La clé d'or = The Golden key : revue mensuelle illustrée de l'annonce
Publiée à Québec de 1926 à 1928, la revue La Clé d'or / The Golden Key est la première véritable publication portant sur la publicité à paraître au Québec. [...]
Publiée à Québec de 1926 à 1928, la revue La Clé d'or / The Golden Key est la première véritable publication portant sur la publicité à paraître au Québec. Il y avait bien eu le Bulletin commercial (1858), Les Étrennes - Guide des acheteurs de la cité de Montréal [...], publié à la fin du XIXe siècle, et le Bulletin des annonceurs (1911), mais ces revues étaient plutôt axées sur la reproduction de cartes professionnelles ou de publicité que sur une véritable analyse du phénomène.
La revue est fondée par Raoul Renault, un pionnier de la publicité au Québec, qui dirige également l'Office québécois de la publicité. Elle est créée en réaction à l'omniprésence de la publicité américaine sur le territoire québécois et canadien : Raoul Renault souhaite promouvoir un modèle publicitaire inspiré du modèle français.
Tout comme lui, ses collaborateurs sont issus des institutions les plus réputées des domaines privé et public : Joseph-Eugène Laurent, Ulysse Racine, Louis Ange, un correspondant français occupant le poste de professeur de publicité à l'École supérieure pratique de commerce et d'industrie de Paris, ainsi que plusieurs autres.
L'objectif de la revue est d'offrir un panorama vulgarisé de la théorie qui s'articule autour des pratiques publicitaires. Chaque numéro s'accompagne d'une bibliographie commentée.
On y trouve des articles sur des sujets aussi divers que les techniques pour stimuler les ventes, l'utilisation des circulaires dans la vente par correspondance, l'histoire de l'industrie de la publicité au Canada français, l'utilisation des hommes-sandwichs, les femmes dans le milieu des affaires, les grands magasins, l'organisation du travail chez les employés de bureau, la publicité pour vendre le miel du Québec, l'utilisation du dépliant, la publicité touristique, les aspects psychologiques liés à la fixation du prix d'un bien, les sports d'hiver, etc.
Publiée mensuellement, la revue comporte 32 pages et se dote rapidement d'une présentation des plus attrayantes. Elle est avant tout constituée d'articles de fond, mais compte également une certaine quantité d'illustrations et de publicités. Par ailleurs, malgré son titre bilingue, elle ne comporte pratiquement pas d'articles en langue anglaise. Sa publication cesse en février 1928 pour faire place au journal Les Affaires (1928- ), dont Raoul Renault est également l'un des artisans.
BEAULIEU, André, Jean HAMELIN et autres, La presse québécoise des origines à nos jours, Québec, Presses de l'Université Laval, 1984, vol. VI, p. 114-115.
Éditeur :
Québec :Argus de la presse internationale,1926-1928
Le lien est la meilleure manière de partager ou de conserver une ressource.
Il est basé sur l'ARK (Archival Resource Key), un identifiant pérenne. Seules les suppressions et les nouvelles numérisations pourraient rendre ce lien invalide.
Calendrier
Sélectionnez une date pour naviguer d'un numéro à l'autre.
Québec, Mai, V)17 LA CLE D'OR ______ _____ 75 Réponse à une question (Ecrit spécialement pour "La Clé d'Or".) DIl'.X que je ne sois pas un spécialiste de la philologie anglaise, j'ai traduit assez d'anglais pour qu'il me soit pertnis, peut-être, de proposer, moi aussi, une traduction de la phrase qui a fait le sujet de la question posée à la page 12 du numéro de mars de La Clé d'Or.Voici cette phrase : / am a Jack of all trades ami master of noue.Kt voici ma traduction: 7c suis nu maître Jacques, faisant tous les métiers, mais maître dans un aucun.Ce qui prendrait encore plus de relief sous la forme suivante : "Maître Jacques, oui, mais maître dans aucun métier.Il faut se rappeler que le personnage de maître Jacques, dans V Avare de Molière, est tout à fait ce qu'on appelle en anglais a Jack of all trades.Il fait tous les métiers, sans être spécialisé dans aucun.On remarquera que la sorte de jeu de mot qu'il y a sur "maître" dans la traduction ici proposée donne du bril- lant et du rehaut à la phrase, et il faut toujours s'efforcer de suivre le texte étranger d'aussi près que possible, tout en essayant de trouver des expressions bien françaises, très lit- téraires, et qui ne sentent pas la traduction.xI^^^^'^^xxxxxxT!^1!!^!xTTTTT■*• A■*«■!• A■*• •*• •!■ .1.■*■ A*J" •+" *f"T" "t" "t" *t"t* i* * •h * -H •H VOULEZ-VOUS UN PROFIT ?Annoncez dans LE MADAWASKA EDMUNDSTON, N.-B.K« H» H« LE SEUL organe français publié dans la section nord * du Nouveau-Brunswick.Il «H les foyers du comté de Madawaska et circule parmi la •H * population française des comtés de Restigouche, Victo- H ■H 'H « « •H * * * * * ■H * ■H ria, et Gloucester.Demandez les taux d'annonces.^ a sa place dans tous * H- * H> K« H« H- H> K.* H- A * Je laisse aux anglisants le soin d'expliquer la parenté étymologique qu'il y a entre "Jack of all trades" de l'an- glais et notre "maître Jacques", qui, de chez Molière, est passé dans le domaine commun de la langue française.Mais profitons de l'occasion pour féliciter La Clé d'Or de s'intéresser à ces questions de traduction, qui sont d'ordi- naire trop négligées.LOUIS ANGE.Réi _
Ce document ne peut être affiché par le visualiseur. Vous devez le télécharger pour le voir.
Lien de téléchargement:
Document disponible pour consultation sur les postes informatiques sécurisés dans les édifices de BAnQ. À la Grande Bibliothèque, présentez-vous dans l'espace de la Bibliothèque nationale, au niveau 1.