeur à l'est A Georges Fillion, au nord a Emile Lavoie et au sud-à Georges Boivin, le tout tel que clôturé actuellement\u2014avec ensemble les bâtisses dessus construites, appartenances et dépendances.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Thomas-d'Aquin (Lac Bouehette), MARDI, le TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE prochain 1922, à UNE heures de l'après-midi.Bureau du shérif.\u2022 Le shérif, GEO.LEVESQUE, Roberval, 26 septembre 1922.\" [Première publication, 30 septembre 1922] 4219\u201439-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.Province de Québec,) pvAVID OUELLET, District de Roberval.\\ *-J de Hébertville-No 3366.i Station, journalier, demandeur; vs ALEX.BOILY, cultivateur, d'Hé-bertville et ADELARD COUTURE, de Hébertville-Station, agent, défendeurs, à savoir: Contre les biens immobiliers dudit défendeur, Adélard Couture: a.Un certain terrain ou emplacement situé en le village de Hébertville-Station, mesurant quarante-deux pieds de largeur, plus ou moins, sur cent pieds de profondeur, et borné comme suit: en front â la rue Notre-Dame, en arrière â la profondeur du terrain de Henri Gervais, à l'est à Eugène Lapointe et à l'ouest au lot numéro six-A-dix, étant une parcelle du lot de terre connu et désigné sous le numéro six-A-un aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le deuxième rang ouest du canton Labarre\u2014avec ensemble les bâtisses dessus érigées, appartenances et dépendances; 6.Un autre terrain contigu a celui ci-dessus décrit, mesurant vingt-un pieds de largeur, plus ou moins, sur cent pieds de profondeur, et faisant partie du lot de terre connu et désigné sous le numéro six-A-dix aux plan et livre de renvoi officiels du cadastre pour le deuxième rang ouest du canton Labarre susdit ; borné au sud à la rue Notre-Dame, à l'ouest à Alphonse Couture, au nord à Henri Gervais et à l'est au terrain ci-dessus en premier lieu décrit\u2014avec ensemble les bâtisses dessus érigées, appartenances et dépendances.Pour être vendus à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Wilbmd (Hébertvlle-Station), JEUDI, le DEUXIEME jour de NOVEMBRE, prochain 1922, à onze heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif GEO.LEVESQUE.Roberval, 26 septembre 1922.[Première publication, 30 septembre 1922] 4221\u201439-2 FIERI FACIAS.Superior Court.Province of Quebec,) T L.TALBOT, of the District of Roberval.c J \u2022 town of Roberval, No.\"{I'll, to wit: J trader, plaintiff; vs JOSEPH GAGNON, of Lac Bouehette, defendant.A lot of land or emplacement situate in the parish of Saint-Thomas-d'Aquin (Lac Bouehette), known and designated under the number seven-P and part of the number seven-A (No.7-P and pt.No.7-A) on the official cadastral plan and book of reference for the fifth range of the township of Dablon, measuring seventy two feet in front or width, more or less, by one hundred and eighty feet in depth, more or less; bounded as follows: to the west by the public highway, in depth to the east by Georges Filion, to the north by Emile Lavoie and to the south by Georges Boivin, as the whole is now fenced in\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Thomas-d'Aquin (Lac Bouehette), on TUESDAY, the THIRTY FIRST day of OCTOBER next 1922, at ONE of the clock in the after noon.Sheriff's office.( iVA >.LEVESQUE, Roberval, September 26th, 1922.Sheriff.[First publication, 30th September, 1922] 4220\u201439-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.Province of Quebec,) ryWID OUELLET, District of Roberval.f Ly 0f Hébertville No.3300.> Station, laborer, plaintiff; vs ALEX.BOILY, fanner, of Hébertville, and ADELARD COITURE, of Hébertville Station, agent, defendants, to wit: Against the immoveable property of the said defendant, Adélard Couture: a.A certain lot of land or emplacement situate in the village of Hébertville Station, measuring forty two feet in width, more or less, by one hundred feet in depth, and bounded as follows: in front by Notre-Dame street, in the rear on the depth by the lot of land of Henri Gervais, on the east by Eugène Lapointe and on the west by the lot number six-A-ten, being a portion of the lot of land known and designated under the number six-A-one, on the official plan and book of reference of the cadastre for the second range west of the township Labarre\u2014together with the buildings erected thereon, appurtenances and dependencies; b.Another lot of land contiguous to that hereinabove described, measuring twenty one feet in width, more or less, by one hundred feet in depth, and forming part of the lot of land known and designated under the number six-A-ten, on the official plan and book of reference of the cadastre for the second range west of the township Labarre aforesaid; bounded on the south by Notre Dame street, on the west by Alphonse Couture, on the north by Henri Gei-vais and on the east by the lot of land hereinabove firstly described\u2014together with the buildings thereon erected, appurtenances and dependencies.To be sold at the church door of the parish of Saint-Wilbrod (Hébertville Station), on THURSDAY, the SECOND day of NOVEMBER next, 1922, at ELEVEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.GEO.LEVESQUE, Roberval, 26th September, 1922.Sheriff.[First publication, 30th September, 1922] 4222\u201439-2 2620 SAINT-FRANÇOIS SAINT FRANCIS FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District de Saint-François.xt wi \\ ï A COMPAGNIE C.-O.GE-No764.J L, X],;ST & FIIS LXEE, corporation conunerciale ayant son bureau-chef et sa principale place d'affaires en la cite de Sherbrooke, dans le district de Saint-François, demanderesse ; contre CAMILLE BERNARD, de East-Angus, dans le district de Saint-François, défendeur.Saisi comme appartenant audit défendeur: Certain morceau de terre sis et situé à East-Angus, dans le troisième rang du canton de West-bury, et connu sur le plan et livre de renvoioffi-ciels pour ledit canton, comme étant partie du lot quatorze-deux (ptie 14.2) et partie du lot quatorze-trois (ptie 14.3); borné au sud-ouest par la rue Saint-Jacques, à l'ouest par la ligne ouest dudit lot, à l'est par partie du même lot appartenant aux représentants de David Lapointc et au nord par une autre partie du même lot, appartenant à Alphonse Rilodeau, mesurant cinquante-cinq pieds en front le long de ladite rue par quatre-vingt-dix pieds de profondeur, faisant une superficie de quatre mille neuf cent cinquante pieds\u2014avec les bâtisses dessus érigées.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-Louis-de-Westbury-de-East-Angus, MARDI, le TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE prochain, à DIX heures de l'avant midi.Bureau du shérif.Le shérif, C.-E.THERRIEN.Sherbrooke, 25 septembre 1922.[Première publication, 30 septembre 1922] 4167\u201439-2 FIERI FACIAS DE TERRIS.Superior Court.\u2014District qf Suint Francis.No 764 î I A COMPAGNIE C.O.GE-wo.im.j L, & FILg LIMI.TEE, a business corporation having its head office in the city of Sherbrooke, in the district of Saint Francis, plaintiff; against CAMILLE BERNARD, of East Angus, in the district of Saint Francis, defendant.Seized as belonging to the said defendant: That certain piece or parcel of land lying and situate at East Angus, in the third range of the township of Westbury, and known on the official plan and book of reference for the said township, as being part of the lot fourteen-two (pt.14-2) and part of the lot fourteen three (pt.14-3); bounded to the southwest by Saint James street, to the west by the west line of the said lot, to the east by part of the same lot belonging to the representatives of David Lapointe and to the north by another part of the same lot belonging to Alphonse Bilodeau, measuring fifty five feet in front along the said street by ninety feet in depth, forming an area of four thousand nine hundred and fifty feet\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the church door of the parish of Saint- Louis - de - Westbury - de - East - Angus, on TUESDAY, the THIRTY FIRST dav of OCTOBER next, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's office.C.E.THERRIEN, Sheriff.Sherbrooke.September 25th, 1922.[First publication, 30th September, 1922] 4168\u201439-2 TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Cour de Circuit du district.Canada, EMILE BELISLE, Province de Québec, demandeur; vs District de Terrebonne.les héritiers de No 737.DELPHIS PHE- LAN, défendeur.Comme appartenant auxdits défendeurs, savoirs.Un lot de terre situé dans la paroisse de Saint-Eustache, dit district, connu et désigné aux plan et livre de renvoi officiels de la paroisse de Saint-Eustache, dit district, sous le numéro deux cent quinze, (215) borné au sud-ouest par le chemin de front, et au nord-est, au nord-ouest et au sud-est, par le No 216, cont nant cinq perches de front sur deux arpents de profondeur, formant en superficie un arpent\u2014avec bâtisses dessus érigées Pour être vendu à la porte de l'église catholique, du village de Saint-Eustache, dit district, le VINGT-UNIEME jour de NOVEMBRE mil neuf cent vingt-deux, à DEUX heures de l'après-midi.Bureau du shérif, Le shérif, J.-W.CYR.Sainte-Scholastique, 17 octobre 1922.[Première publication, 21 octobre 1922] 4573-^2-2 TERREBONNE FIERI FACIAS DE TERRIS.Circuit Court of the said district.Canada, f\\MILE RELISLE, Province of Quebec, *-* plaintiff; vs the District of Terrebonne.heirs of DELPHIS No.737.PHELAN, defend- ants.As belonging to the said defendants, to wit: A lot of land situate in the parish of Saint-Eustache, said district, known and designated on the official plan and book of reference of the parish of Saint-Eustache, said district, under the number two hundred and fifteen (215), bounded to the southwest by the front road, and to the northeast, northwest and southeast by the No.216, measuring five perches in front by two arpents in depth, and containing one arpent in area with the buildings thereon erected.To be sold at the Catholic church door of the village of Saint-Eustache, said district, the TWENTY FIRST day of NOVEMBER, one thousand nine hundred and twenty two, at TWO o'clock in the afternoon.Sheriffs office.J.W.CYR, Sheriff.Sainte-Scholastique, October 17th 1922.[First publication, 21st October, 1922] 4574\u201412-2 2021 i [KHI FACIAS DF BONIS FT I)F TERRIS.Cour supérieure.Canada, CUCLIDE OUI- Provinoe de Québec, *-* MET, denan- District de Terrebonne, dcur: vs ALFRED No 1244.DION kt ai., dé- fondeurs.Connue appartenant auxdita défendeurs, savoir: l'n terrain situé sur la rue duCimeticro,dan< la ville de Saint «'-Thérèse, dit district, et connu et désigné comme faisant partie du lot No 154 BUT les plan et livre de renvoi officiels du village de Sainte-Thérèse, dit district, borné au nord par la rue du Cimetière, au sud par une propriété ayant front sur la rue Saint-Jean, :\\ l'est par un lot appartenant s\\ Frédéric Paré, et à l'ouest par un autre lot appartenant à Ernest Bouchard \u2014avec dépendances et maison dessus construites.Pour être vendu â la porte de l'église catholique en la ville de Sainte-Thérèse, dit district, le YINGT-UNIEMF jour de NOVEMBRE, 1922 à DIX heures de l'avant-midi.Bureau du shérif.Le shérif, J.-W.CYR.Sainte-Schola~ti(|Ue.17 octobre 1922.[Première publication, 21 octobre 1022] .4575\u201442-2 TROIS-RIVIÈRES FIERI FACTAS DF BONIS FT DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, à savoir:] LJENRl ST-< INGE, No 133.i demandeur, vs M iSFPH LAMBERT, défendeur.Comme appartenant au dit défendeur, savoir: Un emplacement situé en la paroisse de Saint-Marc-de-Shaninigan, en la cité de Shawinigan-Ealls.sur la rue ^ iger, connu et désigné sous le numéro deux cent cinquante-huit au plan de subdivision du lot cadastral numéro six cent vingt-quatre (024-258) du cadastre de la paroisse de Sainte-Flore, mesurant cinquante pieds de largeur par cent onze pieds de profondeur\u2014avec bâtisses dessus construites.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Saint-A'arc-de-tTia' irigan, en la cité de Sha-inigan-Ealls, le VINGT-DI 1 MEME jour de NOVEMBRE prochain 1922, à DIX heures du matin.Bureau du shérif.Le sh-'rif.PRI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 18 octobre 1922.[Première publication, 21 octobre 1922] 4577\u201442-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Cour supérieure.\u2014District des Trois-Rivières.Trois-Rivières, ^savoir :\\ H AME MARLE-No 153./ LJ LOUISE PRO- TFAU et vir, demanderesses; vs GEDEON BROUSSEAU, défendeur.Comme appartenant audit défendeur, savoir: Un emplacement situé en la ville du Cap-de-la-Madeleine, concession du fleuve St-Laurent, de la contenance de trente-neuf pieds de largeur, mesure anglaise et plus ou moins, sur la profondeur qu'il y a à partir du chemin public dudit rang à aller au fleuve St-Laurent, connu et désigné comme faisant partie du lot numéro cent cinquante-neuf (ptie No 159) du cadastre officiel FIERI facias DE bonis ET DE TERRIS.Superior Court.Canada, CUCLIDE OUI- Province of Quebec, i-« MET, plaintiff; District Of Terrebonne.vs ALFRED DION No.1244.J kt ai., defendants.As belonging to the said defendants, to wit: A lot of laud situate on ( Ymetery street.in the town of Sainte Thérèse, said district, and known and designated as forming part of the lot No.154 on the official plan and book of reference of the Village of Sainte Thérèse, said district, bounded to the north by Cemetery street, to the south by a property fronting on Saint-Jean street, to the east by a lot belonging to Frederic Paré and to the west by another lot belonging to Ernest Bouchard with dependencies and a house thereon erected.To be sold at the catholic church door in the town of Sainte Thérèse, said district, the TWENTY FIRST day of N< IVEMBER, 1922, at TEN o clock in the forenoon.Sheriff's office.J.W.CYR.Sheriff.Sainte Scholastupie.October 17th, 1922.[First publication, 21st October.1922] 4570\u201442-2 THREE RIVERS FIERI FAC1 SS DF BONIS ET DE TFRRIS.Sujterior Court - -District of Three Riiers.Three Rivers, to v.it:| LJFNRI ST-ONGE, No.433.I n plaintiff ; vs JOSEPH LAMBERT, defendant.As belonging to the said defendant, to wit : An emplacement situate in the parish of Saint-Marc-de-Shav inigan.in the city of Shavinigan-Falls, on Viger street, known and designated under the number two hundred and fifty efght on the subdivision plan of the cadastral lot number six hundred and twenty four (024-258) of the cadastre of the parish of Sainte-Flore, measuring fifty feet in width by one hundred and eleven feet in dep'h\u2014with the buildings thereon erected.To be sold at the church door of the parish of Saint-Marc-de-Shaw inigan, in the city of Sha-winigan-Falls.the TWENTY SECOND day of NOVEMBER, 1922, at TEN o'clock in the forenoon.Sheriff's otfee.PHI.L.LASSONDE.Three Rivers.October 18th, 1922.Sheriff.[First publication, 21st October, 1922] 4578\u201442-2 FIERI FACIAS DE BONIS ET DE TERRIS.Superior Court.\u2014District of Three Rivers.Three Rivers, to wit:\\ T\"VAME MARIE-No.153./ LJ LOUISE PRO- TEAU et vift, pliantiffs; vs GEDEON BROUSSEAU, defendant.As belonging to the said defendant, namely: An emplacement situate in the town of Cap-de-la-Madeleine, concession of the river St.Lawrence, containing thirty-nine feet in width, English measure, and more or less, by the depth there may be from the public road of the said range to the river St.Lawrence, known and designated as forming part of the lot number one hundred and fifty nine (pt. 2622 du comté do Champlain, [jour la paroisse du Cap-de-Ia-Madolelne; borné en front par ledit chemin public (route nationale Montréal-Québec), en profondeur par ledit fleuve Saint-I^aurent, du côté nord-est a Odilon Bergeron ou représentants et du côté sud-ouest à Amédée Brousseau\u2014avec la maison et autres bâtisses dessus construites, circonstances et dépendances; sujet au droit de passage de dix pieds de largeur, près de sa ligne sud-ouest sur cinquante-cinq pieds de longueur à partir du dit chemin public, aussi à la mesure anglaise, établi pour l'utilité de cet emplacement et de l'emplacement de Amédée Brousseau, ainsi que droit réciproque à perpétuité de vues et d'ouvertures sur ledit passage, pour l'utilité de ces deux emplacements, suivant (pie le tout est mentionné dans l'acte de cession consenti par ledit Gédéon Brousseau au dit Amédée Brousseau, le 29 mars 1922, devant J.-A.Lemire, notaire, et enregistré au bureau d'enregistrement du comté de Champlain, le 1er avril suivant, sous No 76371.Pour être vendu à la porte de l'église de la paroisse de Sainte-Marie-Madeleine, du Cap-de-la-Madeleine.en la m'IIc du Cap-de-la-Madelelne, le TRENTE-UNIEME jour d'OCTOBRE prochain 1922, il DIX heures du matin.Bureau du shérif.Le shérif, PHI.-L.LASSONDE.Trois-Rivières, 27 septembre 1922.[Première publication, 30 septembre 1922] 4193\u201439-2 Lettres patentes No.159) of the official cadastre of the county of Champlain, for the parish of Caplde-la-Made-lelne; bounded in front by the public road (Quebec-Montreal highway), in depth by the said river St.Lawrence, on the northeast side by Odilon Bergeron or representatives and on the southwest side by Amedee Brousseau\u2014with the hones and other buildings thereon erected, circumstances and dependencies; subject to a right of passage ten feet wide, near its south west line byfifty-five feet in length commencing at the said public highway, also according to English measurements, established for the utility of this emplacement and the emplacement of Amédée Brousseau, together with the perpetual reciprocal right of sights and openings on the said passage, for the utility of these two emplacements, as the whole is mentioned in a deed of transfer from the said Gédéon Brousseau to the said Amédée Brousseau, the 29th of March, 1922, before J.A.Lemire, notary, and registered at the registry office of the county of Champlain, the first of April following, under the No.76371.To be sold at the church door of the parish of Sainte-Marie-Madeleine, of Cap-de-la-Madeleine, in the town of Cap-de-la-Madelelne, the THIRTY FIRST day of OCTOBER next, 1922, at TEN o'clock in the foienoon.Sheriff's office.PHI.L.LASSONDE, Sheriff.Three Rivers, September 27th, 1922.[First publication, 30th September, 1922] 4194\u201439-2 Letters patent \"National Stevedoring, Limited\".Avis est donné qu'en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec.1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes en date du sixième jour de septembre, 1922, constituant en corporation John Mac-Naughton, Albert Isidore Goodstone, avocats, et Harry Clay Chesley, agent, tous des cité et district de Montréal; p°ur 'es fi,,s suivantes: Fabriquer, importer, exporter, acheter, troquer et faire le commerce de toutes sortes d'effets, dentées et marchandises; Exercer l'industrie de propriétaires de vaisseaux, commissaires-chargeurs, constructeurs de vaisseaux, propriétaires de barges, gabariers, voituriers par terre et par eau, agents d'expédition, entreposeurs, propriétaires de quais, dragueurs,magasiniers, propriétaires de bas-inn the business of shipowners, shippers, shipwrights, barge owners, ligthcrmen carriers by land and water, forwarding agents, warehousemen, wharfingers, dredgers, storekeepers, dockowners, foundrymen, miners, mine owners, smelters, harbour masters, commission agents, merchants, traders, importers and exporters of kinds of.goods, purveyors of merchandise, goods, freight, and other property ; to carry on the business of stevedores, the loading and unloading of ships, steameas, barges, canal, boats, railway cars, vehicles or vessels of all kinds and descriptions for purposes of transportation or otherwise by air, land and water ; to manufacture and deal in logs, lumber, timber, wood, metal and all articles into the manufacture of which wood or metal enters and all kinds of naturel products and by-products thereof ; to manufacture, buy, sell, deal in and to engage, to conduct and carry on the business of manufacturing, buying, selling and dealing in goods, wares, merchandise and personal property of every class and description; to carry on the business of shipbuilding, ship- 2023 ¦ induire èt exercer le commerce de fabricants, hcteurs, vendeurs, et commerçants d'effets ré>s et marchandises et de biens personnels toutes nature et espèce; exercer l'industrie de constructeurs de navires, réparateurs de eaux, affréteurs, loueurs et renfioucurs et nor, convertir, modifier, louer, arrenter mer à bail, permettre l'usage, et disposer ['articles, marchandises, effets mobiliers et mnitures de toutes sortes nécessaires pour Pou ne exercice des affaires ci-dessus mentionnées; , Dessiner., construire, agrandir, allonger, réparer, compléter, démolir, enlever, posséder, ac-, ] rir, acheter, vendre, arrenter, louer, en-tenir, produire, exploiter, utiliser ou autre-< ut disposer de cales-sèches, cales de radoub, les flottantes, jetées, havres, chantiers maritimes, brises-lames, échafaudages pour soutenir vaisseaux, pontons, môles, quais, tramways rr la propriétés possédée ou contrôlée par la compagnie, usines, bâtisses, machineries, entrepôts, élévateurs, monte-charges, et autres commodités, cours, dragues, barges, allège-, grues ('Mitantes, grues, bateaux-phares bouées, re-orqueurs, bateaux de remorquage, bateaux vrapeut, renflouer des vaisseaux et outillages de toutes sortes; pouvoirs hydrauliques, pneumatiques ou autres et toutes constructions en étal, bois, ciment, terre ou autres matériaux qui pourraient soit directement ou indirecte-ent augmenter la valeur des biens ou droits la compagnie ou les mettre a, profit, et les ploiter, conduire, gérer et en disposer; pour-toutefois que la vente, la distribution ou la i eission (le l'énergie ou force pneumatique, hydraulique ou autres en dehors des terrains la compagnie soit sujette aux règlements icipaux ou locaux à cet effet; Pour les fins susdites, exercer le commerce e1 l'industrie de fondeurs de fer et de cuivre, fabricants et manufacturiers de fonte ou d'acier, Is, outillages, machines, engins, matériel ulant de toutes sortes, ou les pièces de ces nies, ajusteurs, constructeurs de moulins, plombiers» poseurs d'appareils à vapeur, chaudronniers ouvriers en métal, machinistes, con-rtisseurs de fer et d'acier, forgerons, ouvriers bois, fondeurs, constructeurs de ponts, ouvriers en cuivre ou en acier, constructeurs, p intres.vernisseurs en laque, trompeurs d'a-r.émailleurs, galvnoplastes, selliers, mé-t liurgistes, entrepreneurs à forfait, réparateurs i entrepreneurs; Utiliser pour le commerce ou le transport effets, marchandises, passagers, malles, i initions, animaux, bétail sur pied ou abattu i , autres effets, ou pour faire des levées hydrographiques, des signaux, du draguage, la de câbles télégraphiques ou autres, ou 'renient, des bateaux à voiles ou à vapeur, ;-seaux, remorqueurs, allèges, ou barges appartenant à la compagnie ou affrétés par elle donner à bail ou affréter ou utiliser autrement lesdits bateaux à voiles ou à vapeur, 'aisseaux, remorqueurs, allèges et barges moyennant rénumération; Exercer toute autre industrie commerciale, manufacturière ou non qui pourrait être exercée convenablement en même temps que son industrie ou de nature à accroître directement ou indirectement la valeur des.biens ou des droits de la compagnie ou les rendre profitables; Faire, exécuter et prendre ou recevoir tous contrats, transports de contrats en rapport avec aucun des objets de la compagnie, et en repairing, chartering, hiring, and salving and metal, wood or ther construction work in all its branches, and to deal in, buy, sell, manufacture repair, convert, lalter, let, ease, hire, license, to use, deal in and dispose of articles, goods and chattels and supplies of all kinds necessary for the due carrying out of the business set forth herewith; To design, construct, enlarge, extend, repair, complete, take down, remove, own, acquire, buy, sell, rent, lease, maintain, produce, operate, use or otherwise dispose of dry docks, wet docks, floating docks, jetties, harbours, slips, breakwaters, gridirons, pontoons, piers, wharves tramways on property owned or controlled by the company, worshops, buildings, machinery, warehouse elevetors, lifs and other conveniences, stands, dredges, barges, lighters, floating derricks, cranes, lighships, buoys, tugs, towboats, steamers, salvage vessels and equipment of all kinds ; water powers, pneumatic, hydraulic or other power, and any construction of metal, wood, cement, earth, or other construction which may either directly or indirectly enhance the value of or render profitable any of the company's properties or rights, and to operate, conduct, manage and dispose of the same; provided, however, that any sale, distribution or transmission of pneumatic, hydraulic or other power or force beyond the lands of the company shall be subject to local and muni-ciapl regulations in that behalf ; For the purposes aforesaid, to carry on the trades or businesses of iron founders, brass founders, makers and manufacturers of iron or steel castings, and tools, implements, machinery engines, plant and rolling stock of all kinds or parts thereof, fitters, millwrights, plumbers, steam fitters, boiler makers, metal workers, machinists, iron and stell converters, smiths, woodworkers, smelters, bridge builders, brass workers, steel workers, builders, painters, japan-ners, annealers, enamellers, * electro-platers, saddlers, metallurgists, jobbers, repairers and constractors ; To employ in trading or in the carriage of goods merchandise, passengers, mails, munitions, cattle, live and dead meat or other things, or for surveying, signalling, dredging, laying, telegraph or other cables, or otherwise the ships, steamers, vessels, tugs, lighters or barges of the company or under charter to the company, and to let on hire or charter or otherwise employ the said ships, steamers, vessels tugs, lighters and barges for profit ; To carry on any other business whether trading, manufacturing or otherwise which may seem to the company capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render profitable any of the company's property or rights; To make, execute and take or receive any contracts, of assignments or contracts relating 2624 recevoir le paiement en deniers ou en actions, obligations, délientures ou autres valeurs de toute autre cor|H>ratic>n, ou de tout individu ou gouvernement et les détenir, vendre ou en disposer autrement et souscrire des actions, obligations, debentures ou autres valeurs de toute autre corjioration, conformément aux dispositions de l'article 5985, I»i des Compagnie- de Québec, 1030; Demander, acheter ou acquérir autrement tous contrats ou concessions jniur ou relativement il la construction, l'exécution, l'accomplissement, l'outillage, l'amélioration, la gérance, l'administration ou le contrôle de travaux publics ou privés et commodités semblables il ceux pour lesquels cette compagnie est autorisée; Demander, obtenir, enregistrer ou autrement acquérir, détenir, posséder, utiliser exploiter, introduire et vendre, céder ou disposer autrement d'aucune ou de toutes marques de fabrique, formules, secrets, procédés, marques de commerce et marques distinctives et de tontes inventions, améliorations et procédés utilisée en rapport avec ou obtenus en vertu de lettres patentes ou autrement, et tout octroi, permis, baux, concessions de tout, ou autre autorités, et utiliser, exercer, développer, aucune et toutes de ces marques de fabrique?* brevets, octrois, permis, baux, concessions, procédés et chose de même nature ou les biens, droits ou renseignements ainsi acquis, en permettre l'usage ou les mettre en valeur autrement; Acquérir par achat, souscription ou autrement, et détenir comme placement, vendre, céder, transférer ou disposer autrement de toutes obligations, debentures ou autres valeurs ou preuves de dette-; ou d'actions du capital, créées ou émises par toute autre corporation ou association semblables, et tant quelle détiendra ccsdites actions, obligations, debentures ou autres valeurs, exercer tous les droit-, pouvoirs, et privilèges de propriétaire y compris le droit de voter en vertu de telles valeurs; Foi mer, promovoir et aider financièrement ou autrement des compagnies, syndicats et associations ayant des objet- semblables à ceux de cette compagnie et d< nner toute garantie légale en rapport avec ce qui précède ou autrement pour le paiement de deniers ou pour l'exécution de toutes obligations ou entreprises; Devenir membres de toute société ou être partie il toute convention légale au sujet de concessions réciproque, risques communs ou coopération ou arrangements commerciales conjoints avec toute personne, firme ou con pagnie exerçant ou faisant tout commerce que cette corporation a l'autorisation d'exercer ou de faire, et faire des avances de fonds, à ces-dites personnes, firmes ou compagnies ou les aider autrement, et prendre ou acquérir autrement et détenir des actions, parts, debentures ou valeurs de ces personnes, firmes ou compagnies et les subventionner ou les aider autrement, et vendre, détenir, réemettre avec ou sans garantie ou négocier autrement ces dites actions, parts, debentures ou valeurs; Se fusionner avec toute-autre compagnie ayant des objets en tout ou en partie semblables à ceux de cette compagnie, ou acheter, louer ou acquérir autrement tout commerce en tout ou en partie semblable en nature ou dans ses objets à l'un des commerces quelconque de cette compagnie; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans tout pays étranger, et y désigner des personnes en conformité des lois de cedit pays to any object of the company and to receive in payment therefor cash or stock, bonds, debentures or other securities of any other corporation, or any individual, or government, and to hold, ieU or otherwise dispose of the Ban a or to lubcribe to the stock, bonds, debentures or other securities of any other corpora tion.in conformity with the provisions of Article 59.S5, Quebec Companies Act 1920 ; To apply for, purchase or otherwise acquire any contracts or concessions for or in relation to the construction, execution, turning out, equipment, improvement, management, administration or control of public or private work and conveniences, similar to those for which this company has powers ; To apply for, obtain, register or otherwise acquire and hold, own, use, operate, introduce and sell, assign or otherwise dispose of any am! all trademarks, formulae,secret, processes, trade names and distinctive marks and all invention .improves cuts and processes used in connection With or secured under letters patent or otherwise and any governmental or other grant-, licenses, leases or concessions and use, exorei-develop, grant, licenses in respect of or othei -wise turn to account any and all such (fade marks, patents, grants, licenses, lease, concession-, processes and the like or any such property, rights or information so acquired; To acquire by purchase, subscription or otherwise, and to hold as an investment, sell, asign, transfer or otherwise dispose or an bonds, debentures or other securities or evidi ce of indebtedness or any shares of capita! stock, created or issued by any other similar corporation or association, and while owner of such stock, bonds, debentures or other securities, to exercise all the rights, powers and privileges of ownership including the rights to vote thereon ; To form, promote and assist financially or otherwise, companies, syndicates and associations having object- similar to those of thi company, and to give any lawful guarantee in connection therewith or otherwise for the payment of money or for the performance of any obligation or undertaking ; To become a member of any parnersbip or a party to any lawful agreement for reciprocal concession, joint adventure or co-operation or mutual trade arrangement with any person or firm or company that is carryingon or engaged in any business which this corporation is authorized to carry on, or is engaged in and to maki cash advances to or otherwise assist any such person, firm or company, and to make or other Wise acquire and hold shares, stock, debenture or securities of, and subsidize or otherwi assist any such person, firm or company, aui to sell, hold, re-issue, with or without guaranties, or otherwise deal with such shares, stock, debentures or securities ; To amalgamate with any other compan having objects in whole or in part similar to those of this company, or to purchase, lease or otherwise acquire any business in whole or in part similar in character and objects to any of the business of this company ; To procure the cgmpany to be registered and recognized in any foreign country, and to designate persons therein according to the laws of 2G25 étranger POUT représenter la présente compagnie et accepter la signification de pièces pour ï au nom de la compagnie dans tout procès ou poursuite; Construire ou aider et subventionner la construction, l'acquisition et l'entretien de chemins namways sur les terrains potsédëfl OU rt des produits des moulins, fabriques, mines et des travaux uir apporter et transporter aux propriétés de i compagnje tous les matériaux qui y sont luis; OOnstruire, mettre en service et disposer lignes télégraphiques et téléphoniques pour lins de son entreprise sur les terrains de la compagnie seulement; acquérir toute industrie dans l'un quelconque ,1c ses objets et le même que ceux de cette c \u2022mpagnie, et les terrains, propriétés, privilèges, droits, contrats, limites et obligations lui ap- nant.et louer ou BOUS-louer toute proie' de la compagnie et vendre OU disposer augment de tout commerce, biens ou entreprises de la compagnie; Omettre comme actions acquittées de la i impagnie du capital de la compagnie en paie-.-iit de toutes industries, franchises, ontropri-droitS, pouvoirs, privilèges, brevets d'in-mtion, biens-fonds, marchandises, biens et autres propriétés que la compagnie peut légalement acquérir, ou avec l'approbation des actionnaires pour services rendus à la compagnie ou requis par elle, soit professionnellement ou autrement, par les promoteurs de la compagnie ou par d'autres personnes avant ou après sa (institution en corporation, et comme compensation, repartir et livrer les dites actions :\\ toute personne y compris ses actionnaires et ses directeurs, ou les payer entièrement ou partiellement en obligations, debentures pu de-comptants comme il pourait être convenu; Recevoir comme aide pour la construction OU l'exploitation d'aucun (les travaux ou opéra-autorisés par les présentes tous terrains, propriétés, franchises, sommes d'argents, actions, parts, obligations ou debentures et les aliéner ou en disposer, en vue de promouvoir aucune des affaires, industries et opérations de la compagnie, recevoir des exemptions de taxes ou toutes autres exemptions, accordées par des autorités municipales ou autres, par règlements, résolutions ou autrement et que telles municipalités ou autres autorités sont autorisés , ii hi loi d'accorder; Passer des contrats avec toute personne, \u2022 mpagnie ou corporation, soit publique ou ée, ou avec tout gouvernement ou autorité pour l'obtention de ces gouvernements ou au-és de tous droits, privilèges, bonis, subsides, uities et concessions que la compagnie ju-I désirables d'obtenir et exécuter, exercer arrangement fait avec cesdits gouvernent» ou autorités en rapport avec ce qui précède et s'y conformer; Vendre, louer ou disposer autrement des propriétés et biens de la compagnie ou de toute partie de sa propriété ou biens pour la compensation que la compgnic jugera convenable, y compris actions, obligations, debentures et autres valours de la compagnie; Distribuer aucun des biens de la compagnie en nature entre les actionnaires; Tirer, faire, accepter, endosser, escompter.« (éditer et émettre des billets promissoires, such foreign country to represent the company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit ; To construct or aid and subscribe towards construction, acquisition and maintenance of roads mid tramways on land owned or controlled by the company, docks, piers, wharves, viaducts, aqueducts, thunes, bridge-, ditches and similar works ; and to charter or employ vessels for transporting the products of mills, factories, mines and works for bringing and conveying to the properties of the company all materials required then at ; to construct, operate and dispose of telegraph and telephone lines for the purpose of its undertakings only on the lands of the company ; To acquire any business within any of the objects of the company, and lands, properties, privileges, rights, contracts, limits and liabilities appertaining thereto,and let or sub-let any property of the company and sell or otherwise dispose of any business, property or undertaking of the company ; To issue as paid-up shares of the company stock of the company in payment of any of the businesses, franchises, undertakings, rights, powers, privileges, letters patent of invention, real estate, sticks, asosts and other properties which the comany may lawfully acquire, or with the approval of the shareholders, for services rendered to or for the company either professionally or otherwise by the promoters of the company or by others either before or after the incorporation thereof, and for such consideration allot and hand over such shares, to any person including its shareholders or its directors ; or, to pay for the same wholly or partly in bonds, debentures or cash as may be agreed upon ; To receive as aid in the construction or carrying on of any of the works or operations hereby authorized any lands, prop3rties, franchises, sums of money, stock, shares, bonds or debentures and to alienate and dispose thereof, in promoting any of the affairs, businesses and operations of the company, to receive exemptions from taxation and all other exemptions granted by municipal or other authority by by-law resolution or otherwise which may by law be granted by such municipality or other authority ; To contract with any person, company or corporation, whether public or private, and with governement or authority, to obtain from such govenunent or authority any rights, privileges, bonuses, subsidies, guarantees and concessions which the company may consider it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any arrangement made with such government or authority in connection therewith ; To sell, lease or otherwise dispose of the property and asset of the company or any part thereof for such consideration as the company may deem tit, including shares, bonds, debentures and other securities of any company; To distribute any of the property of the company in specie among the shareholders; To draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, bills of 2C2G lettres de change, connaissements, reçus d'en- exchange, bills of leading, warehouse receipts, trepôts, mandats et autres effets négociables warrants ans other negotiable and transferal.le et transférables; instruments; Payer tous les frais, charges ou dépenses To pay all or any costs, charges or oxpon- prélin.inaircs ou incidentes, pu encourue.- en ses preliminary or incidental to, or incurred rapport avec la promotion, l'organisation, la in connection with the promotion, organization, formation,l'établissement, l'enregistrement et la formation, establishment, registration and in- coustitution en corporation de la compagnie; corporation of the company; Faire'tous les actes et exercer tous les pou- To do all acts and exercise all powers and voirs et faire toutes affaire* qui sont incidentes carry on ail business incidental to the du* à la bonne exécution des objets pour lesquels carrying out of the objects for which the com- cette compagnie est constituée ou qui sont pany is incorporated, ans necessary to enable nécessaires pour permettre à la compagnie the company profitably to carry on its under- d'exercer ion entreprise avec profit: taking; Faire tout ce qui précède en qualité de prin- To do all or any of the above things and as cipaux, agents ou procureurs; principals, agents or attorneys; l.e but ou l'objet de la compagnie est de fai- The business or purposes of the company re de temps à autre toutes ou l'une quelconque is from time to time to do, all or any one or ou plusieurs des actes des choses éunméiéos more of the acts and things herein set forth, aux présentes, et elle pourra faire affaires en and it may conduct its business in foreign pays étrangers,sous le nom de \"National countries, under the name of ''National Steve-Stevedoring, Limited\", avec un capital total doring, Limited\", .with a total capital stock de vingt mille piastres (820,000.00), divisé en of twenty thousand dollars ($20,000.00), divi-deux cents (200) actions, de cent piastres ded into two hundred (200) shares of one (§100.00) chacune.hundred dollars ($100.00) each.Le bureau principal de la compagnie sera à.The head office of the company will be a Montréal, dans le district à Montréal.the city of Montreal, in the district of Moin real.Datée du bureau du secrétaire de la province Dated at the office t atbe Provincial Secre- ce sixième jour de septembre 1922.tary this sixth day of September, 1922.Le sous-secrétaire de la province.C.-J.SIMARD, 4525 C.-J.SIMARD.4526\u2014 Assistant Provincial Secretary \" Madeleine River Pulp Company, Limited \".\" Madeleine River Pulp Company, Limited \".Avis est donné qu'en vertu de la première Notice is hereby given that under Part 1 of partie de la loi des compagnies de Québec, the Quebec Companies' Act, 1920, letters pa-1920, il a été accordé par le lieutenant-gouver- tent have been issued by the Lieutenant-Go-neur de la province de Québec, des lettres pa- vernor of the Province of Québec, bearing tentes en date du vingt-huitième jour d'août date the twenty-eighth day of August 1920, incor-1922 constituant en corporation: Chilion Gra- porating: Chihon Grave sHeward, King's Coun-ves Howard, conseil du Roi, Rufus Clement cil, Rufus Clement Holden, advocate, Herbert Rolden, avocat, Herbert William Shearer, gé- William Shearer, manager, all of the city and rant, tous de la cité et district de Montréal district of Montreal, for the following purpo-pour les fins suivantes: Bee: Faire affaires comme manufacturiers, com- To carry on business as manufacturers, dea-merçants, exportateurs, importateurs de billes, 1ers, exporters and importers in logs, lumber, bois de charpente, de construction, de pulpe, timber, pulp, pulpwood.paper and products de bois de pulpe, papier, produits et sous pro- and by-products of wood and pulp, and all duits, du bois et de la pulpe ainsi que de tou- things into which wood enters of forms a part, tes les choses dans la fabrication desquelles and to carry on the business of general manu-entre le bois; exercer aussi l'industrie de ma- facturers and millers and to deal in general nufacturiers et meuniers, trafiquer de mar- merchandise and to construct and operate chandises d'un caractère général, construire et on lands or owned controlled by the compa-exploiter sur des terrains que possède ou con- ny for the company's business, railways and trôle la compagnie, pour les fins industrielles, tramways and their accessories; corporatives, des chemins de fer, tramways et leurs accessoires; Construire, bâtir ou autrement acquérir, To construct, erect, or otherwise acquire, posséder, exploiter, entretenir et gérer des usi- own, operate, maintain and manage mills and nés et fabriques de confection et production factories for the manufacture and production de la pulpe, du papier, du carton, des substan- of mechanical, pulp, paper, cardboard, paper ces à papier, de tous et chacun de leur ingré- materials and any and all ingredients or pro-dients, produits ou composés*de tous les arti- ducts or compounds thereof and any and all cles et substances confectionnés avec aucun des articles and substances made from any of the matériaux précités, qui y servent ou y sont aforesaid materials, or used or useful in con-utiles, aussi manufacturer, acheter ou autre- nection therewith, and to manufacture, pur-ment acquérir, trafiquer et vendre tous les dits chase for otherwise acquire, to deal in and all articles ainsi que leurs produits ou dérivés, et the said articles and all or any other substan-généralement exercer l'industrie et le commerce ces, products or by-products thereof, and gene-de bois, la pulpe, et du papier, sous toutes rally to carry on the business of manufactu-leurs formes; ring and dealing in pulp and paper in all its branches; Construire, ériger, établir ou autrement ac- To construct, erect, establish or otherwise quérir, posséder, entretenir et exploiter des usi- acquire, own, maintain and operate mills and nés et fabriques pour la fabrication du bois factories for the manufacture of timber, lum-de charpente, de construction, de bois de pulpe ber, pulp, wood, and any and all articles capa- 2627 et de tow les articles susceptibles d'être con- ble of being; manufactured from the products fectionnes avec les produits forestiers, aussi of the forest, and to buy, sell and deal in tim-aeheter, vendre, et trafiquer des boil de char- her, lumber, pulp wood and products or the pente, de construction, de pulpe ainsi que des forest generally and all articles manufactured produits forestiers généralement, aussi de tous therefrom or in connection therewith, and to les articles qui on sont manufacturés, et l'aire do all matters and things necessary or iuciden-totites choses qui sont néoesssaircs ou se rat- tal to the carrying on of the business of lum-tachent à l'exercice de l'industrie forestière bering in all its branches; sous toutes ses formes; Acquérir par achat, bail, concession, licence, To acquire by purchase, lease, concession, échange ou par un autre titre légal, vendre et license, exchange, or other legal title, and to trafiquer des droits de coupe, tenements boi- sell and deal in timber licenses, timber lands ses et concessions forestières, lopins de bois, and limits, wood lots, standing timber, cut tim bois debout ou coupé, force hydrauliques, lots ber, water powers, water lots, real estate, right dégrève, bien-fonds, droits de passage et autre of way, and BUch other immoveable and mo-propriété mobilière et immobilière et mixte veable, and mixed property as may be found qu'on estimera utile, nécessaire ou avantageux usefu', necessary or expedient in the conduct à l'exercice de toutes les opérations de la com- of all or any of the operations of the company; pagttie OU d'aucune d'icelle; Construire, bâtir ou autrement acquérir, ad- To erect, build or otherwise acquire, manage, ministrer, entretenir, exploiter, louer, céder à maintain, operate, lease, let, sell, and alienate, bail, vendre et aliéner toutes les bâtisses, all such buildings, stores, warehouses, shops, magasins, entrepôts, usines, dépots, bureaux, depots, offices, boarding-houses, hotels, dwel-lmtcls, résidences, campements, chantiers, ca- ljngs bouses, camps, chanties, caches, livery ches, écuries de louage et autres structures stables, and other erections as may be neces-qui peuvent être nécessaires ou avantageuses à sary or expedient in the conduct of the com-l'exercice de l'industrie de la compagnie, com- pany's business, including the power to build, prenant le pouvoir de bâtir, construire, établir, eonstruct and establish and maintain or con-entretenir ou surveiller des églises, écoles ou duct and to aid in building, constructing and clubs et les autres bâtiments qui seront considé- establishing, maintaining or conducting churches rés nécessaires ou avantageux à l'usage des school, houses, clubs and such other buildings employés de la corporation et à d'autres, aussi as may be deemed necessary or advisable for les exploiter, louer, vendre ou auzrement en dis- the use of the employees of the company and poser; others, and to operate, lease, sell or otherwise dispose of the same; Etablir, entretenir et exploiter, à l'usage de To establish, maintain and operate for the la compagnie, de ses employés, locataires et au- Use of the company, its employees, tenants, très, un service de protection contre l'incendie, and others a fire protection service, water ser-un service d'aqueduc, un service d'éclairage vice, electric light or gas service, and to make électrique ou au gaz, et passer relativement à BUCn contracts with respect to the same as ces services, les contrats jugés nécessaires ou mav be found necessary or advisable, either judicieux, soit pour disposer de l'excédent, soit for the disposal or the surplus or otherwise pour autre objet, sauf la réglementation pro- subject to provincial and municipal regula-vinciale et municipale, le pourvoir d'établir tions, the power to establish an electric light un service de lumière électrique sera exercé service to be exercised in the counties of Gas-dans les comtés de Gaspé, Bonaventure, Ma- pé.Bonaventure, Matane' and Rimouski or tane et Rimouski ou aucun de ces comtés; any of them; En rapport avec l'industrie corporative, In connection with the business of the com-exercer le commerce de marchands et négo- pany to carry on the business of general store-ciants généraux de fournitures et marchandi- keepers and dealers in supplies and general ses de toute nature, faire affaires aussi comme merchandise and to carry on business as far-cultivateurs, commerçants de toutes espèces mers, dealers in and producers of dairy, farm de denrées de la ferme, de laiterie et du jardin; and garden produce of all kinds; Acheter, bâtir, construire ou autrement ac- To purchase, build, eonstruct or otherwise quérir, posséder, fréter, entretenir, exploiter, acquire, own, charter, maintain, operate, ma-gérer, faire naviguer et utiliser des bateaux à nage navigate and use, steam and other boats, vapeur et autres, des barges, bacs, et vais- barges, scows and vessels for the purposes of seaux pour les fins de son commerce et autre- its business and otherwise and to purchase or ment acheter et acquérir des actions dans au- acquire shares in any ship; cun tel navire; Construire, entretenir, altérer, faire, posséder To eonstruct, maintain, alter, make, own, et exploiter sur la propriété que détient ou and operate on property owned or controlled contrôle la compagnie, aussi sur la propriété by the company and on property adjacent adjacente à icelle, -tous réservoirs, barrages, thereto all such- reservoirs, dams, flums, race écluses, canaux de moulins et autres débouchés, and other ways, works, improvements, booms, travaux, améliorations, estacades, écluses, forces sluiceways, water powers, aqueducs, wells, hydrauliques, aqueducs, puits, fossés, canaux, ditches, canals, wharves, slides, piers, road-quais, glissoires, jetés, routes, rouleaux â billes ways, log rolls\"and other erections and works ainsi que d'autres structures et travaux qui peu- as may be necessary and expedient and to vent être nécessaires et avantageux ; aussi pro- produce, generate, develop and create power duire, générer, développer et créer de l'énergie from any such works, and the same to transdestinée h aucuns tels travaux, et la transmettre mit and distribute by any means whotever for et distribuer par aucuns procédés quelconques aux the purpose of the company, or otherwise and fins de la compagnie ou autres, vendre et alié- to sell and disixisc of any power, or the rights ner aucun pouvoir ou les droits à l'usage d'au- tu use any portion of the aforesaid property, cune partie de la propriété précitée en faveur to others upon such terms as may be deemed 2028 d'autres personnes aux conditions jugées judicieuses; pourvu cependant, que la vente, la distribution ou la transmission de l'énergie hors les terrains de la compagnie reste régie par le réglementa locaux et municipaux y relatifs ; les pouvoirs contenus dans les paragraphes ci-dessus, en autant qu'ils s'y rapportent à la production, génération, développement, création, vente transmission ou distribution de force motrice seront exercés dans les comtés de (îas|>é, Bonaventure, Matane et Rimouski ou aucun de ces comtés; Conclude des arrangement- avec une ou plusieurs municipalité- dans le- lini'te- de-quelle- ou adjacentes auxquelles sont les usines de la compagnie, ou avec leurs habitants, pour encourager le progrès municipal et aider OU contribuer delà manière jugée judicieuse.Conclure aussi avec aucunes autorités, municipales, locales ou autres, aucuns arrangements qui paraîtront appropriés aux objets de la compagnie ou a aucun d'iceux, et obtenir d'aucune telle autorité les droits, privilèges et concessions «pie la compagnie peut croire désirable d'obtenir; et exécuter, exercer et se conformer a ces arangements, droits, privilèges el concession-: Fonder et sustenter, aider à fonder et sustenter des associations institutions, fonds et commodités propres à profiter aux employé et aux ex-employés, de la compagnie, ou ses prédécesseurs en affaires, aux déj>endants ou parents de ces personnes, accorder des pensions et allocutions, faire des paiements d'assurance, souscrire ou garantir de l'argent pour fins charitables ou de bienveillance, pour aucune exposition, aucun objet d'utilité publique ou générale; Organiser une ou plusieurs compagnies pour acquérir la totalité ou une partie de la propriété et du passif de la compagnie, ou pour aucune autre fin qui semblera directement ou indirectement propre à profiter a la Compagnie; Exercer aucune industrie, manufacturière ou autre, qui peut être exercée directement ou indirectement en rapport avec les objets de la compagnie, ou qu peut lui être avantageuse ou profitable.Manufacturer, acheter, louer, ou autrement acquérir des machines ainsi que tous appareils nécessaires ou utiles à l'industrie corporative, et les vendre, louer ou autrement en disposer; Emettre des récépissés, négociables ou autres relatif- à des marchandises emmagasinées chez la compagnie; prêter de l'argent, garantir les contrats ou autrement aider aucune personne, société ou corporation avec laquelle la compagnie pourra avoir des relations d'affaires; Aider et sustenter au moyen de boni, avances de deniers ou autrement, avec ou sans garanties des colons réels ou intentionnels sur aucuns terrain appartenant à- la compagnie ou par elle vendue, ou dans la voisinage de ces terrains, et généralement encourager la colonisation de ces terres; Solliciter, garder, enregistrer, louer, acquérir et détenir, ou vendre, louer ou autrement aliéner et accorder des permis y relatifs ou autrement faire valoir des brevets d'invention, améliorations ou procédés, des marques nécessaires ou avantageuses à aucun des objets de la compagnie; expedient, provided however, that any sale, distribution or transmission of power beyond the lands of the company, shall be subject to provincial and municiapi regulations in that behalf, the powers in the foregoing paragraph in so far as they relate to the production, generation, development, creation, sale transmission or distribution of power, to be exercised in the counties of Gaspé, Bonaventure, Matane and Rimouski or any of them; To eider into arrangements with any municipality or municipalities within which or adjacent to which the company's works are located, or with the inhabitants thereof, for the encouragement of municipal improvement, and to assist therein or contribute thereto in such manner as may be deemed advisable; To enter into any arrangements w'th any authorities, municipal, local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them, and to obtain front any such authority any rights, privileges and concessions which the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercice and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions; To establish and support or aid in the establishment and support of associations, institutions, funds and conveniences calculated to benefit the employees or ex-employees of the company or ts predecessors in business or the dependents or connection of such persons and to grant pensions and allowances and to make payments towards insurance and to subscribe or guarantee money for charitable or benevolent objects, or for any exhibition or for any public or general object; To promote any company or companies for the purpose of acquiring all or any of the property and liabilities of the company, or for any other purpose, which may seem directly or indirectly calculated to benefit the company; To carry on any business whether manufacturing or otherwise which may be carried on, directly or indirectly, in connection with the purposes of the company or which may be bénéficia' or profitable thereto; To manufacture, purchase, lease or otherwise acquire machinery and any a d a'l apparatus necessary or sueful in connection with the business of the company nd to sell, lease or other-wise dispose of the same; To issue receipts, negotiable or otherwise, for mer handise stored with the company and to loan money to, guarantee the contracts of, or other-' wise assist any person, firm or corporation with whom the company may have business relations; To aid and assit by way of bonus, advances of money or otherwise, with .or without security, settlers or intending settlers upon any land belonging to or sold by the company or in the neighborhood of such lands and generally to promote the settlements of such lands; To apply for, maintain, register, lease, acquire and hold or to sell, lease, or otherwise (lisp tse of, and grant licenses in respect of or otherwise turn to account any patents of iE-ventiong, improvements or processes, trade marks, trade names, and the like, necessary to or beneficial for any of the purposes of the company; 2629 Prélever ou eider à prélever de l'argent, aider eu moyen de boni, prêt, promesse, endos-ni, garantie d'obligation», de debentures, ,,ii autres valeurs, ou autrement aucune autre '\u2022oinpagnie ou corporation, ou personne, surveiller ou exécuter aucun contrat assumé par aucun telle compagnie, ou corporation ; Placer le- deniers disponibles de la compagnie de la manière qui sera de temps à autre déterminée; Tirer, souscrire, accepter, endosser, payer et émettre des billets promissoircs, lettres, de change, connaissements, mandats et autres instruments négociables ou transférables; ' Distribuer aux actionnaires de la compagnie et à toute personne, y ayant droit en nature, aucune propriété de la compagnie et spécialement aucunes actions, debentures OU obligations d'aucune autre corporation, lui appartenant ou dont la compagnie peut disposer; Acquérir, par achat ou autrement les actions d'aucune autre compagnie; exerçant une industrie totalement ou partiellement semblable à l'industrie que la présente compagnie est autorisée A.exercer ou toute industrie pu genre d'affaires susceptibles d'être exercés de façon à protiter direetemeEt ou indirectement i la compagnie, ou autrement acquérir et as-sumer aucune entreprise et industrie entièrement ou partiellement semblable à celle de la corporation, avec son outillage, son fonds de commerce, son achalandage, ses franchises et valeurs de toutes espèces ainsi que son passif, exercer aussi aucune industrie qui semblera propre à être convenablement exercée en rapport avec aucun des objets précités ou susceptibles directement OU indirectement d'accroître la valeur ou de faciliter la réalisation des biens droits ou entreprises de la corporation ou de les rendre profitables; Solliciter, se procurer, acquérir par ces-ion transfert, achat ou autrement, avoir aussi l'exercice, l'exécution et la jouissance d'aucune licence, d'aucun pouvoir, d'aucune autorité, des franchises, cessions, droits ou privilèges qu'aucun gouvernement, aucune autorité ou corporation, aucun autre corps public peut accorder et les payer, aider et contribuer à leur donner effet, employer, aussi aucune des actions de la compagnie, obligations et valeurs a en solder les frais, charges et dépenses nécessaires; Vendre ou autrement disposer de l'entreprise de la compagnie ou d'aucune partie d'icelle moyennant le prix que la compagnie estimera convenable, et spécialement pour des actions, debentures ou obligations d'aucune autre compagnie dont les objets sont en tout ou en part-tie semblables à ceux de la présente corporation; Emettre des actions libérées, obligations, debentures ou autres titres de la compagnie en paiement in égral ou partie d'aucuns biens ou droits qu'on pourra acquérir, des services rendus, du travail fait pour la compagnie, en paiement ou à l'acquit des dettes et obligations de la compagnie; Pourvoir à la rénumération des directeurs de la compagnie de toute manière quelconque y compris leur participation dans les dividendes OU profits do la compagnie et en participant dans toute distribution des biens de la compagnie, soit dans la dissolution ou liquidation de la compagnie ou autrement; ltémunércr aucune personne ou compagnie To raise, and assist in raising money for, or to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise, any other company or corporation or person and to manage and perform and contract undertaken by any company, corporation or person; To invent the moneys of the Company, not immediately required, in such manner as may from time to time be determined; To draw, make, accept, endorse, execute?and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrant- and other negotiable or tran-fcrable instruments; To distribute among the shareholders of the company and other persons entitled thereto in kind any property of the company, and in particular any shares, debentures or securities of any other company, belonging to the company, or which the company, may have power to dispose of; To acquire by purchase or otherwise, the shares of any other company, carrying on business in whole or in part similar to the business which this company is authorized to carry on, or any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company, or otherwise to acquire and undertake any other undertaking and business similar in whole or in part to that of the company, together with its plant, stock-in-trade, good-will, franchises and assets of all kinds, and liabilities and to carry on any other business which may seem capable of being conveniently carried on in connection with any of the above objects, or calculated directly or indirectly to enhance the value or facilitate the realization of or render any of the company's property or rights or undertaking-; To apply for, secure, acquire by assignment, transfer, purchase or otherwise and to exercise carry out and enjoy any, license, power, authority, franchise, concession, rights or privileges which any government or authority or any corporation or other public body may be empowered to grant and to pay for, aid in and contribute towards carrying the same into effect, and to appropriate any of the company's shares bonds and assets to defray the necessary costs, charges and expenses thereof: To sell, or otherwise dispose of the undertaking of the company or of any part thereof, for such consideration as the company may deem proper, and in particular for shares, debentures or securities of any other company having objects in whole or in part similar to those of this company, and to distribute such shares, debentures or securities amongst the shareholders of the company and other jiersons entitled thereto; To issue paid up shares, bonds, debentures or other securities of the company in payment or part-payment for any property or rights wheih may be acquired by or for any services rendered, or for any work done for the company, or in or towards the payment or satisfaction of debts and liabilities owing by the company; To provide for the remuneration of the directors of the company in any manner, including, remuneration by snaring in the dividends or profits of the company and by sharing in any distribution of the property of the company, whether made upon the winding up or liquidation of the company or otherwise; To remunerate any person or company for 2630 pour services rendus ou à être rendus en faisant souscrire, aidant à faire souscrire, ou en garantissant la souscription d'aucunes dében-tures, actions-obligations ou autres valeurs de la conijiagnie, dans ou à l'occasion de la formation ou de l'organisation de la compagnie, ou dans la gestion de ses affaires; Se fusionner, faire aucune convention relative au partage des bénéfices, à l'union des intents, à la coopération, au risque mutuel, à la concession réciproque ou autre, avec aucune personne, société ou compagnie, exerçant.B6 livrant a sur le point d'exercer ou de se livrer à aucun commrce ou genre d'affaires que la présents.Compagnie est autorisée à exercer ou auquel elle peut se livrer, ou à, aucun commerce, ou genre d'affaires propre b.être exercé de manière à profiter directement ou indirectement â la présente compagnie^ aussi avancer de l'argent, garantir les contrats ou autrement aider aucune telle personne, société ou compagnie, et souscrire ou autrement acquérir et détenir des actions et obligations d'aucune telle compagnie, et les vendre ou autrement les négocier; Faire enregistrer et reconnaître la compagnie dans aucun pays étranger, y désigner les personnes qui, d'après les lois de ce pays étranger, la représenteront et recevront pour et au nom de la compagnie signification d'aucune procédure ou action; Pour faire connaître les produits de la compagnie, adopter les moyens que l'on jugera à propos et particulièrement annoncer dans les journaux, par circulaires, par achat et exposition d'œuvres d'art ou intérêt, par la publication de livres et périodiques, octroi de prix, récompenses et dons; Vendre, améliorer, administrer, développer, échanger, louer, aliéner, faire valoir ou autrement disposer de la totalité ou d'aucune partie de la propriété et des droits de la compagnie; Faire toutes choses qui autorisent les présentes ou aucune d'icelles, soit seuls, soit conjointement avec d'autres, comme facteurs ou agents; Faire toutes les autres choses qui sont nécessaires à l'accomplissement intégral des objets précités ou d'aucun d'iceux, sous le nom de \"Madeleine River Pulp Company, Limited.\" avec un capital total de centmille (100,000.00) piastres, divisé en mille actions (1,000) de cent ($100) piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie sera b Montréal dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce vingtième jour d'août, 1922.C.-J.SIMARD, 4527 Sous secrétaire de la province.\"Mount Royal Distilleries, Limited\".Avis est donné que, en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le Lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date du huitième jour de septembre 1922, constituant en corporation Paul-Emile Lanctot, Paul Lalonde, avocats, et Jeanne Fittes, sténographe, tous des cité et district de Montréal, pour les fins suivantes: Acquérir, construire, conduire, exploiter, exercer le commerce et l'industrie de distillateurs, brasseurs, rectificateurs, fabricants de services rendered or to be rendered, in placing or assisting to place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company's capital or any debentures, debenture stock or other secu-rit les of the company or in Or about the formation or pormot ion of the company or the conduct of its business; To amalgamate with or enter into any arrangement for sharing of profits, union of interest, cooperation, joint adventure, recprocal concession or otherwise with any person, firm or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage, in or any business or transaction capable of being conducted so as to directly or indirectly benefit this company, and to advance money to guarantee the contracts of and otherwise assist any such person, firm or company, to take or otherwise acquire and hold shares and securities of any such company and to sell or otherwise deal with the same; To procure the company to be registered and recognized in any foreign country and to designate persons therein according to the laws of such foreing con try to represent this company and to accept service for and on behalf of the company of any process or suit; To adopt such means of amking known the products of the company as may seem expedient, and in particular by advertising in the press, by circulars, by purchase and exhibition of works of art or interest by publication of books and periodicals and by granting prizes, rewards and donations; To sell, improve, manage, develop, exchange, lea^e, dispose of, turn to account or otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company; To do all or any of the matters hereby authorized either alone or in conjunction with others, or as factors, or agents; To do all such other things as may be necessary to the due carrying out of the above objects or any of them under the name of \"Madeleine River Pulp Company, Limited\", with a total captai stock of one hundred thousand dollars ($100,000.00), divided into one thousand shares (1.000) of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be, at Montreal, in the district of Montreal.Dated from the office of the Provincial Secretary, this twenty eighth day of August, 1922.C.-J.SIMARD, 4528 Assistant Provincial Secretary.\"Mount Royal Distilleries, Li mi te a\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the eight day of September, 1922, incorporating: Paul Emile Lanctot, Paul Lalonde, advocates, and Jeanne Fittes, stenographer, all three of the city and district of Montréal, for the following purposes; To acquire, construct, conduct, operate and carry on the trades or businesses of distillers, brewers, rectifiers, maltsters and bottlers and 2031 mal te, enbouteilleurs, mélangeurs et fabricants de liqueurs spiritueuses et fermentées; fabriquer, rectifier, distiller des alcools, acides, ether et essences produites dans la fermentation ou la distillation destructive du grain, du bois ou autres matières végétales ou produits de matières végétale-; fabriquer en ou eu dehors de douanes ou distiller toutes sortes de liqueurs spiritueuses et alcooliques les mûrir, acheter, vendre et en faire le conunerce; Exercer le conunerce ou l'industrie d'entreposeurs, propriétaires d'élévateurs et d'expéditeurs crson, firm or corporation; To enter into partnership or any arrangement for sharing profits, union of interest, cooperation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise with any person or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this company is authorized to carry on or engage in and to lend money to, guarantee the contracts of, or otherwise assist any such person and to take or otherwise acquire shares and securi- ties of any such person and to sell, hold, reissue with or without guarantee, or otherwise deal with the same; To purchase, take or acquire by original subscription or in exchange for the shares, bonds, debentures or othr securities of this company or otherwise and to hold, sell or otherwise, dispose of shares, sotck, whether common or preferred debentures, bonds and other obligations of any other company having objects similar in whole or in part to the objects of this company, or carrying on any business capable of being conducted, so as directly or indirectly to benefit this company and to vote all shares so held through such agent or agents as the directors may appoint; To enter into any arrangements with any authorities or governemcnt municipal.local or otherwise, that may seem conducive to the company's objects or any of them and to obtain from any such authority any rights, privileges, permits or licenses, and concessions which the company may think it desirable to obtain and to carry on, exercice and comply with any such arrangements, rights, privileges and concessions: To establish and carry on agencies, depots and branch places of business; To distribute among the shereholders of the company in kind any property of the company, and in particular any shares, debentures, or other securities in other company belonging to the company, or which the company may have the power to dispose of, and to do all acts and exercise all powers necessary to carry on any business inceidental to or that the company thinks may be conveniently carried on in connection with the business of the company; To amalgamate with any other company having objects \u2022 in whole or in part similar to those of this company; To do all acts necessary for the undertaking, carrying on and completion of any of the business which the company is authorized to engage in or carry on; To raise and assist in raising money for and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee of bonds, debentures or other securities or otherwise any corporation in the capital stock of which the company holds shares, or with whom the company may have business relations. 2033 Le but ou l'objet de la compagnie est de faire de temps à autre l'un quelconque ou plusieurs des actes et choses enuniérés aux présentes; et tous pouvoirs accordés dans aucun DBiagraphM aKdoOtU! ne seront limités ou restreints par déduction ou induction des termes de tout autre paragraphe sous le nom de \"Mount Royal Distilleries, l.imited\", avec un capital total de deux cent cinquante mille (S250.000.00) piastres, divisé en deux mille cinq cents (2500) actions, de cent (1 $00.00) piastre! chacune.Le bureau principal de la com pagine sera à Montréal, dans le district de Montréal.Datée du bureau du secrétaire de la province, ce huitième jour de septembre, 1922.C.-J.SIMARD.4553 Sous secrétaire de la province.\"Madix Watch Import Company, Limited\".The business or purpose of the company is from time to time to do any one or more of the acts and things herein set forth; and any power granted in any paragraph hereof shall not be limited or restricted by reference to or infère, es from the terms of any other paragraph, under the name of '\u2022Mount Itoyal Distclleries, l.imited\", with a total capital stock of two hundred and fifty thousand dollars (SJÔO.OOO.tMP, divided into two thousand five hundred (2500) shares of one hundred dollars SI00.00) each.The head office of the company, will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at tin?office of the Provincial Secretary, this eighth day of September, 1922.C.-J.SIMARD, 4554 Assistant Provincial Secretary.'Madix Watch Import Company, Limited\".Avis est donné que, en vertu de la première Notice is hereby given that under l'art 1 of partie de da loi des compagnies de Quéoeo, 1920 the Quebec Companies' Act, 1920, letters pail a été accordé par le Lieutenant gouverneur de la bent have been issued by the Lioutonant-Go-province de Québec, des lettres patentes, en date vernor of the Province of Quebec, bearing date du cinquième jour de septembre, 1922, constituant the fifth day of September.1022, incorpora-en corporation Max Bernfeld, Leopold Barry ting: Max Bornfeld.Leopold Barry, advocates, avocats, Harry Biernck, commis, tous de la Harry Bierack, clerk, all of the city and discité et du district de Montréal pour les fins trict of Montreal, for the following purposes: suivantes: Exercer l'industrie d'orfèverie, argenterie, de bijouterie en général; To carry on the business of goldsmith, silversmiths and manufacturing jewellers generally; To cany on general jewellery, watchs, lea- Faire généralement le commerce de bijouterie, montres, articles en cuivre, verrerie, ob- ther goods, glass, art wares, stationery, small jets d'art, papeterie, bimbeloterie et articles de wares and fancy goods business, including any fantaisie, y compris tout commerce de fabrica- manufacturing business incidental thereto; tion s'y rapportant; Faire toute et aucune des affaires et choses To do any and all matters and things neces-néce saires, convenables et propres relativement sary, fit or proper in and about the purchase, à l'achat, la vente, l'importation et la fabrica- sale, importation and manufacture of goods tion d'effets de la même nature que ceux ven- of the nature sold by goldsmiths, silversmith! dus par des orfèvres, et bijoutiers, en général and jewellers generally, and to carry on the et exercer l'industrie de bijoutiers, marchands business of jewellers, small wares and fancy et fabriquants imbeloterie et articles de fantaisie; goods merchants and manufacturers; Acheter, entreprendre, louer ou acquérir To purchase, take over, lease or otherwise autrement tous terrains, machines, travaux ou acquire any lands, machinery, works or pro-biens considérés utiles aux fins de la compagnie perty that may be useful for the purposes of the company; Eriger et construire des bâtisses, travaux et To erect and eonstruct buildings, works and machineries qui seront nécessaires en rapport machinery which may be deemed necessary in avec les fins de la compagnie ou y incidentes; connection with or incidental to the purposes of the company; Acheter ou acquérir autrement tous biens, To purchase or otherwise acquire any other prodroits ou intérêts considérés utiles pour aucune perties, rights or interests which may be useful des fins susdites; for any of the purposes aforesaid; Acquéèir toutes marques de commerce, To acquire any trade marks, industrial de-dessins industriels, brevets, droits de brevet, signs, patents, patent rights, licenses, privi-patentes, privilèges ou autorités, relativement leges or authorities for or in respect of any ou au sujet de toute invention qui pourrait invention which may be useful to the cornpa-être utile à la compgnie; ny; Hypothéquer, engager, vendre, louer ou dis- To mortgage, pledge, sell, let or dispose of poser d'aucun des terrains, travaux, marques any of the lands, works, trade marks, indus-de commerce, dissins industriels, brevets, droits trial designs, patents, patent rights or other de brevet ou autres fins de la compagnie; properties of the company; Détenir et posséder des actions et valeurs To hold and own shares and securities in dans une ou plusieurs autres compagnies exer- any other company or companies carrying on buvant une industrie semblable, et les vendre ou siness of a like nature, and to sell or other-autrement les négocier; wise deal with the same; Acquérir de toute personne, firme ou corpo- To acquire from any person, firm or corpora-ration ,toute industrie semblable ou indidente tion, any business of a like nature or incidental à ce qui précède et émettre des actions entière- to the foregoing sand to issue fully paid up ment acquitées en paiement ou partie de paie- shares in payment or part payment of the ment de son prix d'achat; purchase price therof; Prendre, acquitter et détenir des valeurs de To take, acquire and hold securities of toute nature et espèce, réelles ou personnelles nature or kind, real or personel for debts, pour dettes, engagements, ou obligations envers liabilities or obligations to the company, in- 2034 la compagnie anCOUrufli ou qui seront encour-rncs relativement aux fins et objets de la Compgnie.sous lé nom de \"Madix Watch Import Company, Limited\", avec un capital total de vingt mille (20,000,00) piastres, divisé en deux cents (200) actions de cent (100) piastres chacune.l.e bureau principal de la compagnie, sera à Montréal dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce cinquième jour de septembre, 1922.Le sous-secrétaire de la province.4557 C.-J.SIMARD.\"The Electroplating & Silversmith Co., Limited\".Avis est donné que, en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date du septième jour de septembre 1922, constituant en corporation Albert \\V.Piston, chimiste, Arthur F.Renault, commis-voyageur, Clarence D.Le-lièvro, comptable, tous de la cité et district de Montréal, jx>ur les tins suivantes: Manufacturer, vendre, et faire le commerce d'orfèvrerie, argenterie, verrerie, vaisselle, articles d'ornementation, statues et bric-à-brac et généralement exercer le commerce, le métier et la profession d'orfèvres et bijoutiers; Manufacturer, vendre, disposer et faire le commerce d'instruments, appareils, dispositifs, substances et procédés se rapportant à la chimie, lumière, optique, électricité, acoustique, photographie; télégraphie et la mécanique et spécialement la télégraphie sans fil; l'aire toutes sortes de placage \"y compris le placage en or, argent, bronze et cuivre; Agir en qualité d'agents, marchands à commission, courtiers, représentants pour des firmes commerciales, canadiennes ou étrangères; Acquérir ou assumer la totalité ou aucune partie du commerce des biens ou obligations de toute personne ou compagnie, exerçant toute industrie que cette compagnie a l'autorisation d'exercer ou en j-ossession des biens convenant aux fins de la compagnie sous le nom de \"The Electroplating k Silversmith Co., Limited \", avec un capital total de trente mille ($30,000.-00) piastres, divisé en trois cents actions (300) de cent ($100.00) piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréal, dans le district de Mentréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce septième jour de septembre, 1922.Le sous-secrétaire de la province, 4559 C.-J.SIMARD.\"Rainbow Sea-Food, Inc.\" Avis est donné que.en vertu de la première partie de la loi des compagnies de Québec, 1920, il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la province de Québec, des lettres patentes, en date du douzième jour de septembre 1922, constituant en corporation: René Chènevert, Leopold Barry, avocats, Phi-lias Laplante, comptable, tous de la cite et du district de Montréal, pour les fins suivantes: Faire to.utes ou aucune des affaires d'hôteliers, taverniers, restaurateurs, propriétaires de clubs, salles de rafraîchissement, maisons de pension, et maisons publifiues, pourvoyeurs publics, loueurs de voitures, propriétaires de voitures de louage, taxi, omnibus, garages, curred or to be incurred in respect to tho purpose and objects of the company, under the name of \"Madix Watch Import Company, Limited\", with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000,00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head ollice of thecompany, will be at Montréal, in the district of Montréal.Dated at the office of the Provincial Secre-tarv, this fifth dav of September, 1922.C.-J.SIMARD, \u2022155s Assistant Provincial Secretary.\"The Electroplating & Silversmith Co., Limited\".Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been Issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the seventh day of September, 1922, incorporating: Albert \\V.Picton, chemist, Arthur F.Renault, commercial traveller, Clarence D.Le-lievre, accountant, all of the city and district of Montreal, for\" the following purposes: To manufacture, sell, and deal in goldwarc, silverware, glassware, crockery, ornemental articles, statuary and bric-à-brac; and generally to carry on the business, employment and occupation of gold and silversmiths and jewellers; To manufacture, sell, and dispose of, and deal in instruments, apparatus, appliances, substances and processes relating to chemistry, light, optics, electricity, aecoustics, photography, telegraphy and mechanics, and specially wireless telegraphy; To do all kinds of plating, including gold, silver, brass and copper; To act as agents, commission merchants, brokers, and representatives for Canadian or foreign commercial firms or persons; To acquire or undertake the whole or any part of business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the company in authorized to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the company, and pay for the same in paid-up shares of the company, under the name of \" The Electroplating & Silversmith Co., Limited \", with a total capital stock of thirty thousand dollars ($30,000.00), divided into three hundred (300) shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal.\u2022 Dated from the office of the Provincial Secretary, this seventh dav of September, 1922.C.-J.SIMARD, 4500 Assistant Provincial Secretary.\"Rainbow Sea-Food, Inc.\" Notice is hereby given that under Part 1 of the Quebec Companies' Act, i920, letters patent have been issued by the Lieutenant-Governor of the Province of Quebec, bearing date the twelfth day of September, 1922, incorporating Rene Chenevert, Leopold Barry, advocates, Philias Laplante, accountant, all of the city and district of Montreal, for the following purposes : Bo carry on all or any of the businesses of hotel, tavern, restaurant, club, refreshment rooms, lodging and public house keepers of proprietors, public caterers, job-masters, coach, cab, omnibus, garage, livery stable, and laundry proprietors caterers for all kinds of amusements, 2G35 /\u2022curios de louage et buanderies, pourvoyeurs de toutes sortes d'amusements, divertissements hais, danses, jeux, diners et soupers, agents et contrôleurs OU propriétaires de théâtre, jardiniers, laitiers, perruquiers et messagers et toutes autres affaires qui paraîtront susceptibles d'être i.iolitablement exercées en rapport avec aucune des affaires ci-dessus mentionnées, ou qui y sont auxiliaires; acheter, exporter, importer, fabriquer, cultiver, utiliser, vendre, faire le conunerce de tabac, cigares, thé, café, fleurs, fruits, légumes, coutellerie, vaisselle, lingerie, meubles, usine génératrice d'électricité et gaz et leurs acces-ilire-, bétail sur pied et abattu, aliments, produits de toute nature et tous autres effets, n handises ou choses convenant aux fins de la compagnie ou à aucunes d'icelles, et établir, mettre en service et entretenir des établissements autorisés en vertu de la loi des liqueurs alcooliques; Acheter ou acquérir autrement et obtenir toute protection provisionnelle ou autre, ou toutes patentes au sujet d'aucune invention ou supposée invention, brevets, marques de commerce ou de fabrique, dessins, droits d'auteur, projets, idées, secrets ou autres procédés et choses de même nature qui paraîtront suscep; tibles d'être avantageuses et utiles à la compagnie et éprouver, développer, prolonger, renouveler, exercer, utiliser, vendre toutes ou chacune d'icelles, accorder des permis exclusifs ou autres à leur sujet et en faire le commerce autrement; Placer et disposer des deniers disponibles de la compagnie pour les fins de la compagnie, de temps à autre selon que la compagnie est autorisée a faire par règlement, faire des avances des deniers, garantir les contrats ou obligations, se porter garants et aider financièrement foutes personnes, firmes, compagnies ou corporations exerçant un commerce semblable à celui que cette compagnie et autorisée' par les présentes d'exercer; Acheter ou acquérir autrement toutes parts ou intérêts dans la totalité ou aucune partie du commerce, de la clientèle et de l'actif de toute personne, firme, ou compagnie exerçant un commerce analogue aux objets de cette compagnie et assumer la totalité ou aucune partie des engagements ou obligations de ces personnes, firmes ou compagnies et faire et exécuter tous contrats ou conventioas avec ces dites personnes, firmes ou compagnies au sujet de la fusion, exploitation commune, coopération, division des profits, aide mutuel ou autrement et accepter comme compensation d'aucun desdits contrats ou conventions toutes actions, debentures, valeurs de toute compagnie semblable; Payer pour tous services rendus à la compagnie ou pour tous biens ou droits acquis par elle de la manière qui sera jugée convenable et particulièrement par l'émission d'actions ou valeurs de la compagnie; Vendre, transporter ou disposer de la totalité ou d'aucure partie du commerce ou de l'entreprise de la compagnie à toute compagnie semblable (soit organisée par cette compagnie ou autrement) ou toute personne, firme ou corporation exerçant une industrie semblable et accepter comme la compensation de telle vente, transportation, ou aliénation, des actions, debentures, actions-obligations, obligations ou valeurs de toute autre compagnie semblable; Distribuer entre les actionnaires de la compagnie, en nature, toutes actions, dében- entertainments, balls, dances, sports, dinners and suppers, theatre and opera-box office agents or proprietors, market gardeners, dairymen, hair;derssers and messengers and any other business which may appear capable of being profitably or conveniently carried on in connection with or as auxiliary to any of the above mentioned businesses; To purchase, export, import, manufacture, grow, use, sell, deal in tobacco, cigars, tea, coffee, flowers, fruit, vegetables, cutlery, plate, linen, furniture, electric light and gas plant, and fittings, live and dead stock, food and produce of every description, and any other commodities, goods or things convenient for the purposes of the company, or any of them and to establish, operate and maintain establishments licensed under the Alcoolic Liquor Act; To purchase or otherwise acquire and obtain provisional or other protection and licenses in respect of any inventions or alleged inventions, patents, trade-marks or names, designs, copyrights, schemes ideas secret or other processess, and the like, which may appear likely to be advantageous or useful to the company, and to test, develop, prolong, renew, eoercise, use, vend, grant, exclusive or other licenses in respect of, or otherwise deal with all or any of the same; To invest and deal with the moneys of the company not immediately required for the purposes of the company from time to time, as the company is authorized to do by-law; and to make cash advances to, guarantee the contracts or engagements of, become surety for, and financially assist any person, firm, company or corporation carrying on business similar to that which this company is hereby authorised to carry on; To purchase or otherwise acfiuire any share or interest in or the whole or any of the business, good-will and assets of any person, firm or company carrying on any business germane to the objects of this company, and to undertake all or any of the liabilities or obligations of such person, firm or company; and to make and carry into effect any contracts or agreements with any such person, firm or company as aforesaid with respect to amalgamation, joint working, co-operation, division of profits, mutual assistance or otherwise and to accept, by way of consideration for any such contracts or arrangements, any shares debentures or securities of any sinular company; To pay for any services rendered to and anjr property or rights acquired by the company in such manner as may seem expedient and in particular by the issue of shares or securities of the company; To sell, transfer or dispose of the whole or any part of the business or undertaking of the company to any similar company, (whether promoted by this company or not,) or to any person, firm or corporation carrying on a similar business, and to accept, by way of consideration for any such sale, transfer, or disposal, any shares, debentures, debenture stock, bonds or securities of any other similar company; To distribute among the members of the company in kind any shares, debentures, secu- 2030 tuivs, valours ou biens appartenant à la ri tins or property belonging to the company; compagnie; Se fusionner à toute autre compagnie ayant des objet- semblables à court (le cette compagnie; Faire tous autres actes ou choses qui peuvent être nécessaires par l'accomplissement des objets susdits ou d'aucun de ces objets, sous le nom de \"Rainbow Sea-Food, lue'\" avec un capital total de vingt mille (S20.000.00) piastres, divisé en deux cents actions (200) de cent (100) piastres chacune.Le bureau principal do la compagnie, sera dans la cité de Montréal, district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province, ce doii/i.'n e jour de septembre, 1922.Le sous-secrétaire de la province, 4567 C'-J.SIMARD.To amalgamate with any other company having objects similar to those of tin- compa-ny; To do all such other acts and things as may be necessary to the attainment of the al>ove objects \u201er any of them, under the name Of \"Uainbow Sea Food, Inc.\" with a total capital stock of twenty thousand dollars (S20.000.00), divided into two hundred (201)' shares of one hundred dollars ($100.00) each.The head office of the company, will be at the city of Montreal, in the district of Montreal Dated from the office of the Provincial Secretary, this twelfth dav of September, 1922.C.-J.SIMARD, 45GS Assistant Provincial Secretary.\" Auction Disposal Company, Limited \".\" Auction Disposal Company, Limited \".Avis est donné que, en vertu de la première \\'tice is hereby given that under Part I of partie de la loi, des compagnies de Québec, the Quebec Companies' Act, 1920, letters pa-1920, il a été accordé par le liouteiiant-gou- tent have been issued by the lieutenant-Cover-verneur de la province de Québec, des lettres nor of the Province of Quebec, bearing date patentes, en date du quatorzième jour de sep- the fourteenth day of September, 1922.incor-tembre 1922, constituant en corporation : porating : Fdward Thomas Sandell, gentleman, Edouard Thomas Sandell.bourgeois, Artwell Artwell Edward Sandell, commission merchant! Edouard Sandell, marchand à commission, et and Arthur Mart Larose.aoooutant, all of the Arthur [Mart Larose, comptable, tous de la city and district of Montreal, for the following cité et du district de Montréal, pour les fins purposes : suivantes : Acquérir de toute manière, acheter, vendre To acquire in any manner, buy, sell or deal ou faire le conunerce de toutes sortes d'effets, in all manner of goods, wares and merchandise, denrées et marchandises, soit manufacturés ou either manufactured or otherwise, including autre-, y compris les produits de jardin, de la products of the garden, farm and dairy, toge-fermo et de l'industrie laitière, aussi des ani- ther with live stock, horses and cattle of all maux de la ferme, chevaux, bétail de toute kinds and description, whether living or dead, s,,rte ei description, soit sur pied ou abattu et and any and all products or by-products of tous les produits ou sous-produits d'ieeux : same ; l'aire un conunerce général dans les produits.To carry on a general busines in the afore-effets, animaux de la ferme, denrées ou mar- said products, goods, livestock, wares and merchandises ci-dessus mentionnés en qualité chandise as commission agents, brokers, fac-d'agents à commission, courtiers, facteurs, en- tors or warehousemen including cold storage, treposeurs, y compris l'entreposage à froid, agir or to act as the agent of any person, firm or en qualité d'agents pour toute personne, firme company engaged in a business altogether or in ou compagnie, exerçant un commerce en tout part similar to that of this company, together ou en partie semblable à celui de cette compa- with all the business necessarily or impliedly gnie avec en plus tout conunerce nécessaire ou incidental to the above in all their several de nature incidente au Commerce ci-dessus branches; dans toutes leurs spécialités ; Troquer, trafiquer, sauver, vendre et disposr To deal with, trade in, salvage, sell and dis-bétail, animaux de la ferme, chevaux et tous pose of any cattle, live stock, horses or any autres animaux, soit sur pied ou abattu, et other animal, whether alive or dead and all tous les produits naturels de toutes sortes ou natural products of any kind or nature what-espèces quelconques, soit à l'état brut ou manu- soever, whether in a natural or manufactured facturé avec toutes espèces ou sortes d'effets, state, together with all forms or kinds of denrées ou marchandises ou aucun de leurs pro- goods, wares and merchandise, or any of their doits ou sous produits, à l'encan ou à la criée products or by-products, by auction, or by publique, et faire les affaires d'encanteurs dans public outcry, and in general to carry on the toutes ses spécialités A.< autre compagnie jugera convenable d'acheter, soit property that the company may think proper directement pour les fins de la compagnie ou to buy, either directly for the purposes of the comme placement de l'excédent de ses recettes, business of the company or as an investment construire et acheter des fabriques, entrepôts, of its surplus funds, and to construct and erect boutiques et autres constructions et ériger, manufactories, warehouses, shops and other louer tout ce qui est nécessaire ou utile pour structures whatsoever necessary or useful for the les fins de la dite compagnie ; et généralement purposes of the said company, and generally all toutes propriétés mobilières ou immobilières que property moveable and immoveable that the la compagnie jugera convenable de construire company may think proper to construct or ou d'acquérir et le droit de louer, vendre ou acquire, and the right to rent, sell and alienate aliéner ; the same; Construire, louer, exploiter, acheter ou entre- To construct, hire, operate, purchase and tenir toutes ou aucune commodité pour le trans- maintain all or any conveyances for the transport à froid ou autrement par terre ou par eau portation in cold storage or otherwise by land business of auctioneers in all its branches icquérir par achat, octroi, exchange ou par To acquire by purchase, lease, grant, exchan-re titre légal tous biens immobiliers que la ge, or by any other legal title, any immoveable / 2037 de tous ou aucun des produits, effets, articles, manufactures OUI cette compagnie ou toute autre compagnie peut manipuler ; Emettre «les certificats, mandats, récépissés négociables ou autres aux personnes entreposant des marchandises chez la compagnie, faire dee avance-, de deniers ou prêts sur la garantie des dites marchandises ou autrement et généralement faire ou entreprendre tout commerce, entreprise, transaction communément faites ou entreprise! pour des entreposeurs ; Acheter, louer ou autrement acquérir toute parts ou intérêts dans la totalité ou aucune partie du commère, clientèle ou de l'actif de toute personne, firme ou compagnie exerçant tout commerce analogue aux objets de cette compagnie et entreprendre la totalité ou aucune partie des obligations de toute personne, finite ou compagnie ; Louer, vendre ou disposer autrement de la totalité pu d'aucune partie de conunerce ou de l'entreprise de cette compagnie pour telle considération et aux termes et, conditions (pie la compagnie déterminera et en particulier, pour des actions acquittées et non sujettes à appel, obligations ou debentures ou autres valeurs de toute autre compagnie exerçant un conunerco en tout ou en partie semblable à celui de cette compagnie ; Faire toute convention pour le partage des profits, la fusion des intérêts, la coopération, les risques conjoints, les concessions réciproques et autres avec toute personne et compagnie exerçant ou faisant, OU sur le point d'exercer ou de faire tout commerce ou genre d'affaires que cette Compagnie a l'autorisation d'exercer ou de faire, souscrire ou acquérir autrement des actions ou valeurs de telle compagnie ; Prêter des fonds aux clients et autres personnes en affaires avec la compagnie, garantir leurs contrats ou les aider autrement ; Prendre, acquérir et détci :.r des garanties de toute nature quelconque, réelles ou personnelles, pour dettes, engagements ou obligations envers la compagnie, encourue- ou qui seraient encourues en rapport avec les objets et fins de la compagnie ; Rémunérer en deniers comptants ou en actions acquittées de la compagnie ou de toute autre manière une ou plusieurs personnes ou corporations pour services rendus relativement à la formation de la compagnie ou dans la conduite de ses affaires ; Distribuer entre les actionnaires de la compagnie la totalité ou aucune partie des actions, valeurs ou autres biens appartenant à la compagnie ; Faire tous les actes et choses qui sont incidentes ou de nature à promouvoir la réalisation des objets susdits ou aucun de ces objets.La compagnie exercera ses opérations dans toute la province de Québec, sous le nom de \"Auction Disposal Company, I imited'', avec un capital total de vingt mille (20,000.00) piastres, divisé en deux cents actions (200) de cent (100) piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie sera à Montréa.dans le district de Montréal.Daté du bureau du secrétaire de la province ce quatorzième jour de septembre, 1922.Le sous-secrétaire de la province, 4571 C.-J.SIMARD.or by water of any and all products, goods or manufactured articles that may require to be handled by this or by any other company; To issue certificates, warrants and receipts, negotiable or otherwise, to persons warehousing goods with the company, and to make advance- or loans upon the security of such goods or othen\\i-e, ami generally to carry on and undertake an\\ business, undertaking, transaction or operation commonly carried or undertaken by warehousemen: To purchase, lease or otherwise acquire any share or interest in the whole or any part of the business, good-will and assets of any person, firm or company errying on any business germane to the objects of this#company, and to undertake all or any of the liabilities of any person, firm or company ; To lease, sell or otherwise dispose of the whole or any part of the business or undertaking of this company for such consideration and upon such terms and conditions as the company may determine, and in particular for fully paid-up and non-assessable -hares, bonds and debentures (,r other securities in any other company carrying on a business in whole or in part similar to that of this company ; To enter into any arrangements for the sharing of profits, union of interest, co-operation, joint adventure, reciprocal concession or otherwise, with any person or company carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transaction which this comapny is authorized to engage in or carry on, and to take or otherwise acquire shares and securities of any such company ; To lend money to.guarantee the contracts or otherwise a-si-t the customers and other persons having dealings with the company ; To take, acquire and hold any guarantee of whatsoever nature, real or personal for debts, liabilities or obligations to the company, incurred or to incurred in connection with objects and purposes of the company ; To remunerate by payment in cash or in paid-up stock of the company, or in any other manner, any person or persons, or corporation or corporations, for services rendered in or about the formation of the company, or in the conduct of the business thereof ; To distribute among the shareholders of this company any or all of the shares, securities or other proprerty belonging to the company: To do all such other acts and things as may be incidental or conducive to the attainment of the above objects or any of them.The operations of the company to be carried on throughout the Province of Quebec, under the name of \"Auction Disposal Company, I imited\" with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,00.00), divided into two hundred (200) shares of one hundred dollars (SI00.00) eachh.The head office of the company will be at Montreal, in the district of Montreal.Dated at the office of the Provincial Secretary this fourteenth dav of September, 1922.C.-J.SIMARD, 45\"2 Assistant Provincial Secretary.6 2638 AVIS OÛBBIGÊ \" Club A-Wa-Has-Ki, Inc.\" Avis est dominé qu'en vertu de la première par-ticnturcs created by other corporations with all the rights and privileges of ownership; With the approval of the shareholders, to remunerate any person or company for services rendered or to be rendered in placing any of the shares in the company's capital or debentures or other securities of the company or in or about the formation of the company or the conduct of its business; To draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; To do all such incidental things or all such things as are conducive to the attainment of the above objects, under the name of \"Domestic Food Products, Limited', with a total capital stock of forty nine thousand and five hundred dollars ($49.500.00, divided into forty nine thousand five hundred (49,500) shares of one dollar (SI .00) each.The head office of the companv, will be at the city of Quebec, in the distict of Quebec.Dated at the office of the company, this twentieth day of September, 192.C.-J.SIMARD, 4230 Assistant Provincial Secretary.\"The Canadian Industrial Coal Company, Limited\".Notice is hereby given that under Part I of the Quebec Companies' Act, 1920, letters patent have been issued by the Lieutenant-( iovernor of the Province of Quebec bearing date the thirty first day of August, 1922, ncorporating: .lohn Michael Kennedy, accountant, Donald Devlin Ryan, law student and George Patrick Johnson, manufacturers' agent all of the city and district of Montreal, for the following purposes; To buy, manufacture, sell and deal in coal, coke, peat and wood and all kinds of fuel; To acquire, by purchase, lease or otherwise coal mines and other fuel deposits, develop and operate the same, lease, sell or otherwise dis-po-\" of them, or any of them and the products thereof; To act as agent for fuel dealers and sell all kinds of fuel for them on commission or such other remuneration as nay be agreed upon; To store and otherwise keep coal, coke, wood and all kinds of fuel for remuneration; To construct, buy, lease, and otherwise acquire charter, improve, develop, repair, maintain and operate steamships, steamboats, vessels, ships, barges, tugs, scows, steamship lines, vessel lines, transportation lines, towage, salvage and wrecking outfit, wharves, piers, docks*, dry docks, dock yards, shipbuilding yards slips, basins, coaling apparatus, telegraph and telephone, lines on lands owned and controlled by the companv, wireless telegraph outfits and station- and all incidentals structures, appliances and equipment; To manufacture, purchase or otherwise acquire, to hold, own, hypothecate, pledge, sell 2041 drc, coder of 1 ransférer on disposer aufrement, placer, troquer, trafiquer et faire le conunerce d'effets denrées et marchandises et biens de toutes sortes et espèces; Acquérir et entreprendre la totalit1' ou aucune partie de commerce, de l'actif et du passif de toute personne, association, ou corporation sous le nom de \"The Canadian Indus-trial Coal Company, limited\" avec un capital total de vingt* mille (20,000,00) piastres divisé en deux cents actions (200) de cent (100) piastres chacune.Le bureau principal de la compagnie, sera ans la cité et le district de Montréal' Daté du bureau du secrétaire de la province, ce trente-unième jour d'août, 1022.Le sous-secrétaire de la province, 4551 C.-.I.SIMARD, assign and transfor or otherwise, ©f to invest, trade, deal in, and deal with goods, wares and merchandi-cs -ukj property of every class and description; To acquire and undertake all or any part of the butinées, ameti and liabilities of any person, fini', a\u2014oeia'ion or corporation, under the name of \"The Canadian Industrial Coal Company, Limited', with a total capital stock of twenty thousand dollars ($20,000,00) divided into bundled (\u2022.'till shares of one hundred dollars $100.00) each.The head office of the company, will be at the city and di-triH of Montreal.Dated from the office of the Provincial Se-cretarv, this thirty lust dav of August 1022.C.-J.SIMARD, 4552 Assistant Provincial Secretary.Lettres Patentes supplémentaires Supplementary Letters Patent \"Medical Arts Building Corporation\".\"Medical Arts Building Corporation\".Avis est donné au publie epie, en vertu de la Notice is hereby given that under Part 1 of première partie de la loi des compagnies de the Quebec Companies' Act, 1020, articles 5078 Québec, 1920.article 5078 et 5989, et suivants, and 5989 and following, supplementary letters il a été accordé par le lieutenant-gouverneur de la patent have been issued by the Lieutenant-Go-province de Québec, des lettres patentes supplé- vernor of the Province of Quebec, bearing date mentaires en date du quinzième jour de sep- the fifteenth day of September, 1922, to \"Me-tembre, 1922, a la compagnie \"Medical Arts dical Arts Building Corporation \", for the fol-Building Corporation \" pour les fins suivantes: lowing purposes: Amendant et modifiant les dispositions des To amend and vary the provisions of the lettres patentes originaires en y retranchant la original letters patent, In deleting the last dernière phrase desdites lettres patentes qui sentence of the said letters patent which refers se rapporte aux actions privilégiées cumulati- to the said 8% cumulative preferred stock, ves à 8%, laquelle phrase se Ht comme suit: which sentence read- as follows: Les dites actions privilégiées ne conféreront That the said preferred -hairs shall not con-pas aux détenteurs d'icelles le droit de voter t\\ for upon the holders thereof any right of vo-aucune assemblée générale des actionnaires de la ting at any general meeting of the sharehol-compagnic, |>ourvu, cependant, que nulle modi- ders of the company, provided, however, that fication ou altération des droits, privileges et no alteration or amendment to the rights, pre-restrictions inhérents auxdites actions de prio- ferences and limitations attaching to the said rite ne soient, effectuée sans l'approbation mani- preferred shares shall be made unless with the festée par les votes des actionnaires représen- approval of the votes of shareholders repre-tant au moins les trois quarts en valeur dudit senting at least three-fourths in value of the capital privilégié alors émis, en réunion spéciale said preferred stock then outstanding at a spe-des actionnaires privilégiés dûment convoquée cial general meeting of preferred shareholders pour en délibérer, et la remplaçant par ce qui duly called for considering the same and by suit, savoir: substituting therefor the following sentence, to wit: Lesdites actions privilégiées ne conféreront That the said preferred shares shall not con-pas aux détenteurs d'icelles le droit de voter à fer unpon the holders thereof any right of vo-aucune assemblée générale des actionnaires de ting at any general meeting of the shareholders of la compagnie, pourvu, cependant, que nulle the company, provided, however, that no alte-modification ou altération, excepté tel que ration or amende > :,t.(except as hereinafter pourvu ci-après, des droits, privilèges et res- provided) to the rights, preferences and limi-trictions, inhérents auxdites actions de prio- ations attaching to the said preferred shares rite ne soient, effectuée sans l'approbation ma- shall be made unless with the approval of the nifestéc par les votes des actionnaires représen- votes of shareholders representing at least three tant au moins les trois quarts en valeur dudit fourths in value of the said preferred stock capital privilégié alors émis, en réunion spé- then outstanding at a special general meeting ciale des actionnaires privilégiés dûment con- of preferred shareholder- duly called for consi-voquée pour en délibérer et pourvu toutefois dering the sane, provided, however, that, not-que, nonobstant les préférences, préséances, withstanding any of the priorities, preferences, privilèges et conditions attachés ou aucune des privileges and conditions attaching or any dispositions au sujet desdites actions privilé- other provisions with respect to the said pre-giéês, la compagnie ait le droit, sans qu'il soit erred shares, the company shall be at liberty, nécessaire d'obtenir l'approbation ou le consen- without the approval or consent, whether by tement.exprimé par un vote ou par écrit, d'au- votes, or in writing, of any of the shareholders cun des actionnaires, représentants aucune par- representing any of the preferred stock of the tie du capital privilégié de la compagnie alors company then outstanding being necessary, émis, de créer et d'émettre de temps à autre from time to time to create and issue further du capital privilégié additionnel ayant le même preferred shares ranking in all respects pari rang, pari passu, que lesdites quatre mille actions passu with the said 4000 shares of preferred 2642 (4000) de capital privilégié, |»umi toutefois que le montant global en valeur nominale desdite» actions privilégiées présentement créées et émisai (y compris lesdites quatre mille actions privilégiées) n'cxc
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.